1
00:00:06,506 --> 00:00:10,051
‫"ألقى الطبيب (دينتاصوروص)‬
‫نظرة واحدة على مريضته الصغيرة‬

2
00:00:10,135 --> 00:00:11,761
‫وعرف أنها في ورطة."‬

3
00:00:11,845 --> 00:00:13,555
‫إنها خائفة يا أبي.‬

4
00:00:13,638 --> 00:00:17,809
‫أعرف. "الطبيب (دينتاصوروص)‬
‫هدأ الديناصورة الصغيرة."‬

5
00:00:17,892 --> 00:00:23,356
‫"الآن يا (ستيغو)، يمكنك إبقاء فمك مغلقًا‬
‫والشعور بالألم، أو يمكنك…"‬

6
00:00:23,440 --> 00:00:25,608
‫فتح فمك بالكامل!‬

7
00:00:27,444 --> 00:00:29,279
‫تحتاجين إلى كتب جديدة يا "كيتي".‬

8
00:00:30,113 --> 00:00:32,240
‫أعتقد أنني سأصبح طبيبة أسنان.‬

9
00:00:33,700 --> 00:00:38,163
‫لست متأكدًا من وجود‬
‫ما يكفي من السحر في ذلك لك.‬

10
00:00:42,584 --> 00:00:43,585
‫سحر؟‬

11
00:00:46,254 --> 00:00:47,714
‫إليك نصيحة.‬

12
00:00:47,797 --> 00:00:50,508
‫لا تقبلي بشيء أقل من السحر يا حلوتي.‬

13
00:01:02,771 --> 00:01:04,606
‫هذا المكان مذهل فعلًا.‬

14
00:01:04,689 --> 00:01:06,858
‫مرحبًا، يوم أول سعيد يا "روز"!‬

15
00:01:06,941 --> 00:01:09,069
‫تعتقدين أن الشركة‬
‫الصيدلانية الكبرى ستكون جميلة،‬

16
00:01:09,152 --> 00:01:11,321
‫لكن هذا المكان مذهل بالكامل.‬

17
00:01:11,404 --> 00:01:14,282
‫- هل ترتجفين؟‬
‫- هناك رجل يوزع قهوة الماتشا.‬

18
00:01:14,365 --> 00:01:17,452
‫لم أرد أن أكون فظة، لكنني أخذت بالفعل‬
‫كوبين من الكابتشينو وكوب عصير.‬

19
00:01:17,535 --> 00:01:19,579
‫كونه مجانيًا لا يعني أن عليك أخذه.‬

20
00:01:19,662 --> 00:01:20,497
‫حسنًا…‬

21
00:01:20,997 --> 00:01:24,250
‫أرأيتما الصالة الرياضية؟‬
‫هناك عشرات المدربين ينتظرون فحسب.‬

22
00:01:24,334 --> 00:01:26,836
‫يعرفون اسمي يا "كيت".‬

23
00:01:26,920 --> 00:01:30,131
‫مرحبًا. آسف على تأخري.‬
‫كنت أحدد موعدًا عند طبيب الأسنان.‬

24
00:01:31,049 --> 00:01:34,260
‫يا للروعة، من الجيد‬
‫أن يكون لديك تأمين أسنان ممتاز.‬

25
00:01:34,761 --> 00:01:37,388
‫"كيت"، تحت رعايتك، فقدت أربعة ضروس.‬

26
00:01:37,472 --> 00:01:38,598
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

27
00:01:38,681 --> 00:01:40,809
‫إنها في الخلف،‬
‫لذا لن يلاحظ أحد، لكنني فقدتها.‬

28
00:01:40,892 --> 00:01:44,813
‫"ريتشارد"، غطينا 80 بالمئة من علاج أسنانك.‬
‫بالتأكيد يمكنك تحمل الـ20 الباقية.‬

29
00:01:44,896 --> 00:01:47,690
‫مستحيل، اتفقنا؟ لا أستطيع ولن أتحملها.‬
‫هذا هو المبدأ.‬

30
00:01:47,774 --> 00:01:49,609
‫حسنًا يا رفاق، على أي حال. لقد نجحنا.‬

31
00:01:50,401 --> 00:01:51,694
‫وصلنا إلى أعلى طابق.‬

32
00:01:51,778 --> 00:01:54,614
‫- إنها بالفعل شركة أناس آخرين...‬
‫- لا عيب في ذلك.‬

33
00:01:54,697 --> 00:01:56,658
‫- خاصة إن كنا نستطيع تناول أكل باهظ.‬
‫- حسنًا.‬

34
00:01:57,867 --> 00:02:01,037
‫كل ما يهم هو أننا ما زلنا فريقًا.‬
‫لا يهم أين.‬

35
00:02:01,121 --> 00:02:03,123
‫- لنبدأ العمل إذًا!‬
‫- حسنًا.‬

36
00:02:03,206 --> 00:02:04,541
‫أنا آسفة، إنه تأثير الكافين.‬

37
00:02:06,459 --> 00:02:07,377
‫هيا!‬

38
00:02:09,379 --> 00:02:10,213
‫راقباها.‬

39
00:02:10,797 --> 00:02:13,675
‫- أجل، أود تناول كوب كابتشينو!‬
‫- يا للهول!‬

40
00:02:17,804 --> 00:02:20,390
‫أيًا يكون ما في ذلك الصندوق، شكرًا لك.‬

41
00:02:20,932 --> 00:02:23,685
‫إنه شيء بسيط لتبدئي يومك بشكل صحيح.‬

42
00:02:28,731 --> 00:02:32,652
‫ارتأيت أن بوسعك أخذها إلى العمل.‬
‫مجرد تذكير بأسرتك التي في البيت.‬

