﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:06,200
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:06,506 --> 00:00:07,841
‫‏ماذا يحدث بحق السماء؟

3
00:00:08,383 --> 00:00:09,926
‫‏نقودي. اختفت كلها.

4
00:00:10,427 --> 00:00:13,096
‫‏بداية من هذا الصباح، أصبح بحوزتي

5
00:00:13,179 --> 00:00:16,599
‫‏أكثر من 70 مليون دولار
‫في صورة أصول نقدية مصادرة.

6
00:00:17,225 --> 00:00:18,226
‫‏"تيدي ماكدونالد".

7
00:00:18,309 --> 00:00:19,728
‫‏إنه مجرد متعهد الآن.

8
00:00:19,811 --> 00:00:23,481
‫‏ربما ستحتاج لإيجاد طريقة أخرى
‫لجمع كل الخيوط معًا،

9
00:00:23,565 --> 00:00:24,899
‫‏ولكن يمكنني مساعدتك في ذلك.

10
00:00:24,983 --> 00:00:26,067
‫‏أنا آسف يا "أفي".

11
00:00:26,860 --> 00:00:29,571
‫‏أنا أملك الوحيد في إنقاذ "فرانكلين".

12
00:00:29,654 --> 00:00:31,614
‫‏أود التأكد من أن عائلتي بأمان.

13
00:00:31,698 --> 00:00:34,868
‫‏بعد ذلك، يمكنك قتل "تيدي ماكدونالد".

14
00:00:35,660 --> 00:00:38,288
‫‏هناك شخص ما هنا بالفعل يا "باريسا".

15
00:00:38,371 --> 00:00:39,581
‫‏سحقًا.

16
00:00:39,664 --> 00:00:40,665
‫‏حسنًا.

17
00:00:43,334 --> 00:00:46,588
‫‏سأفعل شيئًا واحدًا فقط، ثم سأعود.

18
00:00:46,671 --> 00:00:48,590
‫‏لدينا 13 مليون دولار.

19
00:00:48,673 --> 00:00:50,383
‫‏- إدارة مكافحة المخدرات.
‫- ارفع يديك!

20
00:00:50,467 --> 00:00:51,468
‫‏هل تتذكرني؟

21
00:00:52,010 --> 00:00:55,096
‫‏اللعبة على وشك التغير.
‫لذا، حان وقت الانسحاب من اللعبة.

22
00:00:55,180 --> 00:00:57,891
‫‏إن كنت منسحبًا يا رجل،
‫هل يعني ذلك أنني المسؤول الآن؟

23
00:00:58,391 --> 00:00:59,934
‫‏إن "فرانكلين" جزء من العائلة.

24
00:01:00,018 --> 00:01:02,604
‫‏ولكنني أفضّل تصديق أن ما تفعلينه
‫مرتبط بالعمل فقط،

25
00:01:02,687 --> 00:01:07,650
‫‏وأنا أدعمك، ولكنني لن أخوض حربًا ضد عائلتي.

26
00:01:07,734 --> 00:01:11,863
‫‏لقد تواصلت مع "تيدي" وعقدنا صفقة
‫لشراء الكوكايين الخاص بنا منه مباشرةً.

27
00:01:11,946 --> 00:01:12,989
‫‏هل ستطلق النار عليّ؟

28
00:01:13,073 --> 00:01:15,283
‫‏إن كان هذا يعني استرداد أموالي،

29
00:01:15,366 --> 00:01:17,035
‫‏فسأقتلك عشر مرات.

30
00:01:17,118 --> 00:01:20,789
‫‏إذا كان لدى أي منكما شك بخصوص ما سنفعله،
‫تكلما الآن.

31
00:01:24,125 --> 00:01:25,126
‫‏لا تقلقا.

32
00:01:25,210 --> 00:01:27,087
‫‏طلب مني "جيروم" و"لوي"…

33
00:01:32,050 --> 00:01:35,470
‫‏يجب أن نقضي على هذا النظام بأكمله يا أمي.

34
00:01:36,596 --> 00:01:37,597
‫‏إذًا هيا بنا.

35
00:01:47,315 --> 00:01:49,192
‫‏"(سلوسون) للكعك"

36
00:01:49,275 --> 00:01:52,904
‫‏صباح الخير.
‫الوقت مبكر هنا في "جنوب لوس أنجلوس"

37
00:01:52,987 --> 00:01:55,532
‫‏ولا أحد يعرف من سيُقتل الليلة.

38
00:01:55,615 --> 00:01:57,283
‫‏"(جيم داندي) - دجاج مقلي"

39
00:01:57,367 --> 00:02:01,538
‫‏حاليًا، تسود البلاد جائحة
‫من تعاطي الكحول والمخدرات،

40
00:02:01,621 --> 00:02:03,206
‫‏ولا أحد في مأمن منها.

41
00:02:03,289 --> 00:02:06,584
‫‏لا أنا أو أنتم، وبالتأكيد ولا أبناؤنا،

42
00:02:07,168 --> 00:02:10,421
‫‏لأن هذه الجائحة تستهدفهم.

43
00:02:17,220 --> 00:02:18,221
‫‏يا "تيشا".

44
00:02:19,597 --> 00:02:21,558
‫‏ما الخطب يا عزيزتي؟

45
00:02:24,185 --> 00:02:25,186
‫‏ما الخطب؟

46
00:02:25,812 --> 00:02:27,689
‫‏لم يعد أبي إلى المنزل.

47
00:02:27,772 --> 00:02:31,192
‫‏ماذا؟ هل كنت هنا بمفردك طوال الليل؟

48
00:02:47,292 --> 00:02:48,293
‫‏ابق في السيارة.

49
00:02:51,588 --> 00:02:52,589
‫‏هذا عمل شرعي.

50
00:02:53,131 --> 00:02:55,341
‫‏تتلقى الشرطة راتبها لحماية هذا الحي.

51
00:02:55,425 --> 00:02:56,759
‫‏كانت جريمة تصعُب السيطرة عليها.

52
00:02:56,843 --> 00:02:59,512
‫‏لم تكن هذه طلقات طائشة
‫أو إطلاق نار عشوائي بين العصابات.

53
00:03:00,138 --> 00:03:01,723
‫‏لقد أُعدم هذان الاثنان.

54
00:03:03,016 --> 00:03:05,310
‫‏هل ستخبرانني أنتما الاثنان
‫ماذا يحدث بحق السماء أم لا؟

55
00:03:05,393 --> 00:03:07,687
‫‏- على مهلك، نحن الضحايا هنا.
‫- ضحايا؟

56
00:03:07,770 --> 00:03:10,356
‫‏أجل. بدلًا من استجوابنا،
‫لماذا لا تذهب إلى هناك؟

57
00:03:10,440 --> 00:03:12,317
‫‏- قم بعملك.
‫- آسف، لا يمكننا مناقشة…

58
00:03:12,400 --> 00:03:14,110
‫‏- مهلًا!
‫- يا سيدي.

59
00:03:14,194 --> 00:03:16,237
‫‏- هل ذلك ابني "ويل"؟
‫- تراجع. قف مكانك.

60
00:03:16,321 --> 00:03:18,072
‫‏اسمه "ويل دانيالز". إنه هو.

61
00:03:18,156 --> 00:03:19,699
‫‏أتقول إنك تعرف أحد الضحايا؟

62
00:03:19,782 --> 00:03:21,576
‫‏"ويل دانيالز". هل ذلك "ويل دانيالز"؟

63
00:03:21,659 --> 00:03:23,953
‫‏لن أقولها لك مجددًا. تراجع.

64
00:03:24,787 --> 00:03:26,247
‫‏هل ذلك ابني؟

65
00:03:27,582 --> 00:03:29,292
‫‏"الطب الشرعي"

66
00:03:42,722 --> 00:03:45,099
‫‏- مهلًا!
‫- مهلًا!

67
00:03:45,183 --> 00:03:46,184
‫‏"(تيشا)"

68
00:03:46,768 --> 00:03:47,769
‫‏أحضر الفتاة!

69
00:03:51,439 --> 00:03:52,273
‫‏أبي!

70
00:04:33,982 --> 00:04:36,025
‫‏محاسبة جنائية، لا يمكنهم المساعدة.

71
00:04:36,651 --> 00:04:37,652
‫‏ماذا قالوا؟

72
00:04:38,403 --> 00:04:40,571
‫‏الشركة في "نيويورك" تُقدر استفسارنا،

73
00:04:40,655 --> 00:04:43,032
‫‏لكن استعادة المكاسب غير المشروعة
‫ليست من اختصاصهم.

74
00:04:44,033 --> 00:04:47,203
‫‏أخبرني الرفاق في "دالاس"
‫بأنه من دون مساعدة السُلطات الفيديرالية،

75
00:04:47,287 --> 00:04:49,622
‫‏فمن المستحيل أن يتمكنوا من استعادة النقود.

76
00:04:50,248 --> 00:04:52,375
‫‏وأي شخص يدّعي غير ذلك كاذب.

77
00:04:53,001 --> 00:04:54,919
‫‏حسنًا. ماذا سنفعل؟

78
00:04:56,421 --> 00:04:57,547
‫‏سأريك الآن ماذا سنفعل.

79
00:05:22,613 --> 00:05:23,614
‫‏أجل، أنا "تيدي".

80
00:05:26,784 --> 00:05:28,494
‫‏ليس عبر الهاتف. سآتي إليك.

81
00:05:28,578 --> 00:05:30,830
‫‏أجل، أعرف مكانه. سآتي خلال 30 دقيقة.

82
00:05:41,632 --> 00:05:44,177
‫‏- مرحبًا.
‫- بحق السماء يا "غوستافو".

