﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:07,320
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:07,632 --> 00:00:10,802
‫‏سرق "فرانكلين"
‫3.4 مليونًا في صورة نقود وبضاعة.

3
00:00:10,885 --> 00:00:11,928
‫‏كيف ستتعامل مع الأمر؟

4
00:00:12,012 --> 00:00:13,763
‫‏أخبرتك بأن الصراع سيصبح أكثر شراسة.

5
00:00:13,847 --> 00:00:16,266
‫‏لكن لم أعرف أن ذلك يعني أنك ستسرق عائلتك.

6
00:00:16,349 --> 00:00:17,392
‫‏اتصل بـ"جيروم" و"لوي"،

7
00:00:17,475 --> 00:00:20,186
‫‏- قل لهما إنك أخطأت.
‫- "جيروم" و"لوي"؟ هذا الأمر انتهى!

8
00:00:22,605 --> 00:00:23,815
‫‏"لوي" هي الفاعلة.

9
00:00:25,734 --> 00:00:28,111
‫‏تحدثت كثيرًا إلى رؤسائي اليوم،

10
00:00:28,194 --> 00:00:29,738
‫‏ويريدون رؤية أي إنجاز فورًا.

11
00:00:29,821 --> 00:00:32,490
‫‏أخبرتني من قبل عن نفق عند الحدود.
‫أريد رؤيته.

12
00:00:32,574 --> 00:00:35,744
‫‏كلما انتظرنا،
‫ستزداد احتمالية اختفاء "تيدي".

13
00:00:35,827 --> 00:00:38,079
‫‏غدًا صباحًا، الساعة العاشرة في المتحف.

14
00:00:38,163 --> 00:00:39,414
‫‏أحضري "فرانكلين" معك.

15
00:00:39,497 --> 00:00:41,750
‫‏من فعل ذلك بـ"أفي" اختطف شريكتي.

16
00:00:41,833 --> 00:00:43,001
‫‏من فضلك.

17
00:00:43,585 --> 00:00:44,753
‫‏تبًا لك.

18
00:00:44,836 --> 00:00:46,921
‫‏لا أحتاج إلى النوم، أحتاج إلى أن أجدها.

19
00:00:47,922 --> 00:00:49,466
‫‏لماذا استغرقت كل ذلك الوقت؟

20
00:00:50,800 --> 00:00:51,843
‫‏تبًا لـ"تيدي"،

21
00:00:51,926 --> 00:00:53,136
‫‏وتبًا لوكالة المخابرات،

22
00:00:53,219 --> 00:00:55,972
‫‏وتبًا للحكومة التي تدعمهم.

23
00:00:56,056 --> 00:00:59,225
‫‏والآن، هل ستقف في صفي يا "سانت"؟
‫أم ستقف في صفهم؟

24
00:00:59,309 --> 00:01:01,436
‫‏- أين يحتفظ "فرانكلين" بنقودي؟
‫- لا نعرف.

25
00:01:01,519 --> 00:01:04,439
‫‏- أيها اللعين.
‫- أخبريني أين هي نقودي!

26
00:01:04,522 --> 00:01:06,691
‫‏توقّف عن ضربها!

27
00:01:06,775 --> 00:01:08,693
‫‏أخبري "فرانكلين" بأنني من فعل هذا.

28
00:01:08,777 --> 00:01:10,695
‫‏ولن أتوقف حتى أسترد كل ما يخصني.

29
00:01:10,779 --> 00:01:13,239
‫‏"بيفرلي". سيكون كل شيء على ما يرام.

30
00:01:14,532 --> 00:01:15,575
‫‏"بيفرلي".

31
00:01:21,081 --> 00:01:22,832
‫‏"قبل 24 ساعة"

32
00:01:22,916 --> 00:01:24,042
‫‏"باريسا"، هل تسمعينني؟

33
00:01:30,131 --> 00:01:31,466
‫‏"باريسا"، هل تسمعينني؟

34
00:02:05,917 --> 00:02:07,127
‫‏مرحبًا أيها الضابط.

35
00:02:10,839 --> 00:02:13,466
‫‏أنا بخير. شكرًا.

36
00:02:13,967 --> 00:02:15,343
‫‏إلى أين أنت ذاهبة؟

37
00:02:15,426 --> 00:02:17,220
‫‏أنا فقط… أحاول الذهاب إلى المنزل.

38
00:02:20,348 --> 00:02:22,851
‫‏- أحاول الذهاب إلى المنزل أيها الضابط.
‫- حسنًا، اهدئي.

39
00:02:23,518 --> 00:02:24,519
‫‏أنا هادئة.

40
00:02:24,602 --> 00:02:28,148
‫‏اسمع أيها اللعين،
‫أنت لم تكن هناك أصلًا.

41
00:02:28,231 --> 00:02:30,859
‫‏كان في حقيبة. لم يكن في صندوق مفتوح.

42
00:02:31,693 --> 00:02:32,861
‫‏أخرجني من هنا!

43
00:02:36,364 --> 00:02:37,907
‫‏هل أنت غبي؟

44
00:02:37,991 --> 00:02:39,701
‫‏أخرجني من هنا!

45
00:02:40,285 --> 00:02:41,494
‫‏أريد أن أخرج!

46
00:02:44,831 --> 00:02:48,001
‫‏أيها الأحمق، متى سأخرج من هنا بحق السماء؟

47
00:02:49,377 --> 00:02:51,379
‫‏لقد كان في حقيبة لعينة!

48
00:02:51,462 --> 00:02:53,298
‫‏أخرجني من هنا!

49
00:02:53,381 --> 00:02:55,133
‫‏ما خطبك؟

50
00:03:24,245 --> 00:03:26,289
‫‏هل أنت واثقة من أنك لا تريدين الذهاب
‫إلى المستشفى؟

51
00:03:29,209 --> 00:03:31,085
‫‏أجل، أريد فقط أن أنام.

52
00:03:33,254 --> 00:03:34,547
‫‏هل لديك أي فكرة…

53
00:03:36,049 --> 00:03:37,133
‫‏عن الفاعل؟

54
00:03:43,097 --> 00:03:46,017
‫‏قبل هروبك، هل ألقيت عليه نظرة جيدة؟

55
00:03:51,064 --> 00:03:52,065
‫‏أجل.

56
00:04:12,043 --> 00:04:13,211
‫‏وأنت صدّقتهما؟

57
00:04:20,051 --> 00:04:21,761
‫‏كانتا ستتحدثان إن كانت لديهما معلومات.

58
00:04:22,637 --> 00:04:23,972
‫‏هل كان الأمر عنيفًا للغاية؟

59
00:04:32,480 --> 00:04:34,107
‫‏أظن أنني قد قتلتها.

60
00:04:46,160 --> 00:04:49,080
‫‏مرحبًا، أنا أبحث عن "بلاك"…
‫عن "بيفرلي يانغ".

61
00:04:49,163 --> 00:04:50,206
‫‏"فرانكلين".

62
00:04:51,457 --> 00:04:53,584
‫‏سحقًا. أي أخبار؟

63
00:04:55,211 --> 00:04:56,504
‫‏هل فعل "بيغ دي" ورفاقه هذا؟

64
00:04:57,463 --> 00:04:59,716
‫‏لا بد أن "بيغ دي" أخبره أين سنكون.

65
00:04:59,799 --> 00:05:01,134
‫‏أخبر من؟

66
00:05:01,217 --> 00:05:02,260
‫‏"جيروم".

67
00:05:04,012 --> 00:05:05,054
‫‏سيدة "آلي"؟

68
00:05:05,930 --> 00:05:07,056
‫‏هل هي بخير؟

69
00:05:08,016 --> 00:05:09,309
‫‏لقد كُسرت جمجمتها.

70
00:05:09,392 --> 00:05:12,603
‫‏والصدمة الحادة تسببت
‫في نزيف حاد داخل الجمجمة.

71
00:05:12,687 --> 00:05:15,690
‫‏حاولنا إيقاف النزيف وتخفيف الضغط، لكن…

72
00:05:15,773 --> 00:05:17,066
‫‏أنا آسفة.

73
00:05:24,073 --> 00:05:26,242
‫‏- أنا آسف.
‫- ابتعد عني.

74
00:05:29,537 --> 00:05:30,580
‫‏تبًا.

75
00:05:54,562 --> 00:05:55,605
‫‏مرحبًا يا أمي.

76
00:05:56,731 --> 00:05:57,732
‫‏مرحبًا.

77
00:06:04,572 --> 00:06:07,742
‫‏ماذا؟ ألن يُفتشني أحدهم؟

78
00:06:12,663 --> 00:06:13,790
‫‏ماذا يحدث؟

79
00:06:14,499 --> 00:06:16,584
‫‏لا شيء. ليلة طويلة.

80
00:06:18,795 --> 00:06:21,881
‫‏اسمع يا "فرانكلين"، إن لم تكن جاهزًا
‫لفعل هذا، يمكننا الانتظار.

81
00:06:21,964 --> 00:06:24,384
‫‏- أنا بخير. هيا بنا.
‫- دعنا… انتظر لحظة.