43
00:02:32,735 --> 00:02:33,653
‫شكرًا لك.‬

44
00:02:34,863 --> 00:02:35,697
‫يجدر أن أذهب.‬

45
00:02:37,532 --> 00:02:41,161
‫لا فكرة لديك عن مدى صعوبة توديع‬
‫هذا الرأس الصغير المثالي.‬

46
00:02:41,244 --> 00:02:43,538
‫يا للهول! لا يصير الأمر أهون أبدًا.‬

47
00:02:43,621 --> 00:02:46,624
‫سنكون هنا بانتظارك حين تعودين‬
‫إلى المنزل، كما هو الحال دائمًا.‬

48
00:02:48,668 --> 00:02:49,502
‫واحدة لي؟‬

49
00:02:50,211 --> 00:02:51,045
‫حسنًا.‬

50
00:02:52,505 --> 00:02:57,719
‫أجل! والآن سنحتفل.‬

51
00:02:57,802 --> 00:03:00,722
‫سنحتفل الآن. ستكون حفلة.‬

52
00:03:07,020 --> 00:03:08,229
‫هل حزمت كل أغراضك؟‬

53
00:03:09,230 --> 00:03:12,358
‫مرحبًا؟ "أليس"؟ ماذا كنت تفعلين في الأعلى؟‬

54
00:03:13,276 --> 00:03:14,903
‫لن أذهب إلى "أستراليا".‬

55
00:03:16,362 --> 00:03:17,447
‫عم تتكلمين؟‬

56
00:03:18,364 --> 00:03:20,867
‫لم أعد أريد الذهاب. لذا، لن أذهب.‬

57
00:03:20,950 --> 00:03:22,660
‫حسنًا. أريد معرفة السبب.‬

58
00:03:22,744 --> 00:03:25,413
‫لا أريد الذهاب. هل هذا يكفيك؟‬

59
00:03:25,496 --> 00:03:27,457
‫أجل. في الواقع، هذا مريح جدًا.‬

60
00:03:28,041 --> 00:03:28,875
‫جيد.‬

61
00:03:33,171 --> 00:03:34,088
‫إنما...‬

62
00:03:34,756 --> 00:03:38,218
‫إنك ذات يوم كنت مستعدة للمغادرة الفورية‬
‫دون النظر خلفك،‬

63
00:03:38,801 --> 00:03:39,636
‫والآن لا تريدين ذلك؟‬

64
00:03:39,719 --> 00:03:41,346
‫غيرت رأيي.‬

65
00:03:41,930 --> 00:03:43,014
‫لا بد أنك سعيدة.‬

66
00:03:44,182 --> 00:03:45,892
‫إنك نلت ما أردته بالضبط.‬

67
00:03:52,565 --> 00:03:53,524
‫تبًا.‬

68
00:03:55,735 --> 00:03:59,572
‫أود أن أرحب بكم جميعًا في "سالوبرا" رسميًا.‬

69
00:03:59,656 --> 00:04:03,117
‫نعلم أن أسلوبكم المبتكر وغير المألوف‬
‫هو ما نحتاج إليه هنا.‬

70
00:04:03,201 --> 00:04:05,245
‫نتطلع إلى الإبداع في العمل.‬

71
00:04:05,328 --> 00:04:08,706
‫بشأن ذلك، "أرترالاكس"، عقارنا القديم.‬

72
00:04:08,790 --> 00:04:11,918
‫يوقف الجلطات الدموية ويقلل من خطر‬
‫الإصابة بالنوبات القلبية والسكتة الدماغية.‬

73
00:04:12,001 --> 00:04:13,711
‫حان وقت إعادة الترويج لعلامته التجارية.‬

74
00:04:13,795 --> 00:04:15,838
‫ما نوع الميزانية التي سنعمل بها؟‬

75
00:04:15,922 --> 00:04:17,090
‫ميزانية غير محدودة.‬

76
00:04:17,173 --> 00:04:18,258
‫- أحب ذلك.‬
‫- رائع جدًا.‬

77
00:04:18,341 --> 00:04:22,428
‫ممتاز. أجل. متى سنتمكن من الجلوس‬
‫مع العلماء الذين ابتكروه؟‬

78
00:04:22,512 --> 00:04:23,888
‫لا داعي إلى ذلك.‬

79
00:04:23,972 --> 00:04:27,684
‫دعي علماءنا يركزوا على العلم.‬
‫وسأدع العلاقات العامة لكم.‬

80
00:04:27,767 --> 00:04:32,188
‫لكن هاك، هذا سيساعد.‬
‫تاريخ تطوير العقار بأكمله.‬

81
00:04:32,272 --> 00:04:34,899
‫رائع. والتجارب السريرية؟‬

82
00:04:34,983 --> 00:04:36,192
‫بكل تأكيد.‬

83
00:04:36,276 --> 00:04:39,028
‫هذا يشمل التجارب والبيانات المطلوبة.‬

84
00:04:39,112 --> 00:04:42,282
‫وقطعًا بينما نعمل على ذلك،‬
‫ربما نطالع تاريخه التسويقي أيضًا.‬