83
00:05:44,260 --> 00:05:45,303
‫‏"أوسو"!

84
00:05:45,386 --> 00:05:46,888
‫‏- مرحبًا.
‫- ماذا حدث؟

85
00:05:49,474 --> 00:05:50,475
‫‏أين كنت؟

86
00:05:53,728 --> 00:05:55,188
‫‏- من يود الذهاب للعب البولينغ؟
‫- أنا!

87
00:05:55,271 --> 00:05:57,482
‫‏- أنا!
‫- حسنًا، سأغيّر ملابسي.

88
00:06:01,527 --> 00:06:02,570
‫‏كم سُرق؟

89
00:06:04,655 --> 00:06:06,240
‫‏هنا وفي المستودع؟

90
00:06:07,575 --> 00:06:08,701
‫‏لست متأكدة بعد.

91
00:06:08,785 --> 00:06:10,495
‫‏ثلاثة ملايين، ربما أكثر.

92
00:06:12,955 --> 00:06:14,415
‫‏كلانا نعرف من فعل هذا.

93
00:06:15,833 --> 00:06:17,043
‫‏كيف ستتعامل مع الأمر؟

94
00:06:18,294 --> 00:06:19,379
‫‏سأتحدث إلى الفتى.

95
00:06:20,213 --> 00:06:21,214
‫‏"الفتى"؟

96
00:06:23,633 --> 00:06:24,717
‫‏هذه أفعال رجُل.

97
00:06:48,032 --> 00:06:49,158
‫‏ما هذا؟

98
00:06:49,242 --> 00:06:50,243
‫‏مخبأ للتخزين.

99
00:06:51,536 --> 00:06:52,537
‫‏منذ متى؟

100
00:06:53,079 --> 00:06:54,872
‫‏منذ دمر "بيتشز" مخبئي السابق.

101
00:07:05,591 --> 00:07:07,468
‫‏أخبرتك بأن الصراع سيصبح أكثر شراسة.

102
00:07:08,636 --> 00:07:11,556
‫‏لكن لم أعرف أن ذلك يعني أنك ستسرق عائلتك.

103
00:07:12,223 --> 00:07:17,395
‫‏كان على إيقاف النزيف
‫وشراء بعض الوقت حتى أعثر على "تيدي".

104
00:07:19,564 --> 00:07:20,690
‫‏هناك مشكلة.

105
00:07:21,941 --> 00:07:22,942
‫‏مشكلة واحدة؟

106
00:07:23,568 --> 00:07:26,529
‫‏لا يمكننا إعطاء أموال غير مشروعة للدائنين.

107
00:07:26,612 --> 00:07:31,576
‫‏يجب علينا إيداع هذه النقود في أحد البنوك.
‫بنك سيأخذ المال من دون طرح أسئلة.

108
00:07:33,786 --> 00:07:36,038
‫‏عذرًا. ما الذي تطلبه؟

109
00:07:37,498 --> 00:07:40,668
‫‏أذكر حديثك عن أحد أصدقاء والدتك القدامى،

110
00:07:40,751 --> 00:07:43,880
‫‏الذي كان ينقل الكوكايين
‫من "جزر البهاما" إلى "ميامي".

111
00:07:45,214 --> 00:07:46,215
‫‏أتقصد "راندي"؟

112
00:07:48,468 --> 00:07:50,636
‫‏يمكنني الطيران
‫إلى "جزر كايمان" إن استدعى الأمر.

113
00:07:52,972 --> 00:07:56,100
‫‏لكن سيكون من الأبسط إبقاء النقود هنا
‫في "الولايات المتحدة".

114
00:07:56,934 --> 00:07:57,935
‫‏وبالنسبة إلى "ميامي"…

115
00:07:58,978 --> 00:08:00,688
‫‏هناك ستكون فرصة عثورنا على بنك

116
00:08:00,771 --> 00:08:02,773
‫‏يقبل إيداع هذه النقود اليوم أفضل.

117
00:08:04,609 --> 00:08:06,068
‫‏كان يجب عليك ألّا تفعل هذا.

118
00:08:06,819 --> 00:08:08,654
‫‏كان يمكنك بيع بعض المباني.

119
00:08:08,738 --> 00:08:11,407
‫‏- كان يمكننا الحصول على قروض شرعية.
‫- كنا سنخسر الأرض في وسط المدينة.

120
00:08:11,491 --> 00:08:12,700
‫‏كان يمكننا البدء من جديد.

121
00:08:12,783 --> 00:08:14,911
‫‏- أنت لا تسمعينني يا "في"…
‫- ما زالت هناك فرصة.

122
00:08:15,453 --> 00:08:16,454
‫‏اتصل بـ"جيروم" و"لوي"،

123
00:08:16,537 --> 00:08:19,373
‫‏- قل لهما إنك أخطأت.
‫- "جيروم" و"لوي"؟ هذا الأمر انتهى!

124
00:08:19,457 --> 00:08:21,918
‫‏الآن، أنا بحاجة إلى دعمك فيما هو قادم.

125
00:08:22,001 --> 00:08:23,211
‫‏أيمكنك فعل ذلك؟ من فضلك.

126
00:08:37,808 --> 00:08:41,938
‫‏أتعرفين شخصًا يمكنه مساعدتنا،
‫أم يجب عليّ البحث عن طريقة أخرى؟

127
00:08:46,234 --> 00:08:47,902
‫‏يجب عليك البحث عن طريقة أخرى.

128
00:08:49,028 --> 00:08:50,655
‫‏أخرجني الآن من هذا المكان.

129
00:09:00,373 --> 00:09:03,084
‫‏"(ماجيك مينيت) لغسيل السيارات"

130
00:09:05,461 --> 00:09:06,796
‫‏أي أخبار جديدة عن "بيتشز"؟

131
00:09:07,755 --> 00:09:09,590
‫‏لا يوجد دليل بعد على تركه البلاد.

132
00:09:10,091 --> 00:09:11,842
‫‏ربما استخدم جواز سفر مزيف.

133
00:09:12,468 --> 00:09:14,929
‫‏أو ربما ما زال في "الولايات المتحدة"
‫بعكس ما سمعته.

134
00:09:15,012 --> 00:09:17,640
‫‏أريد العثور على ذلك اللعين، أتفهمني؟

135
00:09:18,391 --> 00:09:19,392
‫‏انشر الخبر.

136
00:09:20,142 --> 00:09:23,104
‫‏سأدفع ربع مليون لمن يعثر على ذلك الرجل،

137
00:09:23,187 --> 00:09:26,857
‫‏وعمولة ثلاثة بالمئة مما تبقى
‫من ملاييني الخمسة عندما يُعثر عليه.

138
00:09:28,150 --> 00:09:29,902
‫‏أجل، هذا سيحرك الأمور.

139
00:09:32,029 --> 00:09:33,030
‫‏أي شيء آخر؟

140
00:09:34,448 --> 00:09:35,449
‫‏أجل.

141
00:09:36,367 --> 00:09:40,371
‫‏منذ فترة، طلبت منك التحري
‫عن أفراد عائلة "تيدي ماكدونالد"،

142
00:09:40,454 --> 00:09:41,455
‫‏هل تذكر ذلك؟

143
00:09:42,039 --> 00:09:43,916
‫‏أتذكر أن "ألتون" طلب مني ذلك.

144
00:09:44,417 --> 00:09:49,630
‫‏أجل، وعثرت على والده في "كانساس سيتي"،
‫وزوجته السابقة وابنه في "واشنطن".

145
00:09:51,882 --> 00:09:54,010
‫‏أريدك أن تتأكد مجددًا من مواقعهم.

146
00:09:55,428 --> 00:09:58,472
‫‏واعثر لي على أي نقاط ضغط أخرى في حياته.

147
00:10:02,018 --> 00:10:03,019
‫‏قل ما عندك.

148
00:10:04,145 --> 00:10:06,147
‫‏آخر مرة سارت فيها الأمور في هذا الاتجاه،

149
00:10:06,230 --> 00:10:07,898
‫‏كانت العواقب سيئة على والدك.

150
00:10:07,982 --> 00:10:11,068
‫‏اسمع، إن كانت لديك مشكلة بخصوص هذا،
‫فسأجد شخصًا آخر لا يمانع.

151
00:10:14,071 --> 00:10:16,949
‫‏أنت تطهو الكثير
‫من الفطائر هذه الأيام يا فتى.

152
00:10:17,450 --> 00:10:19,493
‫‏- هل أنت بخير؟
‫- لا، لست بخير.

153
00:10:19,577 --> 00:10:22,330
‫‏وهي ليست فطائر، بل سد بدأ في التسريب.

154
00:10:23,748 --> 00:10:25,916
‫‏- لقد تأخرتما.
‫- مشاكل مع جليسة الأطفال.

155
00:10:27,043 --> 00:10:31,631
‫‏خذا. وظفا مساعدة بدوام كامل.
‫لن يصبح الوضع أسهل.

156
00:10:33,716 --> 00:10:34,717
‫‏إلى أين سنذهب؟

157
00:10:36,302 --> 00:10:37,303
‫‏إلى المساكن الشعبية.

158
00:10:38,137 --> 00:10:39,221
‫‏مساعدة بدوام كامل.

159
00:10:40,181 --> 00:10:43,142
‫‏أردت دومًا أن أكون مثل تلك النساء الثريات
‫في مسلسل "ديناستي".

160
00:11:11,420 --> 00:11:14,548
‫‏- إذا ظهر أي شخص، أعلميني على الفور.
‫- نعم يا سيدي.

161
00:11:20,262 --> 00:11:22,473
‫‏هناك شخص ما هنا بالفعل يا "باريسا".

162
00:11:27,061 --> 00:11:28,270
‫‏سحقًا.