82
00:06:26,969 --> 00:06:29,680
‫‏ماذا يحدث؟ ماذا يشغل بالك؟

83
00:06:39,190 --> 00:06:40,274
‫‏أتريدين القليل؟

84
00:06:40,942 --> 00:06:43,236
‫‏يجب أن نُحضر كلبًا المرة القادمة،
‫فرائحته أفضل على الأقل.

85
00:06:56,624 --> 00:06:57,667
‫‏صباح الخير.

86
00:07:02,672 --> 00:07:05,299
‫‏أنت تعرف "أماندا". هذا "أوسكار".

87
00:07:06,968 --> 00:07:09,095
‫‏- هل مجيئهم معنا ضروري؟
‫- أجل.

88
00:07:09,178 --> 00:07:10,263
‫‏- لماذا؟
‫- لماذا؟

89
00:07:10,763 --> 00:07:12,473
‫‏لأنه ربما أثناء استلقائك على السرير بالأمس

90
00:07:12,557 --> 00:07:15,059
‫‏أعدت التفكير في اتفاقك
‫مع إدارة مكافحة المخدرات.

91
00:07:15,810 --> 00:07:17,395
‫‏ربما اتصلت ببعض من رفاقك

92
00:07:17,478 --> 00:07:19,814
‫‏وأخبرتهم بأنك ستحضر عميلًا
‫من الإدارة إلى النفق.

93
00:07:19,897 --> 00:07:21,649
‫‏ربما سأُوخذ عنوة إلى داخل الصحراء المكسيكية

94
00:07:21,732 --> 00:07:23,317
‫‏وأختفي إلى الأبد.

95
00:07:23,401 --> 00:07:24,485
‫‏والآن هيا بنا.

96
00:07:27,530 --> 00:07:28,573
‫‏تبًا.

97
00:07:40,585 --> 00:07:41,586
‫‏صباح الخير.

98
00:07:43,212 --> 00:07:44,255
‫‏كيف تشعرين؟

99
00:07:49,385 --> 00:07:52,430
‫‏بأنني أعاني من آثار سُكر شديدة السوء.

100
00:08:01,272 --> 00:08:04,192
‫‏هل صنعت لي شطيرة مربى وزبدة فول سوداني؟

101
00:08:04,817 --> 00:08:06,527
‫‏ليس لديك الكثير من الطعام هنا.

102
00:08:12,909 --> 00:08:14,035
‫‏أحضرت لك هذه أيضًا.

103
00:08:15,328 --> 00:08:20,249
‫‏أظن أن لديّ شيئًا أقوى في خزانة الأدوية.

104
00:08:21,751 --> 00:08:23,878
‫‏أحتاج إلى أن تكوني أكثر انتباهًا من ذلك.

105
00:08:26,923 --> 00:08:29,634
‫‏هناك شيء علينا فعله على الفور
‫إذا كنت في حالة تسمح بذلك.

106
00:08:32,345 --> 00:08:33,346
‫‏حسنًا.

107
00:09:01,207 --> 00:09:03,834
‫‏لا تفكر في أي شيء آخر الآن، اتفقنا؟

108
00:09:26,357 --> 00:09:27,400
‫‏"فرانكلين".

109
00:09:33,281 --> 00:09:34,490
‫‏"فرانكلين".

110
00:09:35,616 --> 00:09:37,159
‫‏يسُرني لقائك أخيرًا.

111
00:09:42,540 --> 00:09:43,624
‫‏"سيسي".

112
00:09:43,708 --> 00:09:44,750
‫‏مرحبًا.

113
00:09:45,793 --> 00:09:47,753
‫‏سنتمشى أنا و"فرانكلين" قليلًا.

114
00:09:48,337 --> 00:09:49,547
‫‏أيمكنك الاعتناء بحقيبتي؟

115
00:09:50,923 --> 00:09:51,924
‫‏بالتأكيد.

116
00:09:58,514 --> 00:10:01,642
‫‏كانت أمي تُحضرني إلى هنا
‫طوال الوقت في طفولتي.

117
00:10:03,436 --> 00:10:06,314
‫‏كانت والدتك شديدة الشجاعة خلال كل هذا.

118
00:10:10,610 --> 00:10:12,778
‫‏أتعرف أنها تلوم وكالة المخابرات المركزية
‫على كل شيء؟

119
00:10:14,572 --> 00:10:16,490
‫‏ستفعل أي شيء لتنتقم منهم.

120
00:10:18,743 --> 00:10:20,828
‫‏ماذا ستفعل يا "فرانكلين"؟

121
00:10:24,457 --> 00:10:26,459
‫‏منذ متى وأنت تعيش في هذا البلد؟

122
00:10:30,254 --> 00:10:31,505
‫‏منذ بضع سنوات.

123
00:10:33,466 --> 00:10:34,967
‫‏لا بد أن الأمر صعب، أليس كذلك؟

124
00:10:36,218 --> 00:10:37,970
‫‏العيش في مكان تكرهه،

125
00:10:38,888 --> 00:10:40,640
‫‏ولا تعرف في من تثق.

126
00:10:42,933 --> 00:10:46,979
‫‏لا أكره هذا البلد يا "فرانكلين"،
‫ولكنني أظن أنه مذنب.

127
00:10:47,063 --> 00:10:49,857
‫‏النفاق المتمثل في إعلان الإخلاص للحرية،

128
00:10:49,940 --> 00:10:52,652
‫‏بينما يقمع ويقتل مواطنيه.

129
00:10:55,780 --> 00:10:57,782
‫‏وأنت تريد كشف ذلك أمام العالم؟

130
00:10:59,909 --> 00:11:02,453
‫‏ظننت أنك تريد نفس الشيء.

131
00:11:09,377 --> 00:11:10,920
‫‏أريد "تيدي ماكدونالد".

132
00:11:12,922 --> 00:11:14,090
‫‏أريده على قيد الحياة.

133
00:11:16,967 --> 00:11:18,302
‫‏يمكنني تحقيق ذلك لك.

134
00:11:20,346 --> 00:11:21,806
‫‏ولكن ليس قبل أن يكون معي دليل

135
00:11:22,390 --> 00:11:27,687
‫‏على أن وكالة المخابرات المركزية تستورد
‫وتبيع الكوكايين داخل "الولايات المتحدة".

136
00:11:28,270 --> 00:11:29,980
‫‏هل يمكنك توفير دليل كهذا؟

137
00:11:30,523 --> 00:11:33,192
‫‏إن كنت تطلب صورًا أو تسجيلًا له،

138
00:11:33,275 --> 00:11:34,443
‫‏فالإجابة هي لا، لا يمكنني.

139
00:11:37,988 --> 00:11:39,323
‫‏ماذا تريد بالضبط؟

140
00:11:41,492 --> 00:11:42,535
‫‏السيناريو الأمثل؟

141
00:11:44,036 --> 00:11:47,540
‫‏أن تقبض إحدى فرق تنفيذ القانون لديكم
‫على ضباط وكالة المخابرات المركزية

142
00:11:47,623 --> 00:11:50,501
‫‏وبحوزتهم كوكايين ومبالغ نقدية كبيرة.

143
00:11:53,421 --> 00:11:56,465
‫‏لا. لا أعرف أين يحتفظ "تيدي" ببضاعته.

144
00:11:58,759 --> 00:12:01,470
‫‏لكن أنتما الاثنان ما زلتما تتعاملان معًا،
‫أليس كذلك؟

145
00:12:05,850 --> 00:12:09,061
‫‏توقفت عن شراء الكوكايين من "تيدي"
‫منذ يومين.

146
00:12:12,189 --> 00:12:15,192
‫‏لكنني أعرف من حلّ محلي كموزعه الرئيسي.

147
00:12:19,572 --> 00:12:20,781
‫‏خالي وزوجته.

148
00:12:25,745 --> 00:12:26,746
‫‏حسنًا.

149
00:12:31,250 --> 00:12:34,879
‫‏أحتاج إلى معرفة كل ما لديك من معلومات
‫عن "تيدي" وعمليته.

150
00:12:36,714 --> 00:12:41,427
‫‏كيف تقابلتما وماذا دار بينكما
‫وماذا رأيت وماذا عرفت؟

151
00:12:43,095 --> 00:12:44,972
‫‏التفاصيل الكاملة عن علاقتكما.

152
00:12:52,354 --> 00:12:53,814
‫‏ابنك كما وصفته بالضبط.

153
00:12:55,316 --> 00:12:57,067
‫‏شاب مثير للإعجاب وجاد.

154
00:12:57,151 --> 00:12:58,152
‫‏أجل.

155
00:12:58,235 --> 00:12:59,278
‫‏كل شيء على ما يرام.

156
00:13:07,495 --> 00:13:08,496
‫‏حسنًا.

157
00:13:17,379 --> 00:13:19,381
‫‏أعرف أن الثقة لن تُولد بيننا بسهولة،

158
00:13:20,633 --> 00:13:22,176
‫‏لكن أتمنى أن نصل إلى تلك المرحلة.

159
00:13:33,020 --> 00:13:35,272
‫‏أول مرة قابلت فيها "تيدي ماكدونالد"

160
00:13:35,356 --> 00:13:37,691
‫‏كانت أثناء قيادتي للسيارة عائدًا
‫من أحد مخازننا.

161
00:13:40,319 --> 00:13:41,821
‫‏اصطدم بجانب سيارتي.