85
00:04:42,365 --> 00:04:43,533
‫تاريخ تسويقي.‬

86
00:04:43,616 --> 00:04:46,828
‫- إرشادات علامتنا التجارية.‬
‫- إرشادات العلامة التجارية. المفضلة لدي.‬

87
00:04:46,911 --> 00:04:50,415
‫أحب تسمية هذا الملف،‬
‫"تعرف على الاتفاقية الملزمة لعالمك."‬

88
00:04:50,498 --> 00:04:52,250
‫هذا الملف ممتع نوعًا ما.‬

89
00:04:52,333 --> 00:04:56,587
‫هذه قائمة طعام الغداء.‬
‫أتطلع إلى سماع أفكاركم لاحقًا اليوم.‬

90
00:04:56,671 --> 00:04:57,588
‫المعذرة، اليوم؟‬

91
00:04:58,506 --> 00:05:00,425
‫إلا إن كنتم مشغولين مع زبائنكم الآخرين.‬

92
00:05:02,010 --> 00:05:03,344
‫هذه طرفة مضحكة.‬

93
00:05:03,428 --> 00:05:06,973
‫لا، كامل جهدنا تحت أمرك. سنتولى الأمر.‬

94
00:05:13,646 --> 00:05:16,107
‫رباه يا رفاق. بصراحة،‬
‫لدينا الكثير من القراءة.‬

95
00:05:16,899 --> 00:05:18,109
‫مرر عيدان الطعام.‬

96
00:05:20,445 --> 00:05:22,905
‫- مرحبًا.‬
‫- ليس اليوم أيتها الطبيبة.‬

97
00:05:22,989 --> 00:05:24,699
‫أريد أن أسألك شيئًا.‬

98
00:05:24,782 --> 00:05:26,868
‫هذا مؤسف جدًا. لم أعد مريضك.‬

99
00:05:29,787 --> 00:05:30,705
‫ما هذا؟‬

100
00:05:33,333 --> 00:05:36,919
‫أريد فقط أن أفهم ما يجري مع ابنتي،‬
‫ولا يمكنني جعلها تصارحني.‬

101
00:05:37,420 --> 00:05:41,924
‫لسبب ما، إنها تثق بك بما يكفي‬
‫لترغب في السفر حول العالم معك.‬

102
00:05:42,008 --> 00:05:44,427
‫الآن غيرت رأيها ولا أفهم السبب.‬

103
00:05:44,510 --> 00:05:47,638
‫لا أعرف. لم نتحدث منذ انفصالنا.‬

104
00:05:48,556 --> 00:05:50,266
‫- المعذرة، انفصلتما؟‬
‫- أجل.‬

105
00:05:51,017 --> 00:05:52,894
‫حين رجعت عن السفر إلى "أستراليا".‬

106
00:05:53,811 --> 00:05:55,980
‫صديقي "بوتهاوس" حصل‬
‫على دراجة نارية مستعملة.‬

107
00:05:56,064 --> 00:05:57,899
‫- سنتبع فرقة "تامي إمبالا".‬
‫- ماذا؟‬

108
00:05:57,982 --> 00:06:01,027
‫هل انفصلت عن ابنتي‬
‫لتركب دراجة نارية وترى فرقة موسيقية؟‬

109
00:06:02,570 --> 00:06:03,404
‫نوعًا ما.‬

110
00:06:05,782 --> 00:06:08,117
‫ربما من الأفضل لـ"أليس"‬
‫أن العلاقة انتهت هكذا.‬

111
00:06:13,998 --> 00:06:15,625
‫إنها تنعم الآن بشيء رائع.‬

112
00:06:17,835 --> 00:06:20,338
‫- ماذا؟‬
‫- أنت تهتمين حقًا لأمرها.‬

113
00:06:21,881 --> 00:06:22,840
‫أراك لاحقًا.‬

114
00:06:40,691 --> 00:06:46,239
‫"(بول)‬
‫سأراك بعد سويعات."‬

115
00:06:52,328 --> 00:06:54,622
‫ظننت أننا سنذهب للتسوق.‬

116
00:06:54,705 --> 00:06:58,418
‫قلت ذلك لأدخلك السيارة، وهذا لئيم.‬

117
00:06:58,501 --> 00:06:59,669
‫لذا…‬

118
00:06:59,752 --> 00:07:01,421
‫لذا، لا تكوني مثلي.‬

119
00:07:02,463 --> 00:07:05,133
‫- لا تصفي الناس بالقبح والغباء بعد الآن.‬
‫- لماذا؟‬

120
00:07:05,216 --> 00:07:08,803
‫هناك طرق أخرى لنيل ما تريدينه‬
‫غير التصرف بقسوة،‬

121
00:07:08,886 --> 00:07:11,514
‫وهذا يبدأ اليوم بفعل شيء لطيف.‬

122
00:07:13,057 --> 00:07:16,185
‫استعدت خاتم جدتك وستعيدينه.‬

123
00:07:17,603 --> 00:07:21,023
‫لأن مصير النساء في عائلتنا سيتغير اليوم.‬

124
00:07:21,107 --> 00:07:22,733
‫إنه قبيح وغبي.‬

125
00:07:22,817 --> 00:07:26,362
‫حسنًا، هذا الواضح. لماذا تظنين‬
‫أنه بقي في متجر الرهونات؟‬