163
00:11:51,001 --> 00:11:52,002
‫‏لا.

164
00:11:55,756 --> 00:11:56,841
‫‏هل تتذكرني؟

165
00:11:58,426 --> 00:11:59,427
‫‏أجل.

166
00:12:01,011 --> 00:12:02,138
‫‏حسنًا.

167
00:12:02,221 --> 00:12:03,222
‫‏هل فتشته؟

168
00:12:04,098 --> 00:12:05,349
‫‏لم يكن بحاجة إلى ذلك.

169
00:12:05,433 --> 00:12:06,851
‫‏عذرًا، ماذا قلت؟

170
00:12:07,560 --> 00:12:13,274
‫‏فقدت قدرتي على السمع بهذه الأذن،
‫لذا لا أسمع جيدًا.

171
00:12:14,608 --> 00:12:16,444
‫‏لدينا مشكلة مشتركة.
‫جئت لأساعد فقط.

172
00:12:16,527 --> 00:12:19,697
‫‏حقًا؟ وكيف ستساعدني؟

173
00:12:21,198 --> 00:12:24,493
‫‏كان لدى "أفي" الكثير من الأعداء
‫الذين يرغبون في موته.

174
00:12:24,577 --> 00:12:25,578
‫‏لذا، أخبرني بهويتهم

175
00:12:25,661 --> 00:12:27,288
‫‏وسأستخدم مصادري لتضييق البحث،

176
00:12:27,371 --> 00:12:28,914
‫‏وسنعرف من فعل هذا.

177
00:12:33,252 --> 00:12:36,672
‫‏أتعرف ما أسوأ شيء
‫في فقدان نصف قدرتك السمعية؟

178
00:12:36,756 --> 00:12:37,882
‫‏إنه التوازن.

179
00:12:38,632 --> 00:12:41,177
‫‏أذنك الداخلية تضبط توازنك،

180
00:12:41,260 --> 00:12:43,387
‫‏ومن دونها، يصبح من الصعب البقاء متمركزًا.

181
00:12:43,888 --> 00:12:44,972
‫‏لذا، على سبيل المثال…

182
00:12:46,849 --> 00:12:52,605
‫‏إن أردت الانتقام منك لما فعلته بي،

183
00:12:53,814 --> 00:12:58,861
‫‏فلا يمكنني أن أعدُك
‫بأنني سأطلق النار حيث أريد.

184
00:13:08,662 --> 00:13:10,664
‫‏لقد مات "أفي".

185
00:13:10,748 --> 00:13:12,374
‫‏عملنا معًا انتهى.

186
00:13:12,458 --> 00:13:14,210
‫‏أخرجه من هنا. هيا.

187
00:13:19,089 --> 00:13:21,467
‫‏من فعل ذلك بـ"أفي" اختطف شريكتي.

188
00:13:22,593 --> 00:13:23,844
‫‏من فضلك.

189
00:13:24,428 --> 00:13:25,721
‫‏تلك الشريكة التي خطفوها،

190
00:13:25,805 --> 00:13:27,681
‫‏هل هي مهمة بالنسبة إليك حقًا؟

191
00:13:35,314 --> 00:13:36,315
‫‏تعال إلى هنا.

192
00:13:40,945 --> 00:13:45,199
‫‏في تلك الحالة، تبًا لك.

193
00:14:07,680 --> 00:14:11,016
‫‏أعرف ما قلته لك، لكن لا يمكننا الرحيل.

194
00:14:12,142 --> 00:14:14,353
‫‏لماذا؟ ما الذي تغير؟

195
00:14:15,604 --> 00:14:16,981
‫‏لا يمكنني التحدث عن الأمر.

196
00:14:17,064 --> 00:14:18,566
‫‏لا يمكنك التحدث عن الأمر؟

197
00:14:18,649 --> 00:14:23,445
‫‏المهم هو أن نحيا حياتنا كأن شيئًا لم يتغير.

198
00:14:24,530 --> 00:14:25,531
‫‏ماذا يعني ذلك؟

199
00:14:26,740 --> 00:14:28,033
‫‏كل شيء تغير.

200
00:14:29,577 --> 00:14:32,496
‫‏تريدني أن أتعايش طوال اليوم
‫متجاهلة أن منزلنا به أجهزة تصنت؟

201
00:14:34,498 --> 00:14:36,667
‫‏أوقعت كل القطع!

202
00:14:36,750 --> 00:14:38,085
‫‏هل تصدّقان ذلك؟

203
00:14:39,420 --> 00:14:40,629
‫‏هيا بنا. حان دوري.

204
00:14:45,467 --> 00:14:48,095
‫‏هل اتصل "تيدي" بالمنزل ليلة أمس
‫أو اليوم صباحًا؟

205
00:14:48,178 --> 00:14:49,680
‫‏ماذا؟ لا.

206
00:14:49,763 --> 00:14:52,391
‫‏هل تحدثت إليه؟ هل يعرف أنني رحلت؟

207
00:14:52,474 --> 00:14:54,476
‫‏- لا، لم أتحدث إليه.
‫- حسنًا.

208
00:14:55,227 --> 00:14:57,479
‫‏لكن إن كان يتنصت علينا،
‫فسيعرف أنك لم تكن في المنزل.

209
00:14:57,563 --> 00:14:59,523
‫‏ليس "تيدي" من يتنصت علينا.

210
00:15:01,442 --> 00:15:02,526
‫‏أعرف.

211
00:15:04,236 --> 00:15:05,237
‫‏الأمر معقد.

212
00:15:08,657 --> 00:15:10,492
‫‏لا يمكنني إخبارك بأكثر من ذلك.

213
00:15:16,415 --> 00:15:18,125
‫‏أريدك أن تثقي فيّ، اتفقنا؟

214
00:15:19,793 --> 00:15:22,922
‫‏كل الرجال
‫الذين طلبوا مني الوثوق فيهم خدعوني.

215
00:15:33,849 --> 00:15:38,479
‫‏يبدو أنه بحساب كل شيء، سرق "فرانكلين"
‫3.4 مليونًا في صورة نقود وبضاعة.

216
00:15:40,564 --> 00:15:42,191
‫‏ولدينا بعض المشاكل الأخرى.

217
00:15:42,983 --> 00:15:45,903
‫‏"ماك" و"تيري" قادمان من "سانت لويس"
‫من أجل عملية التبادل.

218
00:15:47,363 --> 00:15:50,115
‫‏- وليس لدينا أي بضاعة.
‫- أو نقود لشراء المزيد.

219
00:15:51,075 --> 00:15:54,453
‫‏جمدنا حساباتنا
‫في "بنما" بعد ما حدث لـ"فرانكلين".

220
00:15:54,954 --> 00:15:58,999
‫‏حاولت الاتصال بهم وتدبير بعض المال،
‫لكن ذلك سيستغرق بضعة أيام.

221
00:15:59,500 --> 00:16:03,379
‫‏بالإضافة إلى ذلك، لا يمكننا دخول المستودع،

222
00:16:03,462 --> 00:16:05,965
‫‏لأن "فرانكلين" قتل شخصين هناك أيضًا.

223
00:16:06,465 --> 00:16:08,676
‫‏لذا، ليس لدينا مكان لتعبئة السيارات.

224
00:16:11,220 --> 00:16:12,221
‫‏بمن تتصل؟

225
00:16:14,098 --> 00:16:15,099
‫‏من تظنين؟

226
00:16:22,898 --> 00:16:23,899
‫‏أتحتاج إلى خط خارجي؟

227
00:16:28,112 --> 00:16:29,113
‫‏لا.

228
00:16:37,496 --> 00:16:39,957
‫‏آسف لأنني استغرقت وقتًا طويلًا للرد عليك.

229
00:16:40,040 --> 00:16:41,750
‫‏تطلّب أمر ما اهتمامي بالكامل.

230
00:16:41,834 --> 00:16:44,878
‫‏اكتشف "فرانكلين" أن "أفي" مفقود.
‫أفزعه الأمر.

231
00:16:45,629 --> 00:16:46,797
‫‏هل كنت أنت الفاعل؟

232
00:16:49,008 --> 00:16:53,012
‫‏أردت معرفة إن كان هذا الأمر سينجح.
‫إن كان بإمكاننا الوصول إلى "تيدي".

233
00:16:54,304 --> 00:16:56,932
‫‏يمكنك اعتبار ما حدث للسيد "دريكسلر"
‫دليل على قدرتنا.

234
00:16:57,016 --> 00:17:00,102
‫‏إن كان "فرانكلين" يعرف بأمر "أفي"،
‫هذا يعني أن "تيدي" يعرف أيضًا.

235
00:17:00,185 --> 00:17:02,688
‫‏أجل، ولذلك علينا التحرك سريعًا.

236
00:17:04,148 --> 00:17:07,109
‫‏أحتاج إلى الوصول إلى "فرانكلين"
‫في أسرع وقت.

237
00:17:07,192 --> 00:17:08,694
‫‏حان وقت إخباره.

238
00:17:09,278 --> 00:17:10,404
‫‏رتبي اجتماعًا.

239
00:17:23,709 --> 00:17:27,546
‫‏كلما انتظرنا،
‫ستزداد احتمالية اختفاء "تيدي".

240
00:17:27,629 --> 00:17:29,798
‫‏ولن تصلي أبدًا إلى الإجابات التي تريدينها.

241
00:17:31,550 --> 00:17:33,844
‫‏غدًا صباحًا، الساعة العاشرة في المتحف.

242
00:17:34,970 --> 00:17:36,180
‫‏أحضري "فرانكلين" معك.

