﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:06,530
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:06,840 --> 00:00:08,133
‫‏طفلتي! لا!

3
00:00:08,216 --> 00:00:10,260
‫‏يجب أن تتخلصي من تلك الكراهية في قلبك.

4
00:00:10,343 --> 00:00:13,930
‫‏لو كنت أنا من قُتلت، فهل ستسامح؟

5
00:00:15,140 --> 00:00:19,602
‫‏إذا قتلتنا الآن، فلن ينتهي الأمر أبدًا.

6
00:00:19,686 --> 00:00:24,274
‫‏سيطاردكم رجالنا، حتى لا يتبقى منكم أحد.

7
00:00:26,067 --> 00:00:28,028
‫‏فكرت أن نبدأ بعشرة كيلوغرام في الأسبوع.

8
00:00:28,111 --> 00:00:29,779
‫‏تقول إنك تريد التركيز على العقارات؟

9
00:00:29,863 --> 00:00:31,531
‫‏لا يمكن لأي منكم فعل ما أفعله.

10
00:00:31,614 --> 00:00:33,324
‫‏نحن الذين أصلحنا الأمور مع "سكالي".

11
00:00:33,408 --> 00:00:37,287
‫‏الآن نريد إدارة ما يخصنا. بطريقتنا.

12
00:00:37,370 --> 00:00:39,914
‫‏لذا، إذا كنت لا ترغبين في خسارة الحماية
‫‏التي أوفرها لك،

13
00:00:39,998 --> 00:00:42,542
‫‏فأقترح عليك إيجاد كبش فداء مناسب.

14
00:00:43,585 --> 00:00:45,712
‫‏أنا أقضي وقتي الآن في العمل بالعقارات معك.

15
00:00:45,795 --> 00:00:49,007
‫‏"غرادي" يدعمنا. لدينا مشروع قانوني.

16
00:00:49,090 --> 00:00:50,967
‫‏لن يرغب في أن يحدث لنا أي شيء سيئ.

17
00:00:51,051 --> 00:00:52,886
‫‏هل أنت واثق أن بإمكانك العمل مع المصدر؟

18
00:00:52,969 --> 00:00:55,764
‫‏ماذا؟ هل تعني أنني أنقذته من ذلك المراسل؟

19
00:00:55,847 --> 00:00:58,892
‫‏كنت أفكر فيما فعلته بوالده في "كوبا".

20
00:00:58,975 --> 00:01:00,685
‫‏ليس لديّ فكرة عما تتحدث.

21
00:01:00,769 --> 00:01:03,355
‫‏أدّب "غرادي"، ولكن افعل ذلك بهدوء.

22
00:01:03,438 --> 00:01:06,524
‫‏يا "ريد". وافق "غرادي" على خفض السعر.

23
00:01:06,608 --> 00:01:09,319
‫‏تسعة آلاف لكل كيلوغرام.
‫‏أتمنى أن تحترم هذا الاتفاق.

24
00:01:09,402 --> 00:01:11,071
‫‏لنبق السعر عند عشرة آلاف حاليًا.

25
00:01:11,154 --> 00:01:15,116
‫‏بالإضافة لذلك، لا وجود لـ"ريد" بعد الآن.
‫‏من الآن فصاعدًا، يمكنك دعوتي "تيدي".

26
00:01:23,833 --> 00:01:25,085
‫‏بهذه البساطة؟

27
00:01:25,669 --> 00:01:26,795
‫‏بهذه البساطة.

28
00:01:27,379 --> 00:01:28,546
‫‏هل قال السبب؟

29
00:01:30,548 --> 00:01:34,052
‫‏قال إن "غرادي" كان مهملًا ومسرفًا
‫‏ويضعنا جميعًا في خطر.

30
00:01:35,220 --> 00:01:36,596
‫‏وهل تصدّقه؟

31
00:01:36,680 --> 00:01:38,765
‫‏لا يمكنني القول إن "غرادي"
‫‏أدار العمل بسلاسة.

32
00:01:41,142 --> 00:01:43,019
‫‏كان سيتسبب في المشاكل عاجلًا أو آجلًا.

33
00:01:43,103 --> 00:01:45,980
‫‏- ماذا قال "غرادي"؟
‫‏- لا أعرف.

34
00:01:46,064 --> 00:01:48,817
‫‏منزله فارغ، ولا يرد على اتصالاتي.

35
00:01:49,859 --> 00:01:52,737
‫‏ماذا تقصد؟ هل تظن أن "ريد" قتله؟

36
00:01:52,821 --> 00:01:54,906
‫‏- "تيدي".
‫‏- ماذا؟

37
00:01:54,989 --> 00:01:56,991
‫‏أخبرني بأن أدعوه "تيدي" من الآن فصاعدًا.

38
00:01:57,951 --> 00:01:59,285
‫‏ولا أعرف إجابة ذلك أيضًا.

39
00:01:59,369 --> 00:02:01,663
‫‏هل تظن أن "غرادي" قد ترك كل شيء ببساطة،

40
00:02:01,746 --> 00:02:04,708
‫‏وعملكما معًا، من دون مكالمة هاتفية حتى؟

41
00:02:04,791 --> 00:02:08,461
‫‏أظن أنه إذا ظهرت وكالة المخابرات المركزية
‫‏وأخبرتك بأن عليك الذهاب،

42
00:02:08,545 --> 00:02:10,046
‫‏فهذا ما ستفعلينه بالضبط.

43
00:02:10,714 --> 00:02:12,382
‫‏ولكن أجل، ربما يكون قد قتله.

44
00:02:12,465 --> 00:02:14,259
‫‏تأكل الأسود أحيانًا صغارها.

45
00:02:14,342 --> 00:02:17,303
‫‏لا يمكنني التفكير في الأسباب
‫‏التي تجعل "تيدي" مضطرًا إلى ذلك.

46
00:02:17,387 --> 00:02:18,388
‫‏أنا يمكنني.

47
00:02:18,471 --> 00:02:21,433
‫‏أنت و"غرادي" بدوتما كصديقين مقربين للغاية.

48
00:02:21,516 --> 00:02:23,393
‫‏أرادوا إرسال رسالة يعلمون أنك ستفهمها.

49
00:02:23,476 --> 00:02:26,062
‫‏هل تعني بالإضافة للتخلص من والده؟

50
00:02:26,980 --> 00:02:28,815
‫‏هل ناقشتما هذا في محادثتكما القصيرة؟

51
00:02:29,441 --> 00:02:31,693
‫‏أيًا يكن ما حدث لـ"ألتون"،
‫‏فقد تسبب فيه بنفسه.

52
00:02:31,776 --> 00:02:35,613
‫‏الخلاصة هي أن علينا العمل مع أي كان
‫‏من ترسله وكالة المخابرات المركزية.

53
00:02:35,697 --> 00:02:37,490
‫‏وهذا ما سنفعله بالضبط.

54
00:02:37,574 --> 00:02:39,743
‫‏لكن لا يمكننا فعل شيء من دون خفض السعر.

55
00:02:39,826 --> 00:02:40,952
‫‏هل ما زال هذا ساريًا؟

56
00:02:41,036 --> 00:02:44,706
‫‏لا. لن يحترم "تيدي" اتفاقنا مع "غرادي".
‫‏ستبقى الأسعار كما هي.

57
00:02:45,290 --> 00:02:47,000
‫‏قطعت وعودًا.

58
00:02:47,083 --> 00:02:48,710
‫‏لن تتمكني من الوفاء بها.

59
00:02:48,793 --> 00:02:50,795
‫‏يمكنني أخذ "تيدي" في جولة بالسيارة
‫‏في أنحاء الحي.

60
00:02:50,879 --> 00:02:53,923
‫‏حتى يرى مدى سيطرة الكولومبيين على الأمور.

61
00:02:54,007 --> 00:02:55,383
‫‏أجل، هذا سيفي بالغرض.

62
00:02:55,467 --> 00:02:57,927
‫‏عملنا أنا وهو معًا لشهور
‫‏عندما كنت طريح الفراش.

63
00:02:58,011 --> 00:03:00,347
‫‏- دعني أحاول التحدث إليه.
‫‏- أنا سأتحدث إليه.

64
00:03:01,139 --> 00:03:03,266
‫‏حتى ذلك الحين،
‫‏استمروا فقط في نقل الكيلوغرامات.

65
00:03:03,850 --> 00:03:06,353
‫‏ليس هذا الوقت المناسب
‫‏لإخبار "تيدي" بأن العمل ينهار.

66
00:03:07,187 --> 00:03:09,189
‫‏سأخبركم بالمزيد عندما تصلني أي معلومات.

67
00:03:24,454 --> 00:03:26,915
‫‏هذه ليست غلطتنا.
‫‏إذا كانوا مستائين فلا مفر.

68
00:03:27,415 --> 00:03:28,583
‫‏ماذا سنفعل بحق السماء؟

69
00:03:52,941 --> 00:03:55,485
‫‏جماعتي المفضلة. تبدون بحال جيدة.