126
00:07:27,488 --> 00:07:28,656
‫ولكن هذا غير مهم.‬

127
00:07:29,615 --> 00:07:31,242
‫لندخل ونفاجئها.‬

128
00:07:31,742 --> 00:07:37,457
‫ولا تخبري جدتك كم أن خاتمها القبيح والغبي‬
‫قبيح وغبي. قسم الخنصر.‬

129
00:07:46,466 --> 00:07:48,426
‫ماذا تفعل حقائبي في الأسفل هنا؟‬

130
00:07:49,385 --> 00:07:53,764
‫أعدت حجز رحلتك إلى "أستراليا".‬
‫ستغادرين خلال ست ساعات.‬

131
00:07:53,848 --> 00:07:54,974
‫قلت لك إنني لا أريد الذهاب.‬

132
00:07:55,057 --> 00:07:56,851
‫لن يحدد مستقبلك شاب ما.‬

133
00:07:56,934 --> 00:08:00,605
‫لم أبذل كل جهدي لقبول استقلاليتك‬
‫لأشاهد وغدًا ما يخمد حماستك.‬

134
00:08:01,439 --> 00:08:04,567
‫لن تخافي من العالم مثلي.‬
‫ستتقبلين العالم بما فيه.‬

135
00:08:05,776 --> 00:08:08,654
‫لا يمكنك إجباري. سأبقى.‬

136
00:08:10,114 --> 00:08:14,202
‫حسنًا، آسفة، لكنك غير مرحب بك هنا.‬

137
00:08:14,285 --> 00:08:18,206
‫بالطبع هي مرحب بها هنا.‬
‫أنت دائمًا على الرحب والسعة هنا.‬

138
00:08:18,289 --> 00:08:21,083
‫لكنك ستذهبين في هذه الرحلة.‬

139
00:08:21,167 --> 00:08:22,210
‫بعد ست ساعات؟‬

140
00:08:22,293 --> 00:08:25,755
‫لم نرد أن نمنحك فرصة لتغيير رأيك مجددًا.‬
‫ساعديني على نقل الحقائب إلى صندوق السيارة.‬

141
00:08:25,838 --> 00:08:29,425
‫لدينا بعض الوقت.‬
‫يمكننا تناول وجبة خفيفة أو ما شابه.‬

142
00:08:29,509 --> 00:08:33,262
‫"أليس"، اسمعيني. إن كان هناك شيء‬
‫تريدين فعله مع صبي،‬

143
00:08:33,346 --> 00:08:35,765
‫فمن الأفضل لك أن تريدي فعله من دونه.‬

144
00:08:45,233 --> 00:08:46,192
‫حسنًا.‬

145
00:08:47,652 --> 00:08:48,486
‫حقًا؟‬

146
00:08:52,949 --> 00:08:54,283
‫حسنًا. هيا.‬

147
00:08:55,451 --> 00:08:56,369
‫حسنًا.‬

148
00:08:58,412 --> 00:08:59,247
‫حسنًا.‬

149
00:09:01,165 --> 00:09:03,376
‫- شكرًا.‬
‫- لنذهب إلى "أستراليا"!‬

150
00:09:08,631 --> 00:09:11,259
‫لذا تبدو 20 مدينة تقريبًا في ستة أسابيع.‬

151
00:09:11,342 --> 00:09:14,804
‫لكننا نعتقد أن الأمر يستحق العناء.‬
‫هذا الكتاب يستحق حملة ترويجية كاملة.‬

152
00:09:15,304 --> 00:09:17,431
‫إنني متفقة مع زميليّ.‬

153
00:09:17,515 --> 00:09:21,102
‫تجهّز شركة "وينستون" لك‬
‫خط سير استثنائي جدًا.‬

154
00:09:21,185 --> 00:09:22,562
‫ستكونين في أيد أمينة.‬

155
00:09:23,729 --> 00:09:25,856
‫آسفة يا "سلون". ما هذا، انفصال؟‬

156
00:09:25,940 --> 00:09:28,526
‫يبدو أنك تتحدثين عن يديّ شخص آخر.‬

157
00:09:29,277 --> 00:09:33,781
‫انتهى الكتاب. ويجب أن تفخري به.‬
‫فإنني فخورة به.‬

158
00:09:34,448 --> 00:09:36,075
‫لكن حان الوقت لآخذ قسطًا من الراحة.‬

159
00:09:38,160 --> 00:09:39,662
‫مهلًا، ماذا؟‬

160
00:09:39,745 --> 00:09:42,623
‫يبدو أنني سآخذ إجازة أمومة‬
‫لبعض الوقت في النهاية.‬

161
00:09:42,707 --> 00:09:45,668
‫اتضح أنني أريد أن أكون حاضرة‬
‫بشكل كامل في بداية كل تجربة للطفل.‬

162
00:09:46,168 --> 00:09:47,670
‫أوقن أنك تتفهمين ذلك.‬

163
00:09:50,631 --> 00:09:52,592
‫أتمانعان تركنا على انفراد؟‬

164
00:09:52,675 --> 00:09:54,343
‫- لا مشكلة.‬
‫- لك ذلك.‬

165
00:09:57,179 --> 00:09:59,890
‫تعرفين أنني جئت إلى هنا لأجلك، صحيح؟‬
‫لا لأجل هذين الرجلين.‬

