﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,730
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:06,006 --> 00:00:09,551
‫‏وافق "غرادي" على خفض السعر.
‫‏أتمنى أن تحترم هذا الاتفاق.

3
00:00:09,634 --> 00:00:11,302
‫‏لنبق السعر عند عشرة آلاف حاليًا.

4
00:00:11,386 --> 00:00:12,387
‫‏هل تحدثت إلى "تيدي"؟

5
00:00:13,013 --> 00:00:15,890
‫‏قال إن الأسعار لن تتغير،
‫‏لأن الأسعار ليست هي المشكلة.

6
00:00:15,974 --> 00:00:18,309
‫‏أتعرفان ما المشكلة؟ أنتما الاثنان.

7
00:00:19,394 --> 00:00:22,272
‫‏حسنًا. إذًا ستخضع له وتفعل كل ما يقوله؟

8
00:00:22,355 --> 00:00:25,900
‫‏يؤسفني أن أخبرك بهذا،
‫‏ولكن يتلقى الجميع الأوامر من شخص ما.

9
00:00:25,984 --> 00:00:29,696
‫‏وأنا؟ أنا أتلقى الأوامر من الرجل
‫‏الذي قد يكون السبب في اختفاء أبي.

10
00:00:30,488 --> 00:00:32,532
‫‏أحتاج إلى بعض المعلومات لأعطيها لرؤسائي.

11
00:00:32,615 --> 00:00:34,868
‫‏أنا لست واشية.

12
00:00:34,951 --> 00:00:36,745
‫‏الأمر يتعلق بالحفاظ على مصلحتك.

13
00:00:36,828 --> 00:00:39,456
‫‏لذا، إذا كنت لا ترغبين في خسارة الحماية
‫‏التي أوفرها لك،

14
00:00:39,539 --> 00:00:42,250
‫‏أقترح عليك إيجاد كبش فداء مناسب.

15
00:00:44,085 --> 00:00:45,378
‫‏سأفتقدك.

16
00:00:48,006 --> 00:00:49,007
‫‏للغاية.

17
00:00:53,219 --> 00:00:55,805
‫‏منذ لحظة وصول والديك إلى "كوبا"،

18
00:00:56,473 --> 00:01:00,477
‫‏كان من الممكن أن تستهدفهما
‫‏العديد من وكالات الاستخبارات.

19
00:01:01,519 --> 00:01:04,856
‫‏أتحدّث عن مديرية المخابرات الكوبية
‫‏والاستخبارات السوفيتية.

20
00:01:05,732 --> 00:01:08,651
‫‏الحقيقة هي أنه ليست لديّ أي فكرة
‫‏عما حدث لـ"ألتون".

21
00:01:09,444 --> 00:01:12,072
‫‏أقسم لك، أيًا يكن ما حدث لوالدك،

22
00:01:12,155 --> 00:01:14,282
‫‏فلم يكن لي دخل به.

23
00:01:14,366 --> 00:01:16,326
‫‏سيكون لدينا طفل يا أمي.

24
00:01:17,285 --> 00:01:18,661
‫‏أتمنى لو كنت هنا.

25
00:01:49,025 --> 00:01:50,026
‫‏مرحبًا؟

26
00:01:53,113 --> 00:01:54,322
‫‏هل من أحد هنا؟

27
00:02:19,556 --> 00:02:21,266
‫‏ما رأيك؟

28
00:02:21,349 --> 00:02:22,684
‫‏لا بأس به.

29
00:02:22,767 --> 00:02:25,311
‫‏عندما كنت في عمرك أيها الفتى،

30
00:02:25,395 --> 00:02:27,981
‫‏كنت أنام في نفس الغرفة مع شقيقين.

31
00:02:28,064 --> 00:02:29,482
‫‏يا "فرانكلين".

32
00:02:35,113 --> 00:02:38,324
‫‏هذا يتعلق بمستقبلنا يا "سيسي".

33
00:02:39,159 --> 00:02:42,787
‫‏لا مزيد من المخدرات أو العنف. نحن فقط.

34
00:02:52,047 --> 00:02:55,508
‫‏يمكننا وقف كل هذا.

35
00:02:56,760 --> 00:02:58,511
‫‏أريده أن يبتعد عن كل هذا.

36
00:03:05,268 --> 00:03:07,729
‫‏أريدك فقط أن تعرفي أن ما فعلته…

37
00:03:09,856 --> 00:03:11,483
‫‏فعلته من أجلنا جميعًا.

38
00:03:13,568 --> 00:03:14,652
‫‏أحبك.

39
00:03:30,210 --> 00:03:31,670
‫‏سنحتاج إلى صندوق سيارة أكبر.

40
00:03:31,753 --> 00:03:33,380
‫‏سحقًا، نحتاج إلى المزيد من السيارات.

41
00:03:33,463 --> 00:03:35,840
‫‏المزيد من السيارات
‫‏يعني المزيد من حاملات السيارات.

42
00:03:35,924 --> 00:03:37,008
‫‏ما يعني سائق آخر.

43
00:03:37,092 --> 00:03:39,177
‫‏لا، تحتاج فقط إلى رفع الألواح.

44
00:03:40,220 --> 00:03:41,721
‫‏ضع هذه المخدرات اللعينة في الداخل

45
00:03:41,805 --> 00:03:44,182
‫‏كما وضعت قضيبي في أمك ليلة البارحة.

46
00:03:44,808 --> 00:03:46,976
‫‏- أمي لا تحب السود…
‫‏- اخرس!

47
00:03:47,060 --> 00:03:48,978
‫‏أنت لست الذكي الوحيد هنا.

48
00:03:49,062 --> 00:03:50,230
‫‏مرحبًا.

49
00:03:50,313 --> 00:03:51,856
‫‏كيف الحال؟

50
00:03:51,940 --> 00:03:54,943
‫‏أجل، هذا ما أحتاج إليه.

51
00:03:55,026 --> 00:03:57,320
‫‏هل معك شطائر البرغر أيضًا؟

52
00:03:57,404 --> 00:03:58,405
‫‏أجل.

53
00:04:00,615 --> 00:04:02,575
‫‏هذه الموسيقى رائعة يا رجل.

54
00:04:03,118 --> 00:04:04,786
‫‏- سحقًا.
‫‏- يا "ريني"!

55
00:04:04,869 --> 00:04:06,162
‫‏ارفع صوت الموسيقى!

56
00:04:06,246 --> 00:04:09,165
‫‏"…بدأ هذه الأحداث،
‫‏المساكن الشعبية على وشك أن تسبب المتاعب

57
00:04:09,249 --> 00:04:11,376
‫‏يُفترض أنه قديس، ولكنه شديد القسوة

58
00:04:11,459 --> 00:04:13,253
‫‏يموت طفل وتبكي أم

59
00:04:13,336 --> 00:04:15,839
‫‏حان وقت إطلاق النار على أحد السفلة
‫‏في منتصف رأسه"

60
00:04:15,922 --> 00:04:17,716
‫‏اخرسوا جميعًا.

61
00:04:17,799 --> 00:04:20,093
‫‏"مطلق النار يختبئ، ليحفظ ماء وجهه…"

62
00:04:20,176 --> 00:04:21,845
‫‏اخرسوا جميعًا!

63
00:04:21,928 --> 00:04:24,180
‫‏"بينما يتجول الناس،
‫‏يبيع الرجل المخدرات بمفرده

64
00:04:24,264 --> 00:04:26,433
‫‏يُفترض أن تكون النساء والأطفال في أمان

65
00:04:26,516 --> 00:04:30,562
‫‏يموت السود بينما يملأ خزينته بالأموال

66
00:04:30,645 --> 00:04:32,897
‫‏يتلاعب بالجميع حتى يقتل أصدقاءه

67
00:04:32,981 --> 00:04:35,692
‫‏(خديجة) و(مانبوي) قُتلا
‫‏والشوارع أصبحت خطرة

68
00:04:35,775 --> 00:04:37,235
‫‏ارقدي في سلام يا (تيانا)"

69
00:04:41,072 --> 00:04:42,323
‫‏أين حصلت على ذلك الشريط؟

70
00:04:47,829 --> 00:04:50,206
‫‏يركب غريب الأطوار عادةً لوح التزلج هنا.

71
00:04:50,707 --> 00:04:52,000
‫‏لوح تزلج؟

72
00:04:52,709 --> 00:04:54,127
‫‏فتى أبيض ويغني الراب بتلك الطريقة؟

73
00:04:54,210 --> 00:04:56,338
‫‏لا، إنه فقط… لا أعلم.

74
00:04:57,130 --> 00:04:58,631
‫‏نبحث عن "موريس".

75
00:05:07,015 --> 00:05:08,350
‫‏أخبرتك.

76
00:05:08,433 --> 00:05:09,976
‫‏تعال إلى هنا يا رجل!

77
00:05:14,230 --> 00:05:15,315
‫‏اقفز يا فتى.

78
00:05:18,735 --> 00:05:19,736
‫‏حسنًا، انتظر.

79
00:05:22,864 --> 00:05:25,909
‫‏ماذا هناك إذًا؟
‫‏لا بُد أنكم تريدون أن أكتب لكم بعض الأغاني.

80
00:05:25,992 --> 00:05:27,619
‫‏لم أحدد أسعاري بعد.

81
00:05:27,702 --> 00:05:30,121
‫‏هل تظن أننا جئنا إلى هنا
‫‏لندفع لك حتى تشي بنا؟

82
00:05:31,373 --> 00:05:34,542
‫‏حسب سعة الشريط، هناك 15 ساعة من الوشاية.

