﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:06,100
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:06,423 --> 00:00:07,966
‫‏تلقيت مكالمة هذا الصباح

3
00:00:08,049 --> 00:00:10,385
‫‏كنت أظنها ستوفر لعائلتي المال مدى الحياة.

4
00:00:10,468 --> 00:00:12,470
‫‏والآن قد تكون عائلتي بأكملها ميتة.

5
00:00:12,554 --> 00:00:13,972
‫‏سحقًا!

6
00:00:15,765 --> 00:00:17,017
‫‏سحقًا!

7
00:00:21,229 --> 00:00:23,189
‫‏- "فرانكلين"؟
‫‏- هُوجمنا بالرصاص في مكان التبادل.

8
00:00:23,898 --> 00:00:25,150
‫‏"لوي"!

9
00:00:25,692 --> 00:00:26,943
‫‏انبطحا!

10
00:00:27,569 --> 00:00:28,737
‫‏"جيروم"؟

11
00:00:29,738 --> 00:00:32,824
‫‏- ماذا يُوجد في الحقيبة؟
‫‏- إذًا دعنا نلقي نظرة.

12
00:00:32,907 --> 00:00:34,159
‫‏قلت افتح هذه الحقيبة.

13
00:00:34,951 --> 00:00:37,495
‫‏ارحلوا جميعًا من هنا.
‫‏هل تريد الذهاب برفقة أصدقائك؟

14
00:00:37,579 --> 00:00:38,580
‫‏أنا لا أتبع أوامر أي شخص.

15
00:00:40,623 --> 00:00:41,666
‫‏اجر.

16
00:00:42,584 --> 00:00:44,669
‫‏"توماس". يا لها من مفاجأة.

17
00:00:44,753 --> 00:00:45,754
‫‏يمكنك فعل هذا.

18
00:00:45,837 --> 00:00:47,881
‫‏حتى إن أمكنني، فخدماتي باهظة الثمن.

19
00:00:48,673 --> 00:00:53,303
‫‏افتقدت شعور النشوة
‫‏الذي أشعر به بعد إجراء جراحة.

20
00:00:53,386 --> 00:00:55,096
‫‏من يمكن أن يفعل شيئًا مثل هذا؟

21
00:00:55,180 --> 00:00:57,390
‫‏أيًا كان من فعل هذا فهو شخص مقرب.
‫‏يعرف أماكن تواجدنا.

22
00:00:57,474 --> 00:00:59,142
‫‏- هل "بيتشز" مع "فرانكلين"؟
‫‏- قال إنه مريض.

23
00:00:59,225 --> 00:01:01,478
‫‏- ماذا عن "بلاك دايموند" و"دالاس"؟
‫‏- لا يمكنني الجلوس.

24
00:01:01,561 --> 00:01:04,314
‫‏لا. أنتما ستفعلان ذلك بالضبط.
‫‏"فرانكلين" ينجو دومًا.

25
00:01:04,397 --> 00:01:05,857
‫‏اترك النقود هنا.

26
00:01:07,484 --> 00:01:08,818
‫‏ماذا بحق السماء؟

27
00:01:14,532 --> 00:01:17,827
‫‏استيقظ يا "أوسو"! يُوجد نمر هنا يا رجل!

28
00:01:24,084 --> 00:01:25,126
‫‏سحقًا!

29
00:01:29,297 --> 00:01:30,924
‫‏من بين كل منازل "لوس أنجلوس"،

30
00:01:31,007 --> 00:01:34,636
‫‏اخترنا المنزل الذي يسكنه مجنون
‫‏يملك نمرًا في فنائه الخلفي!

31
00:01:41,935 --> 00:01:43,520
‫‏حافظ على قوّتك يا رجل.

32
00:01:44,104 --> 00:01:45,730
‫‏لماذا؟

33
00:01:46,439 --> 00:01:48,775
‫‏هل تريد مصارعة نمر؟

34
00:01:50,235 --> 00:01:52,320
‫‏لا أفهم الإسبانية يا "أوسو".

35
00:01:52,404 --> 00:01:53,988
‫‏- يبدو عجوزًا.
‫‏- عجوز؟

36
00:01:56,116 --> 00:01:58,159
‫‏لا أريد الموت هنا يا رجل. أتريد أنت هذا؟

37
00:01:58,910 --> 00:02:01,079
‫‏ما أريده لا علاقة له بالموت.

38
00:02:05,458 --> 00:02:06,543
‫‏"لوي" مرة أخرى.

39
00:02:08,461 --> 00:02:10,463
‫‏ساعدونا!

40
00:02:11,214 --> 00:02:13,174
‫‏هناك نمر لعين هنا!

41
00:02:17,470 --> 00:02:18,805
‫‏لن يحضر أحد يا رجل.

42
00:02:20,223 --> 00:02:24,352
‫‏وحتى إذا سمعك أحد، فنحن في ضاحية.

43
00:02:25,186 --> 00:02:27,397
‫‏لا أحد يهتم.

44
00:02:28,398 --> 00:02:30,108
‫‏ما الذي تفعله بحق السماء يا رجل؟

45
00:02:34,279 --> 00:02:36,614
‫‏مهلًا يا رجل. كيف حالك؟ ما اسمك؟

46
00:02:36,698 --> 00:02:40,160
‫‏لن تصدق ما حدث. لم نكن نحاول سرقتك يا رجل.

47
00:02:40,243 --> 00:02:41,369
‫‏بل علقنا هنا.

48
00:02:41,453 --> 00:02:42,620
‫‏هل تصدق هذا؟

49
00:02:42,704 --> 00:02:45,582
‫‏- كنا نريد فقط استخدام هاتفك.
‫‏- يا "غيرتي".

50
00:02:46,541 --> 00:02:48,877
‫‏لديّ قطعتان من الحلوى لك الليلة.

51
00:02:48,960 --> 00:02:51,463
‫‏تعال هنا. اقترب.

52
00:02:51,546 --> 00:02:55,550
‫‏اسمع، لديّ الكثير من المال.

53
00:02:55,633 --> 00:02:58,053
‫‏لديّ الكثير من المال.
‫‏يمكنني الذهاب وإحضاره لك الآن.

54
00:02:58,136 --> 00:03:00,847
‫‏- كل ما عليك فعله هو فتح البوابة.
‫‏- يا لي من محظوظ!

55
00:03:00,930 --> 00:03:04,100
‫‏كنت أظن أنني أمسكت بلص،
‫‏ولكنه حقًا جني أيرلندي سحري.

56
00:03:04,184 --> 00:03:07,520
‫‏ربما سيكون مذاقك سحريًا مثل قدراتك.

57
00:03:07,604 --> 00:03:09,064
‫‏سنكتشف.

58
00:03:10,357 --> 00:03:12,400
‫‏افتح البوابة اللعينة يا رجل!

59
00:03:15,862 --> 00:03:16,988
‫‏اللعنة.

60
00:03:22,494 --> 00:03:27,457
‫‏أظن أنكما تريدان أن أدخل
‫‏حتى تتمكنا من مهاجمتي.

61
00:03:29,084 --> 00:03:32,629
‫‏سحقًا. يا إلهي.

62
00:03:46,893 --> 00:03:48,061
‫‏سحقًا.

63
00:03:50,188 --> 00:03:51,481
‫‏تماسك يا "أوسو".

64
00:04:02,075 --> 00:04:05,120
‫‏- يا إلهي!
‫‏- اللعنة.

65
00:04:05,203 --> 00:04:07,205
‫‏لا! توقّف!

66
00:04:09,791 --> 00:04:10,834
‫‏المفاتيح.

67
00:04:17,298 --> 00:04:19,092
‫‏- سأرفع وانزلق أنت من الأسفل.
‫‏- ماذا؟

68
00:04:19,884 --> 00:04:22,053
‫‏سأرفع وانزلق أنت من الأسفل.

69
00:04:22,137 --> 00:04:23,430
‫‏سأرفع أنا وانزلق أنت من الأسفل.

70
00:04:23,513 --> 00:04:27,475
‫‏لا، حجمي غير مناسب.
‫‏إنه يوم حظ من يعانون من السمنة.