166
00:09:59,974 --> 00:10:02,518
‫"سلون"، ظننت أننا سنفعل هذا معًا.‬

167
00:10:03,519 --> 00:10:07,690
‫أعرف أنه من الأسهل البقاء في المنزل.‬
‫لكن هذا أيضًا ضعف.‬

168
00:10:09,483 --> 00:10:10,943
‫لا أرى الأمر ضعفًا.‬

169
00:10:11,027 --> 00:10:12,361
‫كنت أراه ضعفًا، صدقيني.‬

170
00:10:12,987 --> 00:10:17,867
‫لكن الآن أظن أن تبنّي أولوية جديدة‬
‫يبدو شجاعة عارمة.‬

171
00:10:17,950 --> 00:10:20,536
‫وما الرسالة التي سيبثها ذلك‬
‫إلى النساء أمثالنا في العالم؟‬

172
00:10:21,579 --> 00:10:23,748
‫سيقول إن هناك أكثر من طريقة لفعل هذا.‬

173
00:10:24,498 --> 00:10:28,252
‫هذا ما يناسبني. وهذا ما يحق لي.‬

174
00:10:30,921 --> 00:10:33,382
‫أؤكد لك، يمكنك فعل الأمرين.‬

175
00:10:34,884 --> 00:10:37,678
‫لا يُوجد شيء اسمه تعدد المهام،‬
‫صحيح يا "ماغي"؟‬

176
00:10:45,227 --> 00:10:49,482
‫النوبات القلبية. سكتات دماغية.‬
‫إنها تصيبكم حين لا تتوقعونها.‬

177
00:10:49,982 --> 00:10:53,152
‫وكيف أشرح ذلك بشكل أفضل‬
‫من إضراب ادعاء الموت؟‬

178
00:10:54,528 --> 00:10:57,657
‫نجمع مجموعة من الناس‬
‫خارج مبنى البلدية ويموتون.‬

179
00:10:58,157 --> 00:11:02,953
‫سيمثلون إصابتهم بنوبات قلبية‬
‫وسكتات دماغية. هذا سيرسم الصورة.‬

180
00:11:03,579 --> 00:11:04,622
‫ليتهم كانوا يعرفون‬

181
00:11:04,705 --> 00:11:07,833
‫أن هناك دواءً منقذًا للقلب متاح بسهولة.‬

182
00:11:08,834 --> 00:11:11,754
‫"أرترالاكس" قد ينقذ حياتك.‬

183
00:11:13,464 --> 00:11:14,632
‫يا للهول!‬

184
00:11:15,633 --> 00:11:17,134
‫نعلم أن هذا غير تقليدي،‬

185
00:11:17,218 --> 00:11:20,304
‫لكن إعادة الترويج لدواء قديم‬
‫تتطلب منهجًا حركيًا.‬

186
00:11:20,388 --> 00:11:22,598
‫بحر من الجثث خارج مبنى البلدية.‬

187
00:11:23,391 --> 00:11:24,892
‫حسنًا، هذا حركي فعلًا.‬

188
00:11:25,851 --> 00:11:28,813
‫إنها حملة على طراز حرب العصابات قطعًا.‬

189
00:11:28,896 --> 00:11:31,607
‫لكن وفق خبرتنا، فإنها ستحدث صدى كبيرًا.‬

190
00:11:31,691 --> 00:11:36,195
‫أنصتي. من الواضح أنني لم أشرح‬
‫الحدود بوضوح كاف.‬

191
00:11:36,278 --> 00:11:39,782
‫حيلة كهذه هي ستتوسل تقديم شكاوى ضد الشركة.‬

192
00:11:39,865 --> 00:11:43,911
‫تمثيلية الموت التي قد تُستقبل بشكل سيئ‬
‫يمكن أن تؤثر على خط إنتاجنا بأكمله.‬

193
00:11:43,994 --> 00:11:46,038
‫ظننا أن هذا سيحدث فرقًا.‬

194
00:11:46,122 --> 00:11:50,668
‫أسدي نفسك معروفًا.‬
‫ركزي على السلامة والفاعلية والالتزام.‬

195
00:11:52,545 --> 00:11:54,046
‫ستبدعون في ذلك الإطار.‬

196
00:12:04,682 --> 00:12:09,854
‫حسنًا، قبل أن تصرخوا جميعًا بوجود مخالفة،‬
‫فهذه ممارسة معيارية في مكان كهذا.‬

197
00:12:09,937 --> 00:12:13,357
‫أجل. سنجد شيئًا أفضل في الصباح.‬

198
00:12:24,660 --> 00:12:29,373
‫"(دون إخصاب)‬
‫إنها حبة يسهل قبولها"‬

199
00:12:44,013 --> 00:12:46,932
‫إنني بحاجة ماسة إلى نصيحة.‬
‫أأنت متفرغ لدقيقة؟‬

200
00:12:48,434 --> 00:12:52,354
‫أعرف أن جسدك في القبر، لكن هذا ليس شعوري.‬
‫ليس شخصك الذي أعرفه.‬