162
00:13:42,863 --> 00:13:43,906
‫‏صعقني.

163
00:13:45,074 --> 00:13:46,951
‫‏واستيقظت لأجد نفسي مقيدًا في قبو.

164
00:13:50,412 --> 00:13:52,748
‫‏عما تحدثتما أنتما الاثنان أيضًا؟

165
00:13:57,336 --> 00:13:59,129
‫‏تحدثنا عن كل ما أراد سماعه،

166
00:13:59,713 --> 00:14:01,465
‫‏وهو ما يُصادف كونه حقيقة ما حدث.

167
00:14:04,510 --> 00:14:06,554
‫‏ماذا تريد يا "فرانكلين"؟

168
00:14:08,931 --> 00:14:10,766
‫‏كيف تريد لهذا أن ينتهي؟

169
00:14:12,601 --> 00:14:13,853
‫‏أريد استعادة نقودي.

170
00:14:15,271 --> 00:14:17,606
‫‏أريد الزواج من "في". أريد إنجاب هذا الطفل.

171
00:14:19,775 --> 00:14:22,278
‫‏أريد الحياة التي كنت قريبًا للغاية
‫من تحقيقها. كنت أشعر بها،

172
00:14:22,361 --> 00:14:24,196
‫‏حتى سرقها مني ذلك اللعين "تيدي".

173
00:14:24,280 --> 00:14:25,281
‫‏ذلك ما أريده.

174
00:14:27,992 --> 00:14:31,996
‫‏وهل تظن أن الصراع مع "جيروم" و"لوي"
‫سيساعدك على تحقيق أي من ذلك؟

175
00:14:32,079 --> 00:14:34,582
‫‏أي شخص يحاول النيل مني،
‫يمنع تحقيقي لما أريد…

176
00:14:36,625 --> 00:14:37,835
‫‏ولا يمكنني قبول ذلك.

177
00:14:38,669 --> 00:14:43,215
‫‏هل فكرت من قبل
‫في أن ذلك بالضبط ما يريده "تيدي"؟

178
00:14:44,633 --> 00:14:47,344
‫‏في أنه يريدنا أن ندمر بعضنا بعضًا
‫حتى لا يُضطر لفعل ذلك بنفسه؟

179
00:14:48,888 --> 00:14:52,975
‫‏تمامًا مثلما كانوا يفعلون بزنوج المنزل
‫وزنوج الحقل،

180
00:14:53,058 --> 00:14:54,852
‫‏وفضيحة البيض والسود.

181
00:14:56,061 --> 00:14:59,023
‫‏نحن ندمر أنفسنا نيابةً عنهم.

182
00:15:00,441 --> 00:15:01,942
‫‏حتى إن كنت أرغب في إيقاف الصراع،

183
00:15:03,402 --> 00:15:05,237
‫‏فلا أظن أن ذلك ممكن الآن.

184
00:15:07,197 --> 00:15:09,158
‫‏إن ساعدتك في فتح باب للصلح بينكما،

185
00:15:10,618 --> 00:15:12,411
‫‏هل ستوافق؟

186
00:15:26,926 --> 00:15:29,595
‫‏أنا وأنت فقط يمكننا الوصول إلى الحسابات؟

187
00:15:29,678 --> 00:15:30,679
‫‏أجل.

188
00:15:31,221 --> 00:15:33,223
‫‏يمكنك البدء في سحب النقود منها في أي وقت.

189
00:15:34,475 --> 00:15:35,476
‫‏جيد.

190
00:15:36,602 --> 00:15:37,895
‫‏كيف حال "دالاس"؟

191
00:15:39,939 --> 00:15:41,148
‫‏لا أعرف.

192
00:15:41,899 --> 00:15:44,276
‫‏قلت لها إنني سأمُر عليها لاحقًا اليوم
‫لأطمئن عليها.

193
00:15:44,985 --> 00:15:46,195
‫‏إنها في حالة سيئة على الأرجح.

194
00:15:47,738 --> 00:15:50,449
‫‏"بلاك دايموند" كان لديها طفل، أليس كذلك؟

195
00:15:52,660 --> 00:15:54,203
‫‏ماذا سيحدث الآن إذًا؟

196
00:15:54,286 --> 00:15:58,040
‫‏أنت ستهاجمهما وتستمر تلك الدائرة
‫حتى يُقتل الجميع؟

197
00:16:02,127 --> 00:16:04,838
‫‏أمي تريدني أن أقابل "جيروم".

198
00:16:05,714 --> 00:16:06,799
‫‏لنتحدث عن الأمر.

199
00:16:08,217 --> 00:16:09,468
‫‏والدتك محقة.

200
00:16:20,729 --> 00:16:21,814
‫‏أجل، هذا أنا.

201
00:16:23,816 --> 00:16:26,193
‫‏حسنًا. سآتي خلال 30 دقيقة.

202
00:16:29,697 --> 00:16:30,864
‫‏استيقظ "كين".

203
00:16:31,699 --> 00:16:32,783
‫‏يريد أن يتحدث إليّ.

204
00:16:35,494 --> 00:16:38,205
‫‏لن يكون لمقابلة "جيروم" معنى،

205
00:16:38,288 --> 00:16:39,957
‫‏إذا أخبرت "كين" كيف يقتله.

206
00:16:42,459 --> 00:16:43,502
‫‏اسمعي،

207
00:16:45,045 --> 00:16:47,339
‫‏شكرًا لاعتنائك بهذا الأمر يا "في".

208
00:16:50,217 --> 00:16:51,301
‫‏أحبك.

209
00:16:55,556 --> 00:16:56,640
‫‏هل تحبني؟

210
00:16:58,600 --> 00:17:00,894
‫‏هل تود شكري على ما فعلته من أجلنا؟

211
00:17:01,478 --> 00:17:02,646
‫‏إذًا ابتلع كبرياءك.

212
00:17:03,689 --> 00:17:06,400
‫‏اتبع نصيحة والدتك وتصالح مع عائلتك.

213
00:17:06,483 --> 00:17:07,484
‫‏اتفقنا؟

214
00:17:34,970 --> 00:17:37,723
‫‏- إنه غاضب.
‫- هذا واضح.

215
00:17:41,643 --> 00:17:43,353
‫‏ماذا حدث للمخزن؟

216
00:17:45,856 --> 00:17:48,025
‫‏كان هناك فئران في المخزن!

217
00:17:48,108 --> 00:17:49,109
‫‏- "جيروم".
‫- ماذا؟

218
00:17:49,193 --> 00:17:51,987
‫‏لا نأبه بالفئران.

219
00:17:52,071 --> 00:17:53,072
‫‏كل شيء على ما يرام.

220
00:17:53,572 --> 00:17:57,659
‫‏نحتاج فقط إلى يومين لإيجاد مكان
‫لتحميل السيارات وبعد ذلك يمكنكما الذهاب.

221
00:18:00,287 --> 00:18:01,872
‫‏عيد ميلاد ابنه يوم السبت.

222
00:18:02,623 --> 00:18:04,750
‫‏ووعده بأنه سيعود إلى "سانت لويس"
‫بحلول السبت.

223
00:18:05,292 --> 00:18:07,753
‫‏اسمع، إليك ما سنفعله.

224
00:18:07,836 --> 00:18:11,340
‫‏اذهب إلى شارع "صان ست"
‫واحجز غرفة في فندق "شاتو"، اتفقنا؟

225
00:18:11,423 --> 00:18:14,093
‫‏استجم عند المسبح
‫واستمتع بالمشروبات والفتيات.

226
00:18:14,927 --> 00:18:16,428
‫‏اقض وقتًا ممتعًا.

227
00:18:17,262 --> 00:18:20,974
‫‏نحن سنتولى كل شيء
‫حتى تتمكن من الرحيل، اتفقنا؟

228
00:18:25,979 --> 00:18:28,732
‫‏"ماك" رجل عائلي، لا يهتم بكل تلك الأمور.

229
00:18:29,608 --> 00:18:31,985
‫‏أي رجل يحتاج إلى عشيقة، أليس كذلك؟

230
00:18:33,112 --> 00:18:34,988
‫‏عمّ تتحدث بحق السماء؟

231
00:18:36,907 --> 00:18:38,117
‫‏24 ساعة.

232
00:18:38,200 --> 00:18:41,161
‫‏ستكون السيارات مُحمّلة
‫وكل شيء جاهز للانطلاق.

233
00:18:45,833 --> 00:18:47,084
‫‏24 ساعة.

234
00:19:06,186 --> 00:19:08,564
‫‏كيف سنجد مخزنًا جديدًا في 24 ساعة
‫بحق السماء؟

235
00:19:08,647 --> 00:19:10,858
‫‏لا أعرف. اطلب من عشيقتك أن تجد حلًا.

236
00:19:10,941 --> 00:19:11,942
‫‏تبًا.

237
00:19:13,152 --> 00:19:14,153
‫‏ماذا؟

238
00:19:17,281 --> 00:19:18,490
‫‏يا إلهي.

239
00:19:19,283 --> 00:19:20,492
‫‏هل تحاول خداعي؟

240
00:19:23,787 --> 00:19:25,164
‫‏إنهما عائلتك.