243
00:17:52,905 --> 00:17:54,156
‫‏حسنًا، دعنا…

244
00:17:54,698 --> 00:17:55,908
‫‏انتبه إلى…

245
00:17:55,991 --> 00:17:58,035
‫‏هذه السيارة اللعينة معطلة يا صديقي.

246
00:17:58,535 --> 00:18:00,996
‫‏لا. عليك فقط ألّا تضغط
‫على هذين الاثنين في نفس الوقت.

247
00:18:01,080 --> 00:18:02,831
‫‏لا أضغط عليهما في نفس الوقت يا رجل.

248
00:18:02,915 --> 00:18:04,500
‫‏- مرحبًا يا "دي".
‫- سحقًا.

249
00:18:05,000 --> 00:18:06,001
‫‏كيف حالك يا "دي"؟

250
00:18:08,337 --> 00:18:10,506
‫‏يا لها من سيارة جميلة!

251
00:18:11,465 --> 00:18:14,718
‫‏أجل. من المؤسف أنها تالفة من الداخل.

252
00:18:16,762 --> 00:18:18,639
‫‏تمامًا كالأمن الخاص بك.

253
00:18:19,223 --> 00:18:20,307
‫‏هذا اللعين…

254
00:18:20,974 --> 00:18:21,975
‫‏انتظراني عند السيارة.

255
00:18:26,688 --> 00:18:29,900
‫‏إن كنت ترغب، أعرف رجلًا
‫بالقرب من شارع "جيفرسون" يمكنه إصلاحها.

256
00:18:30,400 --> 00:18:32,945
‫‏هل تعمل في مجال السيارات الآن يا صاح؟

257
00:18:33,570 --> 00:18:35,364
‫‏هل ذلك سبب خروجك من اللعبة؟

258
00:18:36,824 --> 00:18:38,408
‫‏من قال لك إنني خرجت من اللعبة؟

259
00:18:38,951 --> 00:18:39,993
‫‏"لي"؟

260
00:18:42,037 --> 00:18:46,250
‫‏أخبرني بذلك ثم اصطحب تلك الفتاة العنيدة
‫وقال إنه ذاهب إلى "أفريقيا".

261
00:18:46,333 --> 00:18:49,294
‫‏أقسم لك أن الرجال يفقدون عقولهم.

262
00:18:49,378 --> 00:18:51,213
‫‏اسمع. هل سنعقد صفقة هنا أم…

263
00:18:51,296 --> 00:18:53,465
‫‏أنا أتحدث يا رجل، ألا ترى؟

264
00:18:54,550 --> 00:18:56,009
‫‏- أجل، أنا…
‫- يا إلهي.

265
00:18:56,718 --> 00:18:59,179
‫‏أتعرف؟ اغرب عن هنا.

266
00:18:59,263 --> 00:19:01,014
‫‏لن أشتري قطعة الخردة هذه منك.

267
00:19:01,557 --> 00:19:02,850
‫‏هيا يا رجل.

268
00:19:02,933 --> 00:19:06,854
‫‏وأنت يا "سانت".
‫لقد رحل صبيك وأنت خرجت من اللعبة.

269
00:19:06,937 --> 00:19:08,480
‫‏فعمّا نتحدث إذًا بحق السماء؟

270
00:19:08,564 --> 00:19:11,942
‫‏لم أخرج من اللعبة يا "دي".
‫لديّ مصدر جاهز للتوريد.

271
00:19:13,443 --> 00:19:16,488
‫‏تأخرت يا صديقي. اتفقت بالفعل مع مصدر جديد.

272
00:19:16,989 --> 00:19:20,492
‫‏حقًا؟ ومن يكون؟ المكسيكيون أم الكولومبيون؟

273
00:19:20,993 --> 00:19:23,412
‫‏بل خالك "روم".

274
00:19:25,664 --> 00:19:28,208
‫‏هذا منطقي. أعرف أنكما مقربان.

275
00:19:29,251 --> 00:19:31,461
‫‏لا بد أنك حصلت أيضًا
‫على اتفاق بشروط جيدة.

276
00:19:31,962 --> 00:19:32,963
‫‏12 ألفًا للكيلوغرام؟

277
00:19:34,882 --> 00:19:38,343
‫‏ولكن، يمكنني توفير
‫نفس البضاعة لك بعشرة آلاف.

278
00:19:38,427 --> 00:19:39,428
‫‏عشرة؟

279
00:19:42,723 --> 00:19:43,724
‫‏نفس البضاعة؟

280
00:19:44,641 --> 00:19:45,642
‫‏أجل.

281
00:19:46,852 --> 00:19:50,230
‫‏هذا يعني زيادة 200 ألفًا في جيبك
‫على كل 100 كيلوغرام تنقلها.

282
00:19:52,274 --> 00:19:54,359
‫‏هل حسبة هذا الرجل صحيحة؟

283
00:19:55,027 --> 00:19:56,028
‫‏أجل.

284
00:19:57,446 --> 00:19:58,447
‫‏عرض جيد للغاية.

285
00:19:59,281 --> 00:20:02,826
‫‏أجل يا رجل. يا له من سعر!

286
00:20:04,161 --> 00:20:05,287
‫‏لكن اسمعني يا صديقي.

287
00:20:05,829 --> 00:20:08,707
‫‏لا أود التورط في أي نزاع عائلي.

288
00:20:09,708 --> 00:20:12,127
‫‏بالطبع، لن تتورط.

289
00:20:13,128 --> 00:20:15,088
‫‏الأمر ليس شخصيًا. هذا مجرد عمل.

290
00:20:15,589 --> 00:20:16,798
‫‏"جيروم" يفهم ذلك.

291
00:20:18,383 --> 00:20:22,095
‫‏سأرسل الفتاتين إليك الليلة مع عشر عينات.

292
00:20:23,013 --> 00:20:26,516
‫‏لن يمنحك سعرًا أفضل من عشرة آلاف
‫للكيلوغرام. يمكنك أن تجرب، أليس كذلك؟

293
00:20:27,100 --> 00:20:30,103
‫‏عندما ترى "جيروم" أخبره بأنك حصلت
‫على عرض أفضل.

294
00:20:30,187 --> 00:20:31,688
‫‏امنحه فرصة ليعرض سعرًا أقل.

295
00:20:31,772 --> 00:20:34,650
‫‏إن تمكن من ذلك،
‫فيمكنك الاستمرار في الشراء منه.

296
00:20:34,733 --> 00:20:36,735
‫‏من دون ضغينة. لكن إن لم يتمكن من ذلك،
‫عندئذ…

297
00:20:38,445 --> 00:20:41,198
‫‏ستتمكن من شراء أي سيارة تريدها بـ200 ألفًا.

298
00:20:43,533 --> 00:20:45,452
‫‏أجل. أعلمني بقرارك.

299
00:21:00,884 --> 00:21:02,094
‫‏أين كنت؟

300
00:21:02,177 --> 00:21:04,596
‫‏أخبرتك. اصطحبت "سيدرو" إلى غرفة الطوارئ.

301
00:21:05,305 --> 00:21:06,682
‫‏كان ذلك قبل 24 ساعة.

302
00:21:06,765 --> 00:21:09,518
‫‏أجل، قضينا الليلة كلها ننتظر طبيبًا.

303
00:21:10,519 --> 00:21:12,813
‫‏ألم تمر بليلة مماثلة مع ابنك من قبل؟

304
00:21:12,896 --> 00:21:14,773
‫‏كان يجب عليك الاتصال. لدينا مشاكل.

305
00:21:21,029 --> 00:21:25,325
‫‏طلبت من المحقق "هان"
‫أن يتحقق من السجون والمستشفيات.

306
00:21:25,409 --> 00:21:26,576
‫‏لم يجد شيئًا حتى الآن.

307
00:21:28,287 --> 00:21:30,038
‫‏أتظن حقًا أن أحدًا خطفها؟

308
00:21:33,083 --> 00:21:34,084
‫‏من قد يفعل ذلك؟

309
00:21:35,127 --> 00:21:37,921
‫‏لا أعرف، ولكن الفاعل ليس بعض البلطجية.

310
00:21:38,005 --> 00:21:41,008
‫‏الخاطفون مدربون،
‫ويعرفون كيف ينتزعون المعلومات.

311
00:21:46,930 --> 00:21:47,931
‫‏هل نمت قليلًا؟

312
00:21:50,267 --> 00:21:52,436
‫‏لا أحتاج إلى النوم، أحتاج إلى أن أجدها.

313
00:22:10,412 --> 00:22:13,290
‫‏مرحبًا. كيف حاله؟

314
00:22:14,291 --> 00:22:17,252
‫‏تدهورت حالته. وُضع تحت التخدير مجددًا.

315
00:22:19,671 --> 00:22:22,382
‫‏"كين" محارب. سيكون على ما يرام.

316
00:22:23,508 --> 00:22:24,509
‫‏حقًا؟

317
00:22:26,345 --> 00:22:28,305
‫‏اسمع، أردتك أن تعرف هذا مني.

318
00:22:29,056 --> 00:22:31,600
‫‏رحل "ليون". غادر البلاد.

319
00:22:32,184 --> 00:22:34,061
‫‏أعرف أنك كنت تشتري منه.

320
00:22:34,144 --> 00:22:36,521
‫‏أريدك أن تعرف أنني سأتولى مكانه.

321
00:22:36,605 --> 00:22:38,815
‫‏هذا ليس وقتًا مناسبًا. أعني…

322
00:22:38,899 --> 00:22:41,568
‫‏عائلتك هي السبب في وجوده هنا أصلًا.

323
00:22:41,651 --> 00:22:44,905
‫‏أفهم ما تقوله وأنا حقًا آسف للغاية.

324
00:22:46,031 --> 00:22:48,700
‫‏لكن إن كنت ترغب في إيذاء "جيروم" و"لوي"،
‫فهناك بعض السُبل،

325
00:22:48,784 --> 00:22:51,620
‫‏وتعطيل عملهما من أهم تلك السُبل.

326
00:22:53,038 --> 00:22:55,207
‫‏لذا، أخبرني عندما ترغب في التحدث، اتفقنا؟

327
00:23:26,988 --> 00:23:28,281
‫‏ماذا يحدث؟

328
00:23:28,365 --> 00:23:29,658
‫‏كما قلت، نود إعادة ملء البضاعة.

329
00:23:29,741 --> 00:23:30,992
‫‏"الواجهة الأمامية - صيانة"

330
00:23:31,076 --> 00:23:34,121
‫‏حقًا؟ هل ألغيتما شهر العسل
‫حتى تبقيا هنا لتبيعا المخدرات؟

331
00:23:34,996 --> 00:23:36,873
‫‏أنت تريد بيع البضاعة، ونحن نرغب في شرائها.

332
00:23:36,957 --> 00:23:38,208
‫‏لماذا تُعقّد الأمور؟

333
00:23:38,291 --> 00:23:40,502
‫‏اسمعيني، عليك أن تخبريني بما يدور هنا،

334
00:23:40,585 --> 00:23:43,672
‫‏أو أعدك أن هذه ستكون آخر مرة
‫نعمل فيها معًا.

335
00:23:46,967 --> 00:23:48,176
‫‏لقد سُرقنا.

336
00:23:48,260 --> 00:23:49,386
‫‏من السارق؟

337
00:23:49,469 --> 00:23:50,595
‫‏"فرانكلين".

338
00:23:51,513 --> 00:23:52,639
‫‏- سرقكما "فرانكلين".
‫- أجل.

339
00:23:52,722 --> 00:23:54,933
‫‏سرق أحدهم كل ما يملكه. كل حساباته.

340
00:23:55,016 --> 00:23:57,269
‫‏كان بحاجة إلى قارب نجاة،
‫ولعبنا نحن ذلك الدور على ما يبدو.

341
00:23:59,855 --> 00:24:03,650
‫‏"صيانة سيارات متكاملة
‫إصلاح - بطاريات - قطع غيار"

342
00:24:03,733 --> 00:24:07,904
‫‏سأطلب من "غوستافو"
‫أن يحضر لكما البضاعة. هل 300 كافية؟

343
00:24:07,988 --> 00:24:13,410
‫‏أجل. لكنه سرق نقودنا أيضًا.
‫لذا، سندفع لك في حالة البيع.

344
00:24:17,497 --> 00:24:18,915
‫‏بالتأكيد، لا مشكلة.

345
00:24:20,625 --> 00:24:22,752
‫‏ماذا سيحدث الآن بينكما وبين "فرانكلين"؟

346
00:24:24,921 --> 00:24:28,467
‫‏لا أعرف، لكن لا أظن أننا سنقضي
‫عيد الميلاد المجيد معًا.

347
00:24:33,388 --> 00:24:34,890
‫‏"(فايرستون)"

348
00:24:58,455 --> 00:25:01,750
‫‏هل تذكرين ما أخبرتك به في "كاتالينا"؟

349
00:25:03,001 --> 00:25:05,003
‫‏الأشياء التي فعلتها لأحصل على هذا المال.

350
00:25:05,962 --> 00:25:06,963
‫‏أجل.

351
00:25:07,547 --> 00:25:11,718
‫‏هل يمكنك إذًا تخيل البدء من جديد
‫بعد كل ذلك؟

352
00:25:12,511 --> 00:25:13,553
‫‏لن أسمح بحدوث ذلك.

353
00:25:13,637 --> 00:25:14,721
‫‏ذلك يخصك.

354
00:25:15,305 --> 00:25:19,184
‫‏لكن هذا الوضع هنا؟ ليس هذا ما اتفقنا عليه.

355
00:25:20,101 --> 00:25:21,186
‫‏أعرف ذلك.

356
00:25:21,269 --> 00:25:22,270
‫‏أجل.

357
00:25:23,021 --> 00:25:24,606
‫‏كان من المفترض أن تترك تجارة المخدرات.

358
00:25:25,357 --> 00:25:28,693
‫‏ولقد بذلت الكثير من الجهد
‫لتخطي حياتي السابقة.

359
00:25:28,777 --> 00:25:31,613
‫‏لكنك تطلب مني الآن غسيل ملايين الدولارات

360
00:25:31,696 --> 00:25:33,323
‫‏المسروقة من أرباح تجارة المخدرات.

361
00:25:34,407 --> 00:25:36,117
‫‏هل تفهم معنى ذلك؟

362
00:25:36,618 --> 00:25:37,702
‫‏أنا لا أستخف بالأمر.

363
00:25:37,786 --> 00:25:39,913
‫‏- حقًا؟
‫- أجل.

364
00:25:40,539 --> 00:25:41,540
‫‏عظيم.

365
00:25:42,374 --> 00:25:46,795
‫‏لكن الوضع الآن يتعلق بالنجاة.

366
00:25:47,963 --> 00:25:49,756
‫‏ما سيحدث في الخمسة أسابيع القادمة

367
00:25:49,839 --> 00:25:54,886
‫‏سيحدد مسار ما تبقى من حياتنا، وحياة طفلنا.

368
00:25:58,473 --> 00:25:59,724
‫‏أرجوك يا "في".

369
00:26:01,226 --> 00:26:02,227
‫‏أرجوك.

370
00:26:05,272 --> 00:26:06,273
‫‏ماذا قلت له؟

371
00:26:06,940 --> 00:26:09,734
‫‏قلت إنني سأتكلم معك. لهذا اتصلت بك.

372
00:26:11,444 --> 00:26:13,154
‫‏أنت تعرف أنني أفضّل الشراء منك.

373
00:26:13,863 --> 00:26:16,032
‫‏لكن سيتوجب عليك خفض السعر
‫إلى 10 آلاف للكغم.

374
00:26:18,410 --> 00:26:21,121
‫‏هل تعرف لماذا يمكنه أن يبيع لك تلك البضاعة
‫بسعر قليل كهذا؟

375
00:26:23,665 --> 00:26:24,791
‫‏لأنها سُرقت منا.

376
00:26:27,961 --> 00:26:30,297
‫‏كما قلت من قبل لابن أختك،

377
00:26:30,380 --> 00:26:32,215
‫‏لا أود التورط في أي صراعات عائلية.

378
00:26:32,299 --> 00:26:33,925
‫‏أحاول فقط كسب عيشي.

379
00:26:38,013 --> 00:26:39,472
‫‏هل حصلت على البضاعة بالفعل؟

380
00:26:40,682 --> 00:26:42,809
‫‏ستحضرها فتاتان ما الليلة.

381
00:26:43,727 --> 00:26:45,895
‫‏أنت تعرف أنني أفضّل الشراء منك.

382
00:26:47,314 --> 00:26:50,692
‫‏وإن لم يحدُث ذلك،
‫فأنت تعرف أن الأمر ليس شخصيًا.

383
00:26:52,819 --> 00:26:54,946
‫‏- عليّ أن أفعل ما في مصلحتي.
‫- أجل.

384
00:27:06,708 --> 00:27:09,502
‫‏ما مقدار معلوماتها عنك وعن العملية؟

385
00:27:09,586 --> 00:27:10,754
‫‏لا تعرف شيئًا قد يضرنا.

386
00:27:12,213 --> 00:27:17,302
‫‏لكن بغض النظر عن الفاعل،
‫عملية "أفي" دُمرت تمامًا.

387
00:27:17,385 --> 00:27:20,764
‫‏لذا إذا كنت لا تريد إنهاء العملية بالكامل،

388
00:27:20,847 --> 00:27:22,807
‫‏يجب علينا إيجاد تاجر سلاح آخر.

389
00:27:23,767 --> 00:27:26,561
‫‏إن كان ذلك مفيدًا،
‫فلدينا بالتأكيد بعض الاقتراحات.

390
00:27:29,481 --> 00:27:31,816
‫‏هل سمعت أي جديد من كبار المسؤولين؟

391
00:27:32,942 --> 00:27:34,444
‫‏بخصوص النقود وما طلبته؟

392
00:27:35,654 --> 00:27:37,280
‫‏لنتعامل مع هذه المستجدات أولًا.

393
00:27:38,198 --> 00:27:40,784
‫‏ثُم سنتحدث عن عودتك
‫إلى الوكالة المركزية للاستخبارات.

394
00:27:41,576 --> 00:27:42,577
‫‏أجل.

395
00:27:44,287 --> 00:27:48,124
‫‏يتوجب عليّ تنظيف حذائي أولًا
‫قبل أن تطأ قدماي سجاد مقر الوكالة.

396
00:27:52,712 --> 00:27:55,840
‫‏هناك اهتمام شديد بالأصول التي بحوزتك.

397
00:27:56,383 --> 00:27:58,009
‫‏لكن بالضبط، علينا التأكد من نظافة سجلك

398
00:27:58,093 --> 00:28:00,845
‫‏قبل أن نُرحب بعودتك رسميًا إلى العمل.

399
00:28:03,431 --> 00:28:06,434
‫‏أجل، أظن أن 73 مليونًا
‫ستنظف الكثير من السجاد.

400
00:28:10,230 --> 00:28:14,109
‫‏أردت العمل في وكالة المخابرات المركزية
‫طوال حياتي.

401
00:28:14,192 --> 00:28:19,364
‫‏كان أبي وأخي من رجال الجيش، مجرد أدوات
‫لخدمة السياسة من دون سُلطة حقيقية،

402
00:28:19,447 --> 00:28:25,328
‫‏وأنا لم أرد سوى الجلوس حول مائدة
‫الاجتماعات التي يُصاغ عليها مسار التاريخ.

403
00:28:35,338 --> 00:28:36,339
‫‏أتفهم ذلك.

404
00:28:49,811 --> 00:28:52,272
‫‏سيدخل "فرانكلين" في حرب مع "لوي" و"جيروم".

405
00:28:52,355 --> 00:28:56,359
‫‏يا لها من عائلة لعينة يا رجل!

406
00:28:58,111 --> 00:29:01,030
‫‏لا يمتلكون حتى الحس السليم
‫لتفادي تدمير بعضهم بعضًا.

407
00:29:04,868 --> 00:29:06,661
‫‏أتحتاج إلى أي شيء آخر مني؟

408
00:29:08,288 --> 00:29:09,706
‫‏لا. عليك العودة إلى منزلك.

409
00:29:11,166 --> 00:29:12,167
‫‏حسنًا.

410
00:29:13,334 --> 00:29:15,295
‫‏يا "غاس". أنا…

411
00:29:17,172 --> 00:29:20,842
‫‏لم أُعبر عن أسفي
‫لإصابة "سيدرو" حتى الآن.

412
00:29:20,925 --> 00:29:24,721
‫‏ولا أصدّق أن المستشفى
‫جعلتكما تنتظران طوال الليل.

413
00:29:24,804 --> 00:29:25,847
‫‏أي مستشفى كانت؟

414
00:29:27,223 --> 00:29:28,308
‫‏"فيردوغو هيلز".

415
00:29:29,851 --> 00:29:32,145
‫‏حسنًا، إن أصاب أيًا منا مكروه،

416
00:29:32,228 --> 00:29:34,314
‫‏فأظن أننا لا يجب أن نذهب
‫إلى "فيردوغو هيلز".

417
00:30:07,138 --> 00:30:08,139
‫‏"في"؟

418
00:30:11,851 --> 00:30:12,852
‫‏ما هذا؟

419
00:30:13,561 --> 00:30:18,358
‫‏ماذا؟ هذا هو المظهر الملائم لامرأة ذاهبة
‫إلى "ميامي" لإيداع أرباح مخدرات مسروقة.

420
00:30:19,859 --> 00:30:21,194
‫‏أتود إعطائي شيئًا ما؟

421
00:30:22,320 --> 00:30:23,905
‫‏أجل. إنها في المقعد الخلفي.

422
00:30:25,573 --> 00:30:26,991
‫‏إنها 1.85 مليونًا.

423
00:30:28,535 --> 00:30:30,161
‫‏سأعود بحلول موعد العشاء غدًا.

424
00:30:35,208 --> 00:30:36,292
‫‏أحبك.

425
00:30:38,503 --> 00:30:39,504
‫‏تحبني بالطبع.

426
00:30:52,517 --> 00:30:55,478
‫‏رسميًا، شرطة "لوس أنجلوس" ليس لديها أدلة.

427
00:30:56,104 --> 00:30:59,399
‫‏أنتما وقعتما ضحية أحداث عنف مؤسفة وحسب.

428
00:30:59,983 --> 00:31:01,234
‫‏وبشكل غير رسمي؟

429
00:31:03,278 --> 00:31:05,363
‫‏أنتما على وشك أن تصبحا أهم حدث في الشهر.

430
00:31:06,906 --> 00:31:10,702
‫‏لكنهم يعرفون أن الأمر متعلق بالمخدرات،
‫وأنكما على صلة بـ"فرانكلين سانت".

431
00:31:10,785 --> 00:31:14,330
‫‏لذا، يجب عليكما أن تصبحا أكثر حذرًا.

432
00:31:14,414 --> 00:31:17,458
‫‏ألا تتقاضى أجرك منا لفعل ذلك؟
‫إبعاد الشرطة عن رؤوسنا.

433
00:31:17,542 --> 00:31:21,337
‫‏لن يكون الأمر سهلًا الآن بعد أن أصبحت رسميًا
‫لا أعمل في شرطة "لوس أنجلوس".

434
00:31:22,005 --> 00:31:24,090
‫‏لكن ما زال لديك أصدقاء هناك، أليس كذلك؟

435
00:31:24,173 --> 00:31:26,050
‫‏أجل. ما زال لديّ بعض الأصدقاء.

436
00:31:26,134 --> 00:31:27,510
‫‏حافظ على علاقتك بهم إذًا.

437
00:31:28,052 --> 00:31:30,013
‫‏وابق عقلك منتبهًا.

438
00:31:30,096 --> 00:31:31,556
‫‏ابتعد عن تعاطي المخدرات.

439
00:31:32,390 --> 00:31:33,516
‫‏يا لك من مدمن!

440
00:31:41,316 --> 00:31:42,442
‫‏اتركنا بمفردنا قليلًا.

441
00:31:48,031 --> 00:31:49,532
‫‏اتصل اللعين أخيرًا.

442
00:31:59,542 --> 00:32:00,543
‫‏يا خالي.

443
00:32:00,627 --> 00:32:02,045
‫‏حاولت الاتصال بك طوال اليوم.

444
00:32:02,128 --> 00:32:04,339
‫‏كنت مشغولًا يا رجل.

445
00:32:07,258 --> 00:32:08,259
‫‏يجب أن نتقابل.

446
00:32:09,010 --> 00:32:10,011
‫‏لماذا؟

447
00:32:11,471 --> 00:32:12,680
‫‏حقًا؟

448
00:32:14,223 --> 00:32:18,102
‫‏لم أُرد أن تسير الأمور في هذا الاتجاه.
‫ذهبت إلى "لوي" وطلبت المساعدة.

449
00:32:19,062 --> 00:32:20,772
‫‏هل ستلومنا على كل شيء الآن؟

450
00:32:22,357 --> 00:32:26,152
‫‏عندما تصرفت زوجتك من دون علمي وسرقت مصدري،
‫كان ذلك أمرًا يتعلق بالعمل،

451
00:32:27,403 --> 00:32:30,365
‫‏لكن الأمر لا يصح عندما أسترد الأموال
‫التي ساعدتكم في كسبها؟

452
00:32:32,075 --> 00:32:34,869
‫‏الأمر يتعلق بالعمل عندما يتم استغلالي،
‫ولكن يصبح شخصيًا حين يضركما.

453
00:32:34,953 --> 00:32:36,537
‫‏هل تسير الأمور بتلك الطريقة؟

454
00:32:36,621 --> 00:32:39,165
‫‏إن لم تُعد إلينا ما سرقته يا ابن أختي،

455
00:32:39,248 --> 00:32:41,459
‫‏فستعرف جيدًا طريقة سير الأمور يا فتى.

456
00:32:42,377 --> 00:32:44,420
‫‏إن كنت ترغب في ملاحقتي، فلا مشكلة.

457
00:32:47,048 --> 00:32:49,217
‫‏كنت واعيًا تمامًا للعواقب
‫عندما فعلت ما فعلته.

458
00:32:50,760 --> 00:32:52,428
‫‏وما زلت واعيًا لها يا رجل.

459
00:33:19,122 --> 00:33:20,206
‫‏اسمعني.

460
00:33:22,417 --> 00:33:24,961
‫‏هناك شيء آخر يجب أن تعرفه عن ليلة أمس.

461
00:33:26,963 --> 00:33:29,924
‫‏بعد رفضي مساعدة "فرانكلين"
‫في النيل من "تيدي"،

462
00:33:30,925 --> 00:33:32,719
‫‏صوب نحوي مسدس.

463
00:33:34,470 --> 00:33:36,264
‫‏قال إنه سيقتلني.

464
00:33:39,058 --> 00:33:41,728
‫‏ربما كان سيفعل ذلك حقًا لولا وجود "باكلي".

465
00:33:45,356 --> 00:33:46,816
‫‏تفهمت جيدًا

466
00:33:47,650 --> 00:33:50,486
‫‏عندما أخبرتني بأنك لا تريد دخول حرب
‫مع عائلتك.

467
00:33:53,614 --> 00:33:55,158
‫‏حاولت احترام ذلك.

468
00:33:57,660 --> 00:34:01,497
‫‏لكن يجب أن تعرف جيدًا حقيقة من نتعامل معه.

469
00:34:23,519 --> 00:34:26,939
‫‏إما هذا، وإما كنا سنوصلهما أولًا
‫ونجعلك تنتظر وقتًا أطول.

470
00:34:29,233 --> 00:34:31,819
‫‏أو كان بإمكانك إخبارنا بمكان المخبأ ببساطة

471
00:34:31,903 --> 00:34:33,613
‫‏وتوفر علينا جميعًا الكثير من الوقت.

472
00:34:34,781 --> 00:34:36,115
‫‏الأشياء في صندوق السيارة.

473
00:34:39,452 --> 00:34:40,620
‫‏كيف حالكما؟

474
00:34:41,287 --> 00:34:42,747
‫‏أنا "فرانكلين".

475
00:34:44,040 --> 00:34:46,209
‫‏هل أنت الشخص الذي تشتكي منه أمي دومًا؟

476
00:34:48,544 --> 00:34:49,837
‫‏أجل، على الأرجح.

477
00:34:50,338 --> 00:34:51,506
‫‏أتريد بعض البطاطس المقلية؟

478
00:34:52,757 --> 00:34:54,342
‫‏بالتأكيد، سآخذ واحدة.

479
00:34:58,096 --> 00:34:59,847
‫‏يا إلهي، إنها لذيذة.

480
00:35:06,354 --> 00:35:08,272
‫‏هل ستأخذانهما إلى مكان التسليم؟

481
00:35:08,898 --> 00:35:11,943
‫‏بالطبع، ولم لا؟ يمكننا تركهم
‫في المقعد الخلفي مع لوح للرسم!

482
00:35:26,040 --> 00:35:27,041
‫‏"ماكدونالد".

483
00:35:44,392 --> 00:35:45,852
‫‏أنا أبحث عن المحققة "باريسا".

484
00:36:06,122 --> 00:36:07,456
‫‏لماذا استغرقت كل ذلك الوقت؟

485
00:36:34,609 --> 00:36:36,110
‫‏ماذا تفعل هنا بحق السماء؟

486
00:36:47,705 --> 00:36:49,498
‫‏تحققا إن كان أحدًا قد تبعه إلى هنا.

487
00:36:52,627 --> 00:36:53,961
‫‏لقد ناقشنا هذا من قبل.

488
00:36:54,462 --> 00:36:56,505
‫‏هناك بروتوكول معين إن أردت أن نتقابل.

489
00:36:56,589 --> 00:36:58,591
‫‏- لا يمكنك المجيء من دون سابق إنذار.
‫- أجل.

490
00:36:58,674 --> 00:37:01,052
‫‏نسيت إخبارك بأنني قلت لـ"تيدي"

491
00:37:01,844 --> 00:37:03,846
‫‏إننا أخذنا "سيدرو" إلى غرفة الطوارئ.

492
00:37:03,930 --> 00:37:05,473
‫‏أتظن أنه قد يتحقق من الأمر؟

493
00:37:06,599 --> 00:37:07,808
‫‏سيفعل ذلك بالتأكيد.

494
00:37:08,726 --> 00:37:13,022
‫‏الحصول على سجلات مستشفى
‫ليس سهلًا حتى بالنسبة إلى ضابط مخابرات.

495
00:37:13,105 --> 00:37:14,690
‫‏سنتولى الأمر على الفور.

496
00:37:14,774 --> 00:37:16,025
‫‏متى بالضبط؟ الليلة؟

497
00:37:16,108 --> 00:37:17,401
‫‏في أسرع وقت ممكن.

498
00:37:17,485 --> 00:37:19,445
‫‏هل أخبرته باسم مستشفى معينة؟

499
00:37:19,528 --> 00:37:20,988
‫‏أجل، "فيردوغو هيلز".

500
00:37:21,072 --> 00:37:22,657
‫‏لا تقلق، سنعتني بالأمر.

501
00:37:23,324 --> 00:37:25,534
‫‏لكن، اسمعني جيدًا يا "غوستافو".

502
00:37:25,618 --> 00:37:29,413
‫‏المخبرون الذين يتبعون تعليماتنا
‫هم من ينجون بحياتهم.

503
00:37:30,164 --> 00:37:33,334
‫‏أما من يصابون بالارتباك والذعر
‫ولا يتبعون البروتوكول،

504
00:37:33,417 --> 00:37:34,669
‫‏فيقعون في المشاكل.

505
00:37:37,004 --> 00:37:39,715
‫‏تحدثت كثيرًا إلى رؤسائي اليوم،

506
00:37:39,799 --> 00:37:43,594
‫‏ويريدون رؤية أي إنجاز يُبرر ما نفعله هنا.

507
00:37:44,345 --> 00:37:47,890
‫‏أخبرتني من قبل عن نفق
‫عند الحدود تجلب عبره الكوكايين.

508
00:37:49,183 --> 00:37:50,601
‫‏أريد رؤيته.

509
00:37:51,936 --> 00:37:54,063
‫‏- متى؟
‫- في أسرع وقت ممكن.

510
00:37:54,146 --> 00:37:56,565
‫‏غدًا، إن كان هذا لا يثير أي شكوك.

511
00:37:57,483 --> 00:37:58,609
‫‏هل ستكون هناك مشكلة؟

512
00:38:00,194 --> 00:38:01,779
‫‏لا أظن ذلك.

513
00:38:01,862 --> 00:38:02,863
‫‏حسنًا.

514
00:38:03,990 --> 00:38:05,366
‫‏اذهب إلى المنزل واسترح قليلًا.

515
00:38:06,492 --> 00:38:08,828
‫‏أتعدُني بأنك ستتولى هذا الأمر؟

516
00:38:08,911 --> 00:38:10,037
‫‏بكل تأكيد.

517
00:38:10,538 --> 00:38:11,539
‫‏طابت ليلتك.

518
00:38:20,881 --> 00:38:23,926
‫‏ترددت كثيرًا، لكن "روبن" قليل الصبر.

519
00:38:24,427 --> 00:38:26,345
‫‏يريدنا أن نتقابل غدًا.

520
00:38:31,892 --> 00:38:34,061
‫‏ماذا حدث لرغبتك في تدمير النظام بأكمله؟

521
00:38:37,690 --> 00:38:40,318
‫‏أنا على وشك الانحياز إلى الروس
‫وارتكاب خيانة عظمى.

522
00:38:41,652 --> 00:38:45,197
‫‏معذرةً إن كنت بحاجة إلى دقيقة تفكير
‫قبل اتخاذ القرار.

523
00:38:45,281 --> 00:38:47,283
‫‏ما زال بداخلك بعض الإيمان، أليس كذلك؟

524
00:38:49,577 --> 00:38:51,370
‫‏حتى بعد كل هذا؟

525
00:38:51,454 --> 00:38:55,750
‫‏ترغب بشدة في تصديق أن "أمريكا" تهتم بشأنك.

526
00:38:55,833 --> 00:38:57,877
‫‏كأنك طفل يتيم يقف بجوار الباب،

527
00:38:57,960 --> 00:39:00,880
‫‏ينتظر عودة والدته، متجاهلًا طول مدة غيابها.

528
00:39:00,963 --> 00:39:03,507
‫‏إن تحالفنا مع الاستخبارات السوفيتية الآن،

529
00:39:04,008 --> 00:39:07,053
‫‏يجب علينا إدراك حقيقة أننا قد نُضطر
‫إلى الرحيل.

530
00:39:07,136 --> 00:39:08,346
‫‏إدراك الحقيقة؟

531
00:39:15,394 --> 00:39:17,104
‫‏دعني أخبرك بشيء يا "فرانكلين".

532
00:39:17,730 --> 00:39:21,942
‫‏الساعات والأيام والأسابيع
‫التي قضيتها بعد اختفاء والدك في "كوبا"

533
00:39:23,110 --> 00:39:25,446
‫‏كانت من أسوأ فترات حياتي.

534
00:39:26,489 --> 00:39:28,783
‫‏كنت وحدي تمامًا في بلد غريب.

535
00:39:28,866 --> 00:39:31,786
‫‏لا يمكنني حتى تحدث لغتهم،
‫ولا أعرف ماذا حدث له،

536
00:39:31,869 --> 00:39:34,372
‫‏ولكن كنت متأكدة تقريبًا
‫من أنني لن أراه مجددًا.

537
00:39:36,457 --> 00:39:40,419
‫‏وإن كان الألم والضيق غير كافيين،

538
00:39:41,253 --> 00:39:43,506
‫‏فالخوف كان رفيقهما.

539
00:39:44,757 --> 00:39:47,176
‫‏الخوف من أنهم قد ينالون مني أيضًا
‫في أي لحظة.

540
00:39:47,760 --> 00:39:49,387
‫‏بقيت على ذلك الحال شهورًا.

541
00:39:49,470 --> 00:39:54,475
‫‏حتى أدركت في إحدى الليالي
‫لماذا تركني "تيدي" على قيد الحياة.

542
00:39:55,309 --> 00:39:58,229
‫‏لم يكن قرارًا أخلاقيًا أو بداعي الملاءمة.

543
00:39:58,312 --> 00:40:00,189
‫‏كان يمكنه أن يقتلني وينجو بفعلته.

544
00:40:01,607 --> 00:40:07,405
‫‏لقد أبقى "تيدي" على حياتي
‫لأنه يعتقد أنني لا أشكل خطرًا عليه.

545
00:40:08,155 --> 00:40:09,532
‫‏يعتقد أننا جميعًا لسنا خطرًا عليه.

546
00:40:10,282 --> 00:40:14,286
‫‏يرى أن بإمكانه سلبي أحد أعز أحبائي،

547
00:40:14,370 --> 00:40:16,497
‫‏وأنني لن أقدر على فعل أي شيء حيال ذلك.

548
00:40:16,580 --> 00:40:20,209
‫‏كنت بالنسبة إليه مجرد امرأة زنجية
‫لا يمكنها أن تأذيه.

549
00:40:20,292 --> 00:40:21,961
‫‏عديمة الأهمية إلى درجة

550
00:40:22,044 --> 00:40:25,506
‫‏أنني لا أستحق بذل جهد في قتلي.

551
00:40:26,132 --> 00:40:28,426
‫‏في تلك اللحظة، فهمت.

552
00:40:28,926 --> 00:40:30,136
‫‏تبًا لـ"تيدي"،

553
00:40:30,219 --> 00:40:31,387
‫‏وتبًا لوكالة المخابرات،

554
00:40:31,470 --> 00:40:34,432
‫‏وتبًا للحكومة التي تدعمهم.

555
00:40:34,515 --> 00:40:38,602
‫‏قررت أنني سأفعل كل ما بوسعي،
‫ليس فقط لتدميره،

556
00:40:38,686 --> 00:40:44,525
‫‏لكن لأضمن كذلك أنه سيعرف أن أنا من دمرته،
‫الزنجية عديمة الأهمية.

557
00:40:44,608 --> 00:40:47,361
‫‏لقد تخطيت مرحلة إدراك الحقيقة
‫منذ زمن يا "فرانكلين".

558
00:40:47,445 --> 00:40:51,532
‫‏لقد اكتفيت من الوقوف بجوار الباب
‫في انتظار عودة أمي.

559
00:40:51,615 --> 00:40:53,701
‫‏والآن، هل ستقف في صفي يا "سانت"؟

560
00:40:54,702 --> 00:40:55,870
‫‏أم ستقف في صفهم؟

561
00:41:00,166 --> 00:41:01,167
‫‏حسنًا.

562
00:41:05,421 --> 00:41:07,715
‫‏أخبري "روبن" بأنني سأقابله غدًا.

563
00:41:55,721 --> 00:41:56,722
‫‏"مبنى 63"

564
00:42:15,950 --> 00:42:17,117
‫‏مهلًا.

565
00:42:17,701 --> 00:42:19,870
‫‏عندي سؤال لك.

566
00:42:20,788 --> 00:42:21,789
‫‏ما السؤال؟

567
00:42:22,665 --> 00:42:24,792
‫‏أعرف أن النساء صغيرات الحجم
‫يكون فرجهنّ صغيرًا،

568
00:42:25,793 --> 00:42:28,087
‫‏لكنني لم أجرب تسلق الجبال من قبل،

569
00:42:28,712 --> 00:42:32,508
‫‏لذا لا أعرف إن كان فرج النساء الضخام
‫ضخمًا كذلك أم لا.

570
00:42:33,175 --> 00:42:35,010
‫‏لماذا لا تضاجع أمك لتعرف الإجابة؟

571
00:42:36,470 --> 00:42:38,973
‫‏أنت متحفزة للغاية.

572
00:42:39,056 --> 00:42:40,099
‫‏كل شيء على ما يرام.

573
00:42:40,766 --> 00:42:42,017
‫‏أعرف ذلك.

574
00:42:42,518 --> 00:42:45,020
‫‏تلك المؤخرة تبدو كخبز خرج للتو من الفرن.

575
00:42:45,104 --> 00:42:46,564
‫‏اخرس يا رجل.

576
00:42:48,190 --> 00:42:49,858
‫‏فلتصحبكما السلامة.

577
00:42:51,694 --> 00:42:54,154
‫‏متسلق جبال أحمق.

578
00:42:58,742 --> 00:42:59,743
‫‏من يكون؟

579
00:43:00,411 --> 00:43:03,247
‫‏بسبب "فرانكلين" ومواعيد العمل،
‫لم أضاجع أحدًا منذ أسابيع.

580
00:43:03,330 --> 00:43:04,873
‫‏بدا من مظهره أنه يملك قضيبًا كبيرًا.

581
00:43:04,957 --> 00:43:07,960
‫‏- أتعرفين من أظنه يملك قضيبًا كبيرًا؟
‫- توقفي يا "دالاس".

582
00:43:08,043 --> 00:43:10,212
‫‏ألقيت نظرة خاطفة في مرة.

583
00:43:10,296 --> 00:43:12,673
‫‏تعرفين أنه يرتدي سراويل جينز ضيقة.
‫إنها تصف ما تحتها.

584
00:43:12,756 --> 00:43:14,425
‫‏توقفي يا "دالاس".

585
00:43:14,508 --> 00:43:16,719
‫‏إنه رئيسنا وحبيبته حامل.

586
00:43:16,802 --> 00:43:18,053
‫‏هذا لا يخصني.

587
00:43:18,137 --> 00:43:20,014
‫‏سأضاجعه من دون شك.

588
00:43:22,057 --> 00:43:23,142
‫‏سحقًا.

589
00:43:24,560 --> 00:43:27,771
‫‏ليس معنا بضاعة في السيارة،
‫ولا يمكنهم قانونًا تفتيش السيارة.

590
00:43:27,855 --> 00:43:30,524
‫‏منذ متى يتم الالتزام بالقانون؟

591
00:43:37,781 --> 00:43:39,074
‫‏ابقي هادئة.

592
00:43:39,908 --> 00:43:41,702
‫‏إن أرادوا تفتيش السيارة، فسنسمح لهم.

593
00:43:41,785 --> 00:43:43,370
‫‏سنطلب من "فرانكلين" الاتصال بالمحامي.

594
00:43:43,454 --> 00:43:46,415
‫‏أرياني أيديكما واخرجا من السيارة.

595
00:43:46,498 --> 00:43:49,585
‫‏- هل ستخبرنا ماذا فعلنا؟
‫- قلت لكما اخرجا من السيارة.

596
00:43:49,668 --> 00:43:52,379
‫‏- تبًا لك. لسنا مجبرتان على فعل أي شيء.
‫- اخرجا الآن!

597
00:43:52,963 --> 00:43:54,423
‫‏اخرجا من السيارة!

598
00:43:58,510 --> 00:43:59,845
‫‏لن يكررا ما قالاه مرة أخرى.

599
00:44:03,057 --> 00:44:04,475
‫‏أنت لم تعد شرطيًا أصلًا يا رجل.

600
00:44:04,558 --> 00:44:06,769
‫‏أجل، وهذا يجب أن يخيفكما
‫أكثر من لو كنت شرطيًا.

601
00:44:09,229 --> 00:44:10,564
‫‏حسنًا، سنخرج.

602
00:44:17,696 --> 00:44:18,781
‫‏افتحا صندوق السيارة.

603
00:44:19,698 --> 00:44:22,576
‫‏- ليس لديك حق…
‫- هل يبدو ما قلته استئذانًا؟

604
00:44:22,660 --> 00:44:23,994
‫‏"(جيم داندي) - دجاج مقلي"

605
00:44:24,078 --> 00:44:25,204
‫‏افتحا الصندوق.

606
00:44:39,385 --> 00:44:40,427
‫‏لا تتحركا.

607
00:45:03,117 --> 00:45:04,702
‫‏أين يحتفظ "فرانكلين" بنقودي؟

608
00:45:08,080 --> 00:45:09,081
‫‏لقد سرقني.

609
00:45:10,624 --> 00:45:12,418
‫‏أريد استعادة نقودي. أين هي؟

610
00:45:14,753 --> 00:45:16,171
‫‏لا نعرف.

611
00:45:16,672 --> 00:45:18,173
‫‏أتظنان أنني أمزح معكما؟

612
00:45:18,257 --> 00:45:19,258
‫‏نحن لا نعرف.

613
00:45:20,008 --> 00:45:22,678
‫‏لقد نقلها إلى مكان جديد،
‫ولم يخبرنا بموقعه.

614
00:45:22,761 --> 00:45:24,179
‫‏- سأفضحك.
‫- ماذا…

615
00:45:25,264 --> 00:45:26,390
‫‏أيها اللعين.

616
00:45:28,308 --> 00:45:30,811
‫‏سيصبح الوضع أسوأ إن لم تخبريني بما أريد.

617
00:45:30,894 --> 00:45:32,980
‫‏- لم يخبرنا، أقسم لك.
‫- تراجعوا جميعًا!

618
00:45:33,063 --> 00:45:34,815
‫‏- ابقوا مكانكم.
‫- لم يخبرنا.

619
00:45:35,649 --> 00:45:38,068
‫‏لم يخبرنا بمكانها. لم…

620
00:45:38,152 --> 00:45:40,571
‫‏- إنها تقول الحقيقة!
‫- تراجع.

621
00:45:40,654 --> 00:45:42,948
‫‏- إنها تقول الحقيقة! أجل!
‫- حقًا؟

622
00:45:43,031 --> 00:45:44,783
‫‏توقف عن ضربها!

623
00:45:44,867 --> 00:45:47,369
‫‏- نحن لا نعرف!
‫- أخبريني أين هي نقودي!

624
00:45:47,870 --> 00:45:49,121
‫‏توقّف بحق السماء.

625
00:45:49,913 --> 00:45:52,416
‫‏توقّف عن ضربها!

626
00:45:53,208 --> 00:45:55,002
‫‏يمكنك وقف كل هذا الآن.

627
00:45:55,085 --> 00:45:56,587
‫‏أخبريني بمكان النقود.

628
00:45:58,422 --> 00:45:59,423
‫‏نحن لا نعرف.

629
00:46:00,007 --> 00:46:02,301
‫‏- تراجع.
‫- هي لا تعرف مكانها.

630
00:46:02,384 --> 00:46:03,635
‫‏لم يخبرنا.

631
00:46:04,803 --> 00:46:06,388
‫‏نحن لا نعرف.

632
00:46:08,307 --> 00:46:10,684
‫‏لديها طفل يا رجل. توقّف عن ضربها.

633
00:46:28,577 --> 00:46:29,870
‫‏أريد استرداد نقودي.

634
00:46:32,790 --> 00:46:34,792
‫‏أخبري "فرانكلين" بأنني من فعل هذا.

635
00:46:36,251 --> 00:46:38,462
‫‏ولن أتوقف حتى أسترد كل ما يخصني.

636
00:46:41,715 --> 00:46:42,716
‫‏"بيفرلي".

637
00:46:42,800 --> 00:46:43,801
‫‏"بيفرلي"!

638
00:46:44,301 --> 00:46:45,302
‫‏أنا هنا.

639
00:46:46,178 --> 00:46:47,513
‫‏هل أنت بخير؟

640
00:46:47,596 --> 00:46:48,597
‫‏"بيف"…

641
00:46:51,099 --> 00:46:52,100
‫‏هل أنت بخير؟

642
00:46:53,352 --> 00:46:55,270
‫‏ليتصل أحدكم بالنجدة بحق السماء.

643
00:46:59,983 --> 00:47:01,235
‫‏سيكون كل شيء على ما يرام.

644
00:47:01,819 --> 00:47:02,820
‫‏"بيفرلي".

645
00:47:04,029 --> 00:47:04,905
‫‏"بيف".

646
00:47:05,029 --> 00:47:20,905
‫سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