201
00:12:52,438 --> 00:12:54,023
‫مهما جئت لزيارتك.‬

202
00:12:54,106 --> 00:12:55,316
‫"(واين هوفمان)‬
‫1946 - 2018"‬

203
00:12:56,192 --> 00:12:57,985
‫إذًا، كيف يعمل هذا؟‬

204
00:12:59,069 --> 00:13:00,529
‫إن كنت تستطيع سماعي،‬

205
00:13:01,030 --> 00:13:04,408
‫ألا يمكن لكل هؤلاء الأوغاد أن يسمعوني؟‬

206
00:13:06,452 --> 00:13:11,165
‫لا أريد "بينيلوبي جوزيف إيفرلي"‬
‫أن تعطي رأيها حيال هذا وتحكم عليّ.‬

207
00:13:11,248 --> 00:13:14,960
‫في الواقع، هل يمكن للجميع عدم الإنصات‬
‫لمدة 30 دقيقة؟ هل ذلك...‬

208
00:13:16,086 --> 00:13:17,213
‫أسيكون ذلك مقبولًا؟‬

209
00:13:19,840 --> 00:13:20,966
‫أنا أفقد صوابي يا أبي.‬

210
00:13:22,510 --> 00:13:26,347
‫لا أعرف إن كنت تشاهدني.‬
‫أحب أن أظن أنك تشاهدني.‬

211
00:13:26,430 --> 00:13:28,516
‫وأنك لم ترحل فحسب.‬

212
00:13:29,099 --> 00:13:32,102
‫هل تمزحين؟ إنك تقدمين عرضًا رائعًا!‬

213
00:13:33,896 --> 00:13:34,897
‫أبي؟‬

214
00:13:37,191 --> 00:13:39,777
‫حسنًا، أنا أفقد صوابي.‬

215
00:13:39,860 --> 00:13:42,196
‫لا بأس. من الجيد معرفة ذلك.‬
‫إذن يمكنك نيل المساعدة.‬

216
00:13:42,279 --> 00:13:45,074
‫"كيت"، ركزي. أنت تطلبين نصيحتي.‬

217
00:13:45,699 --> 00:13:46,534
‫أنا هنا.‬

218
00:13:47,535 --> 00:13:50,162
‫إذًا، "سالوبرا". لديك فرصة عظيمة هناك.‬

219
00:13:50,246 --> 00:13:52,122
‫ويجب أن أقول، تهانئي.‬

220
00:13:52,832 --> 00:13:53,666
‫شكرًا.‬

221
00:13:55,209 --> 00:13:56,293
‫من جانبي،‬

222
00:13:56,377 --> 00:13:59,380
‫يمكننا أن نرى الناس فعلًا‬
‫يتألقون عندما ينزل عليهم الإلهام.‬

223
00:14:00,339 --> 00:14:03,050
‫- اسمع، أحتاج حقًا إلى توجيهك هنا.‬
‫- كلا، لا تحتاجين إليه.‬

224
00:14:03,676 --> 00:14:04,760
‫بلى، أحتاج إليه.‬

225
00:14:05,636 --> 00:14:07,096
‫افعلي ما تفعلينه دائمًا فحسب.‬

226
00:14:07,179 --> 00:14:09,598
‫- والذي هو ماذا؟‬
‫- ما أخبرتك بأن تفعليه دائمًا.‬

227
00:14:10,349 --> 00:14:12,017
‫اذهبي إلى السحر.‬

228
00:14:12,101 --> 00:14:15,563
‫لا. هذا لا يعني شيئًا.‬
‫لماذا الأشباح غامضة جدًا هكذا؟‬

229
00:14:16,939 --> 00:14:18,858
‫أتعلمين يا "كيتي"، هذه الرحلة ليست قيّمة‬

230
00:14:18,941 --> 00:14:21,819
‫إلا إن كنت تثقين‬
‫في أنك ستعرفين مكان السحر.‬

231
00:14:25,906 --> 00:14:27,408
‫أنا فخور بك يا حلوتي.‬

232
00:14:31,495 --> 00:14:33,163
‫أشتاق إليك كثيرًا يا أبي.‬

233
00:14:33,247 --> 00:14:35,374
‫لا تشتاقي إليّ. أنا هنا.‬

234
00:14:38,168 --> 00:14:39,712
‫والآن عودي إلى العمل.‬

235
00:14:42,006 --> 00:14:42,882
‫حسنًا.‬

236
00:14:56,937 --> 00:14:59,565
‫حسنًا يا فتاتي الكبيرة.‬

237
00:15:00,733 --> 00:15:03,152
‫هذا أقصى ما يمكننا الوصول إليه.‬
‫أأنت مستعدة؟‬

238
00:15:03,652 --> 00:15:05,863
‫أجل. أظن ذلك.‬

239
00:15:05,946 --> 00:15:07,907
‫ستبلين بلاءً حسنًا. تعالي إلى هنا.‬

240
00:15:18,751 --> 00:15:21,337
‫- هل ستكونين بخير؟‬
‫- أجل، بالطبع.‬

241
00:15:22,212 --> 00:15:25,424
‫أمك تمر بوقت عصيب حيال هذا. هذه لحظة مهمة.‬

242
00:15:26,008 --> 00:15:29,136
‫أعني، بالنسبة إلينا جميعًا،‬
‫وما زالت تستوعب الأمر…‬