241
00:19:27,082 --> 00:19:29,126
‫‏أتخبرني بأنك لا تعرف أين عائلتك؟

242
00:19:30,460 --> 00:19:33,964
‫‏إنهما مقيمان في فندق،
‫لكنني لا أعرف أي فندق.

243
00:19:36,300 --> 00:19:38,802
‫‏منذ حوادث إطلاق النار،

244
00:19:38,886 --> 00:19:41,889
‫‏لا يمكنهما العودة إلى الملهى الليلي
‫أو المخازن.

245
00:19:43,015 --> 00:19:45,100
‫‏أحاول فقط إخبارك بأن هذا الأمر
‫سيكون صعبًا.

246
00:19:45,184 --> 00:19:46,310
‫‏سيكون صعبًا؟

247
00:19:49,521 --> 00:19:51,190
‫‏أتعرف ما الصعب حقًا؟

248
00:19:51,690 --> 00:19:54,151
‫‏ألّا تعرف إن كنت ستتمكن
‫من المشي مجددًا أم لا.

249
00:19:54,818 --> 00:19:58,655
‫‏ألّا تعرف إن كان قضيبك سينتصب
‫مرة أخرى أم لا.

250
00:20:00,157 --> 00:20:04,453
‫‏البقاء في سرير مستشفى لعين طوال اليوم،

251
00:20:05,204 --> 00:20:09,124
‫‏بينما يخفي الأطباء ورفاقك عنك حقيقة الوضع.

252
00:20:09,917 --> 00:20:11,710
‫‏لكن أن تخبرني أنت

253
00:20:11,793 --> 00:20:15,005
‫‏بمكان اللعينين اللذين تسببوا في وجودي هنا،

254
00:20:15,088 --> 00:20:17,966
‫‏لن يكون أمرًا صعبًا، بل سيكون بالغ السهولة.

255
00:20:23,972 --> 00:20:28,477
‫‏أتعرف؟ سمعت أيضًا أن ذلك الضابط
‫الذي أطلق النار عليّ

256
00:20:28,560 --> 00:20:30,103
‫‏لم يعُد شرطيًا بعد الآن.

257
00:20:30,187 --> 00:20:32,147
‫‏يمكننا النيل منه أيضًا.

258
00:20:32,231 --> 00:20:34,524
‫‏لذا، عليك معرفة مكانهما يا "فرانكي".

259
00:20:37,194 --> 00:20:39,947
‫‏وإلا سأشك في أنك قد غيرت رأيك.

260
00:20:41,323 --> 00:20:43,700
‫‏وذلك سيجعلك ضدي

261
00:20:43,784 --> 00:20:46,578
‫‏وأنت لن ترغب في أن تكون ضدي يا رجل.

262
00:21:29,371 --> 00:21:32,374
‫‏هل جاء "تيدي" إلى هنا من قبل
‫ونقل المخدرات بنفسه؟

263
00:21:33,250 --> 00:21:34,251
‫‏لم يعُد يفعل ذلك.

264
00:21:34,876 --> 00:21:38,588
‫‏لا تنس يا "غوستافو"، هو هدفنا الرئيسي.

265
00:21:39,756 --> 00:21:42,217
‫‏بطريقة أو بأخرى، ستساعدنا في القبض عليه.

266
00:22:59,920 --> 00:23:02,089
‫‏- "تيدي".
‫- ماذا ستقول له؟

267
00:23:02,631 --> 00:23:03,882
‫‏إنني مع عائلتي.

268
00:23:03,965 --> 00:23:07,302
‫‏لا. قل شيئًا أقرب ما يكون إلى الحقيقة.

269
00:23:07,386 --> 00:23:09,012
‫‏قل إنك هنا، عند النفق.

270
00:23:09,096 --> 00:23:11,681
‫‏كان بحاجة إلى صيانة دورية،
‫وأنت هنا لتقوم بوظيفتك.

271
00:23:11,765 --> 00:23:14,559
‫‏وظيفتك هي مساعدته، اتفقنا؟

272
00:23:27,072 --> 00:23:28,115
‫‏يا إلهي.

273
00:23:29,449 --> 00:23:31,701
‫‏نحن لا نعرف حتى حجم ما نواجهه.

274
00:23:52,264 --> 00:23:53,432
‫‏مرحبًا؟

275
00:23:54,724 --> 00:23:55,851
‫‏كيف الحال؟

276
00:23:55,934 --> 00:23:56,935
‫‏مرحبًا، أين أنت؟

277
00:23:57,018 --> 00:23:58,019
‫‏عند النفق.

278
00:23:58,645 --> 00:24:01,189
‫‏لماذا؟ لم أعرف أننا سنستقبل شحنة اليوم.

279
00:24:01,273 --> 00:24:02,441
‫‏لا، لا يوجد شحنات.

280
00:24:03,400 --> 00:24:06,903
‫‏انقطعت الكهرباء بالأمس وجئت لأصلحها.

281
00:24:07,863 --> 00:24:11,908
‫‏حسنًا. ارحل من هناك فورًا وقابلني في المخزن.

282
00:24:13,034 --> 00:24:16,788
‫‏لماذا؟ هل هناك مشكلة؟

283
00:24:16,872 --> 00:24:19,166
‫‏لا. أحتاج فقط إلى التحدث معك في أمر ما.

284
00:24:40,937 --> 00:24:42,063
‫‏هل كل شيء على ما يرام؟

285
00:24:43,815 --> 00:24:45,275
‫‏ماذا فعلت بخصوص المستشفى؟

286
00:24:45,859 --> 00:24:47,194
‫‏تعاملنا مع الأمر اليوم.

287
00:24:47,277 --> 00:24:50,155
‫‏تعاملتم؟ لم تتول أنت الأمر أيها الأحمق؟

288
00:24:50,238 --> 00:24:51,323
‫‏بل أحد رجالي.

289
00:24:51,406 --> 00:24:52,824
‫‏أحد رجالك؟

290
00:24:52,908 --> 00:24:54,576
‫‏ستتسبب في قتل عائلتي أيها الأحمق!

291
00:24:54,659 --> 00:24:56,828
‫‏استمع إليّ، عليك أن تهدأ.

292
00:24:56,912 --> 00:24:59,331
‫‏- أن أهدأ؟
‫- أتذكُر ما أخبرتك به؟

293
00:24:59,414 --> 00:25:03,877
‫‏أجل. أخبرتني بأنني إن اتبعت الأوامر،
‫سأكون بخير، لكنك لست مُتيقنًا من ذلك.

294
00:25:03,960 --> 00:25:05,086
‫‏بل أنا مُتيقن من ذلك.

295
00:25:05,170 --> 00:25:06,630
‫‏وسأخبرك بشيء ما،

296
00:25:06,713 --> 00:25:10,550
‫‏يجب أن تصدّق أنت أيضًا ذلك
‫لأن الأمر لن يصبح أسهل يا "غوستافو".

297
00:25:10,634 --> 00:25:14,429
‫‏سيزداد شعورك بالخوف وبجنون الشك.

298
00:25:15,013 --> 00:25:16,473
‫‏"تيدي" لا يعرف أي شيء.

299
00:25:16,973 --> 00:25:17,974
‫‏لا يعرف أي شيء.

300
00:25:18,975 --> 00:25:20,143
‫‏تلك أوهام داخل عقلك.

301
00:25:23,146 --> 00:25:24,147
‫‏سحقًا!

302
00:25:26,066 --> 00:25:27,901
‫‏يمكننا العودة لاحقًا إذا كنت مشغولًا.

303
00:25:28,944 --> 00:25:31,655
‫‏نحن مشغولان. اخرج إلى هنا يا رجل.

304
00:25:33,740 --> 00:25:36,910
‫‏أنا هنا أصنع واحدة من وصفاتي السرية.

305
00:25:36,993 --> 00:25:38,161
‫‏أتريدان تجربتها؟

306
00:25:38,870 --> 00:25:42,123
‫‏جرّبنا ما يكفي من وصفاتك السرية
‫في حفل زفافنا.

307
00:25:44,459 --> 00:25:48,964
‫‏حاولت إعطائكما هدية تساعد على إطلاق العنان
‫للقلوب والعقول،

308
00:25:49,047 --> 00:25:51,841
‫‏لكنكما تتصرفان بشكل مشين للغاية.

309
00:25:51,925 --> 00:25:54,052
‫‏ذلك الاتهام يحمل معاني كثيرة.

310
00:25:54,135 --> 00:25:56,179
‫‏هل أرسلتما شرطيًا ليطلق النار
‫على الزعيم "كين"؟

311
00:25:56,263 --> 00:25:57,597
‫‏هو هاجمنا أولًا.

312
00:25:58,098 --> 00:26:00,642
‫‏التعامل بشكل مستنير صعب
‫عندما يحاول أحدهم قتلك.

313
00:26:01,142 --> 00:26:03,520
‫‏لديكما مشكلة حاليًا.

314
00:26:04,729 --> 00:26:06,856
‫‏سيقلب الزعيم المدينة ضدكما.

315
00:26:07,357 --> 00:26:09,568
‫‏و"كين" كالأسد.

316
00:26:10,068 --> 00:26:12,404
‫‏الأسد، ملك الغابة.

317
00:26:14,239 --> 00:26:16,324
‫‏وسيفترسكما.

318
00:26:18,034 --> 00:26:19,369
‫‏أتريد الرد على ذلك يا رجل؟

319
00:26:20,078 --> 00:26:23,206
‫‏إن كانت لديك اقتراحات عن كيفية التخلص
‫من أسد، فكلنا آذان صاغية.

320
00:26:23,290 --> 00:26:27,127
‫‏عليكما الانضمام إلى القطيع.
‫أن تصبحا من العائلة.

321
00:26:28,169 --> 00:26:29,963
‫‏أظن أن عليك الرد على ذلك يا رجل.

322
00:26:32,215 --> 00:26:33,800
‫‏لا بأس. إنها أختي.

323
00:26:33,883 --> 00:26:35,802
‫‏وهل تظن أن تلك مصادفة؟

324
00:26:35,885 --> 00:26:38,179
‫‏عليك التوقف عن تجاهل العلامات.

325
00:26:38,263 --> 00:26:40,348
‫‏ذلك أمر إلهي يا رجل.

326
00:26:46,980 --> 00:26:48,273
‫‏أجل.

327
00:26:48,356 --> 00:26:49,524
‫‏هل أنت بخير؟

328
00:26:50,108 --> 00:26:51,818
‫‏حسنًا. إلى اللقاء.

329
00:26:52,485 --> 00:26:55,113
‫‏ستطهو عشاءً مماثلًا لما كانت تطهوه أمي
‫يوم الأحد، ودعتني للحضور.

330
00:26:55,697 --> 00:26:57,115
‫‏ماذا قلت عن العائلة؟

331
00:26:58,617 --> 00:27:04,581
‫‏أصلحا المشاكل بينكما وبين عائلتكما و"كين"
‫قبل أن ينال منكما القدر.

332
00:27:05,707 --> 00:27:07,417
‫‏ليس لديّ شيء آخر لأخبركما به.

333
00:27:07,500 --> 00:27:09,085
‫‏ليكون دعمًا لكما.

334
00:27:13,340 --> 00:27:14,507
‫‏تذكار.

335
00:27:30,190 --> 00:27:32,442
‫‏كيف عرف "كين" أننا الفاعلان بحق السماء؟

336
00:27:32,525 --> 00:27:35,612
‫‏لا بد أنه ذلك الشرطي الأحمق الذي استخدمته.
‫الأخبار تنتشر.

337
00:27:35,695 --> 00:27:37,906
‫‏ربما كان سيشك أننا الفاعلان. لكن أن يتأكد؟

338
00:27:37,989 --> 00:27:39,783
‫‏لا أحد يعرف سوى: أنا وأنت و"باكلي".

339
00:27:39,866 --> 00:27:40,867
‫‏و"فرانكلين".

340
00:27:43,703 --> 00:27:45,747
‫‏أتظنين أن "فرانكلين" متورط مع "كين" الآن؟

341
00:27:49,376 --> 00:27:50,919
‫‏ما زلت ترغب في الذهاب إلى ذلك العشاء؟

342
00:27:52,796 --> 00:27:53,963
‫‏ما معنى ذلك بحق الجحيم؟

343
00:27:55,507 --> 00:27:59,135
‫‏دعتني أختي إلى العشاء، وسأذهب.
‫لا تُوجد أبعاد أخرى للأمر.

344
00:28:15,819 --> 00:28:18,405
‫‏"(هوب لوي)، مشروبات، غداء، عشاء"

345
00:28:25,453 --> 00:28:26,871
‫‏حسنًا، شكرًا.

346
00:28:38,174 --> 00:28:39,467
‫‏المزيد من النقود.

347
00:28:39,551 --> 00:28:40,552
‫‏أجل.

348
00:28:43,388 --> 00:28:45,014
‫‏المزيد من الذهب!

349
00:28:45,098 --> 00:28:47,350
‫‏لا يا "تاو". لا يمكنني.

350
00:28:48,685 --> 00:28:49,644
‫‏اتفقنا؟

351
00:29:00,989 --> 00:29:02,949
‫‏"تاو"، هذه ابنتي.

352
00:29:03,032 --> 00:29:04,993
‫‏التي حكيت لك عنها.

353
00:29:06,286 --> 00:29:07,287
‫‏مرحبًا.

354
00:29:08,788 --> 00:29:12,041
‫‏ربما تتمتع بحظ المبتدئين أيضًا.

355
00:29:18,298 --> 00:29:20,341
‫‏تبدين بحالة جيدة.

356
00:29:21,176 --> 00:29:24,304
‫‏وأنت أيضًا. شكرًا لحضورك.

357
00:29:27,390 --> 00:29:29,225
‫‏مشروبا "سليبري نيبلز" من فضلك.

358
00:29:29,309 --> 00:29:31,060
‫‏أريد بعض الماء فقط من فضلك.

359
00:29:32,520 --> 00:29:34,481
‫‏المشروبات الكحولية كالـ"سمبوكة"
‫والـ"بايليز"

360
00:29:34,564 --> 00:29:36,733
‫‏لا تتناسب مع غثيان الحمل.

361
00:29:40,320 --> 00:29:43,948
‫‏يبدو أنك كنت جادة حين قلت إنك في مشكلة.

362
00:29:44,491 --> 00:29:47,702
‫‏طفلي نعمة وليس نقمة.

363
00:29:47,994 --> 00:29:49,621
‫‏ماذا عن الوالد؟

364
00:29:51,039 --> 00:29:53,291
‫‏هل هو نعمة أيضًا؟

365
00:29:59,631 --> 00:30:00,965
‫‏لا يمكنني مساعدتك

366
00:30:01,049 --> 00:30:03,635
‫‏إذا لم أعرف ما المشكلة.

367
00:30:04,302 --> 00:30:07,806
‫‏لقد سُرق "فرانكلين"، واسترداد المال

368
00:30:07,889 --> 00:30:09,599
‫‏يُعد من اختصاصك.

369
00:30:10,350 --> 00:30:11,768
‫‏فهمت.

370
00:30:12,644 --> 00:30:14,562
‫‏استرداده من من؟

371
00:30:14,646 --> 00:30:16,689
‫‏حكومة "الولايات المتحدة".

372
00:30:17,774 --> 00:30:22,320
‫‏كانت لدينا قواعد… بخصوص الحكومات. مرتزقة.

373
00:30:22,403 --> 00:30:27,700
‫‏حسب ما أذكُر،
‫لقد كسرت تلك القواعد في النهاية.

374
00:30:27,784 --> 00:30:30,036
‫‏لا يا عزيزتي،

375
00:30:30,119 --> 00:30:31,579
‫‏أنت من فعل ذلك.

376
00:30:35,208 --> 00:30:37,669
‫‏ليس لديّ خيار، ونحن يائسان.

377
00:30:37,752 --> 00:30:39,587
‫‏لكن إن كان طلبي مبالغًا فيه…

378
00:30:41,881 --> 00:30:43,842
‫‏ما المبلغ الذي نتحدث عنه؟

379
00:30:45,301 --> 00:30:47,804
‫‏73 مليون دولار.

380
00:31:02,026 --> 00:31:04,904
‫‏أنا مُصرة.

381
00:31:07,699 --> 00:31:08,825
‫‏لا.

382
00:31:15,331 --> 00:31:16,416
‫‏يجب أن نرحل.

383
00:31:18,668 --> 00:31:21,170
‫‏مهلًا.

384
00:31:22,297 --> 00:31:23,840
‫‏كيف حالكم جميعًا؟ أنتم بخير؟

385
00:31:23,923 --> 00:31:25,925
‫‏هناك شاحنة مثلجات هناك.

386
00:31:26,009 --> 00:31:28,261
‫‏لماذا لا تذهب وتشتري لنفسك بعضًا منها؟

387
00:31:31,848 --> 00:31:32,849
‫‏لا، شكرًا لك.

388
00:31:32,932 --> 00:31:34,434
‫‏"مثلجات"

389
00:31:46,070 --> 00:31:47,572
‫‏لم يكن عليك المجيء إلى هنا.

390
00:31:48,197 --> 00:31:50,825
‫‏أريدك أن تعرفي أنني سأتكفل
‫بكل ما تحتاجين إليه.

391
00:31:50,909 --> 00:31:53,244
‫‏المال، الوقت، أي شيء.

392
00:31:55,246 --> 00:31:56,247
‫‏سأنسحب يا "فرانكلين".

393
00:31:56,331 --> 00:31:58,875
‫‏كما قلت، خذي وقتك بعيدًا كما تريدين.

394
00:31:58,958 --> 00:32:00,126
‫‏لا، سأنسحب تمامًا.

395
00:32:01,294 --> 00:32:02,295
‫‏بشكل نهائي.

396
00:32:05,840 --> 00:32:07,008
‫‏كان بيننا اتفاق.

397
00:32:07,759 --> 00:32:10,595
‫‏إن حدث شيء لواحدة،
‫يجب أن ترحل الأخرى.

398
00:32:10,678 --> 00:32:14,641
‫‏من دون طرح أسئلة أو أخذ ثأر.
‫يجب أن تأخذ الباقية الأطفال وترحل.

399
00:32:17,226 --> 00:32:18,227
‫‏خالتي؟

400
00:32:18,311 --> 00:32:19,312
‫‏نعم يا صغيري.

401
00:32:19,395 --> 00:32:20,605
‫‏متى ستعود أمي إلى هنا؟

402
00:32:22,315 --> 00:32:25,568
‫‏قريبًا يا صغيري. هل أنت جائع؟
‫هل ترغب في شطيرة هامبرغر؟

403
00:32:26,694 --> 00:32:27,695
‫‏بالتأكيد.

404
00:32:42,377 --> 00:32:43,378
‫‏تعال.

405
00:32:47,382 --> 00:32:48,383
‫‏لا يُوجد سوانا.

406
00:33:09,696 --> 00:33:13,783
‫‏لم أر هذه منذ ذلك الشجار بخصوص السيارة.

407
00:33:15,243 --> 00:33:17,245
‫‏طبخت أمي ما يكفي لإطعام جيش بأكمله.

408
00:33:19,288 --> 00:33:21,916
‫‏من المذهل كيف ننقل عاداتنا إلى أطفالنا.

409
00:33:22,417 --> 00:33:25,670
‫‏أعرف أنها كانت غاضبة للغاية
‫لأنه لم يخبرها بشرائه السيارة.

410
00:33:26,838 --> 00:33:27,839
‫‏لكن أُقسم لك،

411
00:33:28,965 --> 00:33:33,219
‫‏بدا أبي كأن طوله 3 أمتار
‫عندما نزل من تلك السيارة الـ"كاديلاك".

412
00:33:36,180 --> 00:33:37,932
‫‏هل هكذا تتذكر الموقف؟

413
00:33:40,560 --> 00:33:42,061
‫‏ماذا تريدين مني يا "سيسي"؟

414
00:33:46,357 --> 00:33:49,027
‫‏أنت و"فرانكلين" الرجلان الوحيدان الباقيان.

415
00:33:50,236 --> 00:33:51,529
‫‏آخر رجال العائلة.

416
00:33:52,071 --> 00:33:55,867
‫‏لقد سرقني الفتى يا "سيسي"
‫وشهر مسدس نحو زوجتي،

417
00:33:57,201 --> 00:34:00,413
‫‏وقتل أربعة أشخاص خارج ملهاي الليلي.
‫لقد جعلك تتاجرين في المخدرات.

418
00:34:01,622 --> 00:34:03,291
‫‏لكن رغم كل ذلك هو الضحية؟

419
00:34:05,209 --> 00:34:07,628
‫‏متى وقفت في صفي يا "سيسي"
‫مثلما تقفين دومًا في صفه؟

420
00:34:07,712 --> 00:34:12,842
‫‏أنت محق، ربما لم أدعمك.
‫لكن ها نحن هنا. وقد تعتبر الأمر ظالمًا،

421
00:34:15,720 --> 00:34:17,346
‫‏لكن المسؤولية كلها تقع عليك.

422
00:34:18,598 --> 00:34:20,933
‫‏أنت عائلتي، وأحتاج إليك.

423
00:34:23,311 --> 00:34:24,604
‫‏ماذا ستفعل؟

424
00:34:33,112 --> 00:34:34,572
‫‏لحظة، فعلت ماذا؟

425
00:34:34,655 --> 00:34:37,700
‫‏- نحتاج إلى المساعدة.
‫- لكن بعد كل ما قلتيه عنها،

426
00:34:37,784 --> 00:34:39,911
‫‏لم يخطر ببالي أنها ممن يقدّمون المساعدة.

427
00:34:40,703 --> 00:34:41,954
‫‏أتذكُر تلك النقود التي غسلناها؟

428
00:34:42,038 --> 00:34:44,624
‫‏كان حبيبها السابق هو من دلّنا
‫على كيفية فعل ذلك.

429
00:34:45,124 --> 00:34:46,417
‫‏يعود الفضل في ذلك إليها.

430
00:34:47,376 --> 00:34:48,711
‫‏يعود الفضل في ذلك إليها؟

431
00:34:49,295 --> 00:34:51,506
‫‏لقد تركتك في إحدى سجون "كيب تاون".

432
00:34:53,883 --> 00:34:56,594
‫‏أخذت كذلك 200 ألفًا
‫من الشخص الذي أدخلني إلى السجن.

433
00:34:57,637 --> 00:35:01,891
‫‏إذا لم يكن هناك أي تطورات
‫لا أعرفها حدثت بالأمس،

434
00:35:01,974 --> 00:35:03,768
‫‏فليس أمامنا الكثير من الخيارات.

435
00:35:05,353 --> 00:35:06,604
‫‏لكن هل تثقين فيها؟

436
00:35:07,605 --> 00:35:08,981
‫‏أثق في أنها ستتصرف كالمعتاد.

437
00:35:10,399 --> 00:35:11,484
‫‏قابلها فقط.

438
00:35:12,610 --> 00:35:15,530
‫‏اسمع ما ستقوله،
‫وإن رأيت أنها قادرة على مساعدتنا،

439
00:35:15,613 --> 00:35:16,614
‫‏فسيكون ذلك رائعًا.

440
00:35:18,658 --> 00:35:20,493
‫‏إن لم يكن ذلك رأيك، فليذهب كل في طريقه.

441
00:35:28,209 --> 00:35:29,335
‫‏لا أعرف.

442
00:35:32,547 --> 00:35:34,257
‫‏ربما غيّر مظهره.

443
00:35:43,391 --> 00:35:45,143
‫‏ليس لديّ أي فكرة. لم أره في حياتي.

444
00:35:46,227 --> 00:35:47,228
‫‏حسنًا.

445
00:35:48,938 --> 00:35:51,399
‫‏احتفظ بهذه النسخة.
‫أخبرني إن فكرت بأي جديد.

446
00:35:54,110 --> 00:35:55,111
‫‏حسنًا.

447
00:35:55,736 --> 00:35:58,239
‫‏أيًا كان ذلك الشخص،
‫فهو طليق،

448
00:35:59,782 --> 00:36:02,410
‫‏ويحاول تدمير هذه العملية بالكامل.

449
00:36:21,888 --> 00:36:22,889
‫‏"جوليوس".

450
00:36:24,599 --> 00:36:26,017
‫‏"مشويات (وودي)"

451
00:36:35,610 --> 00:36:37,778
‫‏هذا يبدو شهيًا للغاية. شكرًا لك.

452
00:36:37,862 --> 00:36:38,946
‫‏- بالهناء والشفاء.
‫- شكرًا.

453
00:36:41,199 --> 00:36:43,242
‫‏هل يمكنني الحصول على جعة من فضلك؟

454
00:36:43,326 --> 00:36:44,619
‫‏- بالتأكيد.
‫- شكرًا.

455
00:37:00,343 --> 00:37:01,344
‫‏هل أنت "كاساندرا"؟

456
00:37:03,554 --> 00:37:05,514
‫‏"فرانكلين". تفضل.

457
00:37:08,559 --> 00:37:12,021
‫‏الشيء الوحيد الذي لا يمكن الحصول عليه
‫في "باريس" هو الأضلاع المشوية.

458
00:37:12,772 --> 00:37:13,773
‫‏تفضل.

459
00:37:13,856 --> 00:37:15,149
‫‏لست جائعًا. شكرًا.

460
00:37:17,360 --> 00:37:18,945
‫‏تبدو قلقًا. أتريد بعض الجعة؟

461
00:37:19,445 --> 00:37:20,446
‫‏لا أشرب الكحول.

462
00:37:21,489 --> 00:37:23,532
‫‏هل أخبرتك "في" بكل التفاصيل؟

463
00:37:23,616 --> 00:37:24,742
‫‏أجل.

464
00:37:28,037 --> 00:37:29,038
‫‏شكرًا لك.

465
00:37:31,499 --> 00:37:34,085
‫‏لقد أقحمت ابنتي في فوضى فريدة صراحةً.

466
00:37:34,168 --> 00:37:36,712
‫‏هذا مضحك. لقد قالت إنك فعلت نفس الشيء.

467
00:37:38,172 --> 00:37:41,759
‫‏رغم ذلك، أنت اضطررتها إلى العودة إليّ.

468
00:37:44,011 --> 00:37:45,513
‫‏تظن "في" أن بإمكانك المساعدة.

469
00:37:46,681 --> 00:37:48,015
‫‏لكنك لست مقتنعًا.

470
00:37:48,557 --> 00:37:50,226
‫‏الرجل الذي نواجهه لا يُستهان به.

471
00:37:51,060 --> 00:37:53,437
‫‏إنه مدرّب وذكي ومناور،

472
00:37:53,938 --> 00:37:56,148
‫‏وحين يستدعي الأمر، يصبح قاتلًا.

473
00:37:56,232 --> 00:37:57,817
‫‏ذلك ما قيل لي.

474
00:37:59,277 --> 00:38:01,696
‫‏دعنا نتحدث بصراحة عن شيء ما من البداية.

475
00:38:02,321 --> 00:38:04,240
‫‏إن نجح الأمر، فعمولتي 20 بالمئة.

476
00:38:04,824 --> 00:38:05,783
‫‏20؟

477
00:38:06,284 --> 00:38:08,286
‫‏أتُفضل الحصول على 100 بالمئة من لا شيء؟

478
00:38:08,369 --> 00:38:10,329
‫‏كنت أعرف أن هذه فكرة سيئة.

479
00:38:11,289 --> 00:38:12,290
‫‏انتظر.

480
00:38:14,542 --> 00:38:17,712
‫‏هذا الرجل الذي تواجهه
‫ربما يكون مدرّبًا وقاتلًا،

481
00:38:18,379 --> 00:38:21,590
‫‏لكن الشخص الذي ساعده على سرقتك
‫ليس مثله غالبًا.

482
00:38:22,758 --> 00:38:24,343
‫‏لماذا تظنين أنه حصل على مساعدة؟

483
00:38:24,427 --> 00:38:26,429
‫‏بالتأكيد حصل على مساعدة يا عزيزي.

484
00:38:26,512 --> 00:38:29,932
‫‏ولا بد أنه لم يتعاون مع شخص من الداخل، لأن
‫وكالة المخابرات المركزية كانت ستُضطر

485
00:38:30,016 --> 00:38:31,017
‫‏إلى تفسير مصدر النقود.

486
00:38:31,642 --> 00:38:32,977
‫‏لقد أثرت انتباهك، أليس كذلك؟

487
00:38:36,355 --> 00:38:38,566
‫‏يا إلهي. هذا لذيذ للغاية.

488
00:38:38,649 --> 00:38:40,359
‫‏- أواثق من أنك لا تود تجربة البعض؟
‫- أجل.

489
00:38:41,485 --> 00:38:43,112
‫‏ما المساعدة التي قد تكون قُدّمت إليه؟

490
00:38:43,195 --> 00:38:45,239
‫‏نقل نقود بتلك الكمية من بنك في الخارج؟

491
00:38:46,324 --> 00:38:50,244
‫‏ستحتاج إلى حسابات وهمية ومستندات مزورة
‫لانتحال شخصيتك.

492
00:38:50,328 --> 00:38:51,704
‫‏انتحال شخصيتي؟

493
00:38:53,539 --> 00:38:57,043
‫‏أشخاص قليلون للغاية
‫يمكنهم تنفيذ مهمة بهذا الحجم.

494
00:38:57,626 --> 00:38:59,378
‫‏تحتاج فقط إلى معرفة أين تبحث عنهم.

495
00:39:00,671 --> 00:39:01,714
‫‏وأنت تعرفين؟

496
00:39:05,092 --> 00:39:07,386
‫‏العمولة التقليدية خمسة بالمئة.

497
00:39:10,222 --> 00:39:13,309
‫‏أجل يا "فرانكلين"،
‫لكن لا يوجد أي شيء تقليدي في هذا الأمر.

498
00:39:18,689 --> 00:39:19,774
‫‏امنحني أسبوعًا.

499
00:39:20,775 --> 00:39:24,195
‫‏سأحتاج إلى استعارة زوجتك المستقبلية
‫لبضعة أيام،

500
00:39:24,278 --> 00:39:26,113
‫‏وتذكرتين إلى "بنما".

501
00:39:26,197 --> 00:39:29,408
‫‏إن وجدت الشخص الذي ساعد "تيدي"،
‫فسنتفق على عشرة بالمئة،

502
00:39:29,492 --> 00:39:33,829
‫‏وفرصة أن تصبح ابنتي وحفيدي جزءًا من حياتي.

503
00:39:34,997 --> 00:39:35,998
‫‏ما رأيك في ذلك؟

504
00:40:32,304 --> 00:40:34,348
‫‏لم أعرف أنه
‫من وكالة المخابرات المركزية في البداية.

505
00:40:34,974 --> 00:40:37,726
‫‏ظننت فقط أنه المصدر.

506
00:40:38,477 --> 00:40:42,440
‫‏لكن عندما أخرجني من السجن، فهمت كل شيء.

507
00:40:42,523 --> 00:40:44,859
‫‏أدركت ما الذي أصبحت جزءًا منه.

508
00:40:46,026 --> 00:40:47,820
‫‏متى ستتقابلان مجددًا؟

509
00:40:47,903 --> 00:40:49,447
‫‏- بعد يومين.
‫- جيد.

510
00:40:49,947 --> 00:40:53,284
‫‏في الوقت الحالي،
‫حصلنا على موافقة لبدء مراقبة المكسيكي،

511
00:40:53,367 --> 00:40:54,452
‫‏"غوستافو زاباتا".

512
00:40:55,369 --> 00:40:57,288
‫‏سيقودنا غالبًا إلى مستودع "تيدي".

513
00:40:57,371 --> 00:41:00,458
‫‏أجابت القيادة كذلك بخصوص المعدات
‫التي أخذناها من "أفي دريكسلر".

514
00:41:01,083 --> 00:41:04,253
‫‏يبدو أن هناك شحنة أسلحة أخيرة
‫في طريقها إلى "كوستاريكا".

515
00:41:05,087 --> 00:41:07,756
‫‏إنها على سفينة شحن الآن
‫تعبر المحيط الأطلنطي،

516
00:41:07,840 --> 00:41:09,800
‫‏ويُفترض أن تصل خلال ثلاثة أسابيع.

517
00:41:09,884 --> 00:41:13,262
‫‏تريد القيادة أن نستعين بمعارفنا
‫في الجبهة الساندينية لاعتراض الشحنة.

518
00:41:13,345 --> 00:41:15,389
‫‏"تيدي" ورجاله يعرفون أن "أفي" مفقود.

519
00:41:16,098 --> 00:41:18,184
‫‏لذا لا بد أنهم غيروا مسار الشحنة بالفعل،

520
00:41:18,267 --> 00:41:19,727
‫‏أو سيكونون في انتظارنا.

521
00:41:19,810 --> 00:41:21,312
‫‏في الحالتين سنُهزم.

522
00:41:21,395 --> 00:41:22,480
‫‏القيادة لا تقترح، بل تأمر.

523
00:42:02,686 --> 00:42:04,688
‫‏لم آت إلى مباراة كهذه منذ زمن.

524
00:42:06,106 --> 00:42:08,484
‫‏هل تشعر بالحنين أم تشعر فقط بالأمان هنا؟

525
00:42:10,569 --> 00:42:12,071
‫‏أعرف ما فعله "تيدي" بك،

526
00:42:13,989 --> 00:42:16,283
‫‏وأنا آسف لأنني لم أستطع المساعدة يا رجل.

527
00:42:17,493 --> 00:42:18,494
‫‏أنت آسف؟

528
00:42:20,079 --> 00:42:23,541
‫‏إن كنت أحضرتني
‫إلى هنا فقط لتعتذر يا "أوسو"،

529
00:42:23,624 --> 00:42:25,125
‫‏فأنت تهدر وقت الجميع.

530
00:42:40,224 --> 00:42:41,976
‫‏أين وجدت هذه؟ عند "تيدي"؟

531
00:42:42,059 --> 00:42:43,143
‫‏أتعرف من يكون؟

532
00:42:44,436 --> 00:42:46,146
‫‏إن كنت أعرف،
‫ما قيمة المعلومة بالنسبة إليك؟

533
00:42:47,523 --> 00:42:50,609
‫‏اسمعني جيدًا يا "أوسو".
‫تلك الصورة كالأشعة النووية.

534
00:42:50,693 --> 00:42:51,860
‫‏هل تعرف معنى ذلك؟

535
00:42:53,654 --> 00:42:55,072
‫‏يمكنني أن أخبرك بهويته.

536
00:42:56,615 --> 00:42:59,368
‫‏لكن ذلك لن يحدث إلّا عندما تُحضر إليّ
‫"تيدي" أولًا.

537
00:43:00,995 --> 00:43:02,663
‫‏افعل ذلك، وفي المقابل،

538
00:43:04,248 --> 00:43:06,625
‫‏بعد أن أسترد ما يخصني، سأجعلك غنيًا.

539
00:43:08,252 --> 00:43:09,253
‫‏غني إلى أي درجة؟

540
00:43:10,254 --> 00:43:11,797
‫‏إلى درجة عشرة ملايين دولار.

541
00:43:20,097 --> 00:43:21,098
‫‏حسنًا.

542
00:43:21,765 --> 00:43:26,186
‫‏لكن أولًا، أخبرني من يكون
‫ولماذا يسعى خلفنا.

543
00:43:26,270 --> 00:43:28,188
‫‏لا، لن تسير الأمور هكذا.

544
00:43:28,272 --> 00:43:30,357
‫‏إن كنت تريد أن تعرف، فأحضر لي "تيدي" أولًا.

545
00:43:31,900 --> 00:43:34,737
‫‏وكيف أعرف بأنك تقول الحقيقة يا رجل؟

546
00:43:35,946 --> 00:43:37,740
‫‏لأنني أعرف أين رأيته من قبل.

547
00:43:39,033 --> 00:43:41,577
‫‏في زفاف "جيروم" و"لوي"، أليس كذلك؟

548
00:43:44,204 --> 00:43:46,206
‫‏تعرف أين تجدني عندما تغير رأيك.

549
00:43:46,707 --> 00:43:50,628
‫‏حتى ذلك الحين، كن حذرًا للغاية بخصوص
‫من تُريه تلك الصورة يا "أوسو".

550
00:43:51,337 --> 00:43:53,213
‫‏أتعرف ما مشكلة الأشعة النووية؟

551
00:43:53,714 --> 00:43:55,674
‫‏إنها تُسمم كل من يقترب منها.

552
00:44:19,073 --> 00:44:21,075
‫‏"مبنى المحاربين القدامى"

553
00:44:23,118 --> 00:44:24,620
‫‏خذي هذا!

554
00:44:24,703 --> 00:44:25,704
‫‏سحقًا.

555
00:44:49,728 --> 00:44:50,729
‫‏سحقًا.

556
00:44:58,362 --> 00:44:59,363
‫‏سحقًا.

557
00:45:13,293 --> 00:45:15,421
‫‏"ملجأ (إيدغوود)"

558
00:45:22,052 --> 00:45:24,304
‫‏"برنامج الطعام المجاني"

559
00:45:48,787 --> 00:45:49,955
‫‏أترغب في البعض؟

560
00:45:50,622 --> 00:45:51,623
‫‏لا.

561
00:45:57,671 --> 00:45:58,797
‫‏لا داعي إلى القلق.

562
00:46:00,382 --> 00:46:02,634
‫‏بما أنك أردت أن آتي إلى هنا ونتحدث،
‫لنتحدث إذًا.

563
00:46:05,512 --> 00:46:06,513
‫‏حسنًا.

564
00:46:09,099 --> 00:46:12,060
‫‏من وجهة نظري، الأمر شديد البساطة.

565
00:46:13,061 --> 00:46:15,022
‫‏أنا هاجمتك، وأنت هاجمتني.

566
00:46:17,107 --> 00:46:18,776
‫‏لنعتبر أننا متعادلان،

567
00:46:19,485 --> 00:46:20,819
‫‏ونبتعد عن طريق بعضنا بعضًا.

568
00:46:22,821 --> 00:46:23,864
‫‏ويحيا الجميع في سلام.

569
00:46:25,699 --> 00:46:26,784
‫‏متعادلان؟

570
00:46:27,284 --> 00:46:28,285
‫‏أجل.

571
00:46:32,581 --> 00:46:34,666
‫‏هل أخبرتك من قبل
‫عن بداية مجيئي إلى "لوس أنجلوس"؟

572
00:46:36,919 --> 00:46:37,753
‫‏لا أعرف.

573
00:46:37,836 --> 00:46:39,630
‫‏كانت حالتي سيئة في "تكساس".

574
00:46:39,713 --> 00:46:41,089
‫‏لم تعُد مكانًا ملائمًا لي.

575
00:46:41,590 --> 00:46:44,635
‫‏كانت "سيسي" ستنتقل إلى "الساحل الغربي"،

576
00:46:45,219 --> 00:46:46,428
‫‏عند "خليج سان فرانسيسكو".

577
00:46:47,638 --> 00:46:49,807
‫‏عرفت أن السلام والحب
‫وهراء الـ"هيبيز" ذلك لا يناسبني.

578
00:46:52,476 --> 00:46:53,560
‫‏"لوس أنجلوس" بدت مناسبة.

579
00:46:54,895 --> 00:46:56,939
‫‏منذ لحظة وصولي، أدركت خطأي.

580
00:46:58,065 --> 00:47:00,651
‫‏لم يكن لي معارف هنا. لا مكان لأنتمي إليه.

581
00:47:03,487 --> 00:47:05,072
‫‏لكن لم أكن أنوي العودة إلى الديار.

582
00:47:05,697 --> 00:47:06,698
‫‏تحملت الوضع.

583
00:47:06,782 --> 00:47:08,534
‫‏حصلت على وظيفة في مصنع "كرايسلر".

584
00:47:09,201 --> 00:47:10,285
‫‏خرجت كل ليلة.

585
00:47:10,911 --> 00:47:11,912
‫‏النساء لم تساعدن.

586
00:47:14,081 --> 00:47:16,333
‫‏الكحول لم يساعد كثيرًا.

587
00:47:16,917 --> 00:47:18,752
‫‏مهما حاولت،

588
00:47:18,836 --> 00:47:21,296
‫‏ظلت الفجوة بداخلي تتسع أكثر.

589
00:47:24,758 --> 00:47:25,968
‫‏ثم تحوّل "ألتون".

590
00:47:27,719 --> 00:47:28,804
‫‏هراء حزب "الفهود السود".

591
00:47:30,639 --> 00:47:31,640
‫‏كان يشرب كثيرًا،

592
00:47:32,975 --> 00:47:35,644
‫‏وكانت "سيسي" تحاول إنقاذه
‫وتربيتك في نفس الوقت.

593
00:47:38,146 --> 00:47:40,941
‫‏كانت تعاني، فأخبرتها بأن تأتي إلى هنا.

594
00:47:41,817 --> 00:47:44,736
‫‏أخبرتها بأنني سأُدبر لها الأمر
‫وسأساعدها بأي طريقة.

595
00:47:46,697 --> 00:47:49,408
‫‏جاءت. فجأة، أصبحت أنت هنا.

596
00:47:51,702 --> 00:47:53,954
‫‏على الفور، أصبحتُ محاطًا بالحب، ولديّ هدف.

597
00:47:55,831 --> 00:47:57,624
‫‏كنت سأكون الرجل الذي ربّاك.

598
00:47:58,333 --> 00:48:01,253
‫‏لوقت طويل، ظننت أنني عندما أدعمك…

599
00:48:05,591 --> 00:48:07,718
‫‏وأرى الشاب الذي ستكونه…

600
00:48:09,720 --> 00:48:12,806
‫‏ظننت أن ذلك قد يكون أعظم ما حدث في حياتي.

601
00:48:13,849 --> 00:48:15,058
‫‏الآن أنظر إليك…

602
00:48:17,561 --> 00:48:19,146
‫‏وأتساءل كيف بحق…

603
00:48:19,646 --> 00:48:21,064
‫‏كيف أخفقت إلى هذه الدرجة؟

604
00:48:22,065 --> 00:48:23,233
‫‏هل هو خطئي

605
00:48:24,359 --> 00:48:28,071
‫‏أنك أصبحت رجلًا مشينًا وقاتلًا

606
00:48:28,155 --> 00:48:30,198
‫‏وموهومًا الآن؟

607
00:48:34,077 --> 00:48:35,495
‫‏هل ترى الأمر هكذا؟

608
00:48:35,579 --> 00:48:36,830
‫‏هذه حقيقة الأمر يا رجل.

609
00:48:40,250 --> 00:48:43,503
‫‏أظن أنه يمكن رؤية الأمر من زاوية أخرى،

610
00:48:43,587 --> 00:48:46,506
‫‏وهي أن كل ما لديك الآن بسببي أنا،
‫أليس كذلك؟

611
00:48:48,300 --> 00:48:49,301
‫‏كل ما لديّ؟

612
00:48:51,929 --> 00:48:53,096
‫‏ماذا لديّ يا ابن أختي؟

613
00:48:54,973 --> 00:48:56,099
‫‏النقود الملطخة بالدماء؟

614
00:48:56,683 --> 00:48:57,893
‫‏ذنب الضحايا الذي يلاحقني؟

615
00:48:59,019 --> 00:49:00,896
‫‏الشرطة ووكالة المخابرات المركزية خلفي؟

616
00:49:02,731 --> 00:49:04,566
‫‏والدتك التي فقدت صوابها؟

617
00:49:04,650 --> 00:49:06,360
‫‏كنت بلا مستقبل ولا تفعل شيئًا ذا قيمة،

618
00:49:07,027 --> 00:49:08,779
‫‏تبيع أكياسًا صغيرة من المخدرات بجوار منزلك،

619
00:49:08,862 --> 00:49:10,948
‫‏منتظرًا أن تفيق امرأتك من تأثير المخدرات.

620
00:49:11,531 --> 00:49:12,866
‫‏سأحطم فكك اللعين.

621
00:49:12,950 --> 00:49:14,409
‫‏حاولت أن أمنحك إرثًا.

622
00:49:15,243 --> 00:49:17,496
‫‏شيء أكبر من مضخم صوت وجهاز رفع أثقال.

623
00:49:17,579 --> 00:49:20,248
‫‏ولولا أنك سمحت لتلك المرأة المستغلة
‫التي تزوجتها بأن تتلاعب بك،

624
00:49:20,332 --> 00:49:21,458
‫‏لربما كنت ستحقق ذلك الإرث.

625
00:49:21,541 --> 00:49:23,293
‫‏كيف تجرؤ على التحدث إليّ هكذا؟

626
00:49:24,252 --> 00:49:25,504
‫‏إن لمستني مرة أخرى…

627
00:49:25,587 --> 00:49:27,297
‫‏لن تقدر على فعل شيء يا رجل!

628
00:49:27,381 --> 00:49:29,007
‫‏لن أقدر على فعل شيء؟

629
00:49:33,428 --> 00:49:34,429
‫‏افعلها.

630
00:49:36,139 --> 00:49:37,516
‫‏اسحب الزناد.

631
00:49:38,392 --> 00:49:39,643
‫‏اقتلني.

632
00:49:39,726 --> 00:49:41,186
‫‏أنه هذا الهراء الآن.

633
00:49:42,562 --> 00:49:43,563
‫‏افعلها!

634
00:49:57,619 --> 00:49:58,620
‫‏افعلها.

635
00:49:58,719 --> 00:50:13,920
‫سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