83
00:05:34,626 --> 00:05:36,795
‫‏- الوشاية أم مراقبة الحي؟
‫‏- أيها السافل.

84
00:05:36,878 --> 00:05:39,923
‫‏لماذا لا تعلن أسرار عملنا في الشارع؟

85
00:05:40,965 --> 00:05:42,467
‫‏مهلًا.

86
00:05:42,550 --> 00:05:44,052
‫‏ضع الأشرطة في الحقيبة.

87
00:05:44,135 --> 00:05:46,638
‫‏- مهلًا، انتظر.
‫‏- كل الأشرطة.

88
00:05:46,721 --> 00:05:50,100
‫‏انتظر، دعني فقط احتفظ بهذه.
‫‏ليست لديّ نسخة مكتوبة من الكلمات.

89
00:05:50,809 --> 00:05:52,143
‫‏كلمات الأغاني في رأسك فقط؟

90
00:05:54,729 --> 00:05:55,814
‫‏رائع.

91
00:05:55,897 --> 00:05:59,734
‫‏إذا احتجنا في أي وقت إلى التخلص من الأدلة،
‫‏كل ما علينا فعله…

92
00:06:01,653 --> 00:06:03,780
‫‏إذًا هل ستدمرون الألبوم بالكامل؟

93
00:06:04,531 --> 00:06:05,990
‫‏إنه بمثابة حياتي.

94
00:06:06,074 --> 00:06:07,450
‫‏حقًا؟

95
00:06:09,202 --> 00:06:10,620
‫‏منذ متى تغني الراب؟

96
00:06:10,704 --> 00:06:12,330
‫‏منذ ولادتي.

97
00:06:14,582 --> 00:06:16,751
‫‏"الشرطة"

98
00:06:16,835 --> 00:06:19,212
‫‏الشعر هو شغفي الأول، لحنته فقط.

99
00:06:19,295 --> 00:06:21,131
‫‏غن شيئًا الآن.

100
00:06:21,214 --> 00:06:23,466
‫‏أنا فنان. يجب أن أشعر بالإلهام.

101
00:06:23,550 --> 00:06:25,176
‫‏- أيها السافل، سوف…
‫‏- مداهمة!

102
00:06:25,260 --> 00:06:28,096
‫‏- الشرطة!
‫‏- مداهمة!

103
00:06:34,394 --> 00:06:35,520
‫‏ما هذا بحق…

104
00:06:36,730 --> 00:06:38,064
‫‏إنه مجرد طفل!

105
00:06:38,815 --> 00:06:41,234
‫‏إنه مجرد طفل، أبعدوا الكلب!

106
00:06:47,115 --> 00:06:49,117
‫‏- شرطة "لوس أنجلوس".
‫‏- ضع يديك على رأسك الآن!

107
00:06:52,704 --> 00:06:53,788
‫‏أحسنت. اهدأ.

108
00:07:02,547 --> 00:07:04,299
‫‏أيها السافل الغبي.

109
00:07:22,233 --> 00:07:24,110
‫‏- أنت لا تريدين تلك القطعة.
‫‏- حقًا؟

110
00:07:24,194 --> 00:07:25,737
‫‏- أجل، لا تريدينها.
‫‏- هل أنت متأكد؟

111
00:07:25,820 --> 00:07:27,447
‫‏إنها ليست حتى الحجم الصحيح.

112
00:07:27,530 --> 00:07:31,409
‫‏هل ماتت الشهامة عندما انتقلت إلى هنا
‫‏أم عندما قررت إنجاب طفل؟

113
00:07:31,951 --> 00:07:34,954
‫‏هل قررت استغلالي لأنني انتقلت للعيش معك
‫‏قبل الزواج؟ أريد أن أعرف.

114
00:07:35,038 --> 00:07:37,165
‫‏كنت سأقول نفس الشيء.

115
00:07:37,248 --> 00:07:38,333
‫‏- حقًا؟
‫‏- أجل.

116
00:07:38,416 --> 00:07:40,377
‫‏قبل انتقالك معي،

117
00:07:40,460 --> 00:07:42,796
‫‏كنت تحضرين إلى هنا
‫‏وتطهين الكثير من الطعام.

118
00:07:42,879 --> 00:07:44,506
‫‏الفطور والغداء والعشاء.

119
00:07:44,589 --> 00:07:46,299
‫‏كنت أصحو وأجد الجبن والبيض والبرغل.

120
00:07:46,383 --> 00:07:48,301
‫‏وكنت تحضّرين لي القليل من الغداء.

121
00:07:48,385 --> 00:07:50,970
‫‏كنت أعود إلى المنزل وأجد الدجاج
‫‏والمعكرونة بالجبن…

122
00:07:51,054 --> 00:07:52,597
‫‏هل تريد حقًا خوض هذه المناقشة؟

123
00:07:52,681 --> 00:07:54,724
‫‏- سأخوض هذه المناقشة، دعيني أكمل.
‫‏- حسنًا.

124
00:07:54,808 --> 00:07:56,976
‫‏بمجرد حصولك على المفتاح وانتقالك إلى هنا،

125
00:07:57,060 --> 00:07:59,938
‫‏فجأة أصبح المطبخ نظيفًا وغير مستعمل.

126
00:08:00,021 --> 00:08:01,481
‫‏بدأت في خسارة الوزن.

127
00:08:01,564 --> 00:08:03,149
‫‏- خسارة الوز…
‫‏- تحسسي هذا.

128
00:08:03,233 --> 00:08:05,819
‫‏أترين هذا؟

129
00:08:05,902 --> 00:08:08,196
‫‏اعتراض! ما علاقة هذا بالحُجة السابقة؟

130
00:08:08,279 --> 00:08:09,989
‫‏- الاعتراض مرفوض.
‫‏- الاعتراض مرفوض؟

131
00:08:10,073 --> 00:08:12,575
‫‏وبما أنني خُدعت
‫‏فيما يتعلق بالطهو،

132
00:08:12,659 --> 00:08:14,953
‫‏فسأحصل على لفافة البيض الأخيرة.

133
00:08:18,957 --> 00:08:20,417
‫‏هل تفتقد حقًا طهوي؟

134
00:08:21,334 --> 00:08:22,419
‫‏طبعًا.

135
00:08:28,133 --> 00:08:30,969
‫‏الآن لا يمكنني حتى الحصول على شطيرة مربي
‫‏مع زبدة الفول السوداني

136
00:08:31,052 --> 00:08:32,303
‫‏في هذا المنزل.

137
00:08:37,475 --> 00:08:38,476
‫‏كيف الحال؟

138
00:08:41,062 --> 00:08:42,564
‫‏سأتصل بك على الخط الخارجي.

139
00:08:43,314 --> 00:08:44,566
‫‏أجل، خمس دقائق.

140
00:08:50,572 --> 00:08:52,115
‫‏تعرّضت المساكن الشعبية إلى مداهمة.

141
00:08:57,871 --> 00:08:58,872
‫‏ماذا؟

142
00:09:01,374 --> 00:09:04,377
‫‏هيا بنا إذًا، حتى نطمئن أن الجميع بخير.

143
00:09:05,795 --> 00:09:06,796
‫‏حسنًا؟

144
00:09:08,048 --> 00:09:10,300
‫‏- هيا يا رجل. دورك.
‫‏- أحاول. سحقًا.

145
00:09:11,176 --> 00:09:12,177
‫‏هيا.

146
00:09:13,011 --> 00:09:14,846
‫‏- لا أصدّق.
‫‏- لديه واحدة أخرى.

147
00:09:14,929 --> 00:09:16,514
‫‏دوري.

148
00:09:16,598 --> 00:09:17,682
‫‏هنا.

149
00:09:25,648 --> 00:09:26,858
‫‏هل ستلعب أم لا؟

150
00:09:27,567 --> 00:09:30,737
‫‏- وسيهزموننا بسهولة.
‫‏- اخرج من هنا.

151
00:09:30,820 --> 00:09:33,490
‫‏هاجمونا بالكلاب
‫‏كما لو كنا في "بريمنغهام" في الماضي.

152
00:09:33,573 --> 00:09:35,658
‫‏كان ينقصهم فقط خراطيم الحريق.

153
00:09:35,742 --> 00:09:37,118
‫‏- ماذا حدث؟
‫‏- هاجمونا بضراوة.

154
00:09:37,202 --> 00:09:39,120
‫‏ضربوا الكل
‫‏وقبضوا على تجار المخدرات عند النواصي.

155
00:09:39,204 --> 00:09:40,955
‫‏كان ذلك السافل "باكلي".

156
00:09:41,039 --> 00:09:43,750
‫‏"باكلي"؟ كيف حدث ذلك؟ أليس تحت سيطرتكم؟

157
00:09:43,833 --> 00:09:46,044
‫‏إن كانت الشرطة خططت
‫‏لمداهمة المساكن الشعبية،

158
00:09:46,127 --> 00:09:47,754
‫‏فإنه على الأرجح كان يقلل الخسائر.

159
00:09:47,837 --> 00:09:49,422
‫‏لم يمس "ليون" أو "جيروم"…

160
00:09:49,506 --> 00:09:51,675
‫‏ولكنه أدخل "أينستاين" إلى المستشفى!

161
00:09:51,758 --> 00:09:53,093
‫‏وهو ليس الوحيد.

162
00:09:53,176 --> 00:09:55,887
‫‏السافل هاجمنا مباشرةً يا "لوي".
‫‏يجب التعامل معه.

163
00:10:03,269 --> 00:10:04,688
‫‏أفهم ما تقوله.

164
00:10:05,438 --> 00:10:07,691
‫‏إنه رجلي. سأكتشف ماذا حدث.

165
00:10:07,774 --> 00:10:09,734
‫‏حسنًا. إلام تحتاج؟

166
00:10:09,818 --> 00:10:11,945
‫‏أنا؟ لا أحتاج إلى أي شيء.

167
00:10:12,028 --> 00:10:13,697
‫‏- الشرطة هي التي ستحتاج إلى الكثير.
‫‏- "لي".

168
00:10:13,780 --> 00:10:16,491
‫‏يجب أن يفهموا أنهم إذا هاجمونا فسنردّ.

169
00:10:16,574 --> 00:10:17,909
‫‏ما الذي تتحدث عنه؟

170
00:10:17,992 --> 00:10:19,369
‫‏حملة "شيرمان" إلى البحر.

171
00:10:20,328 --> 00:10:21,329
‫‏من؟

172
00:10:21,413 --> 00:10:24,416
‫‏"ويليام تيكمسا شيرمان".
‫‏دمر كل من وقف في طريقه.

173
00:10:24,499 --> 00:10:25,959
‫‏نحن تجار مخدرات يا "ليون".

174
00:10:26,042 --> 00:10:28,628
‫‏ستهاجمنا الشرطة من حين إلى آخر.
‫‏هذه قواعد اللعبة!

175
00:10:28,712 --> 00:10:31,256
‫‏مهاجمتنا بالكلاب كأننا حيوانات
‫‏ليست لعبة يا "لوي"!

176
00:10:31,339 --> 00:10:33,633
‫‏اهدأ يا "لي". سنتعامل مع هذا الهراء.

177
00:10:33,717 --> 00:10:35,176
‫‏لطالما أرادوا قتلنا.

178
00:10:35,260 --> 00:10:37,303
‫‏البيض والشرطة،
‫‏منذ إعلان تحرير العبيد.

179
00:10:37,387 --> 00:10:39,180
‫‏لذا سأذهب لتسليح وتجهيز رجالي

180
00:10:39,264 --> 00:10:41,516
‫‏لأنهم إذا كانوا يريدون الحرب،
‫‏فلن أسمح لهم…

181
00:10:41,599 --> 00:10:42,600
‫‏"ليون".

182
00:10:48,523 --> 00:10:49,524
‫‏أمي.

183
00:10:51,234 --> 00:10:53,028
‫‏- أمي.
‫‏- مرحبًا يا صغيري.

184
00:10:53,111 --> 00:10:54,112
‫‏انظر.

185
00:10:54,863 --> 00:10:55,947
‫‏كيف حالك؟

186
00:10:58,742 --> 00:11:00,035
‫‏يا إلهي.

187
00:11:03,371 --> 00:11:04,372
‫‏إنه…

188
00:11:05,498 --> 00:11:06,499
‫‏"جيروم".

189
00:11:07,083 --> 00:11:09,044
‫‏كان يجب أن تخبرينا بأنك قادمة.

190
00:11:16,009 --> 00:11:17,218
‫‏سيدة "سانت".

191
00:11:17,761 --> 00:11:18,970
‫‏"فيرونيك".

192
00:11:19,554 --> 00:11:21,556
‫‏جئت بمجرد سماعي الخبر.

193
00:11:22,640 --> 00:11:23,892
‫‏أي خبر؟

194
00:11:25,810 --> 00:11:27,145
‫‏ألم تخبرهم؟

195
00:11:31,524 --> 00:11:32,901
‫‏أنا حامل.

196
00:11:34,652 --> 00:11:35,653
‫‏ماذا؟

197
00:11:37,113 --> 00:11:38,573
‫‏ماذا؟

198
00:11:38,656 --> 00:11:39,824
‫‏أجل.

199
00:11:39,908 --> 00:11:41,326
‫‏سننجب طفلًا.

200
00:11:41,409 --> 00:11:44,037
‫‏- تهانينا.
‫‏- شكرًا لك.

201
00:11:44,120 --> 00:11:45,705
‫‏سأطلق عليه اسم "جيروم".

202
00:12:18,613 --> 00:12:21,074
‫‏يبدو أنها غاضبة.

203
00:12:23,451 --> 00:12:25,120
‫‏أخبريني ما الخطب.

204
00:12:25,203 --> 00:12:26,871
‫‏ألا تظن أن لدي الحق في أن أغضب؟

205
00:12:26,955 --> 00:12:28,873
‫‏يجب أن تكوني سعيدة
‫‏أن الأمر لم يكن أسوأ.

206
00:12:28,957 --> 00:12:31,251
‫‏أسوأ من إطلاق الكلاب على بني جلدتك؟

207
00:12:32,419 --> 00:12:34,504
‫‏منذ متى أصبحوا بني جلدتي؟

208
00:12:35,338 --> 00:12:38,925
‫‏إنهم نفس السفلة الذين كانوا
‫‏يدعونني بمختلط العرق طوال حياتي.

209
00:12:39,009 --> 00:12:41,052
‫‏حسنًا، إطلاق الكلاب على بني جلدتي إذًا.

210
00:12:41,678 --> 00:12:42,846
‫‏ماذا تظنين يحدث بيننا؟

211
00:12:43,972 --> 00:12:47,726
‫‏تمنحينني بعض الكوكايين والفتيات وتغازليني

212
00:12:47,809 --> 00:12:49,644
‫‏وفي المقابل يُفترض أن أفعل كل ما تريدينه؟

213
00:12:49,728 --> 00:12:51,229
‫‏أخبرتك بأنني سأجد شخصًا ما.

214
00:12:51,312 --> 00:12:53,481
‫‏أراهن أنني لن أكرر طلبي في المرة القادمة.

215
00:12:53,565 --> 00:12:54,774
‫‏هل انتهينا الآن؟

216
00:12:56,276 --> 00:12:58,528
‫‏أحتاج إلى التأكد من وجود ثقة بيننا.

217
00:12:58,611 --> 00:13:02,073
‫‏من أنك لن تخونني وقتما تريد.

218
00:13:02,157 --> 00:13:05,452
‫‏افعلي ما أطلبه وستكونين بخير.

219
00:13:08,663 --> 00:13:10,123
‫‏ليلة هانئة يا "لو".

220
00:13:23,094 --> 00:13:24,304
‫‏معذرة يا صاح.

221
00:13:24,888 --> 00:13:27,766
‫‏أخبروني بأنهم أصلحوا حركة المرور
‫‏أثناء غيابي، لكن لا فائدة.

222
00:13:28,391 --> 00:13:31,478
‫‏تعرّضت المساكن الشعبية إلى مداهمة بالأمس.

223
00:13:32,479 --> 00:13:33,730
‫‏"ليون" ورجاله.

224
00:13:35,440 --> 00:13:36,858
‫‏حسنًا.

225
00:13:36,941 --> 00:13:38,360
‫‏أصبحوا أسوأ يا رجل.

226
00:13:38,443 --> 00:13:40,320
‫‏منذ رحيلك، شرطة "لوس أنجلوس".

227
00:13:40,987 --> 00:13:42,238
‫‏حتى خلال الشهور الماضية،

228
00:13:42,322 --> 00:13:44,741
‫‏الهجوم على جماعتي أصبح وحشيًا للغاية.

229
00:13:44,824 --> 00:13:48,787
‫‏لكنكم تنقلون أطنانًا من الكوكايين.

230
00:13:48,870 --> 00:13:49,913
‫‏ماذا توقعت؟

231
00:13:49,996 --> 00:13:51,915
‫‏نظرًا إلى أني أنقل تلك الأطنان من الكوكايين

232
00:13:51,998 --> 00:13:54,167
‫‏نيابةً عمن كنت أظنها أمة ممتنة،

233
00:13:54,250 --> 00:13:55,710
‫‏فأنا أتوقع بعض المساعدة، من فضلك.

234
00:13:55,794 --> 00:13:57,212
‫‏أنت تطلب مني الآن

235
00:13:57,295 --> 00:14:00,799
‫‏المساعدة في تخفيف قبضة شرطة "لوس أنجلوس"
‫‏على رجالك؟

236
00:14:00,882 --> 00:14:03,301
‫‏ألم يكن لديك معارف
‫‏في شرطة "لوس أنجلوس" من قبل؟

237
00:14:03,385 --> 00:14:04,928
‫‏لم يعد لديّ.

238
00:14:05,011 --> 00:14:06,888
‫‏لماذا؟ ماذا حدث؟

239
00:14:06,971 --> 00:14:08,515
‫‏هل تمزح؟ ماذا حدث؟

240
00:14:08,598 --> 00:14:11,267
‫‏تحدّث والدك إلى الصحافة.

241
00:14:12,310 --> 00:14:15,980
‫‏هل تذكر؟ والآن مصادري أصبحت أكثر حذرًا
‫‏من أي وقت مضى بشأن انكشاف أمرهم.

242
00:14:16,064 --> 00:14:18,858
‫‏لهذا السبب أرسلوا قاتلًا مأجورًا إلى هنا
‫‏بعد رحيلي.

243
00:14:18,942 --> 00:14:20,110
‫‏حسنًا.

244
00:14:23,113 --> 00:14:24,447
‫‏هذا هراء.

245
00:14:26,199 --> 00:14:28,535
‫‏الشرطة لا تهاجمك أنت، صحيح؟

246
00:14:28,618 --> 00:14:30,078
‫‏بل يهاجمون رجالك في الشارع؟

247
00:14:30,161 --> 00:14:31,246
‫‏أجل. ولكن…

248
00:14:31,329 --> 00:14:34,124
‫‏هل تريد نصيحتي؟ لا تقلق بشأن الأمر.

249
00:14:35,542 --> 00:14:39,170
‫‏إن اسم "موارد المجتمع ضد مجرمي الشوارع"
‫‏مخيف. بالطبع.

250
00:14:39,254 --> 00:14:42,132
‫‏لكن في نهاية الأمر،
‫‏هؤلاء الضباط لا يشكلون أي تهديد لك.

251
00:14:42,215 --> 00:14:43,466
‫‏أتعرف لماذا؟

252
00:14:43,550 --> 00:14:45,176
‫‏لأن في المخطط الكبير لكل ما يحدث،

253
00:14:45,260 --> 00:14:47,846
‫‏لا أحد يهتم بما يجري في جنوب "لوس أنجلوس".

254
00:14:49,389 --> 00:14:51,516
‫‏إذا كان أحد أحياء سكن البيض
‫‏كان من الممكن أن تقلق.

255
00:14:51,599 --> 00:14:54,060
‫‏في هذه الحالة كانوا سيرسلون الحرس الوطني
‫‏إلى هناك.

256
00:14:55,270 --> 00:14:59,315
‫‏حافظ فقط على انعزالك.

257
00:15:00,358 --> 00:15:02,402
‫‏تعامل فقط مع عائلتك.

258
00:15:03,486 --> 00:15:04,696
‫‏لا يمكنهم أن يؤذوك أبدًا.

259
00:15:10,660 --> 00:15:11,661
‫‏سحقًا.

260
00:15:13,079 --> 00:15:15,707
‫‏- تجنب طريق 110 أثناء خروجك.
‫‏- حسنًا.

261
00:15:15,790 --> 00:15:17,625
‫‏لأنه شديد الازدحام.

262
00:15:22,714 --> 00:15:26,176
‫‏أضاع الضربة. الإخفاق الأول. 3-18…

263
00:15:28,053 --> 00:15:30,430
‫‏تسع دورات كاملة و39…

264
00:15:31,806 --> 00:15:33,016
‫‏سيد "سيمونز"!

265
00:15:39,064 --> 00:15:40,648
‫‏مرحبًا بك في "الحي الصيني".

266
00:15:40,732 --> 00:15:44,152
‫‏مكان غريب لمشاهدة رياضة "أمريكا" المفضلة.

267
00:15:44,235 --> 00:15:45,695
‫‏هل تحب البيسبول؟

268
00:15:45,779 --> 00:15:48,406
‫‏لا أحب الكثير من الأنشطة الأمريكية.

269
00:15:49,783 --> 00:15:50,992
‫‏حسنًا.

270
00:15:52,077 --> 00:15:54,037
‫‏أحتاج إلى بعض الأدوات الخاصة.

271
00:15:54,788 --> 00:15:58,750
‫‏قاذفات الصواريخ ورصاص يخترق الدروع،
‫‏وأي شيء يسبب الدمار.

272
00:15:59,501 --> 00:16:05,006
‫‏هل يمكنني الاستفسار عن سبب احتياجك
‫‏إلى هذه الأجهزة القاتلة؟

273
00:16:06,091 --> 00:16:07,509
‫‏الشرطة.

274
00:16:08,843 --> 00:16:11,137
‫‏هل تنوي إعلان الحرب على الشرطة؟

275
00:16:14,891 --> 00:16:16,142
‫‏بل على الاستبداد.

276
00:16:16,726 --> 00:16:20,397
‫‏على الطغيان.
‫‏لم أظن أنني سأحتاج إلى شرح ذلك لك.

277
00:16:20,480 --> 00:16:21,690
‫‏معك حق.

278
00:16:22,315 --> 00:16:25,735
‫‏شهدت بعض الانتفاضات على مدار حياتي،

279
00:16:25,819 --> 00:16:28,279
‫‏وكان بعضها أكثر نجاحًا من البقية.

280
00:16:28,780 --> 00:16:32,283
‫‏لذا صدقني حين أخبرك بأن الظروف غير مواتية،

281
00:16:32,367 --> 00:16:34,285
‫‏داخل المساكن الشعبية أو خارجها،

282
00:16:35,245 --> 00:16:39,916
‫‏لإنجاح التمرد البروليتاري الذي تحلم به.

283
00:16:40,834 --> 00:16:43,378
‫‏أظن أن هذا يتوقف على تعريفك للنجاح.

284
00:16:44,796 --> 00:16:49,050
‫‏النجاة ستكون فكرة جيدة.

285
00:16:49,134 --> 00:16:52,679
‫‏إذا قتلت أحد هؤلاء الخنازير
‫‏قبل أن يقتلني، أظن أن هذا يُعد انتصارًا.

286
00:16:52,762 --> 00:16:56,349
‫‏وما العواقب الوخيمة التي ستحل ببني جلدتك

287
00:16:56,433 --> 00:16:57,642
‫‏إذا قتلت شرطيًا؟

288
00:16:57,726 --> 00:17:00,353
‫‏لا يمكن أن تصبح الأمور أسوأ
‫‏مما يفعلونه الآن.

289
00:17:00,437 --> 00:17:01,896
‫‏حقًا؟

290
00:17:02,939 --> 00:17:04,649
‫‏بل ستصبح أسوأ كثيرًا يا فتى.

291
00:17:05,734 --> 00:17:07,652
‫‏أنا أملك المال وأنت تملك الأسلحة.

292
00:17:08,528 --> 00:17:11,865
‫‏هل ستبيعني الأسلحة أم أذهب إلى مكان آخر؟

293
00:17:13,283 --> 00:17:14,826
‫‏امنحني بضعة أيام.

294
00:17:15,368 --> 00:17:18,705
‫‏كما قلت، هذه أدوات خاصة.

295
00:17:19,456 --> 00:17:21,041
‫‏اتصل بي عندما تحصل عليها.

296
00:17:21,124 --> 00:17:22,125
‫‏بالتأكيد.

297
00:17:26,629 --> 00:17:30,842
‫‏السيد "أوينز" في شقة "4 إيه"
‫‏قال إنه لن يدفع حتى نصلح مرحاضه.

298
00:17:30,925 --> 00:17:34,179
‫‏ظننت أنه يختلق الأعذار وطلبت منه
‫‏أن يريني العطل، ولكنه كان صادقًا.

299
00:17:34,262 --> 00:17:36,056
‫‏لذا ذهبت إلى متجر الأدوات،

300
00:17:36,139 --> 00:17:38,308
‫‏واشتريت أداة لإصلاح المرحاض
‫‏بثمانية دولارات وأصلحته.

301
00:17:39,309 --> 00:17:44,064
‫‏ولكنني استخدمت بعض نقود الإيجار
‫‏التي جمعتها لشراء الأداة.

302
00:17:44,147 --> 00:17:45,899
‫‏- هل هذا مقبول؟
‫‏- بالطبع.

303
00:17:47,317 --> 00:17:48,860
‫‏سيدة "سانت".

304
00:17:50,612 --> 00:17:53,740
‫‏أمي! مرحبًا بك في "ويست سايد ديفيلوبمنت".

305
00:17:53,823 --> 00:17:55,033
‫‏يا إلهي.

306
00:17:56,576 --> 00:17:58,370
‫‏- تبدين جميلة.
‫‏- شكرًا يا عزيزي.

307
00:17:58,453 --> 00:17:59,704
‫‏- مرحبًا.
‫‏- كيف حالك يا عزيزتي؟

308
00:18:01,247 --> 00:18:02,707
‫‏من الجيد أن أكون هنا.

309
00:18:04,167 --> 00:18:06,002
‫‏- مرحبًا.
‫‏- معذرة.

310
00:18:06,086 --> 00:18:07,629
‫‏أريدك أن تقابلي "واندا بيل".

311
00:18:07,712 --> 00:18:08,963
‫‏مرحبًا يا سيدة "سانت".

312
00:18:09,589 --> 00:18:11,800
‫‏أنت من تقيمين في منزلي.

313
00:18:11,883 --> 00:18:13,510
‫‏أنا آسفة جدًا بشأن الفوضى.

314
00:18:13,593 --> 00:18:15,804
‫‏كنت سأنظف إذا كنت أعرف بقدومك،

315
00:18:15,887 --> 00:18:17,389
‫‏ولكن لم يخبرني أحد.

316
00:18:19,766 --> 00:18:21,101
‫‏لا بأس.

317
00:18:21,184 --> 00:18:23,103
‫‏أرجو أن تكوني قد شعرت بالأمان هناك.

318
00:18:27,774 --> 00:18:29,984
‫‏سأعود إلى العمل.

319
00:18:31,194 --> 00:18:32,529
‫‏سعدت بلقائك.

320
00:18:36,157 --> 00:18:37,659
‫‏ما رأيك؟

321
00:18:39,911 --> 00:18:42,831
‫‏إنها أفضل مما كنت أتخيل.

322
00:18:42,914 --> 00:18:45,083
‫‏أنا فخورة جدًا بك.

323
00:18:45,750 --> 00:18:46,751
‫‏بكما أنتما الاثنان.

324
00:18:46,835 --> 00:18:49,421
‫‏لم نكن لننجح لولا الأساس الذي وضعته.

325
00:18:49,504 --> 00:18:52,048
‫‏إن "فرانكلين" محظوظ لأنه وجدك.

326
00:18:52,132 --> 00:18:55,760
‫‏تركت له عبئًا ثقيلًا، إدارة كل هذا بمفرده.

327
00:18:55,844 --> 00:18:58,179
‫‏إنه أحد أكثر الرجال قدرة
‫‏الذين قابلتهم في حياتي.

328
00:18:59,597 --> 00:19:01,349
‫‏تمامًا مثل والده.

329
00:19:01,433 --> 00:19:03,309
‫‏حسنًا يا أمي. تفضلي.

330
00:19:03,393 --> 00:19:05,562
‫‏- اجلسي.
‫‏- حسنًا.

331
00:19:05,645 --> 00:19:07,605
‫‏سنشرح لك كل شيء.

332
00:19:07,689 --> 00:19:08,898
‫‏- تفضلي.
‫‏- شكرًا لك.

333
00:19:09,607 --> 00:19:10,984
‫‏حسنًا.

334
00:19:11,067 --> 00:19:12,736
‫‏هذا يتضمن مشروع وسط المدينة.

335
00:19:14,237 --> 00:19:15,572
‫‏حسنًا.

336
00:19:16,281 --> 00:19:18,533
‫‏أول قطعة أرض سنحصل عليها يا سيدة "سانت"

337
00:19:18,616 --> 00:19:19,909
‫‏عبارة عن مبنى متعدد الاستخدامات.

338
00:19:19,993 --> 00:19:22,787
‫‏نحن متحمسون للغاية بشأن موقعه
‫‏والخيارات التي يقدمها لنا.

339
00:19:22,871 --> 00:19:27,208
‫‏إنه يمنحنا الكثير من الفرص للنمو.

340
00:19:29,044 --> 00:19:30,545
‫‏- …هناك.
‫‏- وماذا؟

341
00:19:30,628 --> 00:19:31,921
‫‏أخبرتك من قبل.

342
00:19:32,005 --> 00:19:35,925
‫‏ذهبت لزيارة زميلي في السكن الجامعي
‫‏وبطريقة ما علمت "أليسون" بالأمر.

343
00:19:36,551 --> 00:19:38,219
‫‏هذا ملائم للغاية.

344
00:19:39,304 --> 00:19:40,555
‫‏"فرانكلين" اتصل.

345
00:19:41,514 --> 00:19:44,517
‫‏سيقيم عشاءً عائليًا. تكريمًا لعودة "سيسي".

346
00:19:45,643 --> 00:19:47,645
‫‏هذا يبدو لطيفًا. متى ستذهب؟

347
00:19:49,272 --> 00:19:50,523
‫‏هل تمزحين؟

348
00:19:50,607 --> 00:19:55,153
‫‏ما رأيك أن ندعوها على العشاء أنا وأنت
‫‏ليلة أخرى؟

349
00:19:55,737 --> 00:19:58,114
‫‏لا أحب أن تضعيني في وسط

350
00:19:58,198 --> 00:20:00,283
‫‏خلافك مع "فرانكلين".

351
00:20:00,950 --> 00:20:02,535
‫‏يجب أن تصلحي هذا الأمر.

352
00:20:04,079 --> 00:20:05,622
‫‏أفهم ما تقوله.

353
00:20:05,705 --> 00:20:07,874
‫‏أعلم أن هناك بعض التوتر بيننا.

354
00:20:07,957 --> 00:20:11,753
‫‏ولكن هذا؟ هذا لا يتعلق بـ"فرانكلين".

355
00:20:14,214 --> 00:20:15,507
‫‏ما الأمر إذًا؟

356
00:20:15,590 --> 00:20:17,175
‫‏أنا مرهقة فقط.

357
00:20:18,009 --> 00:20:21,721
‫‏هناك الكثير من الأحداث المتلاحقة،

358
00:20:21,805 --> 00:20:24,891
‫‏وأنا أريد فقط الجلوس في هذا المقعد

359
00:20:24,974 --> 00:20:27,644
‫‏ومشاهدة هؤلاء النساء البيض
‫‏يتشاجرن حول بعض الهراء.

360
00:20:27,727 --> 00:20:30,063
‫‏لا.

361
00:20:33,191 --> 00:20:34,984
‫‏لن أقبل بذلك.

362
00:20:35,819 --> 00:20:38,029
‫‏هناك الكثير من الأحداث الآن.

363
00:20:38,697 --> 00:20:41,366
‫‏"سكالي" يقطع آذان الناس

364
00:20:42,367 --> 00:20:44,786
‫‏والشرطة وإصابة "أينستاين".

365
00:20:46,705 --> 00:20:50,000
‫‏وابن أختي يرغب في إقامة عشاء

366
00:20:50,750 --> 00:20:53,336
‫‏من أجل أختي التي لم أرها منذ أكثر من عام.

367
00:20:54,129 --> 00:20:55,630
‫‏ليجمع شمل الأسرة.

368
00:20:57,590 --> 00:20:59,634
‫‏وأنت لا تريدين الحضور من أجلي؟

369
00:21:04,014 --> 00:21:05,098
‫‏أنت محق.

370
00:21:08,852 --> 00:21:09,894
‫‏أنا آسفة.

371
00:21:12,272 --> 00:21:14,816
‫‏إذا كنت تريدني أن أحضر، فسأحضر.

372
00:21:14,899 --> 00:21:15,984
‫‏أجل.

373
00:21:17,861 --> 00:21:19,362
‫‏آسف بشأن ما حدث يا رجل.

374
00:21:20,363 --> 00:21:21,865
‫‏قصدت ما قلته.

375
00:21:22,782 --> 00:21:25,827
‫‏إذا احتجت إلى أي شيء هنا،
‫‏كل ما عليك هو أن تطلب.

376
00:21:26,786 --> 00:21:28,788
‫‏حسنًا. هذا كل شيء؟

377
00:21:30,331 --> 00:21:31,875
‫‏لا، في الحقيقة،

378
00:21:33,084 --> 00:21:35,545
‫‏سأقيم تجمعًا صغيرًا من أجل أمي الليلة.

379
00:21:36,212 --> 00:21:37,839
‫‏سيعني لي الكثير إذا حضرت.

380
00:21:38,506 --> 00:21:42,010
‫‏لن أنسى أبدًا ما فعلته أمك من أجلي،
‫‏ولكن لا يمكنني.

381
00:21:43,762 --> 00:21:46,097
‫‏أعلم أنك مررت بوقت عصيب هنا.

382
00:21:46,181 --> 00:21:47,307
‫‏أنا أعلم.

383
00:21:48,391 --> 00:21:50,727
‫‏ولكن هذا يتعلق بالعائلة.

384
00:21:51,770 --> 00:21:53,271
‫‏لا يُوجد شيء أهم.

385
00:21:53,355 --> 00:21:55,774
‫‏لست متأكدًا إذا كنت لا أزال أصدّق هذا.

386
00:21:56,358 --> 00:22:01,112
‫‏أو ربما تحتاجني جماعتي أكثر الآن.

387
00:22:02,655 --> 00:22:05,992
‫‏ماذا تقصد؟ الناس هنا في المساكن الشعبية؟

388
00:22:06,076 --> 00:22:08,995
‫‏أقصد السود في كل مكان.
‫‏نحن نكسب الكثير من المال.

389
00:22:09,079 --> 00:22:11,706
‫‏يُفترض أن يكون لدينا بعض السُلطة
‫‏نتيجة لذلك، وماذا نفعل؟

390
00:22:11,790 --> 00:22:14,668
‫‏بدلًا من مساعدتهم،
‫‏نضعهم في وضع يعرّضهم للأذى

391
00:22:14,751 --> 00:22:16,211
‫‏أو للإدمان أو للقبض عليهم.

392
00:22:16,294 --> 00:22:18,254
‫‏أفهم أنك تريد مساعدة بني جلدتك.

393
00:22:18,338 --> 00:22:19,881
‫‏أتفهم ذلك.

394
00:22:19,964 --> 00:22:23,385
‫‏ولكن يمكنك فعل ذلك وحضور العشاء الليلة.

395
00:22:23,468 --> 00:22:24,594
‫‏آسف يا "سانت".

396
00:22:25,345 --> 00:22:27,764
‫‏ولكن لا يمكنني الجلوس هناك
‫‏والاحتفال وأكل شريحة لحم

397
00:22:27,847 --> 00:22:29,391
‫‏بينما يتعرّض بني جلدتي هنا للأذى.

398
00:22:31,434 --> 00:22:32,894
‫‏أبلغ والدتك بتحياتي.

399
00:22:51,663 --> 00:22:53,123
‫‏ها نحن هنا.

400
00:22:53,206 --> 00:22:56,543
‫‏قررت بدء السهرة بالقليل من مذاق "كوبا".

401
00:22:58,336 --> 00:23:01,256
‫‏مشروب الموخيتو من مطعم ياباني؟

402
00:23:01,339 --> 00:23:04,175
‫‏هل طلبت السوشي
‫‏من مطعم "لوسي" المكسيكي كذلك يا "جيروم"؟

403
00:23:06,928 --> 00:23:09,806
‫‏أستحق هذه السخرية!

404
00:23:09,889 --> 00:23:11,850
‫‏- حسنًا!
‫‏- هذه فتاتي!

405
00:23:11,933 --> 00:23:14,310
‫‏- لن تسخري مني مرتين.
‫‏- يا إلهي.

406
00:23:14,394 --> 00:23:16,563
‫‏- أنت تشعر بالراحة.
‫‏- هيا. جربيه.

407
00:23:16,646 --> 00:23:18,481
‫‏لا يمكنني يا أخي.

408
00:23:18,565 --> 00:23:19,983
‫‏يبقيني مستيقظة طوال الليل.

409
00:23:20,066 --> 00:23:21,860
‫‏- لا يمكنني الشرب بعد الآن.
‫‏- ماذا؟

410
00:23:23,194 --> 00:23:24,738
‫‏أين "ليون"؟ هل سيأتي؟

411
00:23:25,405 --> 00:23:26,698
‫‏إنه يعتذر عن الحضور.

412
00:23:26,781 --> 00:23:27,866
‫‏كان يريد أن يكون هنا،

413
00:23:27,949 --> 00:23:31,202
‫‏ولكن باله مشغول بالكثير بعد ما حدث
‫‏في المساكن الشعبية.

414
00:23:32,954 --> 00:23:34,039
‫‏حسنًا.

415
00:23:35,040 --> 00:23:36,041
‫‏لا بأس.

416
00:23:38,918 --> 00:23:40,003
‫‏أجل.

417
00:23:41,504 --> 00:23:42,881
‫‏هذا هنا.

418
00:23:42,964 --> 00:23:45,717
‫‏هذا هو ما يهم. العائلة.

419
00:23:45,800 --> 00:23:48,303
‫‏لولا أمي، لما كنت هنا الليلة.

420
00:23:49,262 --> 00:23:51,890
‫‏"سيسي سانت"، بنيت هذا المنزل.

421
00:23:51,973 --> 00:23:53,391
‫‏مرحبًا بعودتك يا أمي.

422
00:23:54,434 --> 00:23:55,435
‫‏نخب "سيسي".

423
00:23:55,518 --> 00:23:56,936
‫‏- نخب "سيسي".
‫‏- نخب "سيسي".

424
00:23:57,020 --> 00:24:00,273
‫‏أحبكم جميعًا. افتقدتكم للغاية.

425
00:24:01,274 --> 00:24:03,985
‫‏الآن يجب أن نتحدث عن هذين الاثنين.

426
00:24:04,069 --> 00:24:06,696
‫‏أجل، دعونا نتحدث عن هذين الاثنين. رجاءً.

427
00:24:06,780 --> 00:24:08,990
‫‏يحافظان على تقاليد الأسرة.

428
00:24:09,074 --> 00:24:10,700
‫‏ويبدآن جيلًا جديدًا.

429
00:24:11,993 --> 00:24:13,703
‫‏هل سنتحدث عن الزواج؟

430
00:24:13,787 --> 00:24:16,247
‫‏هل تكلم أحد عن الزواج؟
‫‏هل يمكننا الحديث عن ذلك؟

431
00:24:16,331 --> 00:24:18,917
‫‏ناقشنا الأمر،
‫‏ولكنها انتقلت للتو للعيش معي،

432
00:24:19,000 --> 00:24:21,711
‫‏ولدينا الطفل لنفكر فيه،

433
00:24:21,795 --> 00:24:23,630
‫‏لذا سنؤجل الزفاف.

434
00:24:24,214 --> 00:24:27,342
‫‏ابن أختي الصغير سيصبح أبًا!

435
00:24:28,134 --> 00:24:29,511
‫‏كيف حدث ذلك؟

436
00:24:29,594 --> 00:24:31,846
‫‏هل تحتاج إلى أن أشرح الأمر حقًا يا خالي؟

437
00:24:34,599 --> 00:24:36,810
‫‏هل هذا سبب عودتك؟ الطفل؟

438
00:24:41,523 --> 00:24:43,608
‫‏أظن أنه الحافز الذي كنت بحاجة إليه.

439
00:24:45,402 --> 00:24:51,116
‫‏في الحقيقة لم يكن هناك أي شيء لي هناك.

440
00:24:52,117 --> 00:24:53,618
‫‏كان الوقت مناسبًا لعودتي إلى المنزل.

441
00:24:59,791 --> 00:25:01,292
‫‏هل أنتم مستعدون لطلب الطعام؟

442
00:25:02,127 --> 00:25:03,920
‫‏أجل. لنأكل.

443
00:25:09,175 --> 00:25:11,928
‫‏أنت تكسب كل هذا المال.

444
00:25:14,097 --> 00:25:15,849
‫‏الآن ستظلين مستيقظة طوال الليل.

445
00:25:16,433 --> 00:25:18,560
‫‏إنه مخفف بالماء على أي حال.

446
00:25:20,812 --> 00:25:23,481
‫‏- كان "ألتون" سيحب هذا.
‫‏- أجل.

447
00:25:23,565 --> 00:25:25,400
‫‏العشاء مع العائلة.

448
00:25:26,943 --> 00:25:29,029
‫‏ومعرفة أنه سيصبح جدًا.

449
00:25:29,946 --> 00:25:31,698
‫‏هل قال لك "جيروم" إنهما اشتريا حصانًا؟

450
00:25:32,949 --> 00:25:33,950
‫‏يا إلهي.

451
00:25:38,413 --> 00:25:40,290
‫‏هل اكتشفت ما حدث له؟

452
00:25:41,207 --> 00:25:42,250
‫‏"ألتون".

453
00:25:44,294 --> 00:25:46,171
‫‏لا يجب أن نتحدث عن هذا الآن.

454
00:25:46,254 --> 00:25:48,006
‫‏ليس رسميًا.

455
00:25:48,798 --> 00:25:50,342
‫‏ولكننا جميعًا نعلم ماذا حدث.

456
00:25:54,637 --> 00:25:57,640
‫‏قتله "تيدي ماكدونالد".

457
00:26:02,437 --> 00:26:04,356
‫‏ولكن لا يمكننا قول ذلك دون دليل.

458
00:26:05,148 --> 00:26:06,149
‫‏"فرانكلين".

459
00:26:07,150 --> 00:26:10,278
‫‏كان عضوًا سابقًا في الفهود السود في "كوبا".

460
00:26:11,446 --> 00:26:14,657
‫‏هناك الكثير من الناس
‫‏الذين ربما كانوا مهتمين به.

461
00:26:15,575 --> 00:26:18,953
‫‏كان هناك رجل واحد يرغب في قتله.

462
00:26:25,710 --> 00:26:27,796
‫‏ماذا يجري بينكما أنتما الاثنان؟

463
00:26:27,879 --> 00:26:30,632
‫‏أنتما تتجادلان منذ بداية الأمسية.

464
00:26:31,216 --> 00:26:32,425
‫‏ماذا يحدث؟

465
00:26:33,635 --> 00:26:36,554
‫‏لا شيء. انسي الأمر.
‫‏كل شيء على ما يُرام يا أمي.

466
00:26:37,347 --> 00:26:40,100
‫‏- هيا. دعونا ننهي العشاء.
‫‏- ماذا تعرفون جميعًا ولا أعرفه؟

467
00:26:45,355 --> 00:26:46,606
‫‏من حقها أن تعرف.

468
00:26:49,818 --> 00:26:51,152
‫‏"فرانكلين"؟

469
00:26:55,323 --> 00:26:56,324
‫‏عاد "تيدي".

470
00:27:11,256 --> 00:27:13,383
‫‏أريد أن أدعمك يا "فرانكلين".

471
00:27:15,301 --> 00:27:19,764
‫‏ولكن أدرك الآن أنه لا يمكنني فعل ذلك حقًا
‫‏إذا لم تشاركني ما يحدث.

472
00:27:21,266 --> 00:27:23,018
‫‏أنا أقصد العمل.

473
00:27:23,101 --> 00:27:25,854
‫‏كل المعلومات متاحة يا سيدة "سانت".
‫‏اسأليني فقط وسأخبرك…

474
00:27:25,937 --> 00:27:27,522
‫‏ليس هذا العمل يا عزيزتي.

475
00:27:30,358 --> 00:27:31,818
‫‏هل تريدين المشاركة في بيع المخدرات؟

476
00:27:31,901 --> 00:27:32,902
‫‏كنت مشاركة بالفعل.

477
00:27:33,862 --> 00:27:35,530
‫‏مات زوجي بسبب هذا العمل.

478
00:27:35,613 --> 00:27:38,033
‫‏والآن الرجل المسؤول عن موته
‫‏عاد إلى حياتنا.

479
00:27:38,116 --> 00:27:42,162
‫‏حتى إن كان هذا صحيحًا،
‫‏كيف ستجعل مشاركتك الأمور أفضل؟

480
00:27:46,249 --> 00:27:50,712
‫‏عندما دخلت إلى الملهى
‫‏ورأيت "فيرونيك" تقف هناك،

481
00:27:51,921 --> 00:27:54,341
‫‏عرفت أنك وجدت المرأة المناسبة.

482
00:27:54,424 --> 00:27:55,717
‫‏هل تعرف لماذا؟

483
00:27:56,968 --> 00:27:58,219
‫‏لأنها كانت معك.

484
00:27:59,387 --> 00:28:01,765
‫‏شخص يمكنك الوثوق به
‫‏فيما يتعلق بهذا الجزء من حياتك.

485
00:28:01,848 --> 00:28:03,266
‫‏شخص لا تحتاج أن تكذب عليه.

486
00:28:03,350 --> 00:28:04,893
‫‏لا أصحبها إلى عمليات تبادل المخدرات.

487
00:28:04,976 --> 00:28:06,644
‫‏ولكنها تعرف عن "تيدي".

488
00:28:07,645 --> 00:28:08,646
‫‏أليس كذلك؟

489
00:28:11,066 --> 00:28:12,067
‫‏أعرف.

490
00:28:13,777 --> 00:28:16,696
‫‏هل تريدين الحضور
‫‏أثناء عمليات التبادل الآن؟

491
00:28:17,947 --> 00:28:20,408
‫‏هل تريدين نقل المخدرات؟
‫‏ماذا تطلبين مني بالضبط؟

492
00:28:22,535 --> 00:28:24,913
‫‏لم أعد إلى هنا حتى أكون عبئًا
‫‏يا "فرانكلين".

493
00:28:24,996 --> 00:28:26,206
‫‏أريد المساعدة.

494
00:28:27,415 --> 00:28:30,085
‫‏ولكن لا أرغب في أن أكون جاهلة
‫‏بما يحدث كذلك.

495
00:28:31,336 --> 00:28:32,420
‫‏ليس بعد الآن.

496
00:29:27,559 --> 00:29:29,394
‫‏- كل هذا بسبب…
‫‏- المداهمة.

497
00:29:29,477 --> 00:29:30,478
‫‏أجل.

498
00:29:33,023 --> 00:29:34,441
‫‏هل تريدين شرب شيء ما؟

499
00:29:37,736 --> 00:29:39,279
‫‏أردت فقط رؤيتك.

500
00:29:40,071 --> 00:29:41,281
‫‏والاطمئنان عليك.

501
00:29:41,823 --> 00:29:44,075
‫‏هل هناك ما يمكنني فعله لتخفيف ما تمر به؟

502
00:29:44,159 --> 00:29:48,121
‫‏أقدّر هذا.
‫‏ولكن لا أظن أن هناك ما يمكنك فعله هنا.

503
00:29:51,750 --> 00:29:55,045
‫‏هل تعرف أحد الأمور التي فاجأتني عن "كوبا"؟

504
00:29:56,546 --> 00:29:59,466
‫‏معدل المتعلمين 100 بالمئة.

505
00:30:00,133 --> 00:30:04,137
‫‏الجميع في "كوبا"، بغض النظر عن لونهم
‫‏أو طبقتهم، يمكنهم القراءة والكتابة.

506
00:30:04,220 --> 00:30:06,973
‫‏يذهبون إلى مدارس جيدة،
‫‏ويحصلون على رعاية صحية جيدة.

507
00:30:09,142 --> 00:30:11,269
‫‏إنهم يهتمون حقًا بشعبهم.

508
00:30:12,187 --> 00:30:13,813
‫‏لا يمكن أن تكون الأمور جيدة تمامًا.

509
00:30:13,897 --> 00:30:15,357
‫‏أجل.

510
00:30:15,440 --> 00:30:17,150
‫‏أعني هناك مشاكل.

511
00:30:18,610 --> 00:30:19,819
‫‏ولكن ليس مثل هنا.

512
00:30:21,363 --> 00:30:22,822
‫‏ليس هكذا.

513
00:30:24,741 --> 00:30:26,785
‫‏لكن انظري ما فعلوه لتحقيق ذلك.

514
00:30:26,868 --> 00:30:30,288
‫‏ثورة، أليس كذلك؟ هذا ما نحاول فعله.

515
00:30:32,332 --> 00:30:33,792
‫‏أجل.

516
00:30:33,875 --> 00:30:36,378
‫‏ولكن هناك طرقًا أخرى لإشعال ثورة.

517
00:30:37,545 --> 00:30:39,130
‫‏عندما كنا مع الفهود السود،

518
00:30:39,881 --> 00:30:42,759
‫‏أحدثنا تغييرات في الكثير من الأوقات
‫‏دون اللجوء إلى العنف.

519
00:30:42,842 --> 00:30:44,302
‫‏ربما كان يجب عليكم اللجوء إليه.

520
00:30:44,386 --> 00:30:45,470
‫‏ربما.

521
00:30:46,304 --> 00:30:49,683
‫‏ولكن حينها يصبح العنف هو مركز الحدث
‫‏وليس تحقيق العدالة.

522
00:30:50,475 --> 00:30:53,478
‫‏وينتهي بك الأمر ميتًا أو في السجن.

523
00:30:54,020 --> 00:30:58,191
‫‏وهل تعرف أسوأ ما في الأمر؟
‫‏هذا هو ما يريدونه بالضبط.

524
00:30:59,943 --> 00:31:03,655
‫‏أنت لا تخسر فقط، ولكنهم ينتصرون كذلك.

525
00:31:05,990 --> 00:31:07,283
‫‏ماذا أفعل إذًا؟

526
00:31:10,578 --> 00:31:12,455
‫‏هناك طرق أخرى للقتال.

527
00:31:16,334 --> 00:31:19,254
‫‏طرق أخرى لإحداث تغيير.

528
00:31:26,553 --> 00:31:30,223
‫‏وهناك أشخاص أكثر مما تتخيل في هذا العالم
‫‏يرغبون في المساعدة.

529
00:31:33,476 --> 00:31:35,478
‫‏"كم ناجحًا يجب أن يكون لدينا

530
00:31:35,562 --> 00:31:37,689
‫‏قبل أن يكتشف أحد من بدأ هذه الأحداث

531
00:31:37,772 --> 00:31:39,566
‫‏المساكن الشعبية على وشك أن تسبب المتاعب

532
00:31:39,649 --> 00:31:41,901
‫‏يُفترض أنه قديس، ولكنه شديد القسوة

533
00:31:41,985 --> 00:31:43,820
‫‏يموت طفل وتبكي أم

534
00:31:43,903 --> 00:31:46,239
‫‏حان وقت إطلاق النار على أحد السفلة
‫‏في منتصف رأسه

535
00:31:46,322 --> 00:31:48,241
‫‏رحّال وجندي سيتوليان القضية

536
00:31:48,324 --> 00:31:50,744
‫‏مطلق النار يختبئ، ليحفظ ماء وجهه

537
00:31:50,827 --> 00:31:52,370
‫‏لا يعلم أحد ماذا يحدث

538
00:31:52,454 --> 00:31:54,622
‫‏بينما يتجول الناس،
‫‏يبيع الرجل المخدرات بمفرده

539
00:31:54,706 --> 00:31:56,958
‫‏يُفترض أن تكون النساء والأطفال في أمان

540
00:31:57,042 --> 00:32:01,087
‫‏يموت السود بينما يملأ خزينته بالأموال

541
00:32:01,171 --> 00:32:03,298
‫‏يتلاعب بالجميع حتى يقتل أصدقاءه

542
00:32:03,381 --> 00:32:06,134
‫‏(خديجة) و(مانبوي) قُتلا
‫‏والشوارع أصبحت خطرة

543
00:32:06,217 --> 00:32:07,761
‫‏ارقدي في سلام يا (تيانا)

544
00:32:15,060 --> 00:32:16,978
‫‏هل يجب أن أكشف الأمر، واحد، اثنان، ثلاثة

545
00:32:17,062 --> 00:32:19,022
‫‏قتلته وقتلته وقتلتها، وأنا السبب

546
00:32:19,105 --> 00:32:23,109
‫‏بيع روحي للجبناء غير مقبول
‫‏كانوا يظنونه الأفضل

547
00:32:23,193 --> 00:32:24,736
‫‏مثل ساحر يلوّح بعصاه

548
00:32:24,819 --> 00:32:27,030
‫‏الجميع يختفون وأنت تعرف السبب

549
00:32:27,113 --> 00:32:28,823
‫‏صاحب السلطة يسجنك بقفل ومفتاح

550
00:32:28,907 --> 00:32:31,242
‫‏إنه الخال مع ابن الأخت،
‫‏لديهما عينان، ولا يريان

551
00:32:31,826 --> 00:32:35,288
‫‏الجائزة الكبرى هي المفتاح،
‫‏يريد الجميع الرحيل، لكن لا أحد حر

552
00:32:39,167 --> 00:32:40,710
‫‏أيجب أن أكشف الأمر، 1، 2، 3

553
00:32:40,794 --> 00:32:43,046
‫‏قتلته وقتلته وقتلتها، وأنا السبب

554
00:32:43,129 --> 00:32:47,092
‫‏بيع روحي للجبناء غير مقبول
‫‏كانوا يظنونه الأفضل

555
00:32:47,175 --> 00:32:48,718
‫‏مثل ساحر يلوّح بعصاه

556
00:32:48,802 --> 00:32:51,054
‫‏الجميع يختفون وأنت تعرف السبب

557
00:32:51,137 --> 00:32:52,847
‫‏صاحب السلطة يسجنك بقفل ومفتاح

558
00:32:52,931 --> 00:32:55,225
‫‏إنه الخال مع ابن الأخت،
‫‏لديهما عينان، ولا يريان

559
00:32:55,850 --> 00:32:58,103
‫‏الجائزة الكبرى هي المفتاح،
‫‏يريد الجميع الرحيل، لكن…"

560
00:33:09,572 --> 00:33:12,242
‫‏من الواضح أن الوضع متوتر بيننا الآن،

561
00:33:15,412 --> 00:33:16,413
‫‏لنتحدث.

562
00:33:17,789 --> 00:33:18,790
‫‏حسنًا.

563
00:33:18,873 --> 00:33:19,958
‫‏دون هراء؟

564
00:33:21,042 --> 00:33:22,210
‫‏دون هراء.

565
00:33:25,088 --> 00:33:26,548
‫‏أنت استخففت بخطورة "تيدي".

566
00:33:29,676 --> 00:33:31,886
‫‏ما مدى خطورة الرجل الذي قتل والدك

567
00:33:31,970 --> 00:33:33,722
‫‏وظهر فجأة مرة أخرى منذ بضعة أيام؟

568
00:33:36,016 --> 00:33:38,018
‫‏حاول والدي قتله وخسر.

569
00:33:40,645 --> 00:33:43,648
‫‏لم أكن واثقًا مما حدث له حتى رأيت أمي.

570
00:33:45,400 --> 00:33:46,985
‫‏ولكن "تيدي" مختلف.

571
00:33:47,944 --> 00:33:50,780
‫‏قد يكون مصابًا بجنون الشك،
‫‏ولا يفكر إلا في العمل.

572
00:33:51,531 --> 00:33:55,577
‫‏ما دمت أستمر في كسب المال، أنا في أمان.

573
00:33:56,327 --> 00:33:58,204
‫‏نحن في أمان. في الوقت الحالي.

574
00:34:00,331 --> 00:34:02,667
‫‏وهذه هي الحقيقة. اتفقنا؟

575
00:34:03,877 --> 00:34:05,128
‫‏كلانا مستفيد من الآخر.

576
00:34:11,760 --> 00:34:13,636
‫‏كيف تشعرين الآن بعد تعاملك معها؟

577
00:34:14,429 --> 00:34:15,430
‫‏والدتك؟

578
00:34:17,599 --> 00:34:20,977
‫‏أنك ابن والدتك المدلل
‫‏مثلما ظننت منذ البداية.

579
00:34:21,686 --> 00:34:23,313
‫‏لا يمكن أن تخطئ أبدًا من وجهة نظرها.

580
00:34:25,148 --> 00:34:28,026
‫‏وشعرت بأنها تعاملني ببعض البرود.

581
00:34:29,861 --> 00:34:31,279
‫‏ربما أتخيل ذلك.

582
00:34:33,656 --> 00:34:36,993
‫‏ومن فضلك لا تمنعها من التحدث عندما ترغب
‫‏في التعبير عن مشاعرها

583
00:34:37,077 --> 00:34:38,703
‫‏فقط لأنك لا تريد سماع ما ستقوله.

584
00:34:40,121 --> 00:34:41,122
‫‏اتفقنا؟

585
00:34:45,585 --> 00:34:48,505
‫‏عندما طلبت مني الانتقال للعيش معك،
‫‏سألتك إذا كان هذا آمنًا.

586
00:34:48,588 --> 00:34:50,048
‫‏وأنت قلت نعم.

587
00:34:51,299 --> 00:34:53,093
‫‏كنت أفتش في كتبك.

588
00:34:53,176 --> 00:34:55,053
‫‏شعرت بالفضول، ووجدت هذا.

589
00:35:01,393 --> 00:35:05,563
‫‏اشتريت هذا المنزل بسبب الأمان والموقع.

590
00:35:07,357 --> 00:35:08,650
‫‏هذا مجرد حماية إضافية.

591
00:35:10,777 --> 00:35:12,696
‫‏يمكنني التخلص منه إذا كنت لا تريدين وجوده.

592
00:35:19,369 --> 00:35:21,413
‫‏لا أهتم بشأن المسدس.

593
00:35:22,747 --> 00:35:24,582
‫‏أخبرتك بما أحتاجه منك.

594
00:35:25,458 --> 00:35:28,253
‫‏ربما يكون هذا المكان آمنًا،
‫‏لكن لا يُوجد مكان آخر آمن.

595
00:35:28,878 --> 00:35:32,173
‫‏وبعض الراقصات ومحارب سابق ليسوا كافيين.

596
00:35:32,257 --> 00:35:33,758
‫‏أنت تحتاج إلى المزيد.

597
00:35:33,842 --> 00:35:35,010
‫‏نحن نحتاج إلى المزيد.

598
00:35:35,093 --> 00:35:37,929
‫‏أتفق معك. سأبدأ العمل على ذلك من الغد.

599
00:35:39,848 --> 00:35:41,558
‫‏أين تعلمت كيفية فعل ذلك؟

600
00:35:42,600 --> 00:35:44,060
‫‏أخبرتك كيف نشأت.

601
00:35:44,644 --> 00:35:46,438
‫‏هل تعتقد أن أمي تسببت في كل تلك المشاكل

602
00:35:46,521 --> 00:35:49,190
‫‏ولن تعلّمني كيف أنقذها
‫‏إذا اضطُررت إلى فعل ذلك؟

603
00:35:49,274 --> 00:35:50,275
‫‏تنقذيها؟

604
00:35:50,984 --> 00:35:51,985
‫‏وماذا عنك؟

605
00:35:57,073 --> 00:35:58,116
‫‏تعالي هنا.

606
00:36:05,165 --> 00:36:06,833
‫‏هل تظنين أنها ستعود؟

607
00:36:08,084 --> 00:36:09,502
‫‏وتدخل إلى المكتب؟

608
00:36:10,170 --> 00:36:12,088
‫‏وتخبرنا بأنها تريد أن تكون جزءًا من حياتنا؟

609
00:36:14,174 --> 00:36:17,302
‫‏إذا فعلت ذلك، فسننتقل إلى "إفريقيا".

610
00:36:18,053 --> 00:36:19,137
‫‏في نفس اليوم.

611
00:36:19,763 --> 00:36:22,057
‫‏لن أفكر في الأمر مرتين،
‫‏لأنها إن دخلت حياتنا،

612
00:36:23,475 --> 00:36:24,726
‫‏لن نتمكن من التخلص منها.

613
00:36:34,152 --> 00:36:35,445
‫‏- بالتأكيد.
‫‏- طلب 17 جاهز.

614
00:36:54,589 --> 00:36:55,799
‫‏معذرة.

615
00:36:57,759 --> 00:36:59,219
‫‏ولكن هل تقابلنا من قبل؟

616
00:37:02,305 --> 00:37:03,598
‫‏لست متأكدة.

617
00:37:03,682 --> 00:37:06,351
‫‏عدت للتو من "مكسيكو سيتي".

618
00:37:08,978 --> 00:37:10,814
‫‏لديّ أصدقاء هناك أيضًا.

619
00:37:12,899 --> 00:37:13,900
‫‏شكرًا لك.

620
00:37:16,903 --> 00:37:18,613
‫‏من الرائع مقابلتك أخيرًا.

621
00:37:19,698 --> 00:37:21,116
‫‏أخبرتني "آنا" بالكثير.

622
00:37:22,826 --> 00:37:25,078
‫‏اسمي "روبن".

623
00:37:25,161 --> 00:37:27,622
‫‏أنا "سيسي". تسرني مقابلتك أيضًا.

624
00:37:27,706 --> 00:37:29,124
‫‏تسرني مقابلتك يا "سيسي".

625
00:37:30,250 --> 00:37:32,335
‫‏كيف كانت رحلتك؟

626
00:37:37,007 --> 00:37:40,051
‫‏أريدك أن تعرفي يا "سيسي"…

627
00:37:42,303 --> 00:37:45,265
‫‏أظن أن ما تفعلينه شجاع للغاية،

628
00:37:46,224 --> 00:37:48,435
‫‏وأنا آسف لكل ما مررت به.

629
00:37:49,102 --> 00:37:51,104
‫‏لا بُد أنه كان وقتًا عصيبًا للغاية.

630
00:37:58,111 --> 00:37:59,738
‫‏كيف سيتم الأمر؟

631
00:38:00,780 --> 00:38:03,950
‫‏الآن وبعد أن تواصلنا، سنتقابل بانتظام.

632
00:38:04,034 --> 00:38:06,077
‫‏أحيانًا هنا، وأحيانًا في مكان آخر.

633
00:38:06,745 --> 00:38:08,747
‫‏ما دام لا يخضع أي منا للمراقبة،

634
00:38:08,830 --> 00:38:10,081
‫‏يمكن أن نلتقي في أماكن عامة.

635
00:38:10,165 --> 00:38:12,000
‫‏لا، ما أقصده هو…

636
00:38:14,210 --> 00:38:15,962
‫‏تواصلت مع عائلتي.

637
00:38:16,921 --> 00:38:19,090
‫‏وأكّد ابني عودته.

638
00:38:19,174 --> 00:38:20,800
‫‏تمامًا مثلما قالت "آنا" إنه سيفعل.

639
00:38:21,384 --> 00:38:22,469
‫‏"تيدي ماكدونالد"؟

640
00:38:24,137 --> 00:38:27,140
‫‏ماذا تريد مني
‫‏حتى تفعل ما يجب عليك فعله؟

641
00:38:30,477 --> 00:38:32,479
‫‏أعلم ماذا تريدين يا "سيسي"،

642
00:38:33,605 --> 00:38:37,692
‫‏وأشاركك غضبك بسبب ما فعلته
‫‏وكالة المخابرات المركزية بك وبعائلتك.

643
00:38:38,902 --> 00:38:40,362
‫‏دعني أكون أكثر وضوحًا.

644
00:38:41,196 --> 00:38:42,739
‫‏أريد إجابات أولًا.

645
00:38:44,115 --> 00:38:46,576
‫‏ماذا حدث بالضبط لـ"ألتون"؟

646
00:38:46,659 --> 00:38:48,953
‫‏وأريد التأكد من أن عائلتي في أمان.

647
00:38:50,497 --> 00:38:53,958
‫‏وبعد ذلك، يمكنك قتل "تيدي ماكدونالد".

648
00:38:54,097 --> 00:39:09,958
‫سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