243
00:15:29,219 --> 00:15:31,805
‫- ستفوتها رحلتها الجوية.‬
‫- أجل. طبعًا. اذهبي.‬

244
00:15:31,889 --> 00:15:33,599
‫- اذهبي. أنت لها يا صغيرتي.‬
‫- أجل.‬

245
00:15:39,730 --> 00:15:41,315
‫مهلًا!‬

246
00:15:43,901 --> 00:15:45,611
‫ابتعدي عن المتاعب، اتفقنا؟‬

247
00:15:45,694 --> 00:15:48,155
‫لكن أنصتي كثيرًا.‬
‫ولا تخافي من التعبير عن رأيك.‬

248
00:15:49,281 --> 00:15:52,159
‫إن شعرت بعدم الارتياح‬
‫حيال شخص ما، ابتعدي عنه.‬

249
00:15:53,327 --> 00:15:54,870
‫واعثري على أشخاص تثقين بهم.‬

250
00:15:56,121 --> 00:15:58,707
‫وهذا تاريخيًا ليس شيئًا تبرعين فيه.‬

251
00:15:58,791 --> 00:16:00,042
‫أجل، أعلم.‬

252
00:16:01,585 --> 00:16:03,128
‫ستبلين حسنًا.‬

253
00:16:03,212 --> 00:16:04,088
‫أعرف.‬

254
00:16:06,632 --> 00:16:07,758
‫وأنت أيضًا، كما تعلمين.‬

255
00:16:12,179 --> 00:16:14,556
‫أعرف أنني لم أتصرف معك‬
‫بشكل صحيح دائمًا، لكنني...‬

256
00:16:14,640 --> 00:16:18,227
‫لكنني أحببتك في كل خطوة لي‬
‫في مشوار الأمومة منذ مولدك.‬

257
00:16:30,531 --> 00:16:32,074
‫حسنًا. يجب أن أذهب.‬

258
00:16:32,157 --> 00:16:32,992
‫أجل.‬

259
00:16:35,661 --> 00:16:36,495
‫أجل.‬

260
00:16:38,080 --> 00:16:39,915
‫حسنًا.‬

261
00:17:03,856 --> 00:17:04,732
‫ليكن ما يكون.‬

262
00:17:05,566 --> 00:17:06,483
‫حسنًا يا أبي.‬

263
00:17:12,906 --> 00:17:15,325
‫أعزائي "روزي" و"ريتشارد" و"مو"،‬

264
00:17:16,076 --> 00:17:17,995
‫ستكرهون هذه الرسالة الإلكترونية.‬

265
00:17:18,829 --> 00:17:21,123
‫برغم أن الامتيازات في "سالوبرا" رائعة،‬

266
00:17:22,166 --> 00:17:23,375
‫إلا أنني أحتاج إلى أكثر من ذلك.‬

267
00:17:24,376 --> 00:17:25,335
‫أحتاج إلى السحر.‬

268
00:17:26,211 --> 00:17:29,298
‫لهذا أسست شركتي في المقام الأول.‬

269
00:17:29,381 --> 00:17:33,385
‫لكن في مكان ما خلال طريقي‬
‫لمطاردة ذلك السحر، تهت.‬

270
00:17:34,511 --> 00:17:36,138
‫لا يمكنني البقاء في "سالوبرا"،‬

271
00:17:36,722 --> 00:17:40,559
‫لكنني أريد الاستمرار‬
‫في إحداث فارق مع العملاء المهمين.‬

272
00:17:41,060 --> 00:17:44,938
‫وإنني أتفهم سبب بقائكم، لكن عليّ المغادرة.‬

273
00:17:46,065 --> 00:17:49,985
‫أرجوكم أن تعرفوا أنني أحببت كل لحظة‬
‫من وقتنا في العمل معًا.‬

274
00:17:57,034 --> 00:17:58,452
‫سنعيد اللافتة.‬

275
00:17:59,244 --> 00:18:00,454
‫"روزي".‬

276
00:18:00,537 --> 00:18:03,207
‫هل ظننت أنني سأسمح‬
‫لك بإعادة فتح هذا المكان من دوني؟‬

277
00:18:04,249 --> 00:18:06,960
‫ستغرقين أسرع من طفل مربوط في حجر.‬

278
00:18:07,628 --> 00:18:10,506
‫- ليس عليكما فعل هذا.‬
‫- نعرف ذلك.‬

279
00:18:11,090 --> 00:18:13,842
‫ولا يمكنني أن أقدم لكم‬
‫مشروبات مجانية كثيرة...‬

280
00:18:13,926 --> 00:18:14,885
‫عناية مجانية بالأسنان.‬

281
00:18:14,968 --> 00:18:16,386
‫عناية بالأسنان يا "كيت".‬

282
00:18:17,638 --> 00:18:18,472
‫هذا كل ما أطلبه.‬

283
00:18:27,898 --> 00:18:31,110
‫- هذا... لا أعرف ما العمل.‬
‫- هل وصلتك تلك الرسالة الجنونية؟‬