70
00:03:56,027 --> 00:03:57,028
‫‏"ميلو".

71
00:03:59,489 --> 00:04:03,201
‫‏- كيف حالك يا "ميلو"؟
‫‏- أحاول أن أحذو حذوكما في العمل.

72
00:04:03,284 --> 00:04:05,078
‫‏يمكنك فعل ذلك أيها القائد.

73
00:04:06,538 --> 00:04:09,207
‫‏لمعلوماتك، لم نتمكن من خفض السعر.

74
00:04:09,874 --> 00:04:11,543
‫‏لم يكن القرار في يدي.

75
00:04:12,085 --> 00:04:14,004
‫‏ولهذا أعتذر.

76
00:04:15,547 --> 00:04:21,302
‫‏اسمعي، الآن وضعتني… وضعتنا في موقف سيئ.

77
00:04:21,386 --> 00:04:24,347
‫‏مهلًا، تريثوا وإلا سيصبح الوضع خطيرًا.

78
00:04:26,099 --> 00:04:31,646
‫‏كما ترين، يعجبني العمل معكما،
‫‏ولكني لست المسؤول.

79
00:04:32,188 --> 00:04:35,191
‫‏مثلك تمامًا، هذا القرار ليس في يدي.

80
00:04:37,277 --> 00:04:44,117
‫‏والآن يجب أن أخبر صاحب القرار
‫‏بأن الأمور ليست كما قلتما.

81
00:04:44,617 --> 00:04:47,120
‫‏سحقًا لذلك. يمكنهما أن يخبراه بذلك.

82
00:04:47,662 --> 00:04:50,874
‫‏تعرفان "سكالي"،
‫‏يقدّر الله والساموراي والأرواح.

83
00:04:50,957 --> 00:04:53,335
‫‏لكنه لا يقدّر حنث الوعود.

84
00:04:53,418 --> 00:04:55,253
‫‏هل تظن أن هذه ستكون مشكلة؟

85
00:04:56,838 --> 00:04:58,465
‫‏لا أعرف يا رجل.

86
00:04:59,758 --> 00:05:04,012
‫‏أحيانًا يكون في مزاج جيد
‫‏وأحيانًا في مزاج سيئ.

87
00:05:05,972 --> 00:05:09,976
‫‏إذا كان لديكما وقت،
‫‏أدعو الله أن يكون في مزاج جيد حين تحضران.

88
00:05:24,699 --> 00:05:26,993
‫‏عشرة آلاف؟ حسنًا.

89
00:05:27,952 --> 00:05:29,245
‫‏لا، امض قدمًا في الأمر.

90
00:05:29,329 --> 00:05:32,457
‫‏أرسل الفاتورة إلى الشركة. شكرًا.

91
00:05:35,794 --> 00:05:37,128
‫‏زجاج أمامي جديد.

92
00:05:37,212 --> 00:05:38,296
‫‏لسيارة الـ"كاديلاك"؟

93
00:05:38,380 --> 00:05:39,422
‫‏للطائرة.

94
00:05:43,301 --> 00:05:44,427
‫‏صحيح.

95
00:05:47,347 --> 00:05:51,101
‫‏أنت تنظر إليّ كما لو كنت أدين لك بالمال.
‫‏يمكنني إخبارك الآن بأنه ليس معي مال.

96
00:05:51,184 --> 00:05:54,020
‫‏ولكن معي مستندات وعقود.

97
00:05:54,104 --> 00:05:57,315
‫‏العرض المقدم للمناقصة.
‫‏تبقّى أقل من 48 ساعة للتقديم.

98
00:05:58,775 --> 00:06:00,193
‫‏أجل.

99
00:06:00,276 --> 00:06:04,322
‫‏حسنًا، سألقي نظرة عليه هذه الليلة.
‫‏وسأنهي الأمر غدًا.

100
00:06:04,406 --> 00:06:07,200
‫‏في هذه الأثناء،
‫‏أحتاج منك إلى فعل شيء آخر لي.

101
00:06:07,283 --> 00:06:08,410
‫‏ماذا تريد؟

102
00:06:08,952 --> 00:06:11,162
‫‏يجب أن تعرضي منزل "غرادي" للبيع.

103
00:06:12,914 --> 00:06:14,457
‫‏لست مندهشة.

104
00:06:14,541 --> 00:06:16,501
‫‏إنه يبدو تمامًا كشخص لا يمكنه

105
00:06:16,584 --> 00:06:18,253
‫‏البقاء في مكان واحد لمدة طويلة.

106
00:06:18,336 --> 00:06:21,464
‫‏غادر "غرادي" المدينة. لقد خرج يا "في".

107
00:06:24,384 --> 00:06:25,385
‫‏وعاد "تيدي" مجددًا.

108
00:06:26,511 --> 00:06:27,721
‫‏"تيدي"؟

109
00:06:27,804 --> 00:06:28,805
‫‏"ريد".

110
00:06:33,435 --> 00:06:34,436
‫‏متى حدث هذا؟

111
00:06:34,936 --> 00:06:36,021
‫‏ليلة البارحة.

112
00:06:39,816 --> 00:06:41,276
‫‏كنت تظن أنه لن يعود.

113
00:06:41,359 --> 00:06:42,402
‫‏كنت مخطئًا.

114
00:06:44,821 --> 00:06:45,822
‫‏حسنًا.

115
00:06:47,323 --> 00:06:49,659
‫‏هل سألته عن والدك،

116
00:06:49,743 --> 00:06:51,202
‫‏عن إذا كان متورطًا في الأمر؟

117
00:06:51,286 --> 00:06:52,871
‫‏فاجأني بحضوره.

118
00:06:52,954 --> 00:06:54,622
‫‏لم تكن هذه حادثة بالتأكيد.

119
00:07:02,172 --> 00:07:03,173
‫‏أنا لا أقرأ العقول،

120
00:07:03,256 --> 00:07:06,343
‫‏لذا أحتاج منك إلى إخباري
‫‏بحالك يا "فرانكلين".

121
00:07:08,928 --> 00:07:11,639
‫‏أظن ما دمت أحافظ على اتفاقاتي مع "تيدي"،
‫‏فسيحميني ويدعمني.

122
00:07:11,723 --> 00:07:14,476
‫‏سألتك كيف تشعر وليس ماذا تظن.

123
00:07:17,937 --> 00:07:19,481
‫‏لا أعرف الآن يا "في".

124
00:07:20,857 --> 00:07:22,567
‫‏كل ما أعرفه هو أنه بحاجة إليّ.

125
00:07:23,568 --> 00:07:26,029
‫‏ما دمت أكسب المال،
‫‏سيظل كل شيء على ما يُرام.

126
00:07:27,989 --> 00:07:30,075
‫‏هذا كل ما أعرفه الآن، اتفقنا؟

127
00:07:38,458 --> 00:07:40,585
‫‏الشاحنة في الخارج. فكرت في إحضاره.

128
00:07:41,544 --> 00:07:43,797
‫‏شكرًا يا عزيزي. لم يكن عليك فعل هذا.

129
00:07:43,880 --> 00:07:47,092
‫‏أعرف، ولكن لا بأس. لديّ وقت.

130
00:07:53,848 --> 00:07:56,851
‫‏سفر الأمثال الإصحاح 25 فقرة 14.

131
00:07:59,145 --> 00:08:03,608
‫‏"سحاب وريح بلا مطر
‫‏الرجل المفتخر بهدية كذب…"

132
00:08:03,692 --> 00:08:05,694
‫‏يبدو أنكم لا تدعون الله
‫‏أن يكون في مزاج جيد.

133
00:08:05,777 --> 00:08:07,529
‫‏ما مدى سوء الوضع؟

134
00:08:07,612 --> 00:08:09,781
‫‏بالغ السوء لأن عيد ميلاد "تيانا" غدًا.

135
00:08:09,864 --> 00:08:14,369
‫‏يجب أن يرى الرجال أن لأفعالهم عواقب.

136
00:08:16,121 --> 00:08:17,872
‫‏يريد رؤيتكم الآن.

137
00:08:23,003 --> 00:08:24,462
‫‏ماذا سمعت؟

138
00:08:24,546 --> 00:08:26,798
‫‏يبدو مزاجه سيئًا هذه المرة.

139
00:08:27,674 --> 00:08:28,717
‫‏سحقًا.

140
00:08:43,982 --> 00:08:44,983
‫‏أهلًا!

141
00:08:49,821 --> 00:08:51,072
‫‏"لص - خائن - النكات غير مضحكة"

142
00:08:51,156 --> 00:08:52,991
‫‏هل تظن أن هذه نكتة؟ الأمر حقيقي.

143
00:08:53,074 --> 00:08:55,076
‫‏يجب ألّا تعادي حي "داربي ديكسون".

144
00:09:15,221 --> 00:09:16,973
‫‏لا أقترح أخذ مسدس بالقرب منه وهو غاضب.

145
00:09:18,058 --> 00:09:21,019
‫‏سأطلق النار في الحال إذا حاول أن يهددنا.

146
00:09:34,949 --> 00:09:35,950
‫‏بحق السماء يا رجل.

147
00:09:36,034 --> 00:09:38,495
‫‏أنا لست حتى من كذب عليك.

148
00:09:38,578 --> 00:09:40,080
‫‏بل هذان اللذان يسهل التلاعب بهما.

149
00:09:40,163 --> 00:09:41,915
‫‏كلمات خاطئة، وعواقب حقيقية.

150
00:09:41,998 --> 00:09:43,166
‫‏لا!

151
00:09:44,209 --> 00:09:45,377
‫‏سحقًا!

152
00:09:46,252 --> 00:09:49,089
‫‏اهدأ واخرس.

153
00:09:49,172 --> 00:09:51,800
‫‏انهض ونظف أرضيتي من هذه الدماء.

154
00:09:52,425 --> 00:09:54,719
‫‏الأمر انتهى. استمع جيدًا المرة القادمة.

155
00:09:55,428 --> 00:09:57,097
‫‏أخرجوا هذا اللعين من هنا.

156
00:10:00,058 --> 00:10:03,436
‫‏وتأكدوا من أنه لن ينزف على بالونات طفلتي.

157
00:10:05,480 --> 00:10:07,107
‫‏ظننت أننا ارتقينا لبُعد آخر.

158
00:10:09,025 --> 00:10:11,736
‫‏ظننت أننا نسمو فوق هذا الهراء.

159
00:10:11,820 --> 00:10:14,656
‫‏والآن تحاولان منحي وعودًا فارغة مرة أخرى؟

160
00:10:14,739 --> 00:10:16,324
‫‏ماذا حدث للشرف؟

161
00:10:16,408 --> 00:10:19,744
‫‏عملنا معك هو شرفنا. إخلاصنا…

162
00:10:19,828 --> 00:10:23,331
‫‏الكذب عليّ ليس إخلاصًا.

163
00:10:23,415 --> 00:10:24,749
‫‏نحن لم نكذب عليك.

164
00:10:24,833 --> 00:10:27,752
‫‏قيل لنا شيء ما، ثم قيل لنا شيء آخر.

165
00:10:28,336 --> 00:10:29,546
‫‏القرار ليس قرارنا.

166
00:10:29,629 --> 00:10:31,506
‫‏أتعلمان؟ "تيتي" هنا.

167
00:10:32,215 --> 00:10:34,718
‫‏ليس من المفترض أصلًا
‫‏أن أستمر في مناقشة هذا الأمر،

168
00:10:35,927 --> 00:10:36,970
‫‏10 آلاف لكل كيلوغرام.

169
00:10:37,053 --> 00:10:39,431
‫‏هذا ما قلتما وهذا ما سيحدث.

170
00:10:39,514 --> 00:10:40,765
‫‏لا يمكننا فعل هذا يا "سكالي".

171
00:10:40,849 --> 00:10:42,726
‫‏بل يمكنكما يا رجل!

172
00:10:42,809 --> 00:10:44,394
‫‏لأنكما قلتما ذلك وأنتما مدينان لي.

173
00:10:44,477 --> 00:10:46,479
‫‏- أنتما تعرفان ذلك بالفعل…
‫‏- حسنًا.

174
00:10:46,563 --> 00:10:47,647
‫‏سنفعل ذلك.

175
00:10:48,314 --> 00:10:51,609
‫‏والدك آسف يا عزيزتي،
‫‏لا أقصد أن أكون مزعجًا.

176
00:10:53,987 --> 00:10:56,781
‫‏سنتواصل معكما لاحقًا
‫‏لنعيد تحديد موعد التبادل.

177
00:10:56,865 --> 00:10:58,700
‫‏بعد أن أتعامل معه.

178
00:11:02,996 --> 00:11:04,956
‫‏أتعلم أن حيوان الأبوسوم يصدر رائحة كريهة

179
00:11:05,040 --> 00:11:07,667
‫‏عندما يحاول خداع الحيوانات المفترسة
‫‏والتظاهر بأنه ميت؟

180
00:11:08,418 --> 00:11:13,506
‫‏لكن الأذكياء منها لا تلعب مع نفس الحيوان
‫‏المفترس أكثر من مرة

181
00:11:13,590 --> 00:11:17,302
‫‏لأنها تخشى أن يعتاد الرائحة.

182
00:11:17,385 --> 00:11:19,554
‫‏هل شممت منهما أي رائحة؟

183
00:11:19,637 --> 00:11:21,473
‫‏رائحة مثل رائحة الأبوسوم الكريهة؟

184
00:11:21,556 --> 00:11:25,185
‫‏رائحة مثل "افعل ما تقول، وقل ما تقصد.

185
00:11:25,810 --> 00:11:27,270
‫‏وإلا لا يمكن الوثوق بك."

186
00:11:27,771 --> 00:11:28,980
‫‏أصبح غير متزنًا.

187
00:11:29,481 --> 00:11:30,482
‫‏بحساب المصروفات،

188
00:11:30,565 --> 00:11:33,109
‫‏سنخسر على الأقل بضع مئات
‫‏لكل كيلوغرام نبيعه إياه.

189
00:11:33,193 --> 00:11:34,986
‫‏نحن نعمل مع رجل مجنون.

190
00:11:35,487 --> 00:11:37,489
‫‏ولا نكسب المال حتى من هذا العمل.

191
00:11:37,989 --> 00:11:41,159
‫‏بطريقته هذه، لن يستمر طويلًا.

192
00:11:41,242 --> 00:11:43,453
‫‏يمكننا الانتظار حتى يدمر نفسه.

193
00:11:43,536 --> 00:11:45,246
‫‏وننتظر صعود الرجل التالي.

194
00:11:46,331 --> 00:11:47,582
‫‏أرى أنك تفكرين بعمق.

195
00:11:47,665 --> 00:11:49,793
‫‏- هل لاحظت "ميلو"؟
‫‏- متلهف؟

196
00:11:49,876 --> 00:11:52,170
‫‏يمكننا استغلال ذلك.

197
00:12:00,220 --> 00:12:02,347
‫‏"(كراون رويال) - ويسكي كندي ممزوج"

198
00:12:44,764 --> 00:12:45,765
‫‏هيا بنا.

199
00:12:45,849 --> 00:12:47,308
‫‏هل ترينها هناك؟

200
00:12:47,934 --> 00:12:49,394
‫‏هيا بنا. تأخرت.

201
00:12:58,486 --> 00:12:59,529
‫‏هيا بنا.

202
00:13:01,364 --> 00:13:02,991
‫‏ليس هذا المكان المناسب لإثارة المشاكل.

203
00:13:03,616 --> 00:13:04,617
‫‏لا تُوجد مشاكل يا فتاة.

204
00:13:07,746 --> 00:13:10,248
‫‏أتعرفون جميعًا "ميلو" فتى "سكالي"؟

205
00:13:11,124 --> 00:13:13,168
‫‏من لا يعرفه؟ إنه موجود دومًا في الشارع.

206
00:13:13,251 --> 00:13:15,837
‫‏رأيته البارحة يشتري حذاء رياضيًا
‫‏في "فوكس هيلز".

207
00:13:15,920 --> 00:13:18,590
‫‏سمعت أنه يتسكع كثيرًا
‫‏في المكان الذي اعتدتن الرقص فيه.

208
00:13:18,673 --> 00:13:20,842
‫‏- "فيرست كينغز".
‫‏- اعتدنا؟ لا.

209
00:13:20,925 --> 00:13:23,511
‫‏لا يمكننا المخاطرة بإطعام الأطفال
‫‏باستخدام مال المخدرات.

210
00:13:23,595 --> 00:13:25,096
‫‏فقد لا يكون كافيًا دومًا.

211
00:13:25,180 --> 00:13:27,015
‫‏نحتاج إلى أن يتحدث إليه أحد،

212
00:13:27,098 --> 00:13:28,683
‫‏ويذكّره بقدراته.

213
00:13:28,767 --> 00:13:30,810
‫‏هل تشعران بالراحة عندما تحاولان خداعنا؟

214
00:13:30,894 --> 00:13:34,189
‫‏ربما يجب علينا إطلاق النار عليك،
‫‏ولعب الورق بعدها.

215
00:13:34,272 --> 00:13:36,191
‫‏اعتقدت أننا تجاوزنا هذا الأمر
‫‏حينما ساعدتمانا.

216
00:13:36,274 --> 00:13:39,069
‫‏هل تعتقدين أنني ساعدتكما؟
‫‏لو كان الأمر بيدي…

217
00:13:39,152 --> 00:13:40,737
‫‏كنت ستقتلنا، صحيح؟

218
00:13:40,820 --> 00:13:43,698
‫‏بحق السماء يا رجل.
‫‏لماذا تتحدث عن هذه الحوادث القديمة.

219
00:13:43,782 --> 00:13:45,825
‫‏نحن كريمتان للغاية منذ ذلك الحين.

220
00:13:46,326 --> 00:13:47,369
‫‏وأنت تتعامل بلا عقلانية.

221
00:13:47,452 --> 00:13:49,537
‫‏سنتجاوز الأمر إذا ساعدتمانا.

222
00:13:50,372 --> 00:13:51,790
‫‏هل تعرفان أحدًا بإمكانه إنجاز المهمة؟

223
00:13:54,209 --> 00:13:55,418
‫‏"باف ذا ماجيك دراغون".

224
00:13:56,002 --> 00:13:57,879
‫‏- من؟
‫‏- سنرتّب اجتماعًا.

225
00:13:58,797 --> 00:13:59,923
‫‏هيا يا عزيزي.

226
00:14:03,802 --> 00:14:05,011
‫‏تأخر وقت هذا الحديث قليلًا،

227
00:14:05,512 --> 00:14:07,931
‫‏ولكني آسفة على…

228
00:14:09,641 --> 00:14:10,934
‫‏إطلاق النار عليك.

229
00:14:12,644 --> 00:14:14,396
‫‏أنا سعيدة أنك نجوت.

230
00:14:19,109 --> 00:14:21,319
‫‏- فعلتها مرة أخرى.
‫‏- هل ستكون ولدًا مهذبًا؟

231
00:14:33,665 --> 00:14:34,666
‫‏صباح الخير.

232
00:14:35,250 --> 00:14:36,292
‫‏كيف الحال؟

233
00:14:41,172 --> 00:14:43,091
‫‏أعددت لك بعض القهوة.

234
00:14:46,011 --> 00:14:47,012
‫‏شكرًا لك.

235
00:14:53,143 --> 00:14:54,227
‫‏توقفت عن التدخين، صحيح؟

236
00:15:00,316 --> 00:15:02,318
‫‏أظن أن علينا التحدث.

237
00:15:03,737 --> 00:15:05,739
‫‏فاجأتني قليلًا المرة الماضية.

238
00:15:05,822 --> 00:15:07,991
‫‏ماذا إذًا؟ أي شيء محدد تريد التحدث عنه؟

239
00:15:08,074 --> 00:15:09,075
‫‏أنت تعلم…

240
00:15:09,159 --> 00:15:11,286
‫‏أولًا، أكره الحديث
‫‏عن أمر تمت مناقشته بالفعل،

241
00:15:11,369 --> 00:15:15,290
‫‏ولكن أعتقد أنني لم أوضّح
‫‏سبب أهمية تخفيض السعر.

242
00:15:15,832 --> 00:15:18,335
‫‏لا. أنا أفهم أهمية أن يكون سعركم تنافسيًا.

243
00:15:18,418 --> 00:15:21,796
‫‏ولكني لا أعتقد أن السعر هو المشكلة هنا.

244
00:15:23,715 --> 00:15:26,509
‫‏ولأسباب لن أتمكن مطلقًا من فهمها بشكل كامل،

245
00:15:26,593 --> 00:15:31,389
‫‏قررت في غيابي أن تصبح وسيطًا

246
00:15:32,182 --> 00:15:33,892
‫‏داخل منظمتك الخاصة.

247
00:15:33,975 --> 00:15:36,394
‫‏أسعاري مساوية تمامًا لأسعار السوق.

248
00:15:36,478 --> 00:15:39,439
‫‏أظن أن المشكلة هنا
‫‏هي الأسعار التي يدفعها لك "جيروم" و"لوي"،

249
00:15:39,522 --> 00:15:40,523
‫‏صحيح؟

250
00:15:41,399 --> 00:15:43,443
‫‏لذا من فضلك، في المستقبل،

251
00:15:43,526 --> 00:15:46,196
‫‏لا داعي لإحضاري إلى هنا
‫‏حتى تطلب مني تقليص هامشي في الربح

252
00:15:46,279 --> 00:15:47,989
‫‏ما سيؤدي إلى قتل أشخاص يحاولون خوض حرب.

253
00:15:48,073 --> 00:15:51,201
‫‏لماذا لا تحاول حل مشاكلك مع جماعتك أولًا؟
‫‏أيرضيك هذا؟

254
00:15:56,498 --> 00:16:00,001
‫‏ولكن الأسعار ليست السبب الحقيقي
‫‏لدعوتك لي هنا للتحدث، أليس كذلك؟

255
00:16:02,128 --> 00:16:03,171
‫‏لا.

256
00:16:10,095 --> 00:16:12,097
‫‏هيا يا رجل، هل ستجبرني على سؤالك حقًا؟

257
00:16:12,180 --> 00:16:15,308
‫‏أتمنى لو كانت لديّ إجابة لك. أتمنى ذلك حقًا.

258
00:16:17,727 --> 00:16:20,271
‫‏الحقيقة هي أنه ليست لديّ أي فكرة
‫‏عما حدث لـ"ألتون".

259
00:16:20,772 --> 00:16:24,401
‫‏لاحق وكالة المخابرات المركزية
‫‏وأغضب الكثيرين.

260
00:16:24,484 --> 00:16:26,653
‫‏أشخاص أهم مني كثيرًا، ثق بي.

261
00:16:26,736 --> 00:16:28,321
‫‏إذًا ماذا تقول؟

262
00:16:28,405 --> 00:16:30,824
‫‏وكالة المخابرات المركزية
‫‏ذهبت إلى هناك ووجدته ثم ماذا؟

263
00:16:31,366 --> 00:16:33,410
‫‏اختطفوه؟ قتلوه؟

264
00:16:34,411 --> 00:16:35,704
‫‏يجب أن تفهم،

265
00:16:35,787 --> 00:16:38,164
‫‏وكالة المخابرات المركزية
‫‏تمثّل جانبًا واحدًا من المشهد.

266
00:16:38,248 --> 00:16:40,959
‫‏منذ لحظة وصول والديك إلى "كوبا"،

267
00:16:41,042 --> 00:16:44,629
‫‏كان من الممكن أن تستهدفهما
‫‏العديد من وكالات الاستخبارات.

268
00:16:44,713 --> 00:16:47,382
‫‏أتحّدث عن مديرية المخابرات الكوبية
‫‏والاستخبارات السوفيتية.

269
00:16:47,465 --> 00:16:49,134
‫‏ووالدك كونه عضو سابق في الفهود السود،

270
00:16:49,217 --> 00:16:51,428
‫‏على الأرجح كان ما يدعونه هدفًا عالي القيمة.

271
00:16:51,511 --> 00:16:53,138
‫‏ولكن ألم يرغبوا في الاستفادة منه؟

272
00:16:54,222 --> 00:16:55,223
‫‏أو تسليمه؟

273
00:16:55,724 --> 00:16:57,100
‫‏في كثير من الأحيان يبدأ الأمر هكذا،

274
00:16:57,183 --> 00:17:01,062
‫‏ولكن إذا قاوم أو لم يتعاون،

275
00:17:01,146 --> 00:17:03,314
‫‏يمكن أن تخرج الأمور عن السيطرة كما تعلم.

276
00:17:03,398 --> 00:17:04,733
‫‏أو… أنا لا…

277
00:17:06,192 --> 00:17:08,945
‫‏أتعلم؟ قد يكون في السجن في "كوبا" الآن.

278
00:17:11,031 --> 00:17:14,617
‫‏أتفهّم مدى صعوبة الأمر.

279
00:17:17,203 --> 00:17:19,914
‫‏قضيت الكثير من الوقت وأنت تكرهه،

280
00:17:19,998 --> 00:17:22,334
‫‏بعد ذلك تنجح في تكوين علاقة معه مجددًا

281
00:17:23,001 --> 00:17:24,210
‫‏ويخونك.

282
00:17:25,712 --> 00:17:26,838
‫‏والآن هذا.

283
00:17:28,173 --> 00:17:29,257
‫‏"فرانكلين"،

284
00:17:30,842 --> 00:17:33,511
‫‏أقسم لك، أيًا يكن ما حدث لوالدك،

285
00:17:33,595 --> 00:17:35,513
‫‏فلم يكن لي دخل به.

286
00:17:42,854 --> 00:17:43,897
‫‏هل هناك شيء آخر؟

287
00:17:44,731 --> 00:17:45,732
‫‏لا.

288
00:17:48,985 --> 00:17:50,153
‫‏هذا كل شيء.

289
00:17:54,949 --> 00:17:56,159
‫‏قدّم لي خدمة.

290
00:17:56,242 --> 00:17:58,244
‫‏لا تحضر إلى منزلي بهذه الطريقة مرة أخرى،

291
00:17:58,328 --> 00:18:00,914
‫‏أو إلى مكان عملي،
‫‏أو إلى أي مكان لا أتوقّع فيه حضورك.

292
00:18:00,997 --> 00:18:02,040
‫‏اتفقنا؟

293
00:18:03,375 --> 00:18:04,376
‫‏حسنًا.

294
00:18:06,753 --> 00:18:08,755
‫‏بالمناسبة، لديّ بعض الأمور لأنظمها الليلة.

295
00:18:08,838 --> 00:18:12,092
‫‏لذا سيقابلك "غوستافو" لإتمام التبادل،
‫‏كما كنا نفعل.

296
00:18:14,678 --> 00:18:15,679
‫‏حسنًا.

297
00:18:37,158 --> 00:18:38,785
‫‏كيف سارت الأمور مع الكولومبيين؟

298
00:18:43,289 --> 00:18:46,543
‫‏اسمع، لديّ بعض الأشياء
‫‏التي يجب أن أعتني بها الليلة.

299
00:18:46,626 --> 00:18:49,295
‫‏لذا، هل من الممكن أن تقابل
‫‏"فرانكلين" لإتمام التبادل بدلًا مني؟

300
00:19:04,269 --> 00:19:06,312
‫‏مشروبان بسعر مشروب عند بداية كل ساعة.

301
00:19:07,188 --> 00:19:08,773
‫‏استعدوا يا رجال.

302
00:19:09,357 --> 00:19:11,776
‫‏"ذا سيكسي ستاليون" ستخرج الآن.

303
00:19:20,035 --> 00:19:23,079
‫‏افتقدتك كثيرًا. أين كنت؟

304
00:19:23,663 --> 00:19:25,790
‫‏أحضر فقط عندما يستحق الأمر وقتي.

305
00:19:25,874 --> 00:19:28,376
‫‏سمعت أنك هنا، وهذا يستحق وقتي.

306
00:19:31,421 --> 00:19:32,630
‫‏سمعت أنك ترقيت.

307
00:19:33,840 --> 00:19:35,759
‫‏تعمل لدى الرجل الكبير في "إنغلوود".

308
00:19:36,926 --> 00:19:40,388
‫‏أنا لا أعمل لدى أحد، ولن أفعل ذلك أبدًا.

309
00:19:41,139 --> 00:19:42,515
‫‏إذًا أنت لست ذراعه اليمنى؟

310
00:19:46,144 --> 00:19:47,354
‫‏وضحي لي.

311
00:19:48,271 --> 00:19:50,231
‫‏ما الذي تحاولين حقًا فعله هنا؟

312
00:19:54,611 --> 00:19:56,071
‫‏من الزعيم؟

313
00:19:56,154 --> 00:20:00,450
‫‏ها هي تأتي بمنتهى الثقة بالكعب العالي.
‫‏أخرجوا محافظكم.

314
00:20:00,533 --> 00:20:02,202
‫‏اخلعي ملابسك.

315
00:20:02,285 --> 00:20:03,370
‫‏سأقع في مشكلة.

316
00:20:04,913 --> 00:20:07,123
‫‏عزيزتي، ظننت أنك هنا لمضاجعة الزعيم.

317
00:20:24,933 --> 00:20:27,060
‫‏دفع لي ألفي دولار إضافية فقط لأتعرى.

318
00:20:27,727 --> 00:20:29,187
‫‏إنه واثق بنفسه بكل تأكيد.

319
00:20:32,440 --> 00:20:34,984
‫‏لا تتظاهرا أنكما لم تحضراني إلى هنا
‫‏يوم ثلاثاء والعمل قليل.

320
00:20:35,068 --> 00:20:36,444
‫‏على الرحب والسعة!

321
00:20:37,612 --> 00:20:39,406
‫‏السافلات الصغيرات ناكرات الجميل.

322
00:20:53,461 --> 00:20:54,462
‫‏هل أنت بخير؟

323
00:20:55,588 --> 00:20:57,090
‫‏أجل، أنا بخير.

324
00:20:57,173 --> 00:20:59,509
‫‏لا أعتقد أنني سأعتاد أبدًا كل هذا الهراء.

325
00:20:59,592 --> 00:21:01,469
‫‏أجل، أنا متأخر في سداد إحدى صفقات "بنما".

326
00:21:03,054 --> 00:21:04,806
‫‏حتى ذلك الوقت، لا تفكر في أي أفكار مجنونة.

327
00:21:05,515 --> 00:21:07,767
‫‏أحب البقاء على قيد الحياة أكثر من النقود.

328
00:21:12,480 --> 00:21:14,149
‫‏لماذا لا تتوقف بعد هذه العملية؟

329
00:21:15,275 --> 00:21:17,027
‫‏لا، أنا بخير. أنا… سحقًا.

330
00:21:17,110 --> 00:21:18,445
‫‏الأمر لا يتعلق بك.

331
00:21:18,528 --> 00:21:20,989
‫‏أيًا كان ما لديك،
‫‏فأنا لا أريد نقله لـ"فيرونيك".

332
00:21:21,489 --> 00:21:24,075
‫‏اذهب للمنزل وحاول أن تتعافى. سأكون بخير.

333
00:21:26,077 --> 00:21:27,287
‫‏حسنًا.

334
00:21:29,122 --> 00:21:30,290
‫‏لا يا صاح.

335
00:22:09,329 --> 00:22:10,455
‫‏هل أنت بمفردك؟

336
00:22:11,539 --> 00:22:12,874
‫‏أجل.

337
00:22:12,957 --> 00:22:16,086
‫‏فكرت في أنه يمكن لنا قضاء بعض الوقت معًا.

338
00:22:17,170 --> 00:22:18,296
‫‏كيف حال العائلة؟

339
00:22:21,007 --> 00:22:22,550
‫‏الأطفال يحتاجون إلى الكثير من المجهود.

340
00:22:24,052 --> 00:22:25,303
‫‏هذا ما يقولونه.

341
00:22:27,389 --> 00:22:28,682
‫‏الأمر يستحق رغم ذلك، صحيح؟

342
00:22:41,194 --> 00:22:42,654
‫‏ما خطب مكان التبادل؟

343
00:22:44,656 --> 00:22:46,533
‫‏هل كان فكرتك أم فكرة "تيدي"؟

344
00:22:48,034 --> 00:22:49,077
‫‏ليست فكرتي.

345
00:22:49,744 --> 00:22:51,579
‫‏هل كنت تعلم أنه سيعود؟

346
00:22:55,208 --> 00:22:56,501
‫‏ماذا عن "غرادي"؟

347
00:22:59,504 --> 00:23:02,549
‫‏إذا كان قد فعلها، فهو لم يخبرني بأي شيء.

348
00:23:06,261 --> 00:23:10,056
‫‏اسمع، أنا لا أقصد أن أضعك في موقف صعب
‫‏أو أن أتسبب في مشاكل.

349
00:23:11,599 --> 00:23:15,395
‫‏ولكن "غرادي" لديه علاقات هنا.
‫‏علاقات عمل وعلاقات شخصية، لذا…

350
00:23:15,478 --> 00:23:18,690
‫‏لذا من الغريب بالنسبة إليّ
‫‏أن يقرر فجأة الرحيل والاختفاء هكذا.

351
00:23:18,773 --> 00:23:19,774
‫‏هذا الهراء غير منطق…

352
00:23:24,946 --> 00:23:26,698
‫‏أتعلم؟ سحقًا للأمر.

353
00:23:26,781 --> 00:23:29,951
‫‏في نهاية الأمر، "غرادي" كان أحمق، صحيح؟

354
00:23:30,577 --> 00:23:34,247
‫‏كانت مسألة وقت قبل أن يتسبب
‫‏في فشل العملية بأكملها.

355
00:23:36,249 --> 00:23:39,419
‫‏وأنا شخصيًا سعيد بعودة "تيدي".

356
00:23:40,295 --> 00:23:42,881
‫‏سيعيدنا إلى العمل بالطريقة الصحيحة،
‫‏أليس كذلك؟

357
00:23:44,090 --> 00:23:45,759
‫‏سأراك الأسبوع القادم يا "أوسو".

358
00:23:45,842 --> 00:23:49,637
‫‏مهلًا، متى عيد ميلادك؟
‫‏أنت ترتدي هذه السترة منذ وقت طويل يا رجل.

359
00:23:50,430 --> 00:23:53,516
‫‏سأشتري لك سترة جديدة. سترة أنيقة وعصرية.

360
00:23:56,519 --> 00:23:59,773
‫‏ليس لديّ وقت للتخمين يا "شيل".
‫‏مرحبًا! قولي ما الأمر.

361
00:23:59,856 --> 00:24:01,941
‫‏إنه هنا، وقد أحضر معه وعاء طهي.

362
00:24:02,025 --> 00:24:05,028
‫‏- ماذا؟
‫‏- وعاء طهي حقيقي.

363
00:24:06,363 --> 00:24:08,365
‫‏لا. إنه ليس هناك.

364
00:24:19,876 --> 00:24:21,920
‫‏هل أنت جاهزة لتذكر مذاق الطعام المنزلي؟

365
00:24:24,631 --> 00:24:27,676
‫‏وصفة عائلية. ينقصها بعض الأشياء، ولكن…

366
00:24:27,759 --> 00:24:28,885
‫‏"باكلي"،

367
00:24:30,136 --> 00:24:31,971
‫‏هذا مكتبي.

368
00:24:32,055 --> 00:24:34,182
‫‏أريدك حقًا أن تحترم ذلك.

369
00:24:34,974 --> 00:24:35,975
‫‏حسنًا.

370
00:24:38,895 --> 00:24:40,605
‫‏ماذا ينقصها؟ النكهة؟

371
00:24:40,689 --> 00:24:43,942
‫‏لا، دهن الخنزير بدلًا من الزيت كبداية.

372
00:24:44,025 --> 00:24:45,610
‫‏وصفة أبي.

373
00:24:45,694 --> 00:24:46,986
‫‏كان بإمكانه الطهي بحق.

374
00:24:47,070 --> 00:24:49,989
‫‏ألم أخبرك عنه من قبل؟ كان ضخمًا.

375
00:24:50,073 --> 00:24:53,368
‫‏كان يلعب في دوري السود،
‫‏ولكنه اعتزل بعد ولادة أختي،

376
00:24:53,451 --> 00:24:54,994
‫‏لأنهم كانوا يحتاجون إليه في المنزل.

377
00:24:55,745 --> 00:24:57,247
‫‏تخلى عن الكثير بعد ذلك.

378
00:24:57,914 --> 00:25:01,209
‫‏أليس التخلي عن الأمور الطفولية
‫‏جزءًا من النضوج؟

379
00:25:01,292 --> 00:25:03,003
‫‏ربما بالنسبة إلى البعض.

380
00:25:03,086 --> 00:25:07,007
‫‏ولكن أعتقد أن هذه هي المشكلة.
‫‏التخلي عما يجعلنا مرحين.

381
00:25:07,090 --> 00:25:08,091
‫‏مرحبًا.

382
00:25:09,300 --> 00:25:12,762
‫‏- التوأم بالأسفل.
‫‏- "جيروم سانت"، كيف الحال؟

383
00:25:12,846 --> 00:25:13,972
‫‏إنه عالمك يا رجل.

384
00:25:14,848 --> 00:25:19,894
‫‏ما رأيك في أن أحضر "شيل"
‫‏إلى هنا لتبقى معك حتى أعود؟

385
00:25:20,562 --> 00:25:23,565
‫‏- هل هذا مناسب؟
‫‏- أجل. "شيل" ممتعة دومًا.

386
00:25:25,483 --> 00:25:26,735
‫‏مهلًا.

387
00:25:27,902 --> 00:25:31,781
‫‏أخبرتك أنني بحاجة إلى بعض المعلومات.
‫‏ألديك أي جديد؟

388
00:25:32,282 --> 00:25:34,325
‫‏ما تطلبه ليس أمرًا سهلًا.

389
00:25:34,409 --> 00:25:37,537
‫‏وفي الوقت الحالي، لديّ الكثير من المشاغل.

390
00:25:37,620 --> 00:25:40,915
‫‏لذا أحتاج إلى المزيد من الوقت، اتفقنا؟

391
00:25:44,627 --> 00:25:47,130
‫‏بقي "ميلو" في المكان
‫‏بعدما قدّمت "باف" عرضها.

392
00:25:47,213 --> 00:25:49,424
‫‏وبدأ في إلقاء المال في كل مكان.

393
00:25:49,507 --> 00:25:52,510
‫‏- إلقاؤه؟
‫‏- كان الأمر كما لو كانت تمطر دولارات.

394
00:25:52,594 --> 00:25:54,346
‫‏لم أر من قبل أحدًا يتباهى هكذا.

395
00:25:54,429 --> 00:25:57,932
‫‏- كنت على وشك الصعود لتقديم عرض بنفسي.
‫‏- يبدو أنه جاهز للاستفادة منه.

396
00:25:59,476 --> 00:26:01,227
‫‏أقدّر قيامكما بهذا.

397
00:26:03,855 --> 00:26:05,065
‫‏هيا بنا.

398
00:26:18,953 --> 00:26:21,414
‫‏إنهما وفيتان لمن يدفع أكثر.

399
00:26:21,498 --> 00:26:23,166
‫‏قالتا ذلك بنفسهما.

400
00:26:25,126 --> 00:26:27,212
‫‏لا بُد أن "فرانكلين" يدفع جيدًا إذًا.

401
00:26:28,004 --> 00:26:29,464
‫‏سحقًا لهذا الهراء.

402
00:26:30,590 --> 00:26:32,092
‫‏هل أنت حقًا غاضب أكثر مني؟

403
00:26:32,801 --> 00:26:34,427
‫‏نضع المال في جيوبهم.

404
00:26:35,762 --> 00:26:37,097
‫‏أي جزء من الصناعة هذا؟

405
00:27:11,548 --> 00:27:14,300
‫‏حسنًا. ما الأمر الملح الذي لا يمكن تأجيله؟

406
00:27:14,384 --> 00:27:18,304
‫‏بعد قيامنا بالصفقة التالية،
‫‏يريد "سكالي" القضاء عليكما.

407
00:27:19,639 --> 00:27:20,807
‫‏لماذا تخبرنا؟

408
00:27:21,766 --> 00:27:24,769
‫‏لأنني أحب التعامل معكما كما قلت.

409
00:27:25,770 --> 00:27:29,399
‫‏وإذا تخلصنا منه،
‫‏يمكننا التعامل بسعر 12 ألف لكل كيلوغرام.

410
00:27:29,482 --> 00:27:31,109
‫‏إذًا هل ستتولى القيادة؟

411
00:27:31,192 --> 00:27:35,280
‫‏غدًا سيذهب لزيارة وسيطة روحية
‫‏ليتحدث إلى "تيانا".

412
00:27:35,864 --> 00:27:38,199
‫‏بمناسبة عيد ميلادها، بمفرده.

413
00:27:38,283 --> 00:27:41,077
‫‏لا أحد يطيق "سكالي" في هذه المرحلة.

414
00:27:41,161 --> 00:27:44,414
‫‏ولن يبكي أحد على وفاته. ثقوا بي.

415
00:27:44,497 --> 00:27:48,168
‫‏حسنًا. اذهب وتعامل مع هذا الأمر،
‫‏وأخبرنا عندما تكون جاهزًا للعمل.

416
00:27:48,251 --> 00:27:50,253
‫‏أريدكما أن تتعاملا مع الأمر.

417
00:27:51,004 --> 00:27:53,757
‫‏لا يمكنني أن أرث المملكة
‫‏إذا تسببت في موت الملك.

418
00:27:53,840 --> 00:27:55,550
‫‏انصب أنت الفخ وسنقضي عليه.

419
00:27:56,176 --> 00:27:57,927
‫‏كلنا مشتركون في هذه اللعبة.

420
00:27:58,011 --> 00:28:00,513
‫‏هناك الكثير من الثقة المطلوبة هنا.

421
00:28:00,597 --> 00:28:02,265
‫‏نحن جميعًا نريد الشيء ذاته.

422
00:28:03,808 --> 00:28:06,686
‫‏نحتاج إلى حافز للقيام بمهمة مثل هذه.

423
00:28:08,104 --> 00:28:09,230
‫‏50 ألفًا.

424
00:28:10,315 --> 00:28:12,817
‫‏اتفقنا. كان يجب أن تقولي 100 ألف.

425
00:28:12,901 --> 00:28:15,695
‫‏100 ألف إذًا بما أنك تصر.

426
00:28:17,614 --> 00:28:19,324
‫‏سيكون هناك غدًا عند الظهيرة.

427
00:28:20,033 --> 00:28:21,409
‫‏تواصلا معي عند الانتهاء.

428
00:28:42,806 --> 00:28:44,099
‫‏هذا هو المكان.

429
00:28:46,518 --> 00:28:47,686
‫‏ماذا إن كانت تعرف؟

430
00:28:49,145 --> 00:28:50,855
‫‏ماذا إن كانت من تعرف ماذا؟

431
00:28:52,315 --> 00:28:54,150
‫‏من المفترض أنها وسيطة روحية، صحيح؟

432
00:28:55,735 --> 00:28:56,736
‫‏أجل.

433
00:29:03,910 --> 00:29:05,120
‫‏- نعم؟
‫‏- مرحبًا.

434
00:29:08,581 --> 00:29:09,582
‫‏نعم؟

435
00:29:11,251 --> 00:29:14,337
‫‏ما الذي جاء بك إلى منزل "ماما مامبو"؟

436
00:29:14,421 --> 00:29:18,091
‫‏رأيت اللافتة هناك.
‫‏لديّ مشاكل مع بعض الأشخاص.

437
00:29:18,174 --> 00:29:20,719
‫‏أريد إنجاز بعض الأمور.

438
00:29:26,933 --> 00:29:28,727
‫‏اليوم غير ممكن. عودي إلى هنا غدًا.

439
00:29:28,810 --> 00:29:33,857
‫‏- سأساعدك.
‫‏- لا. اليوم مناسب لي أكثر.

440
00:29:46,202 --> 00:29:49,247
‫‏عندما قلت إنني أريد الاستثمار في العقارات
‫‏مثلك أنت و"فيرونيك"،

441
00:29:49,330 --> 00:29:50,623
‫‏لم يكن هذا ما قصدته.

442
00:29:51,708 --> 00:29:52,917
‫‏لا تقلقي.

443
00:29:54,044 --> 00:29:55,754
‫‏سنلقي نظرة فقط.

444
00:29:56,338 --> 00:29:59,799
‫‏بحثًا عن الأشباح؟ سحقًا. محاقن؟

445
00:30:01,009 --> 00:30:02,844
‫‏اذهب أنت. سأراقب السيارة.

446
00:30:03,428 --> 00:30:04,512
‫‏هل أنت خائفة؟

447
00:30:05,013 --> 00:30:06,056
‫‏من القيام بأفعال البيض

448
00:30:06,139 --> 00:30:09,851
‫‏كالصعود إلى مباني مهجورة لـ"إلقاء نظرة"؟
‫‏بالطبع خائفة.

449
00:30:09,934 --> 00:30:12,312
‫‏إذا رأيت شيئًا لا يعجبك أطلقي النار عليه.
‫‏هيا بنا.

450
00:31:16,251 --> 00:31:17,377
‫‏اللعين!

451
00:31:44,612 --> 00:31:47,615
‫‏- هل كل شيء على ما يُرام؟
‫‏- تعال وأرح قلبك في الداخل.

452
00:32:00,545 --> 00:32:03,340
‫‏كنت أعرف أن رائحة كريهة تفوح منكما
‫‏مثل الأبوسوم أيها السافلان.

453
00:32:04,132 --> 00:32:05,216
‫‏كنت أعرف!

454
00:32:07,052 --> 00:32:10,764
‫‏لم أرغب في حدوث هذا.
‫‏أنا آسفة جدًا يا "سكالي".

455
00:32:13,433 --> 00:32:16,853
‫‏يرغب "ميلو" في فرصة لإدارة العمل
‫‏وطلب مساعدتنا.

456
00:32:17,687 --> 00:32:22,025
‫‏وأخبرنا كيف تخطط لقتلنا
‫‏في عملية التبادل القادمة.

457
00:32:22,108 --> 00:32:23,943
‫‏نخشى أن هذا لا يناسبنا.

458
00:32:35,580 --> 00:32:36,790
‫‏هل أنت بخير يا عزيزي؟

459
00:32:38,375 --> 00:32:39,501
‫‏أنا بخير.

460
00:32:52,597 --> 00:32:54,599
‫‏- انتهى الأمر.
‫‏- أنت متأكدة؟

461
00:32:55,183 --> 00:32:59,813
‫‏لا يُوجد أي حديث عن الأمر في الشارع
‫‏أو الأخبار أو على راديو الشرطة.

462
00:32:59,896 --> 00:33:01,731
‫‏نحن لسنا هواة يا رجل.

463
00:33:06,736 --> 00:33:07,904
‫‏أفهم ما تقولان،

464
00:33:08,488 --> 00:33:11,408
‫‏ولكني سأحتاج إلى أكثر من الكلام لأطمئن.

465
00:33:25,213 --> 00:33:27,841
‫‏مفاتيح المملكة.

466
00:33:28,383 --> 00:33:31,094
‫‏سأحتاج إلى بضعة أسابيع
‫‏حتى أسيطر على الأمور.

467
00:33:32,262 --> 00:33:33,763
‫‏يجب أن أستمر في التظاهر.

468
00:33:34,723 --> 00:33:36,307
‫‏وإظهار الحزن على الرجل الميت.

469
00:33:47,235 --> 00:33:49,946
‫‏بحقك يا "سكالي". أنت تعرفني.

470
00:33:50,947 --> 00:33:53,783
‫‏أنت تعلم بالفعل. هي جاءت إلىّ بهذه الخطة…

471
00:34:01,833 --> 00:34:03,043
‫‏ارقد في سلام.

472
00:34:12,635 --> 00:34:16,765
‫‏"بالله نصنع ببأس،

473
00:34:17,807 --> 00:34:22,937
‫‏وهو يدوس أعداءنا."

474
00:34:26,316 --> 00:34:29,277
‫‏أنت أيضًا أيها اللعين، صحيح؟

475
00:34:30,028 --> 00:34:32,655
‫‏خذوهما إلى الغرفة البيضاء.

476
00:34:33,281 --> 00:34:34,657
‫‏أريد استجوابهما بنفسي.

477
00:34:45,669 --> 00:34:47,587
‫‏أتعرفان؟ نحن نمارس عملًا يخلو من المشاعر.

478
00:34:49,714 --> 00:34:51,925
‫‏جعلني الألم أشك في إخلاصكما.

479
00:34:52,008 --> 00:34:53,718
‫‏لماذا لم تطلقا النار؟

480
00:34:53,802 --> 00:34:56,012
‫‏إنه بالفعل عمل يخلو من المشاعر يا "سكالي".

481
00:34:56,680 --> 00:35:01,226
‫‏ولكن بطريقة ما،
‫‏وجدنا بعض المشاعر الدافئة في تلك المستشفى.

482
00:35:13,822 --> 00:35:14,864
‫‏وأنت محق.

483
00:35:15,949 --> 00:35:17,117
‫‏نحن مدينان لك بالشرف.

484
00:35:19,077 --> 00:35:21,037
‫‏نحن أحرار تمامًا.

485
00:35:22,205 --> 00:35:24,040
‫‏لا يتحكم بنا أحد.

486
00:35:26,626 --> 00:35:30,547
‫‏لتكن ملاكي تذكيرًا لكما بذلك.

487
00:35:40,932 --> 00:35:42,350
‫‏كنتما على حق.

488
00:35:43,268 --> 00:35:45,520
‫‏سنعود إلى السعر الأصلي.

489
00:35:46,104 --> 00:35:47,313
‫‏ماذا عن النقود؟

490
00:35:47,897 --> 00:35:51,776
‫‏احتفظا بها. لا أريد أن يلاحقني نحسها.

491
00:36:22,390 --> 00:36:24,017
‫‏إلى أين أنت ذاهب؟ هيا بنا.

492
00:36:25,393 --> 00:36:28,104
‫‏يجب أن نحتفل بتقديمنا هذا العرض.

493
00:36:29,856 --> 00:36:32,942
‫‏قدمنا المستندات. هل تريد الرقص معي؟

494
00:36:33,943 --> 00:36:38,406
‫‏أرادوا الآلاف. للخلف.

495
00:36:38,490 --> 00:36:40,825
‫‏عرضنا مليونًا.

496
00:36:44,037 --> 00:36:45,538
‫‏حسنًا.

497
00:36:46,873 --> 00:36:48,208
‫‏من الذي يجب أن أضربه؟

498
00:36:49,376 --> 00:36:52,170
‫‏أنا محامية حامل. لا يمكن إدانتي تقريبًا.

499
00:36:52,962 --> 00:36:54,464
‫‏وكلانا يعرف أنني قادرة على العراك.

500
00:36:57,509 --> 00:37:00,387
‫‏هيا. تحدّث إليّ. هل هذا بسبب "تيدي"؟

501
00:37:00,970 --> 00:37:04,849
‫‏لا. هناك فقط الكثير من التوتر.

502
00:37:04,933 --> 00:37:06,601
‫‏أنت تعلمين. الكثير من الأحداث.

503
00:37:07,811 --> 00:37:09,104
‫‏هل تريد أن…

504
00:37:11,690 --> 00:37:15,068
‫‏لست في مزاج يسمح لي بالتأمل
‫‏أو التطهر أو أي شيء مثل هذا يا "في".

505
00:37:15,151 --> 00:37:16,403
‫‏…تمارس الجنس؟

506
00:37:17,070 --> 00:37:18,947
‫‏ستفرز الدوبامين بهذه الطريقة.

507
00:37:23,827 --> 00:37:24,994
‫‏لنؤجل الأمر.

508
00:37:25,787 --> 00:37:29,040
‫‏ولكني أقدّرك وكل ما تفعلينه.

509
00:37:30,125 --> 00:37:31,501
‫‏معذرة يا "فرانكلين".

510
00:37:32,585 --> 00:37:33,586
‫‏"واندا"؟

511
00:37:33,670 --> 00:37:36,840
‫‏أعتذر على إفساد لحظتك السعيدة.

512
00:37:36,923 --> 00:37:39,134
‫‏هل يمكننا التحدث لدقيقة يا "فرانكلين"؟

513
00:37:43,221 --> 00:37:44,305
‫‏كيف الحال؟

514
00:37:44,889 --> 00:37:48,935
‫‏كنت أسترق السمع في المنزل الليلة الماضية.

515
00:37:49,019 --> 00:37:50,729
‫‏لن أحاول الكذب. أعتذر عن ذلك.

516
00:37:51,312 --> 00:37:54,941
‫‏ولكن أظن أنني سمعتك تقول شيئًا
‫‏عن إصابة "بيتي" بانصباب الركبة؟

517
00:37:55,025 --> 00:37:57,444
‫‏لا يمكنها صعود السلالم لجمع الإيجار، صحيح؟

518
00:37:57,944 --> 00:38:01,489
‫‏لا أعرف إذا كنت تعلم، ولكني كنت أركض
‫‏بشكل احترافي في مدرسة "جوردن" الثانوية.

519
00:38:01,573 --> 00:38:02,741
‫‏لم أكن أعرف ذلك.

520
00:38:02,824 --> 00:38:06,578
‫‏حسنًا. نشأت على العمل بالبناء
‫‏مع والدي أيضًا.

521
00:38:06,661 --> 00:38:11,249
‫‏الأعمال اليدوية ليست مشكلة بالنسبة إليّ.
‫‏يمكنك أن تسأل "ليون".

522
00:38:11,332 --> 00:38:14,044
‫‏في إحدى المرات، أصلحت مجفف والدته.

523
00:38:14,127 --> 00:38:16,254
‫‏من دون مفتاح ربط. باستخدام يديّ فقط.

524
00:38:16,338 --> 00:38:20,258
‫‏عندما زرتهم في المساكن الشعبية آخر مرة،
‫‏كان المجفف لا يزال يعمل.

525
00:38:20,842 --> 00:38:22,260
‫‏هل تبحثين عن عمل يا "واندا"؟

526
00:38:24,095 --> 00:38:27,432
‫‏اسمع، أحتاج إلى إضافة شيء آخر إلى حياتي.

527
00:38:27,515 --> 00:38:29,309
‫‏هذه المعيشة بأقل القليل من المال…

528
00:38:30,268 --> 00:38:32,062
‫‏لا أعرف إلى متى يمكنني الاستمرار هكذا.

529
00:38:35,023 --> 00:38:36,149
‫‏حسنًا.

530
00:38:36,232 --> 00:38:38,443
‫‏حسنًا، شكرًا جزيلًا لك. شكرًا يا "فرانكلين".

531
00:38:38,526 --> 00:38:41,196
‫‏اسمع، خذ كل الوقت الذي تحتاجه،
‫‏ولكن لا تتأخر عليّ كثيرًا.

532
00:38:41,279 --> 00:38:42,489
‫‏أنا مفلسة.

533
00:38:43,073 --> 00:38:44,574
‫‏- شكرًا لك!
‫‏- حسنًا.

534
00:38:44,657 --> 00:38:45,700
‫‏شكرًا لك.

535
00:39:04,219 --> 00:39:07,722
‫‏- كيف جرت الأمور في "إنغلوود"؟
‫‏- سوينا كل شيء دون إطلاق رصاصة واحدة.

536
00:39:09,599 --> 00:39:10,809
‫‏رائع ما دمتما سويتما الأمر.

537
00:39:14,938 --> 00:39:16,022
‫‏هل تحدثت إلى "تيدي"؟

538
00:39:17,315 --> 00:39:18,316
‫‏أجل.

539
00:39:20,110 --> 00:39:21,778
‫‏- ثم؟
‫‏- بصراحة،

540
00:39:21,861 --> 00:39:23,613
‫‏سئمت الحديث عن هذا الهراء يا "لوي".

541
00:39:25,073 --> 00:39:27,951
‫‏- هل سنبدأ هذا الجدال مرة أخرى؟
‫‏- أجل، سنفعل.

542
00:39:28,034 --> 00:39:30,578
‫‏لأنهم لا يعرفون أي شيء
‫‏عن الصعوبات التي نواجها في الشارع،

543
00:39:30,662 --> 00:39:32,038
‫‏وأنت لا تدعني أتحدث إليه،

544
00:39:32,122 --> 00:39:34,916
‫‏لذا معذرة إذا كنت أرغب في معرفة ما قاله.

545
00:39:35,000 --> 00:39:36,459
‫‏- أترغبين في معرفة ماذا قال؟
‫‏- أجل.

546
00:39:36,543 --> 00:39:39,587
‫‏قال إن الأسعار لن تتغير،
‫‏لأن الأسعار ليست هي المشكلة.

547
00:39:39,671 --> 00:39:42,048
‫‏أتعرفان ما المشكلة؟ أنتما الاثنان.

548
00:39:43,133 --> 00:39:44,300
‫‏انفصالكما عني.

549
00:39:45,719 --> 00:39:47,220
‫‏عملكما بشكل مستقل.

550
00:39:47,303 --> 00:39:50,432
‫‏حسنًا. إذًا ستخضع له وتفعل كل ما يقوله؟

551
00:39:50,515 --> 00:39:51,808
‫‏لا.

552
00:39:51,891 --> 00:39:53,268
‫‏ولكن هذه المرة هو محق.

553
00:39:54,185 --> 00:39:56,896
‫‏منحتكما أنتما الاثنين فرصة،
‫‏واستمررت في العمل لأطول فترة ممكنة،

554
00:39:56,980 --> 00:39:59,107
‫‏ولكن هذه التجربة غير ناجحة.

555
00:39:59,691 --> 00:40:02,193
‫‏يسعدني مقاسمة الأرباح معكما مناصفة.

556
00:40:03,319 --> 00:40:06,281
‫‏لكن يجب أن ندير هذه العملية من مكان واحد.

557
00:40:06,364 --> 00:40:08,616
‫‏- لا. لن نفعل هذا.
‫‏- لماذا؟

558
00:40:08,700 --> 00:40:12,746
‫‏لأنني لا أريد أن أعرّض حياتي… حياتنا للخطر

559
00:40:12,829 --> 00:40:14,581
‫‏بسبب قراراتك الحمقاء.

560
00:40:14,664 --> 00:40:15,874
‫‏هل هذا هو السبب؟

561
00:40:16,499 --> 00:40:20,086
‫‏أم لأنك تظنين نفسك أذكى من الجميع؟

562
00:40:20,670 --> 00:40:23,214
‫‏سئمت من هذا. الأمر لا يستحق الجدال.

563
00:40:23,298 --> 00:40:24,924
‫‏هذا بيني وبينه.

564
00:40:25,008 --> 00:40:27,635
‫‏حقًا؟ لماذا لا تتولين الأمر إذًا؟

565
00:40:27,719 --> 00:40:28,887
‫‏أجل!

566
00:40:28,970 --> 00:40:32,599
‫‏هذا صحيح. لأنني أعرف أن الانفصال
‫‏لم يكن فكرة "جيروم".

567
00:40:32,682 --> 00:40:36,895
‫‏وأنا تجاهلت الأمر، لأنك تعرضت لإطلاق نار
‫‏وعانيت من صدمة كبيرة.

568
00:40:37,479 --> 00:40:38,855
‫‏مهلًا، أنت تجاهلت الأمر؟

569
00:40:38,938 --> 00:40:40,398
‫‏أجل، هذا صحيح. من أجلها.

570
00:40:41,649 --> 00:40:43,693
‫‏لا تتحدث برعونة يا فتى.

571
00:40:44,986 --> 00:40:48,656
‫‏إذًا، ربما يمكنك أن توضح لي يا عمي
‫‏ما الذي تريده بالضبط؟

572
00:40:49,699 --> 00:40:52,452
‫‏لا، لماذا لا تسألها بنفسك؟

573
00:40:53,536 --> 00:40:55,288
‫‏ماذا تريدين أيتها الملكة "لوي"؟

574
00:40:55,372 --> 00:40:58,833
‫‏ما الذي سيسعدك؟
‫‏لأنه يبدو أن لا شيء يسعدك.

575
00:40:58,917 --> 00:41:02,712
‫‏ماذا عن ألا أكون تحت سيطرة أحد؟

576
00:41:02,796 --> 00:41:06,257
‫‏يؤسفني أن أخبرك بهذا،
‫‏ولكن يتلقى الجميع الأوامر من شخص ما.

577
00:41:06,341 --> 00:41:09,386
‫‏وأنا؟ أنا أتلقى الأوامر من الرجل
‫‏الذي قد يكون السبب في اختفاء أبي،

578
00:41:09,469 --> 00:41:12,514
‫‏والذي سيفعل بنا نفس الشيء
‫‏إذا لم نبع الكوكايين.

579
00:41:12,597 --> 00:41:14,140
‫‏لا أعرف ما رأيكما أنتما الاثنان،

580
00:41:14,224 --> 00:41:17,018
‫‏ولكني أرغب في البقاء على قيد الحياة
‫‏لاستمتع بما حققته.

581
00:41:17,102 --> 00:41:20,522
‫‏لذا من الآن فصاعدًا، لا أريد أن أسمع أي شيء
‫‏عن الأسعار أو الكيلوغرامات.

582
00:41:20,605 --> 00:41:22,065
‫‏هل تريدان العمل بمفردكما؟

583
00:41:22,148 --> 00:41:25,652
‫‏حسنًا! ولكن لا تحاولا الاستخفاف للحظة واحدة
‫‏بما يمكنني فعله لأحصل على ما أريده،

584
00:41:25,735 --> 00:41:28,780
‫‏لأني أعدكما بأنني مستعد لفعل أي شيء.

585
00:41:28,865 --> 00:41:43,980
‫سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