71
00:04:27,559 --> 00:04:29,769
‫‏- هيا يا رجل.
‫‏- واحد، اثنان، ثلاثة!

72
00:04:29,853 --> 00:04:31,730
‫‏سحقًا!

73
00:04:34,774 --> 00:04:36,067
‫‏سحقًا. حسنًا.

74
00:04:37,235 --> 00:04:39,571
‫‏- الحاجز عالق.
‫‏- اللعنة. حسنًا.

75
00:04:40,196 --> 00:04:41,531
‫‏يا إلهي.

76
00:04:42,365 --> 00:04:43,700
‫‏حسنًا.

77
00:04:44,492 --> 00:04:45,744
‫‏اللعنة.

78
00:04:48,455 --> 00:04:50,040
‫‏وداعًا أيها السافل.

79
00:04:54,002 --> 00:04:56,004
‫‏حسنًا، هيا بنا. لنخرج من هنا.

80
00:05:08,683 --> 00:05:09,768
‫‏اللعنة.

81
00:05:10,769 --> 00:05:12,562
‫‏لن يصدق أحد هذا الجنون.

82
00:05:13,772 --> 00:05:15,899
‫‏يجب أن نخرج من هنا أولًا.

83
00:05:17,567 --> 00:05:19,444
‫‏يجب أن نسرق سيارة.

84
00:05:24,032 --> 00:05:25,367
‫‏لنذهب من هذا الطريق.

85
00:05:26,326 --> 00:05:28,870
‫‏- انتبه.
‫‏- سحقًا. اللعنة.

86
00:05:31,039 --> 00:05:32,332
‫‏يا إلهي.

87
00:05:40,215 --> 00:05:41,299
‫‏هيا بنا. لنذهب.

88
00:05:46,012 --> 00:05:47,347
‫‏سحقًا.

89
00:05:48,390 --> 00:05:49,432
‫‏"تيدي"؟

90
00:05:49,516 --> 00:05:50,517
‫‏لا.

91
00:05:52,268 --> 00:05:53,770
‫‏هل تظن أنه نجا؟

92
00:05:57,607 --> 00:05:59,192
‫‏سيكون عمره أطول من أعمارنا جميعًا.

93
00:06:00,777 --> 00:06:01,986
‫‏هيا.

94
00:06:03,780 --> 00:06:05,615
‫‏اخرجوا من السيارة اللعينة…

95
00:06:10,370 --> 00:06:11,621
‫‏اتركا المسدس.

96
00:06:14,374 --> 00:06:15,792
‫‏أنتما مراوغان لعينان.

97
00:06:18,044 --> 00:06:19,421
‫‏أين نقودنا؟

98
00:06:19,963 --> 00:06:21,047
‫‏سُرقنا بسببها.

99
00:06:22,007 --> 00:06:23,258
‫‏لا، لا أصدقكما.

100
00:06:25,051 --> 00:06:27,846
‫‏سحقًا. حسنًا يا رجل.

101
00:06:30,223 --> 00:06:32,684
‫‏سحقًا يا رجل.

102
00:06:59,419 --> 00:07:02,672
‫‏أغلق الباب بعد أن تنتهي،
‫‏ولا تترك فوضى سأحتاج إلى تنظيفها.

103
00:07:02,756 --> 00:07:04,090
‫‏"وشم"

104
00:07:04,174 --> 00:07:06,134
‫‏هذا مثير للاهتمام يا رجال.

105
00:07:08,261 --> 00:07:10,638
‫‏يا "كليفر"، أحضر القفاز يا بني.

106
00:07:22,901 --> 00:07:24,569
‫‏أين النقود؟

107
00:07:26,821 --> 00:07:27,822
‫‏أي نقود؟

108
00:07:34,120 --> 00:07:36,247
‫‏هل أحتاج إلى ترجمة ما أقوله لك؟

109
00:07:37,374 --> 00:07:38,667
‫‏لقد أخبرتك. سُرقنا.

110
00:07:42,962 --> 00:07:44,464
‫‏ستكون ليلة طويلة.

111
00:07:55,308 --> 00:07:56,309
‫‏ابتعد عني.

112
00:07:56,393 --> 00:07:58,895
‫‏- اخرسي. اجلسي.
‫‏- يجب أن تتوقف عن إمساك ذراعي.

113
00:07:58,978 --> 00:08:01,439
‫‏- هل أبدو ككلب لك؟
‫‏- أبعد يديك عني.

114
00:08:01,523 --> 00:08:03,525
‫‏- اجلسي هنا!
‫‏- سحقًا لك.

115
00:08:03,608 --> 00:08:05,527
‫‏- سيسحقك هذا يا سافلة.
‫‏- أبعد هذا الشيء!

116
00:08:05,610 --> 00:08:07,612
‫‏من المفترض أن تتعاملوا مع الأمر بشكل سلمي.

117
00:08:07,696 --> 00:08:09,989
‫‏أليستا على قيد الحياة؟
‫‏رأيت "ريني" في الخارج.

118
00:08:10,073 --> 00:08:12,117
‫‏قال إن "بيتشز" لا يزال مفقودًا.
‫‏أهذا صحيح؟

119
00:08:12,200 --> 00:08:14,285
‫‏هل تظنون أن "بيتشز" له صلة بما حدث؟

120
00:08:14,369 --> 00:08:17,080
‫‏لماذا تضيعون وقتكم معنا؟
‫‏يمكننا الذهاب للبحث عن "فرانكلين".

121
00:08:17,163 --> 00:08:18,623
‫‏أنتما لن تذهبا إلى أي مكان.

122
00:08:18,707 --> 00:08:21,084
‫‏هل تظنون أننا إذا كنا نرغب في خداعكم
‫‏كنا سنفعلها هكذا؟

123
00:08:21,167 --> 00:08:22,043
‫‏معهما حق.

124
00:08:22,127 --> 00:08:24,337
‫‏أجل، كما أنهما لم تختفيا مثل "بيتشز".

125
00:08:24,421 --> 00:08:26,840
‫‏ربما تكونا قد قتلتا "بيتشز" ونحن لا نعلم.

126
00:08:26,923 --> 00:08:29,092
‫‏لديّ بعض الطرق التي قد نعرف بها.

127
00:08:29,175 --> 00:08:31,011
‫‏صوب هذا المسدس في وجهي مرة…

128
00:08:31,094 --> 00:08:32,303
‫‏هلا توقفتما أنتما الاثنان؟

129
00:08:33,722 --> 00:08:36,349
‫‏ركزوا على إيجاد ابني.

130
00:08:37,350 --> 00:08:40,145
‫‏معها حق. هناك رجال يحاولون إطلاق النار
‫‏علينا بالفعل.

131
00:08:40,228 --> 00:08:42,063
‫‏لا داعي لأن نطلق النار على بعضنا.

132
00:08:42,147 --> 00:08:45,275
‫‏سنذهب أنا و"ليون" إلى "بيل غاردين"
‫‏لنرى ما يمكننا معرفته.

133
00:08:45,859 --> 00:08:48,945
‫‏ابقيا معًا. واتصلا بي كل ساعة!

134
00:08:49,029 --> 00:08:50,030
‫‏أين أخفيته؟

135
00:08:53,324 --> 00:08:56,286
‫‏هل استسلمت بالفعل؟ لا أزال في البداية.

136
00:08:57,328 --> 00:08:59,330
‫‏- أحضرنا الطعام.
‫‏- أخيرًا.

137
00:09:02,167 --> 00:09:03,376
‫‏هل أحضرتم لي بعض الطعام؟

138
00:09:07,797 --> 00:09:10,091
‫‏من هنا من "دورانغو"؟ زوجتك؟

139
00:09:12,260 --> 00:09:14,346
‫‏"(المكسيك)"

140
00:09:17,974 --> 00:09:20,143
‫‏نحن أبناء عمومة تقريبًا.

141
00:09:23,480 --> 00:09:24,773
‫‏…نجمع التفاح.

142
00:09:31,446 --> 00:09:32,906
‫‏هذا رائع، دعني أُطلق سراحك!

143
00:09:37,702 --> 00:09:39,996
‫‏لا بُد أن تتناول الهالبينو المعلب
‫‏مع العمة "تيشا".

144
00:09:42,082 --> 00:09:45,126
‫‏الملصقات ملك إحدى الفتيات الأخريات.

145
00:09:45,210 --> 00:09:48,046
‫‏عندما أعود،
‫‏سيتحدث واحد منكما أيها الملعونان.

146
00:10:01,059 --> 00:10:04,187
‫‏لم أفهم ما قيل، ولكن أظن أنه لم ينجح.

147
00:10:04,270 --> 00:10:05,647
‫‏أخبرهم وحسب.

148
00:10:05,730 --> 00:10:09,067
‫‏لا. إذا أخبرناهم، فسنموت.

149
00:10:11,945 --> 00:10:13,238
‫‏أكثر موتًا مما نحن عليه؟

150
00:10:20,203 --> 00:10:22,914
‫‏من المفترض أن أذهب إلى موعد السونار غدًا.

151
00:10:25,375 --> 00:10:26,668
‫‏هل اخترتما اسمًا؟

152
00:10:28,044 --> 00:10:30,422
‫‏لا. بدأنا للتو الحديث عن الأمر.

153
00:10:35,010 --> 00:10:38,930
‫‏اسمع، عندما يعود إلى هنا، يجب أن…

154
00:10:43,518 --> 00:10:45,854
‫‏ظننت أنني سمعتكما تتحدثان.

155
00:10:47,355 --> 00:10:48,523
‫‏أجل.

156
00:10:49,024 --> 00:10:50,108
‫‏أنا سأخبرك،

157
00:10:51,401 --> 00:10:55,196
‫‏ولكن أحتاج إلى أن تعدني أنني بعدما أخبرك،
‫‏ستدعنا نعود إلى منزلنا.

158
00:10:58,408 --> 00:11:02,037
‫‏المال في المكان الذي وجدتمونا فيه.
‫‏داخل المنزل.

159
00:11:03,079 --> 00:11:06,499
‫‏ولكننا لا نعرف رقم المنزل،
‫‏لذا يجب أن نريكم.

160
00:11:06,583 --> 00:11:12,255
‫‏حسنًا، أنت يمكنك الذهاب،
‫‏ولكن هذا الأحمق سيبقى هنا كضمان.

161
00:11:21,097 --> 00:11:22,098
‫‏حسنًا.

162
00:11:24,267 --> 00:11:25,352
‫‏ألا تؤلمك ذراعك؟

163
00:11:25,435 --> 00:11:29,731
‫‏لا، إنه واحد من الرجال
‫‏الذين يملكون ذراعًا قوية للغاية.

164
00:11:29,814 --> 00:11:32,192
‫‏- هل تحاولين التسبب في قتلنا؟
‫‏- سحقًا له.

165
00:11:32,275 --> 00:11:35,153
‫‏كان ما فعلتيه اليوم شجاعًا للغاية.

166
00:11:37,238 --> 00:11:39,449
‫‏البكاء في مسرح الجريمة.

167
00:11:41,451 --> 00:11:43,620
‫‏هل يخرجك هذا من مخالفات السرعة كذلك؟

168
00:11:45,663 --> 00:11:46,998
‫‏أكثر من ذلك.

169
00:11:50,043 --> 00:11:51,586
‫‏كانت أمي محتالة.

170
00:11:55,006 --> 00:11:58,051
‫‏اعتادت أن تصحبني إلى كل مكان في البلاد
‫‏والعالم خلال عملها.

171
00:11:58,134 --> 00:12:00,679
‫‏- أحيانًا كنت أشارك.
‫‏- أتمزحين؟

172
00:12:01,346 --> 00:12:02,597
‫‏لم يكن الأمر دومًا سيئًا.

173
00:12:02,681 --> 00:12:05,392
‫‏تمكنت من السفر كثيرًا.

174
00:12:06,101 --> 00:12:08,353
‫‏وقضيت بضعة أعوام أختبئ في "باريس".

175
00:12:11,815 --> 00:12:14,442
‫‏زورت مستندات بالإنكليزية والفرنسية.

176
00:12:17,737 --> 00:12:20,657
‫‏وأنا ظننت أنك مجرد محامية عادية.

177
00:12:22,409 --> 00:12:23,785
‫‏أصبحت كذلك الآن.

178
00:12:27,872 --> 00:12:29,290
‫‏ووالدتك؟

179
00:12:30,333 --> 00:12:31,626
‫‏من يعلم؟

180
00:12:33,086 --> 00:12:35,964
‫‏"تلسا" أو "بويسي" أو "شيكاغو"؟

181
00:12:38,216 --> 00:12:40,093
‫‏كيف كان الأمر؟

182
00:12:42,387 --> 00:12:44,472
‫‏الزج بابنتك في حياة الجريمة.

183
00:12:44,556 --> 00:12:48,727
‫‏سأخبرك كيف فعلتها أمي.
‫‏اصطحبتني إلى معرض "ديل مار" بعد وفاة أبي.

184
00:12:49,394 --> 00:12:50,812
‫‏لم نركب أي من الألعاب.

185
00:12:50,895 --> 00:12:54,107
‫‏علمتني فقط كيف أخدع العاملين في الكرنفال.

186
00:12:54,816 --> 00:12:57,819
‫‏كل الثغرات. مثل لعبة رمي الحلقات.

187
00:12:58,737 --> 00:13:00,071
‫‏الكثير من المرح.

188
00:13:01,364 --> 00:13:03,825
‫‏وكانت أول مرة نقضي فيها وقتًا ممتعًا
‫‏منذ الجنازة.

189
00:13:05,285 --> 00:13:07,495
‫‏لم نرغب في ترك هذا الشعور قط.

190
00:13:09,330 --> 00:13:10,582
‫‏لذا لم نتركه.

191
00:13:11,416 --> 00:13:16,338
‫‏كان الأمر ممتعًا في البداية،
‫‏ثم لم يصبح كذلك.

192
00:13:18,465 --> 00:13:22,218
‫‏حاولت معالجة نفسي من الماضي
‫‏قبل أن يبتلعني.

193
00:13:24,095 --> 00:13:26,306
‫‏ولكن ربما كنت أحاول فقط الهروب منه.

194
00:13:27,474 --> 00:13:29,726
‫‏ولكن ها أنا ذا،

195
00:13:30,977 --> 00:13:32,354
‫‏عدت إلى حيث بدأت.

196
00:13:37,108 --> 00:13:38,234
‫‏يدي ترتجف.

197
00:13:50,163 --> 00:13:51,373
‫‏انتظر.

198
00:13:52,290 --> 00:13:55,126
‫‏هناك. المنزل على اليمين.

199
00:13:56,670 --> 00:13:58,713
‫‏اجلس خلف المقود وابق السيارة تعمل.

200
00:14:08,598 --> 00:14:10,308
‫‏إذا حاولت فعل أي شيء، فسأطلق عليك النار.

201
00:14:17,732 --> 00:14:19,651
‫‏المال في الخلف داخل المرأب.

202
00:14:19,734 --> 00:14:20,985
‫‏إذًا اذهب واحضره.

203
00:14:27,200 --> 00:14:28,243
‫‏ماذا بحق السماء؟

204
00:14:32,288 --> 00:14:34,165
‫‏أين هو المال؟

205
00:14:49,848 --> 00:14:51,224
‫‏اخرج من السيارة.

206
00:14:57,188 --> 00:15:00,358
‫‏تحدثت للتو إلى "جيروم" على الهاتف.

207
00:15:00,900 --> 00:15:02,736
‫‏"فرانكلين" على قيد الحياة.

208
00:15:03,987 --> 00:15:05,613
‫‏عالق في شرق "لوس أنجلوس".

209
00:15:05,697 --> 00:15:07,907
‫‏- سيذهب "جيروم" لإحضاره الآن.
‫‏- يا إلهي.

210
00:15:07,991 --> 00:15:09,659
‫‏أيعني هذا أن بإمكاننا الرحيل الآن؟

211
00:15:09,743 --> 00:15:11,369
‫‏جليسة الأطفال الخاصة بنا على وشك الرحيل.

212
00:15:11,453 --> 00:15:14,247
‫‏استعملا الهاتف في الطابق العلوي
‫‏وأخبرا جليسة الأطفال أن تبقى لفترة أطول.

213
00:15:14,330 --> 00:15:17,834
‫‏ثم اتصلا بمعارفكما وحاولا معرفة
‫‏من يُقال في الشارع إنه المسؤول عما حدث.

214
00:15:18,835 --> 00:15:19,836
‫‏هل تحتاجان إلى أي شيء؟

215
00:15:21,004 --> 00:15:23,923
‫‏- لا.
‫‏- سأذهب لإجراء بعض المكالمات.

216
00:15:24,716 --> 00:15:26,259
‫‏شكرًا لك يا "لوي".

217
00:15:33,099 --> 00:15:34,934
‫‏حمدًا لله.

218
00:15:36,770 --> 00:15:39,105
‫‏أريد أن أخبرك بأمر ما يا "فيرونيك".

219
00:15:41,566 --> 00:15:42,567
‫‏بالتأكيد.

220
00:15:43,318 --> 00:15:45,362
‫‏أنا أحب ابني كثيرًا.

221
00:15:45,445 --> 00:15:48,114
‫‏أيًا تكن أخطاؤه، فهو ابني.

222
00:15:48,198 --> 00:15:50,075
‫‏وقررت منذ زمن طويل

223
00:15:50,158 --> 00:15:53,036
‫‏أنني سأفعل كل ما في وسعي لحمايته.

224
00:15:53,578 --> 00:15:56,956
‫‏حتى إن كان هذا يعني إخباره بأمور
‫‏لا يريد سماعها.

225
00:15:58,625 --> 00:16:01,086
‫‏كان جنينك على وشك الموت.

226
00:16:01,169 --> 00:16:04,130
‫‏وسواء كانت الحكومة هي المسؤولة
‫‏أو العصابات،

227
00:16:05,006 --> 00:16:06,716
‫‏فسيتكرر ما حدث.

228
00:16:07,676 --> 00:16:09,052
‫‏هذه هي حياة الجريمة.

229
00:16:29,989 --> 00:16:31,116
‫‏مرحبًا يا ابن أختي.

230
00:16:32,325 --> 00:16:33,618
‫‏هل أنت بخير؟

231
00:16:33,702 --> 00:16:35,912
‫‏لا. هل هُوجمتم أنتم أيضًا؟

232
00:16:35,995 --> 00:16:37,539
‫‏قتلوا واحدًا من رجال "أفي".

233
00:16:39,958 --> 00:16:41,334
‫‏هل وجدتما "بيتشز"؟

234
00:16:41,418 --> 00:16:43,169
‫‏هيا. لنخرج من هنا.

235
00:16:46,423 --> 00:16:49,926
‫‏اسمك "كليفر"، أليس كذلك؟
‫‏حاول اكتشاف طريقة للخروج الآن.

236
00:17:02,731 --> 00:17:04,858
‫‏مرت ساعة يا رجل.

237
00:17:07,110 --> 00:17:08,987
‫‏هل تظن أن هؤلاء الحمقى رحلوا مع النقود؟

238
00:17:09,612 --> 00:17:10,947
‫‏أتظن ذلك؟

239
00:17:11,865 --> 00:17:14,826
‫‏يا رجل، كم كان معكما من المال؟

240
00:17:15,785 --> 00:17:16,870
‫‏ثلاثة ملايين.

241
00:17:17,454 --> 00:17:20,749
‫‏سحقًا لهذا الهراء يا رجال.
‫‏نحن نتعرض للخداع. هيا بنا!

242
00:17:22,167 --> 00:17:26,254
‫‏ستصطحبنا إلى الحقيبة أو سنطلق عليك النار.

243
00:17:32,635 --> 00:17:35,096
‫‏- انبطح على الأرض!
‫‏- تراجع.

244
00:17:35,180 --> 00:17:36,890
‫‏انبطح على الأرض!

245
00:17:47,317 --> 00:17:49,069
‫‏أسف أنني تأخرت.

246
00:17:51,863 --> 00:17:55,200
‫‏كان يجب عليّ إجراء محادثة مع نمر.

247
00:18:11,049 --> 00:18:12,175
‫‏شكرًا لك.

248
00:18:15,428 --> 00:18:18,264
‫‏هل ما زلت محتفظًا بيديك يا "أوسو"؟

249
00:18:21,559 --> 00:18:23,645
‫‏ماذا تريدان أن تفعلا بهذين الرجلين؟

250
00:18:37,033 --> 00:18:38,243
‫‏لنذهب إلى المنزل.

251
00:18:40,495 --> 00:18:41,746
‫‏اللعنة.

252
00:18:42,997 --> 00:18:44,290
‫‏أنتما محظوظان للغاية اليوم.

253
00:18:46,501 --> 00:18:47,627
‫‏هيا بنا.

254
00:18:49,004 --> 00:18:50,964
‫‏ثلاث هجمات منظمة.

255
00:18:51,047 --> 00:18:52,966
‫‏لم أتوقّع أيًا منها.

256
00:18:53,758 --> 00:19:00,473
‫‏يخفي الناس حقيقتهم،
‫‏ولكن عاجلًا أو أجلًا يفصحون عنها.

257
00:19:00,557 --> 00:19:02,559
‫‏لم أصدّق أنك ستعود.

258
00:19:03,143 --> 00:19:05,145
‫‏لا أثق في الناس.

259
00:19:05,228 --> 00:19:07,647
‫‏لا ألومك.

260
00:19:09,566 --> 00:19:11,234
‫‏أنا أيضًا لم أثق بك.

261
00:19:17,574 --> 00:19:20,035
‫‏خاصةً بعد أن تجسست عليّ أنت و"تيدي".

262
00:19:22,495 --> 00:19:23,538
‫‏ماذا؟

263
00:19:24,414 --> 00:19:25,832
‫‏في عملية التبادل الأولى.

264
00:19:25,915 --> 00:19:27,876
‫‏أول عملية بعد عودة "تيدي".

265
00:19:30,962 --> 00:19:32,839
‫‏خالجني شعور،

266
00:19:33,465 --> 00:19:37,385
‫‏لذا عدت إلى مكان التبادل،
‫‏ووجدت بعض الأدلة في المبنى.

267
00:19:38,178 --> 00:19:40,305
‫‏كان يشاهد ويستمع.

268
00:19:44,476 --> 00:19:46,061
‫‏ألم تكن تعلم حقًا؟

269
00:19:56,196 --> 00:19:58,073
‫‏- كل شيء على ما يُرام؟
‫‏- كل شيء على ما يُرام.

270
00:20:01,409 --> 00:20:03,995
‫‏لن أعود إلى هذا المكان اللعين مرة أخرى.

271
00:20:38,697 --> 00:20:42,242
‫‏هيا يا رجل. إنه يوم مناسب لتبدأ في الشرب.

272
00:20:50,792 --> 00:20:52,544
‫‏ستحتاج إلى غُرز.

273
00:20:53,128 --> 00:20:54,629
‫‏هل لديك إبرة وخيط؟

274
00:21:05,807 --> 00:21:09,185
‫‏أيها الأحمق! ظننت أنك مت.

275
00:21:11,646 --> 00:21:15,900
‫‏إذا كان الشيطان سيقبض روحي،
‫‏فليأخذني على حصان ماهر.

276
00:21:16,651 --> 00:21:18,028
‫‏يا لك من رجل مضحك.

277
00:21:18,862 --> 00:21:20,780
‫‏- أتعرف ما ليس مضحكًا؟
‫‏- ماذا؟

278
00:21:20,864 --> 00:21:23,742
‫‏التفكير في أنك تركتني بمفردي
‫‏مع هؤلاء الأطفال الملاعين يا "غوستافو".

279
00:21:25,994 --> 00:21:27,328
‫‏لن أفعل ذلك أبدًا.

280
00:21:28,121 --> 00:21:29,622
‫‏يجب أن تذهبا إلى المنزل.

281
00:21:30,582 --> 00:21:32,125
‫‏احصل على بعض الراحة يا "أوسو".

282
00:21:38,590 --> 00:21:39,966
‫‏حظًا سعيدًا مع ابنك.

283
00:21:43,887 --> 00:21:46,431
‫‏أخبرني إذا تواصل معك "تيدي"، اتفقنا؟

284
00:21:47,766 --> 00:21:48,767
‫‏حسنًا.

285
00:21:49,642 --> 00:21:51,644
‫‏- شكرًا لك.
‫‏- عفوًا.

286
00:21:53,813 --> 00:21:55,231
‫‏ألم تجدوا "بيتشز" بعد؟

287
00:21:55,315 --> 00:21:57,609
‫‏"ريني" متواجد خارج منزله في حال ظهوره.

288
00:21:57,692 --> 00:21:59,944
‫‏كما أخبرناكم، دعونا نذهب إلى الشارع.

289
00:22:00,028 --> 00:22:01,488
‫‏نحن بلا فائدة ما دمنا نجلس هنا.

290
00:22:01,988 --> 00:22:03,948
‫‏هل تريدون إيجاد "بيتشز"؟ يمكننا إيجاده.

291
00:22:04,032 --> 00:22:05,784
‫‏إنه ليس "بيتشز".

292
00:22:07,577 --> 00:22:08,870
‫‏راقبهما جيدًا.

293
00:22:10,246 --> 00:22:12,248
‫‏سأعود على الفور.

294
00:22:12,332 --> 00:22:14,250
‫‏هل ستذهب إلى مكان ما؟

295
00:22:14,334 --> 00:22:16,044
‫‏يجب فقط أن أطمئن على أمر ما.

296
00:22:16,127 --> 00:22:20,006
‫‏أيًا يكن من هاجمنا،
‫‏فلن يفعلها مجددًا الليلة.

297
00:22:20,715 --> 00:22:22,050
‫‏أظن أنني سأذهب إلى المنزل.

298
00:22:22,717 --> 00:22:24,344
‫‏سأجعل "دي" يصحبك إلى المنزل.

299
00:22:24,427 --> 00:22:26,012
‫‏لا. سأتصرف.

300
00:22:26,096 --> 00:22:28,473
‫‏قلت للتو إنهم لن يهاجمونا مرة أخرى.

301
00:22:28,556 --> 00:22:33,103
‫‏بالإضافة لذلك، استمر "ديون" المرة السابقة
‫‏في الغناء بصوت أعلى من المذياع طول الطريق.

302
00:22:34,020 --> 00:22:36,398
‫‏واليوم كان مزعجًا بما يكفي.

303
00:22:37,649 --> 00:22:44,406
‫‏أنا… اتصلي بي عندما تصلين إلى المنزل.
‫‏سأعود إلى المنزل قريبًا ويمكننا الحديث.

304
00:22:48,368 --> 00:22:49,869
‫‏فيم تفكر يا ابن أختي؟

305
00:22:57,711 --> 00:23:01,464
‫‏إذا كان "بيتشز" هو المسؤول،
‫‏فهناك طريقة واحدة لنتأكد.

306
00:23:03,174 --> 00:23:04,342
‫‏هيا بنا.

307
00:23:46,926 --> 00:23:47,927
‫‏"توماس"؟

308
00:23:50,764 --> 00:23:52,098
‫‏"توماس"، أنا "باريسا".

309
00:23:52,182 --> 00:23:54,017
‫‏سأعطيك مسكنًا الآن.

310
00:23:54,893 --> 00:23:56,269
‫‏حسنًا، هيا.

311
00:23:57,103 --> 00:23:58,980
‫‏لا تلمسيني!

312
00:23:59,064 --> 00:24:01,691
‫‏لا بأس.

313
00:24:01,775 --> 00:24:05,153
‫‏توقّف. حسنًا.

314
00:24:13,078 --> 00:24:16,456
‫‏استرخ فقط.

315
00:24:19,876 --> 00:24:20,960
‫‏ها نحن ذان.

316
00:24:31,179 --> 00:24:32,847
‫‏أنت مجنونة.

317
00:24:52,617 --> 00:24:54,994
‫‏يعلم شخصان فقط بأمر هذا المكان.

318
00:24:56,663 --> 00:24:57,872
‫‏وأنا واحد منهما.

319
00:24:58,623 --> 00:25:00,083
‫‏مهاجمتنا بهذا الشكل،

320
00:25:01,209 --> 00:25:04,379
‫‏وإطلاق النار على "سيسي" و"في" و"لوي".

321
00:25:05,672 --> 00:25:08,633
‫‏- مستحيل.
‫‏- إنها خمسة ملايين دولار تقريبًا.

322
00:25:10,969 --> 00:25:12,929
‫‏عندما تسوء الأمور، أين يختبئ؟

323
00:25:13,013 --> 00:25:15,306
‫‏هل لديه صديقة أو ما شابه؟ أو عائلة؟

324
00:25:15,390 --> 00:25:16,725
‫‏لا أعرف يا رجل.

325
00:25:17,475 --> 00:25:19,519
‫‏لم نعد مقربين بهذا الشكل منذ سنوات.

326
00:25:21,730 --> 00:25:22,856
‫‏لا أعرف.

327
00:25:22,939 --> 00:25:24,899
‫‏هذه لم تكن حركة مندفعة.

328
00:25:24,983 --> 00:25:27,736
‫‏إذا كان هو من فعلها،
‫‏من المستحيل أن يبقى في الأنحاء.

329
00:25:27,819 --> 00:25:29,696
‫‏ولم يفعلها بمفرده أيضًا.

330
00:25:29,779 --> 00:25:32,699
‫‏يجب أن نحاول معرفة من استخدمهم لمهاجمتنا،
‫‏وربما سيقودوننا إليه.

331
00:25:32,782 --> 00:25:34,784
‫‏حتى نتأكد تمامًا، يجب أن نكون حذرين.

332
00:25:35,660 --> 00:25:36,661
‫‏أنا متعب.

333
00:25:36,745 --> 00:25:40,415
‫‏سأذهب إلى المنزل. أراكم غدًا.

334
00:26:09,736 --> 00:26:10,820
‫‏"في"؟

335
00:26:20,413 --> 00:26:21,581
‫‏يا عزيزتي.

336
00:26:55,573 --> 00:26:56,700
‫‏سحقًا!

337
00:27:07,377 --> 00:27:08,378
‫‏هل تركتك؟

338
00:27:10,463 --> 00:27:11,548
‫‏أجل.

339
00:27:12,257 --> 00:27:13,425
‫‏وهي حامل؟

340
00:27:15,260 --> 00:27:16,428
‫‏عشرة أسابيع.

341
00:27:17,345 --> 00:27:22,142
‫‏- إنه هدية من الله وتحد في نفس الوقت.
‫‏- يجب أن أحميهما يا "أفي".

342
00:27:22,726 --> 00:27:24,310
‫‏- هل تفهم؟
‫‏- لا تقلق.

343
00:27:24,394 --> 00:27:28,231
‫‏يمكنك الحصول على بضعة رجال، وربما امرأة.

344
00:27:28,314 --> 00:27:29,649
‫‏حتى تكون أقرب.

345
00:27:33,111 --> 00:27:35,488
‫‏محترفون. أشخاص جيدون للغاية.

346
00:27:39,492 --> 00:27:40,577
‫‏شكرًا لك.

347
00:27:41,286 --> 00:27:42,370
‫‏عفوًا.

348
00:27:43,788 --> 00:27:48,251
‫‏أُطلق الرصاص على صديقي "عظيم" بالأمس.
‫‏هنا بالضبط.

349
00:27:49,377 --> 00:27:50,962
‫‏مات عند قدميّ.

350
00:27:52,839 --> 00:27:54,382
‫‏وها أنت هنا…

351
00:27:57,635 --> 00:27:59,137
‫‏ستجلب الحياة إلى هذا العالم.

352
00:27:59,679 --> 00:28:02,515
‫‏لم أتزوج أو أنجب قط.

353
00:28:03,475 --> 00:28:05,352
‫‏لأنني جندي.

354
00:28:05,435 --> 00:28:06,728
‫‏كنت دومًا جنديًا.

355
00:28:07,812 --> 00:28:10,190
‫‏أتنقّل بين ساحات المعارك.

356
00:28:10,273 --> 00:28:12,942
‫‏هذا مصدر رزقي وهويتي.

357
00:28:13,485 --> 00:28:16,112
‫‏ولكن أنت لست مثلي.

358
00:28:18,198 --> 00:28:19,366
‫‏كيف ترى ذلك؟

359
00:28:19,866 --> 00:28:26,039
‫‏عندما قابلتك أول مرة، قلت لنفسي
‫‏"هذا الفتى يمكنه أن يفعل أي شيء يريده."

360
00:28:28,458 --> 00:28:31,086
‫‏هذه أكبر لعنة يمكن أن تصيب الرجل.

361
00:28:31,169 --> 00:28:32,253
‫‏لعنة؟

362
00:28:32,879 --> 00:28:34,381
‫‏أنا ليس لديّ خيار.

363
00:28:34,923 --> 00:28:37,801
‫‏أنا أفعل ما يتوافق مع من أكون. ولكن أنت…

364
00:28:40,345 --> 00:28:41,554
‫‏أنت يمكنك فعل أي شيء.

365
00:28:42,597 --> 00:28:45,141
‫‏يمكن أن تكون أي شيء تريده.

366
00:28:46,559 --> 00:28:48,770
‫‏معلّم. رجل أعمال.

367
00:28:49,521 --> 00:28:52,357
‫‏حاخام. تاجر مخدرات.

368
00:28:54,109 --> 00:28:55,568
‫‏كل هذا بداخلك.

369
00:28:56,528 --> 00:28:58,071
‫‏كل هذا يريد أن يخرج.

370
00:28:58,947 --> 00:29:01,199
‫‏أنا أتنقّل بين الحروب.

371
00:29:04,160 --> 00:29:07,455
‫‏ولكن رجلًا مثلك، الحرب موجودة في داخله.

372
00:29:18,800 --> 00:29:20,760
‫‏كل ما فعلته من أجل هذا الرجل.

373
00:29:21,553 --> 00:29:24,597
‫‏كان جنديًا سابقًا معدمًا قبل أن أتولاه.

374
00:29:27,600 --> 00:29:29,728
‫‏لست قادرًا على تصديق
‫‏أن بإمكانه فعل شيء كهذا بنا.

375
00:29:29,811 --> 00:29:32,731
‫‏ربما تكون قد توليته،
‫‏ولكنه كان رجل "فرانكلين".

376
00:29:32,814 --> 00:29:35,191
‫‏كان من المفترض أن يتوقع هو ما حدث.

377
00:29:39,487 --> 00:29:40,572
‫‏هيا بنا.

378
00:29:54,377 --> 00:29:57,172
‫‏- سمعت أن يومكما كان عصيبًا.
‫‏- وماذا سمعت أيضًا؟

379
00:29:57,756 --> 00:29:59,716
‫‏من قام بإطلاق النار مثلًا؟

380
00:29:59,799 --> 00:30:02,135
‫‏هل نبدو لكما كزوج من المحققين؟

381
00:30:02,218 --> 00:30:04,471
‫‏أطلب منكما فقط أن تحاولا معرفة
‫‏ماذا يُقال في الشارع.

382
00:30:04,554 --> 00:30:07,098
‫‏كان هجومًا كبيرًا تضمّن الكثيرين.
‫‏سيتحدث أحدهم بالتأكيد.

383
00:30:07,182 --> 00:30:09,601
‫‏حسنًا. ولكن ماذا عن عملية التبادل؟

384
00:30:09,684 --> 00:30:11,186
‫‏ألم تسمع ما قالته؟

385
00:30:11,686 --> 00:30:13,229
‫‏قلت "حسنًا" للتو يا رجل.

386
00:30:14,230 --> 00:30:16,024
‫‏ولكن "تراي" يريد أن يعرف تفاصيل التبادل.

387
00:30:16,107 --> 00:30:18,985
‫‏ما رأيك في أن تتم عملية التبادل اللعينة
‫‏في الوقت الذي أحدده أنا؟

388
00:30:19,069 --> 00:30:20,195
‫‏ما رأيك في هذا؟

389
00:30:20,278 --> 00:30:22,781
‫‏أتعلمان؟
‫‏يجب عليكما أن تظهرا القليل من الاحترام

390
00:30:22,864 --> 00:30:25,742
‫‏وربما عندئذ لن يحاول أحد
‫‏إطلاق النار عليكما.

391
00:30:26,284 --> 00:30:28,161
‫‏تراجع.

392
00:30:28,244 --> 00:30:29,746
‫‏أيها اللعين! أبعد…

393
00:30:31,956 --> 00:30:34,626
‫‏ماذا يريدون بحق السماء يا رجل؟

394
00:30:45,970 --> 00:30:47,514
‫‏اذهب واحمل صاحبك.

395
00:30:48,640 --> 00:30:49,808
‫‏احمله.

396
00:30:55,980 --> 00:30:57,607
‫‏علّم رجلك كيفية العراك!

397
00:30:59,025 --> 00:31:00,777
‫‏في المرة القادمة أحضر معك مسدسًا.

398
00:31:03,530 --> 00:31:05,240
‫‏انهض. هيا.

399
00:31:07,492 --> 00:31:09,703
‫‏ببطء هذه المرة. ببطء. حسنًا.

400
00:31:11,121 --> 00:31:12,288
‫‏اللعنة.

401
00:31:15,041 --> 00:31:16,459
‫‏ها نحن ذان.

402
00:31:20,672 --> 00:31:22,090
‫‏أحتاج إلى استعمال هاتفك.

403
00:31:23,758 --> 00:31:27,137
‫‏لأتصل برجالي وأعرف التداعيات.

404
00:31:28,304 --> 00:31:29,889
‫‏تداعيات ماذا؟

405
00:31:30,557 --> 00:31:32,100
‫‏لا زلت لا أعرف القصة.

406
00:31:34,352 --> 00:31:38,857
‫‏كنت أقابل أحد المصادر، ثم هُوجمنا.

407
00:31:38,940 --> 00:31:41,609
‫‏سحقًا!

408
00:31:45,905 --> 00:31:47,490
‫‏من سيحاول مهاجمتك؟

409
00:31:51,161 --> 00:31:52,620
‫‏لم أكن أنا المستهدف.

410
00:31:55,498 --> 00:31:58,710
‫‏قرأت مقالًا في جريدة "هيرالد إيكزامينر"
‫‏العام الماضي…

411
00:32:00,795 --> 00:32:02,547
‫‏في وقت اختفائك تقريبًا،

412
00:32:04,007 --> 00:32:10,388
‫‏عن ضابط في وكالة المخابرات المركزية
‫‏يقوم بتهريب الكوكايين إلى داخل البلاد

413
00:32:10,472 --> 00:32:11,931
‫‏لتمويل جماعات "الكونترا".

414
00:32:14,351 --> 00:32:16,353
‫‏أنا واثق بأنه تم نفي هذه القصة.

415
00:32:22,275 --> 00:32:23,860
‫‏ماذا تريدين؟

416
00:32:23,943 --> 00:32:26,488
‫‏تقصد بخلاف الـ500 ألف دولار؟

417
00:32:26,571 --> 00:32:27,739
‫‏250 ألف دولار.

418
00:32:27,822 --> 00:32:33,161
‫‏كان هذا قبل أن أجد الـ300 كغم
‫‏في صندوق سيارتك. أحصيتها.

419
00:32:33,244 --> 00:32:34,662
‫‏إذًا بخلاف المال،

420
00:32:35,372 --> 00:32:37,415
‫‏ماذا تريدين؟

421
00:32:41,628 --> 00:32:42,921
‫‏منذ يومين،

422
00:32:44,089 --> 00:32:48,718
‫‏كانت الاستقالة من المستشفى تكفي لإسعادي.

423
00:32:50,095 --> 00:32:53,807
‫‏لا مزيد من سماع
‫‏"أيتها الباكستانية، ساعديني على التغوط."

424
00:33:08,488 --> 00:33:09,489
‫‏ماذا تفعلين؟

425
00:33:16,413 --> 00:33:19,416
‫‏كنت أرغب في فعل هذا منذ كنا في "طهران".

426
00:33:20,291 --> 00:33:21,543
‫‏ولكنك مغرم.

427
00:33:22,877 --> 00:33:24,087
‫‏ومتزوج.

428
00:33:27,048 --> 00:33:32,053
‫‏كان اليومان الماضيان الأمتع منذ سنوات.

429
00:33:34,764 --> 00:33:36,850
‫‏لذا ربما هذا هو ما أريده.

430
00:33:43,940 --> 00:33:45,275
‫‏سأحضر هاتفًا.

431
00:34:00,582 --> 00:34:03,168
‫‏السونوغرام الأول، نحن نستكشف فقط.

432
00:34:04,044 --> 00:34:07,839
‫‏وأقترح أن تنسي أي توقعات مسبقة.

433
00:34:09,049 --> 00:34:11,301
‫‏ربما نكتشف وجود توأم.

434
00:34:11,926 --> 00:34:14,012
‫‏وربما نكتشف أيضًا عدم وجود نبض.

435
00:34:14,804 --> 00:34:16,431
‫‏- جاهزة؟
‫‏- أجل يا سيدتي.

436
00:34:21,061 --> 00:34:23,146
‫‏- آسف.
‫‏- كانوا جاهزين في وقت أبكر من المتوقع.

437
00:34:23,813 --> 00:34:24,814
‫‏لا بأس.

438
00:34:24,898 --> 00:34:27,484
‫‏كنا على وشك أن نبدأ.
‫‏هل يمكنك إطفاء الأنوار؟

439
00:34:28,401 --> 00:34:30,236
‫‏- ارفعي هذا القميص.
‫‏- حسنًا.

440
00:34:35,158 --> 00:34:37,243
‫‏أسفة. إنه بارد بعض الشيء.

441
00:34:47,337 --> 00:34:49,547
‫‏لدينا

442
00:34:50,965 --> 00:34:53,343
‫‏جنين واحد صغير.

443
00:34:57,472 --> 00:34:59,516
‫‏والآن نتحقق من نبض القلب.

444
00:35:10,652 --> 00:35:11,945
‫‏تهانينا.

445
00:35:20,704 --> 00:35:22,122
‫‏أتسمحين لنا بدقيقة بمفردنا؟

446
00:35:22,205 --> 00:35:23,248
‫‏بالتأكيد.

447
00:35:23,331 --> 00:35:24,499
‫‏شكرًا لك.

448
00:35:43,018 --> 00:35:46,021
‫‏كنت أتمنى لو قلت أي شيء

449
00:35:46,563 --> 00:35:48,481
‫‏بدلًا من الرحيل بهذا الشكل.

450
00:35:51,985 --> 00:35:55,447
‫‏كنت ستحاول إقناعي بالبقاء،
‫‏ولم أرغب في الجدال.

451
00:35:57,282 --> 00:35:59,492
‫‏أنا لا ألومك على ما حدث.

452
00:36:00,285 --> 00:36:01,619
‫‏أخبرتني بمن تكون.

453
00:36:02,328 --> 00:36:05,165
‫‏أنا من أقنعت نفسي بأن هذا لن يؤثر عليّ.

454
00:36:06,166 --> 00:36:07,542
‫‏قابلت "أفي" هذا الصباح.

455
00:36:08,626 --> 00:36:10,420
‫‏سيوفر حماية بدايةً من الغد.

456
00:36:11,212 --> 00:36:13,131
‫‏هل عرفتم من قام بمهاجمتكم؟

457
00:36:15,342 --> 00:36:16,384
‫‏لا.

458
00:36:17,052 --> 00:36:19,971
‫‏ولكن سنجدهم وسنتولى هذا الأمر.

459
00:36:21,639 --> 00:36:24,684
‫‏ربما هذه المرة. لكن ماذا عن المرة القادمة؟

460
00:36:25,935 --> 00:36:28,146
‫‏ماذا يحدث عندما تقرر "السي آي إيه"
‫‏أنها تريد التخلص منك؟

461
00:36:28,229 --> 00:36:29,981
‫‏"السي آي إيه"؟ ما سبب هذا الكلام؟

462
00:36:30,065 --> 00:36:31,316
‫‏لا يهم.

463
00:36:34,194 --> 00:36:35,904
‫‏لقد قلت إنك قادر على حمايتي.

464
00:36:37,822 --> 00:36:38,948
‫‏ولكنك لا تقدر.

465
00:36:39,741 --> 00:36:43,078
‫‏لذا الآن،

466
00:36:44,704 --> 00:36:48,166
‫‏يجب أن أحافظ على مسافة بيننا
‫‏حتى تتحرر حقًا من كل هذا.

467
00:36:49,209 --> 00:36:50,335
‫‏مسافة؟

468
00:36:51,795 --> 00:36:53,129
‫‏ماذا يعني هذا؟

469
00:36:56,424 --> 00:36:58,802
‫‏يعني أنني سأراك في العمل.

470
00:37:02,514 --> 00:37:03,723
‫‏ولكن ليس في أي مكان آخر.

471
00:37:07,185 --> 00:37:08,228
‫‏من فضلك.

472
00:37:12,857 --> 00:37:15,276
‫‏نحن جاهزان أيتها الممرضة.

473
00:37:25,620 --> 00:37:27,872
‫‏ربما تكون مشكلتكم أكبر من "بيتشز".

474
00:37:28,373 --> 00:37:30,625
‫‏- كيف؟
‫‏- نحن نسمع اسمًا آخر.

475
00:37:31,251 --> 00:37:34,796
‫‏أحد رجال العصابات القدامى،
‫‏خرج مؤخرًا من السجن. اسمه "كين".

476
00:37:35,839 --> 00:37:38,425
‫‏- "كين"؟
‫‏- لا بُد أنه الفاعل، أليس كذلك؟

477
00:37:38,508 --> 00:37:39,926
‫‏لم أسمع أنه خرج.

478
00:37:40,010 --> 00:37:42,512
‫‏ولا أنا. ولكن مرّ وقت طويل بما يكفي.

479
00:37:43,013 --> 00:37:44,889
‫‏نحن لا نقرأ الأفكار.

480
00:37:44,973 --> 00:37:47,142
‫‏أيريد أحدكم أن يخبرنا من "كين" هذا؟

481
00:37:50,770 --> 00:37:52,522
‫‏- هيا بنا!
‫‏- أريد بعض النشاط.

482
00:37:52,605 --> 00:37:55,358
‫‏أريد نشاطًا! أريد حماسًا! هيا الآن!

483
00:37:56,901 --> 00:37:58,278
‫‏هيا!

484
00:37:58,361 --> 00:37:59,612
‫‏هيا يا رجل!

485
00:38:00,113 --> 00:38:02,741
‫‏الآن يجب أن تحرك هذه الكرة!

486
00:38:03,241 --> 00:38:05,952
‫‏عد إلى الموقع الأول. هيا الآن. نشاط!

487
00:38:07,370 --> 00:38:08,580
‫‏عد إلى موقعك! هيا!

488
00:38:08,663 --> 00:38:09,748
‫‏تقدما.

489
00:38:10,415 --> 00:38:11,916
‫‏من الأفضل أن تتصرفا بشكل صحيح.

490
00:38:21,426 --> 00:38:23,928
‫‏"ليتل لي" و"فرانكي".

491
00:38:25,764 --> 00:38:29,059
‫‏لم أظن أنكما ستجدانني بهذه السرعة.
‫‏أحسنتما.

492
00:38:29,142 --> 00:38:30,268
‫‏كيف الحال يا "كين"؟

493
00:38:32,020 --> 00:38:33,229
‫‏متى خرجت؟

494
00:38:34,189 --> 00:38:36,399
‫‏- منذ بضعة أشهر.
‫‏- ألم تتمكن من إيجادنا؟

495
00:38:37,275 --> 00:38:39,235
‫‏بحقك يا رجل. أنت تعرف كيف تسير الأمور.

496
00:38:39,903 --> 00:38:42,781
‫‏كنت بحاجة إلى رؤية الكثير من الناس
‫‏وفعل الكثير من الأشياء،

497
00:38:44,366 --> 00:38:46,409
‫‏والعناية بعائلة محطمة.

498
00:38:46,993 --> 00:38:48,244
‫‏إطلاق النار على أصدقاء قدامى.

499
00:38:48,745 --> 00:38:51,664
‫‏أصدقاء قدامى؟ تقصد إخوة صغار يا رجل.

500
00:38:53,625 --> 00:38:56,920
‫‏هل تذكر عندما كنتما أنت و"لي"
‫‏في نفس حجمهم تقريبًا؟

501
00:38:58,713 --> 00:39:01,383
‫‏أخرجته والدته من ساحة المسبح
‫‏مسحوبًا من أذنيه.

502
00:39:02,133 --> 00:39:03,343
‫‏هذا لم يكن "ليون".

503
00:39:04,219 --> 00:39:05,303
‫‏كان أنا.

504
00:39:08,431 --> 00:39:11,726
‫‏اللعنة. عندما أفكر في الأمر الآن، أنت محق.

505
00:39:11,810 --> 00:39:14,312
‫‏تحية إضافية إلى السيدة "سانت"
‫‏لمحاولة تربيتك بشكل صحيح.

506
00:39:14,396 --> 00:39:16,940
‫‏أتعلم أنك أطلقت النار عليها هي أيضًا؟

507
00:39:17,023 --> 00:39:18,900
‫‏عمليًا، أنا لم أطلق النار على أحد.

508
00:39:21,486 --> 00:39:22,862
‫‏السؤال الذي يحيرني هو،

509
00:39:23,613 --> 00:39:25,323
‫‏هل جاء "بيتشز" إليك؟

510
00:39:26,282 --> 00:39:27,409
‫‏أم أنت من ذهبت إليه؟

511
00:39:33,623 --> 00:39:36,209
‫‏أتعلمان؟ لقد علمتكما أيها الصبيان
‫‏الكثير من الأشياء.

512
00:39:36,710 --> 00:39:40,964
‫‏ظننت أنني علمتكما أن تتصرفا كالرجال،
‫‏ولكن يبدو أن هذا الدرس قد نُسي.

513
00:39:41,047 --> 00:39:44,300
‫‏لم يُنس. إنه السبب الرئيسي في وجودنا هنا
‫‏لإجراء هذا الحديث،

514
00:39:45,135 --> 00:39:48,138
‫‏بدلًا من قتلك أنت وكل رجالك الباقيين.

515
00:39:48,221 --> 00:39:49,305
‫‏أتعلم؟

516
00:39:50,849 --> 00:39:55,020
‫‏عندما علمت أن قريبي الصغير "ديلروي" طُعن
‫‏أثناء توزيعه المخدرات لكم،

517
00:39:56,855 --> 00:39:58,481
‫‏كنت في الحبس الانفرادي.

518
00:40:00,316 --> 00:40:02,402
‫‏لم يوافقوا على خروجي حتى لحضور الجنازة.

519
00:40:02,902 --> 00:40:04,696
‫‏ثم علمت بخصوص "كيف".

520
00:40:06,823 --> 00:40:08,783
‫‏ولم أرغب في حضور الجنازة.

521
00:40:10,201 --> 00:40:11,661
‫‏كنت سأكون غاضبًا جدًا.

522
00:40:12,328 --> 00:40:15,165
‫‏على الأرجح كنت سأفعل شيئًا جنونيًا
‫‏يضيف إلى سنواتي في السجن.

523
00:40:16,666 --> 00:40:20,628
‫‏لذا جلست وانتظرت.

524
00:40:20,712 --> 00:40:22,547
‫‏- أنت لا تعلم ما حدث حقًا.
‫‏- حقًا؟

525
00:40:23,131 --> 00:40:25,717
‫‏ألم تطلق النار على أخي الأصغر وتقتله؟

526
00:40:27,510 --> 00:40:29,846
‫‏هل أسأت فهم ذلك يا "فرانكي"؟

527
00:40:31,681 --> 00:40:32,932
‫‏وماذا فعلت بعد ذلك؟

528
00:40:35,352 --> 00:40:38,021
‫‏أظهر لي الاحترام المناسب
‫‏وقلها في وجهي يا رجل.

529
00:40:38,605 --> 00:40:39,606
‫‏كنت في السجن.

530
00:40:39,689 --> 00:40:41,691
‫‏كنت أتساءل عن هذا الهراء أيضًا.

531
00:40:41,775 --> 00:40:43,401
‫‏بمن وشيت حتى تخرج؟

532
00:40:43,485 --> 00:40:46,571
‫‏إذا كانت لديك مشكلة،
‫‏كان يجب فقط أن تأتي وتتحدث إلينا.

533
00:40:49,074 --> 00:40:52,285
‫‏استمعوا إلى فتى "غوتشي".
‫‏استمع إلى رفيقك يا "لي".

534
00:40:52,369 --> 00:40:54,788
‫‏انظر إليه وهو يخبرني ماذا كان يجب أن أفعل.

535
00:40:56,206 --> 00:40:59,834
‫‏- ماذا؟ هل ستقول نفس الشيء؟
‫‏- نحن نحاول فقط إصلاح الأمر.

536
00:41:00,960 --> 00:41:03,755
‫‏مع الأسف، بعض الأمور يمكن إصلاحها،

537
00:41:04,422 --> 00:41:05,632
‫‏وبعضها الآخر لا يمكن إصلاحه.

538
00:41:07,217 --> 00:41:11,680
‫‏ولكنني أعتذر بشدة
‫‏إذا كانت الأمور خرجت عن السيطرة،

539
00:41:12,597 --> 00:41:15,308
‫‏وبخصوص السيدة "سانت"
‫‏وأي شخص آخر تورط في هذا الأمر.

540
00:41:16,518 --> 00:41:17,811
‫‏هذا خطئي.

541
00:41:19,896 --> 00:41:21,940
‫‏في المرة القادمة سأجد رجالًا أفضل.

542
00:41:23,483 --> 00:41:24,901
‫‏في المرة القادمة سنصيب الهدف.

543
00:41:26,986 --> 00:41:30,365
‫‏أنت تعرف أننا قادرون على مهاجمتك
‫‏في أي وقت وأي مكان.

544
00:41:32,075 --> 00:41:34,911
‫‏هذه فرصتك الوحيدة لمعالجة الأمر
‫‏بشكل مختلف.

545
00:41:34,994 --> 00:41:37,372
‫‏بالطبع يمكنك مهاجمتي يا "فرانكلين".

546
00:41:38,748 --> 00:41:41,209
‫‏لكن هل يبدو لك أنني أحاول الاختباء يا فتى؟

547
00:41:47,340 --> 00:41:48,425
‫‏أتعلمان؟

548
00:41:49,592 --> 00:41:51,219
‫‏اذهبا أيها الصبيان.

549
00:41:52,387 --> 00:41:56,224
‫‏وعندما أذهب إلى قبر "كيف" لزيارته،
‫‏سأفكر فيكما.

550
00:42:00,103 --> 00:42:01,771
‫‏حسنًا يا شباب، هيا بنا!

551
00:42:02,647 --> 00:42:05,734
‫‏هذا بطلي هنا! يمكنني رؤيتك يا بطل!

552
00:42:06,317 --> 00:42:09,446
‫‏نشاط! أجل!

553
00:42:09,529 --> 00:42:11,614
‫‏كلكم أبطال.

554
00:42:11,729 --> 00:42:26,914
‫سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