284
00:18:31,193 --> 00:18:33,153
‫"تعالي بسرعة، الطفل يحترق؟"‬

285
00:18:33,237 --> 00:18:35,906
‫ماذا تفعلون جميعًا بالوقوف هناك؟ حفيدي...‬

286
00:18:35,989 --> 00:18:37,616
‫على أتم ما يرام.‬

287
00:18:37,699 --> 00:18:38,826
‫ماذا يحدث؟‬

288
00:18:40,285 --> 00:18:41,703
‫- يا للهول!‬
‫- اللعنة.‬

289
00:18:42,371 --> 00:18:44,998
‫- أنت مجنونة. تعلمين ذلك، صحيح؟‬
‫- هل هذه موافقة؟‬

290
00:18:45,082 --> 00:18:47,042
‫أجل يا "فال"! بالطبع!‬

291
00:18:51,755 --> 00:18:54,633
‫- يا للهول!‬
‫- يا للهول!‬

292
00:19:02,850 --> 00:19:05,185
‫أود أن أنهي هذا الفصل من "أمي وأنا"...‬

293
00:19:05,269 --> 00:19:06,770
‫"فال"، هذا زفافك.‬

294
00:19:06,854 --> 00:19:08,230
‫مع موضوع أخير.‬

295
00:19:08,313 --> 00:19:11,650
‫صفات إيجابية نأمل أن ننقلها إلى أطفالنا.‬

296
00:19:12,234 --> 00:19:16,488
‫آمل أن يرث حفيدي ذوقي الجيد في الأصدقاء.‬

297
00:19:17,156 --> 00:19:18,407
‫ورغبتي الجنسية الملتهبة.‬

298
00:19:18,490 --> 00:19:19,408
‫حسنًا.‬

299
00:19:19,491 --> 00:19:22,119
‫أريد أن يثق "أوين" بغرائزه.‬

300
00:19:22,828 --> 00:19:25,205
‫لأنه إن ورث مورّثاتي، فنحن نعرف أنها جيدة.‬

301
00:19:25,289 --> 00:19:27,374
‫"أليس" قوية. لكن "جيمي"…‬

302
00:19:28,417 --> 00:19:32,337
‫آمل أن ترث طبيعتي النارية.‬
‫في الوقت الحالي، تبدو ضعيفة.‬

303
00:19:32,421 --> 00:19:34,047
‫إنها تشبه والدها حقًا.‬

304
00:19:37,342 --> 00:19:39,803
‫آمل أن يجد أولادي السحر نفسه الذي وجدته.‬

305
00:19:50,022 --> 00:19:52,816
‫المديرة "لوري"،‬
‫شكرًا جزيلًا على منحنا جزء من وقتك.‬

306
00:19:52,900 --> 00:19:56,653
‫حسنًا، تثني "جيني" عليك كثيرًا.‬
‫هاك، ستحتاجين إلى هذا.‬

307
00:19:56,737 --> 00:19:58,238
‫لذا، أخبريني عن "إينزو".‬

308
00:19:58,322 --> 00:20:01,200
‫احرصي على أن يكون العشاء على الطاولة‬
‫حين أعود يا مُعمّرة البيت!‬

309
00:20:01,700 --> 00:20:02,951
‫تبًا لك.‬

310
00:20:04,661 --> 00:20:08,040
‫ما رأيك أن نذهب إلى صف السباحة؟‬

311
00:20:08,707 --> 00:20:10,334
‫لذا، بالنسبة إلى شهر عسلنا،‬

312
00:20:10,417 --> 00:20:13,212
‫أريد الابتعاد عن الأولاد بقدر الإمكان.‬

313
00:20:13,712 --> 00:20:16,298
‫حسنًا، بالتأكيد. لكن كيف سندفع ثمن ذلك؟‬

314
00:20:18,300 --> 00:20:19,176
‫سيكون هذا كافيًا.‬

315
00:20:22,095 --> 00:20:23,013
‫أحب المكان هنا.‬

316
00:20:23,096 --> 00:20:25,641
‫والناس الذين أقيم معهم لطفاء جدًا.‬

317
00:20:26,141 --> 00:20:27,434
‫لكنني أفتقدكما.‬

318
00:20:27,517 --> 00:20:30,354
‫- نفتقدك!‬
‫- نحن أيضًا نفتقدك.‬

319
00:20:30,437 --> 00:20:32,606
‫"تولا"! يجب أن نذهب يا عزيزتي!‬

320
00:20:32,689 --> 00:20:34,483
‫ماذا؟ لا يا "ليونيل"، لا تفعل.‬

321
00:20:34,566 --> 00:20:36,526
‫لا. لن أفقدها مجددًا.‬

322
00:20:40,530 --> 00:20:43,325
‫- يا رفاق، أنا ذاهبة إلى العمل!‬
‫- طاب يومك يا عزيزتي.‬

323
00:20:44,618 --> 00:20:46,370
‫- أراك لاحقًا يا "كيت".‬
‫- إلى اللقاء يا عزيزي.‬

324
00:20:47,788 --> 00:20:51,792
‫أمي، أيمكننا تناول حبوب "فروستد فليكس"‬
‫بالخبز الفرنسي المحمص قبل أن تذهبي؟‬

325
00:20:51,875 --> 00:20:52,709
‫والفطائر المحلاة!‬

326
00:20:54,419 --> 00:20:55,254
‫لا.‬

327
00:21:03,845 --> 00:21:08,600
‫"إهداء إلى أبي"‬

328
00:22:01,820 --> 00:22:03,947
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬

