1
00:00:10,260 --> 00:00:11,302
‫أتسمين هذا عصيرًا مخفوقًا؟‬

2
00:00:11,302 --> 00:00:14,514
‫- حسنًا...‬
‫- لزوجته مرتفعة جدًا. إنه محض عصير عادي.‬

3
00:00:14,514 --> 00:00:17,684
‫حسنًا. ملاحظة جيدة.‬
‫سأضع ذلك في الاعتبار. لذا، أنصتي.‬

4
00:00:18,393 --> 00:00:20,437
‫"دينيس"، إنك نلت انتباهي.‬

5
00:00:20,437 --> 00:00:23,815
‫لم أكن أعرف ماذا أصدق من قبل،‬
‫لكنني أصغي الآن.‬

6
00:00:23,815 --> 00:00:27,360
‫حسنًا؟ وأوقن بأنك وقّعت‬
‫على اتفاق عدم إفشاء من نوع ما.‬

7
00:00:29,237 --> 00:00:30,488
‫لنتحدث عن العصائر المخفوقة.‬

8
00:00:31,364 --> 00:00:35,577
‫لنقل إن "مدينة العصير المخفوق" ستطرح‬
‫عصيرًا مخفوقًا جديدًا خاليًا من اللاكتوز،‬

9
00:00:35,577 --> 00:00:38,705
‫وعرفت أنه مليء بشكل مفرط بالحليب.‬

10
00:00:39,456 --> 00:00:43,001
‫أين سأبحث عن دليل على وجود حليب؟‬

11
00:00:43,001 --> 00:00:46,963
‫لن يكون لديهم سبب لفعل ذلك.‬
‫بدائل الألبان تجارة واسعة المجال.‬

12
00:00:46,963 --> 00:00:50,884
‫أتحدث عن "هورامو" يا "دينيس".‬
‫دواء الصداع النصفي.‬

13
00:00:50,884 --> 00:00:53,928
‫أريد أن أعرف ماذا يجري هناك ولماذا رحلت.‬

14
00:00:53,928 --> 00:00:56,097
‫لم أرحل. طُردت.‬

15
00:00:56,097 --> 00:00:57,432
‫ماذا؟‬

16
00:00:57,432 --> 00:00:59,976
‫أحاول أن أعرف ماذا سأهدي "جوليان"‬
‫في عيد ميلاده.‬

17
00:00:59,976 --> 00:01:02,270
‫مهلًا، لم تقولي إن ثمّة أحدًا هنا.‬

18
00:01:02,270 --> 00:01:03,855
‫- يجب أن أذهب.‬
‫- لا، أرجوك.‬

19
00:01:03,855 --> 00:01:06,775
‫أمهليني لحظة، حسنًا؟ 30 ثانية بحد أقصى.‬

20
00:01:09,235 --> 00:01:10,195
‫مرحبًا، كيف الحال؟‬

21
00:01:10,195 --> 00:01:13,823
‫حسنًا، موضوع العلاقة المفتوحة هذا‬
‫لا يناسبني حقًا،‬

22
00:01:13,823 --> 00:01:15,450
‫لكن عيد ميلاد "جوليان" وشيك.‬

23
00:01:15,450 --> 00:01:18,536
‫ارتأيت أنها فرصة جيدة لأهديه شيئًا يقول،‬
‫"عيد ميلاد سعيد،"‬

24
00:01:18,536 --> 00:01:21,664
‫وكذلك، "أرجوك أن تكون معي وحدي."‬

25
00:01:22,290 --> 00:01:25,001
‫حسنًا، هدية. أتعلم؟ لا تحضر له أيّ شيء.‬

26
00:01:25,001 --> 00:01:27,420
‫لم لا تعزف على الساكسفون خاصتك؟‬

27
00:01:28,379 --> 00:01:30,799
‫- أأنت موقنة؟‬
‫- قطعًا.‬

28
00:01:30,799 --> 00:01:33,510
‫اكتب شيئًا من القلب وسيسير الأمر بشكل رائع.‬

29
00:01:34,803 --> 00:01:37,555
‫حسنًا. لقد رحل. لا مزيد من الإلهاءات.‬

30
00:01:37,555 --> 00:01:39,808
‫قلت إنك طُردت؟ لماذا؟‬

31
00:01:39,808 --> 00:01:43,019
‫يعرف "رام" أنني أعلم أن لديه أصدقاء‬
‫في المجالس التنظيمية‬

32
00:01:43,019 --> 00:01:45,730
‫ولهذا سيتم طرح "هورامو" بسرعة جدًا.‬

33
00:01:45,730 --> 00:01:49,859
‫حسنًا، سيؤجّل طرحه في الواقع، اتفقنا؟‬
‫سيعيده "رام" إلى قسم البحوث والتطوير.‬

34
00:01:51,069 --> 00:01:52,946
‫لن يؤجّل أيّ شيء.‬

35
00:01:52,946 --> 00:01:56,116
‫في الواقع، إنه يعجّل موعد طرحه لـ"هورامو".‬

36
00:01:56,116 --> 00:01:59,244
‫- هل سيُطرح في السوق مبكرًا؟‬
‫- لم تسمعي ذلك منّي.‬

37
00:02:05,750 --> 00:02:07,961
{\an8}‫"(رام)‬
‫أحتاج إلى محادثتك"‬

38
00:02:10,088 --> 00:02:13,591
{\an8}‫شكرًا على قدومكما واقتطاع وقت‬
‫من جدوليّ أعمالكما المزدحمين.‬

39
00:02:13,591 --> 00:02:14,592
{\an8}‫على الرحب والسعة.‬

40
00:02:15,885 --> 00:02:17,512
{\an8}‫"رام" اللعين. أين أنت؟‬

41
00:02:19,973 --> 00:02:22,267
‫مرحبًا، أجل. أنا سعيدة لوجودي هنا بالطبع.‬

42
00:02:22,892 --> 00:02:25,395
‫حسنًا، لدي خبر سار.‬

43
00:02:25,395 --> 00:02:28,189
‫تم اختياركما لتنظيم الملاهي المدرسية.‬

44
00:02:29,691 --> 00:02:32,402
‫- ظننت أنك قلت إنه خبر سار.‬
‫- لا يمكنني...‬

45
00:02:32,402 --> 00:02:36,948
‫يقول الجميع ذلك في البداية،‬
‫لكن تم اختياركما لسبب وجيه جدًا.‬

46
00:02:36,948 --> 00:02:38,366
‫أيّ سبب؟‬

47
00:02:38,366 --> 00:02:41,953
‫حسنًا، يُتوقع أن يساهم‬
‫كل أولياء الأمور بطريقة ما،‬

48
00:02:41,953 --> 00:02:45,665
‫وأنتما حتى الآن لم تساهما بأيّ شكل.‬

49
00:02:45,665 --> 00:02:49,460
‫أجل. ونحن ندفع الكثير من المال‬
‫لئلا نساهم بأيّ شكل من الأشكال.‬

50
00:02:55,675 --> 00:02:56,551
‫مرحبًا.‬

51
00:02:58,344 --> 00:02:59,345
‫مرحبًا.‬

52
00:03:01,431 --> 00:03:03,641
‫- مرحبًا.‬
‫- آسفة. أمر متعلق بالعمل.‬

53
00:03:03,641 --> 00:03:05,727
‫أجل، حسنًا، لديك أيضًا أمر متعلق بالأطفال،‬

54
00:03:05,727 --> 00:03:08,563
‫نظرًا إلى مدى السوء الذي‬
‫وصلت إليه الأمور بين طفليكما.‬

55
00:03:08,563 --> 00:03:10,940
‫- "زوي" و"تشارلي"؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

56
00:03:10,940 --> 00:03:16,362
‫يكرهان بعضهما البعض.‬
‫التوتر بينهما قد يكون ملهيًا جدًا.‬

57
00:03:16,362 --> 00:03:19,574
‫لذا لن يضر إن استطعتما أن تكونا قدوة حسنة‬

58
00:03:19,574 --> 00:03:22,285
‫وأن تحاولا العمل معًا بتناغم.‬

59
00:03:25,788 --> 00:03:27,290
‫آسفة، لكن هذا هراء.‬

60
00:03:27,290 --> 00:03:30,168
‫أنا مشغولة جدًا بالعمل.‬
‫ليس لدي وقت للتخطيط للملاهي.‬

61
00:03:30,168 --> 00:03:32,212
‫- وأعرف ما ستقولينه...‬
‫- سأفعلها.‬

62
00:03:32,879 --> 00:03:34,130
‫ماذا؟ ستفعلينها؟ لم؟‬

63
00:03:34,130 --> 00:03:36,216
‫لأنني امرأة صالحة.‬

64
00:03:38,468 --> 00:03:39,761
‫- ما المقابل؟‬
‫- لا مقابل.‬

65
00:03:40,261 --> 00:03:42,472
‫إنني لا أسيئ معاملة الناس.‬
‫ولست مختلة عقليًا.‬

66
00:03:43,389 --> 00:03:45,725
‫علاوة على ذلك، يمكنني فعل ذلك وأنت لا.‬

67
00:03:46,309 --> 00:03:48,561
‫أعتقد أنك متفرغة أكثر قليلًا الآن.‬

68
00:03:48,561 --> 00:03:52,106
‫إن كنت تقصدين وضعي الوظيفي،‬
‫فلدي مقابلة عمل اليوم.‬

69
00:03:52,106 --> 00:03:56,277
‫إنها مع شركة رائعة،‬
‫وأنا مناسبة جدًا لأنني امرأة رائعة.‬

70
00:03:57,028 --> 00:04:01,241
‫أجل، إنك ذكرت ذلك.‬
‫حسنًا، شكرًا لك. وحظًا موفقًا.‬

71
00:04:01,241 --> 00:04:02,158
‫شكرًا.‬

72
00:04:03,576 --> 00:04:07,121
‫انظري إليهما. إنهما بخير. عم عساها تتحدث؟‬

73
00:04:07,121 --> 00:04:09,540
‫حتى لو لم يكونا بخير،‬
‫فسبب المشكلة قطعًا ليس "زوي".‬

74
00:04:09,540 --> 00:04:11,960
‫إنها طفلة ملائكية.‬
‫لذا، ربما تتحققين من "تشارلي".‬

75
00:04:12,752 --> 00:04:14,295
‫سأفعل ذلك. إلى اللقاء.‬

76
00:04:19,133 --> 00:04:22,845
‫مرحبًا يا "أليس"، هذه أنا أتصل بك مجددًا.‬

77
00:04:23,846 --> 00:04:26,891
‫أتصل لأطمئن عليك. لأتفقد حالك.‬

78
00:04:28,935 --> 00:04:30,186
‫عاودي الاتصال بي، رجاءً.‬

79
00:04:32,814 --> 00:04:36,025
‫"(أليس)‬
‫سيتم حظرك بعد محاولة اتصال أخرى"‬

80
00:04:36,609 --> 00:04:37,819
‫اللعنة!‬

81
00:04:38,820 --> 00:04:39,654
‫أتفهم مشاعرك.‬

82
00:04:40,238 --> 00:04:42,949
‫- مرحبًا. ماذا جاء بك إلى هنا؟‬
‫- ألديك وقت؟‬

83
00:04:43,491 --> 00:04:47,578
‫عالجت أصدقائي نفسيًا من قبل،‬
‫ولا ينجح ذلك حقًا.‬

84
00:04:47,578 --> 00:04:49,664
‫اعتبريها ممارسة علاجية تكميلية.‬

85
00:04:49,664 --> 00:04:53,835
‫محادثة بين صديقتين متشابهتين‬
‫في التفكير وغاضبتين. وإحداهما محترفة.‬

86
00:04:53,835 --> 00:04:56,504
‫حسنًا. أنا مشغولة أيضًا. لدي مواعيد.‬

87
00:04:57,088 --> 00:05:00,008
‫- ألغي مواعيدك.‬
‫- لا يمكنك رشوتي يا "سلون".‬

88
00:05:00,008 --> 00:05:04,262
‫لا أشعر أنني على طبيعتي في العمل.‬
‫ولا أشعر أنني على طبيعتي في المنزل.‬

89
00:05:04,887 --> 00:05:07,432
‫- مهبلي متعطل.‬
‫- تحتاجين إلى طبيبة مختلفة لهذا.‬

90
00:05:09,183 --> 00:05:13,730
‫أنصتي، أقصد أنني أبذل كل جهدي‬
‫في كل مهمة على حدة.‬

91
00:05:13,730 --> 00:05:15,273
‫في العمل وفي المنزل.‬

92
00:05:15,898 --> 00:05:19,110
‫أبذل كل جهدي في المهام‬
‫إلى درجة فقداني لعقلي، وأنا...‬

93
00:05:19,986 --> 00:05:20,820
‫أحتاج إلى عون.‬

94
00:05:22,155 --> 00:05:25,074
‫حسنًا، أجهل قصدك ببذل كل جهدك‬
‫في كل مهمة على حدة،‬

95
00:05:25,074 --> 00:05:28,828
‫لكنني أعلم أنك لست على طبيعتك.‬

96
00:05:30,288 --> 00:05:34,375
‫المشكلة هي أنك تفقدين ذاتك‬
‫في اللحظة التي تلدين فيها.‬

97
00:05:34,375 --> 00:05:37,795
‫من الطريف ألّا أحد يذكر‬
‫ذلك العرض الجانبي قبل حدوث الحمل.‬

98
00:05:37,795 --> 00:05:39,213
‫لا تسيئي فهمي.‬

99
00:05:39,213 --> 00:05:42,216
‫كونك أمًا هو إنجاز كبير وجميل جدًا.‬

100
00:05:43,217 --> 00:05:47,263
‫لكن الأطفال سيستمرون بالأخذ منك حتى إنهاكك‬

101
00:05:47,263 --> 00:05:50,266
‫ويحظرون رقمك كأنك مركز خدمة عملاء...‬

102
00:05:50,266 --> 00:05:52,393
‫هذا لا يشبه حالتي إطلاقًا.‬

103
00:05:52,393 --> 00:05:53,895
‫صحيح، لكنه مستقبلك‬

104
00:05:53,895 --> 00:05:56,272
‫وارتأيت أنك بالذات ستريدين معرفة الحقيقة.‬

105
00:05:56,272 --> 00:05:57,940
‫أؤكد لك، عليك أن تكوني مستعدة.‬

106
00:05:58,900 --> 00:06:01,069
‫لأنه حين يحلّ ذلك اليوم، وسيحلّ لا محالة،‬

107
00:06:01,611 --> 00:06:05,156
‫حين يريد طفلك قطع علاقته بك،‬
‫فعليك معرفة من تكونين من دونه.‬

108
00:06:07,158 --> 00:06:08,576
‫من كنت من قبل؟‬

109
00:06:09,577 --> 00:06:14,040
‫من هي "سلون" في سابق عهدها؟‬
‫"سلون" قبل الولادة؟ تعرفي عليها ثانيةً.‬

110
00:06:14,040 --> 00:06:16,125
‫يزداد تذكرها صعوبة.‬

111
00:06:21,381 --> 00:06:22,507
‫سآخذ اليوم إجازة.‬

112
00:06:27,804 --> 00:06:28,638
‫هل ستأتين؟‬

113
00:06:32,308 --> 00:06:33,684
‫تفضّلا من هنا يا سيدتيّ.‬

114
00:06:35,103 --> 00:06:36,687
‫عجبًا، المنطقة الحصرية.‬

115
00:06:37,397 --> 00:06:41,192
‫- لا تخرجين كثيرًا، صحيح؟‬
‫- ماذا؟ ومن لا يحب المنطقة الحصرية؟‬

116
00:06:41,984 --> 00:06:44,362
‫أأنت مستعدة للتعرف‬
‫إلى "سلون" في سابق عهدها؟‬

117
00:06:44,362 --> 00:06:48,157
‫- أجل. لم أترك العمل هباءً.‬
‫- حسنًا، استعدي للتشويق يا شقية.‬

118
00:06:50,868 --> 00:06:51,702
‫حسنًا.‬

119
00:06:53,871 --> 00:06:56,541
‫- هل ستعجل موعد طرح "هورامو"؟‬
‫- مرحبًا.‬

120
00:06:56,541 --> 00:06:59,210
‫هذا شيء ربما عليك نقاشه‬
‫مع شركة العلاقات العامة خاصتك.‬

121
00:06:59,210 --> 00:07:00,253
‫- حسنًا يا "كيت"...‬
‫- لا.‬

122
00:07:00,253 --> 00:07:04,298
‫جئتك بمخاوف مشروعة بشأن "هورامو".‬
‫وإنك كذبت بشأن التحقيق في الأمر.‬

123
00:07:04,298 --> 00:07:07,218
‫أيمكنني التحدث؟ أشعر بالهجوم هنا.‬

124
00:07:07,218 --> 00:07:10,721
‫- أجل، لأنك تتعرض للهجوم.‬
‫- من أخبرك بطرحه في السوق؟‬

125
00:07:11,639 --> 00:07:13,474
‫- لدي مصدر.‬
‫- هل كانت "دينيس"؟‬

126
00:07:14,183 --> 00:07:18,104
‫- لا يمكن الوثوق بـ"دينيس".‬
‫- حقًا؟ لأنك حاليًا من تبدو غير جدير بالثقة.‬

127
00:07:18,104 --> 00:07:20,231
‫- حقًا؟ أيمكنني أن أريك شيئًا؟‬
‫- لا.‬

128
00:07:20,731 --> 00:07:21,566
‫أجل.‬

129
00:07:22,775 --> 00:07:26,112
‫ها هي عالمتك الجديرة بالثقة‬
‫ضُبطت وهي تبيع تركيبتنا لـ"دون إخصاب"‬

130
00:07:26,112 --> 00:07:27,321
‫لمنافس غريب.‬

131
00:07:27,321 --> 00:07:29,907
‫مستحيل. إنها ليست مجرمة.‬

132
00:07:29,907 --> 00:07:33,619
‫ربما تعمل إلى وقت متأخر مع بعض الزملاء.‬

133
00:07:33,619 --> 00:07:37,415
‫- بالتأكيد ليسوا زملائي.‬
‫- ليس من الواضح حتى أن هذه "دينيس".‬

134
00:07:38,749 --> 00:07:41,794
‫لا، هذه هي. انظر إلى خدوشها.‬
‫إنها تحب خدش جلدها.‬

135
00:07:41,794 --> 00:07:45,047
‫واضح أنه كانت هناك كاميرات مراقبة‬
‫لم تكن "دينيس" تعلم بها.‬

136
00:07:45,047 --> 00:07:47,300
‫سترين، إنها تتقاضى أجرًا هناك.‬

137
00:07:47,300 --> 00:07:50,011
‫تبًا. حسنًا، هذا يفسر الصدفية.‬

138
00:07:50,845 --> 00:07:53,431
‫علاوة على ذلك، بات عملها غير منتظم.‬
‫لم تكن جديرة بالثقة.‬

139
00:07:53,431 --> 00:07:56,559
‫لذا، أحزر أنك لست مسيطرًا‬
‫على المجالس التنظيمية بالرشوة؟‬

140
00:07:56,559 --> 00:07:58,060
‫لماذا تظنين ذلك؟‬

141
00:07:58,769 --> 00:08:01,647
‫حسنًا، تمت الموافقة على "هورامو" بسرعة جدًا.‬

142
00:08:01,647 --> 00:08:03,107
‫لأن "هورامو" جاهز.‬

143
00:08:04,192 --> 00:08:06,402
‫إليك ما أخبرني به قسم البحوث‬
‫والتطوير عن مخاوفك.‬

144
00:08:06,402 --> 00:08:07,320
‫حسنًا.‬

145
00:08:07,320 --> 00:08:09,947
‫الجزء نفسه من الدماغ‬
‫مسؤول عن الألم والذاكرة.‬

146
00:08:09,947 --> 00:08:13,075
‫يغمر "هورامو"‬
‫مستقبلات الألم تلك بالسيروتونين،‬

147
00:08:13,075 --> 00:08:15,369
‫وبالتالي يعكس آثار الصداع النصفي‬

148
00:08:15,870 --> 00:08:17,038
‫حين تصابين بصداع نصفي.‬

149
00:08:17,038 --> 00:08:20,583
‫أما إن تناولت "هورامو" بينما لست مصابة‬
‫بصداع نصفي، فسيبحث عن الألم،‬

150
00:08:20,583 --> 00:08:24,587
‫وحين لا يجد أيّ ألم،‬
‫سيهاجم الذاكرة عوض ذلك.‬

151
00:08:25,505 --> 00:08:27,006
‫لهذا السبب أنت وصديقاتك‬

152
00:08:27,006 --> 00:08:29,175
‫أصابكن فقدان مؤقت للذاكرة وانتشاء.‬

153
00:08:29,175 --> 00:08:31,093
‫كنّا منتشيات. أجل.‬

154
00:08:31,093 --> 00:08:34,722
‫وسيُذكر كل هذا في نشرة العقار.‬

155
00:08:35,806 --> 00:08:40,228
‫حين كنت تُصابين بصداع نصفي،‬
‫قلت إنه بسبب الملح، صحيح؟‬

156
00:08:40,228 --> 00:08:43,814
‫وعاء من الزيتون المملح مثلًا.‬
‫أشعر بما يشبه مطرقة تضرب دماغي.‬

157
00:08:43,814 --> 00:08:46,734
‫حسنًا، أما كنت لتفعلي أيّ شيء عندئذ‬
‫لإيقاف ذلك الألم؟‬

158
00:08:46,734 --> 00:08:47,693
‫حسنًا...‬

159
00:08:48,277 --> 00:08:49,904
‫حسنًا. إن كنت لا تصدقينني...‬

160
00:08:52,657 --> 00:08:53,533
‫فصدقي هذه.‬

161
00:08:54,200 --> 00:08:57,453
‫شهادات من تجارب "هورامو"‬
‫على المصابين بالصداع النصفي.‬

162
00:08:57,453 --> 00:08:59,997
‫حين يتألم الناس، يريدون إيقاف الألم فحسب،‬

163
00:08:59,997 --> 00:09:03,376
‫ويفعل "هورامو" ذلك خلال 45 دقيقة بحد أقصى.‬

164
00:09:04,502 --> 00:09:06,212
‫"كيت"، هذا عقار إعجازي.‬

165
00:09:07,338 --> 00:09:09,340
‫فكري بكل الأشخاص الذين بوسعنا مساعدتهم.‬

166
00:09:13,469 --> 00:09:15,263
‫يا للهول! هذا لذيذ جدًا.‬

167
00:09:15,846 --> 00:09:18,140
‫لا أتذكر آخر مرة تناولت فيها الغداء لأجلي.‬

168
00:09:18,140 --> 00:09:21,644
‫لا أتذكر آخر مرة أكلت فيها‬
‫دون أن أرضع طفلي كبقرة قيد الحلب.‬

169
00:09:21,644 --> 00:09:24,981
‫عادةً ما أقضي وقت غدائي‬
‫في ترتيب مواعيد لعب "جيمي"،‬

170
00:09:24,981 --> 00:09:27,483
‫بينما أتناول دجاجًا تم شوائه منذ أسبوع.‬

171
00:09:28,234 --> 00:09:30,236
‫عليّ غالبًا تفريغ حليبي بعد هذا.‬

172
00:09:31,571 --> 00:09:35,283
‫تبًا، نسيت أن أسجل "جيمي"‬
‫في صف الجمباز. اللعنة.‬

173
00:09:35,283 --> 00:09:37,410
‫كلا. لن نفعل هذا.‬

174
00:09:37,410 --> 00:09:39,996
‫أنت محقة. إعادة اكتشاف ذواتنا القديمة.‬

175
00:09:41,330 --> 00:09:43,165
‫- أتريدين الاستمتاع بوقتك؟‬
‫- أجل.‬

176
00:09:45,960 --> 00:09:48,254
‫- هل كل شيء كما يرام؟‬
‫- لا، في الواقع.‬

177
00:09:48,921 --> 00:09:51,716
‫خالص اعتذاري يا آنسة "ميتشل". ما المشكلة؟‬

178
00:09:51,716 --> 00:09:53,384
‫لا وجبة من هاتين جيدة.‬

179
00:09:53,384 --> 00:09:56,637
‫فلم لا تعيدهما إلى المطبخ وتحاول مجددًا؟‬

180
00:09:57,263 --> 00:09:59,098
‫حالًا. آسف جدًا يا آنسة "ميتشل".‬

181
00:10:02,852 --> 00:10:03,978
‫ما خطب الوجبتين؟‬

182
00:10:03,978 --> 00:10:05,104
‫- لا شيء.‬
‫- حقًا؟‬

183
00:10:05,104 --> 00:10:08,441
‫- بدا ذلك الرجل كأنه على وشك البكاء.‬
‫- هذا هو المغزى!‬

184
00:10:08,441 --> 00:10:09,775
‫"سلون" في سابق عهدها أحبت هذا.‬

185
00:10:11,444 --> 00:10:13,070
‫أجل، أعني أن ذلك رائع.‬

186
00:10:14,780 --> 00:10:17,283
‫لا يسعدني بالدرجة نفسها كالسابق.‬

187
00:10:17,283 --> 00:10:18,492
‫لا.‬

188
00:10:20,244 --> 00:10:22,622
‫حسنًا، بصرف النظر عن ترويع النادل،‬

189
00:10:23,789 --> 00:10:28,461
‫فماذا أشعر "سلون" في سابق عهدها بالحيوية؟‬
‫ما أجنّ شيء كنت تفعلينه؟‬

190
00:10:29,879 --> 00:10:30,838
‫أتريدين المعرفة حقًا؟‬

191
00:10:38,137 --> 00:10:40,181
‫سيدتاي، من جائعة؟‬

192
00:10:40,181 --> 00:10:43,601
‫مهلًا، أخبرتني "كيت" عن هذا. هؤلاء ليسوا...‬

193
00:10:43,601 --> 00:10:44,602
‫فتية التدليل؟‬

194
00:10:45,645 --> 00:10:47,229
‫إنك محقة تمامًا حيالهم.‬

195
00:10:50,024 --> 00:10:53,194
‫كما أنني بارعة في إنشاء الأنظمة وتطبيقها.‬

196
00:10:53,194 --> 00:10:56,364
‫لدي خبرة في العمل مع الفرق،‬
‫بالإضافة إلى قيادة المشاريع.‬

197
00:10:56,364 --> 00:10:59,909
‫وكما أقول دائمًا، كل فريق تطوير‬

198
00:10:59,909 --> 00:11:02,787
‫كفؤ بدرجة روعة الكعك المُحلّى‬
‫الذي تجلبينه لأفراده يوم الاثنين.‬

199
00:11:05,956 --> 00:11:07,917
‫انتظري حتى يسمع الفريق شعارك. سيحبونه.‬

200
00:11:08,501 --> 00:11:10,044
‫"جيني"، كانت هذه مقابلة رائعة.‬

201
00:11:10,044 --> 00:11:12,880
‫أعتقد أن طاقتك الإيجابية‬
‫ستكون إضافة قيّمة إلى الفريق.‬

202
00:11:12,880 --> 00:11:14,632
‫أسمع هذا كثيرًا.‬

203
00:11:14,632 --> 00:11:17,176
‫حسنًا، أشكرك مجددًا على مجيئك.‬
‫سنتواصل معك.‬

204
00:11:19,470 --> 00:11:20,346
‫هل حصلت عليها؟‬

205
00:11:21,430 --> 00:11:22,765
‫- حصلت على ماذا؟‬
‫- الوظيفة.‬

206
00:11:23,349 --> 00:11:25,309
‫ما زال علينا إجراء بضع مقابلات أخرى.‬

207
00:11:25,309 --> 00:11:28,729
‫حسنًا، رأيت المنافسين الذين في الخارج.‬
‫أعني، يا للقرف!‬

208
00:11:29,438 --> 00:11:31,982
‫- ما قصدك؟‬
‫- كما تعلمين. منهم القبيح والغبي والممل.‬

209
00:11:31,982 --> 00:11:34,777
‫يبدو أنهم سيعودون إلى منازلهم‬
‫ليلعبوا بسيوفهم المضيئة.‬

210
00:11:37,154 --> 00:11:38,698
‫جاؤوا بموجب توصيات فائقة.‬

211
00:11:38,698 --> 00:11:40,116
‫هل ستجعليني أتوسل؟‬

212
00:11:40,991 --> 00:11:43,244
‫كنت مديرة. لقد أجريت مقابلات تعيين.‬

213
00:11:44,286 --> 00:11:48,374
‫تتحلين بحدس حيال هذه الأمور.‬
‫فهل نلت الوظيفة أم لا؟‬

214
00:11:49,458 --> 00:11:52,712
‫حسنًا، إنك نلتها قبل 30 ثانية.‬
‫لكنك الآن فقدتها.‬

215
00:11:53,587 --> 00:11:55,548
‫انتهت هذه المقابلة. عليك المغادرة.‬

216
00:11:56,465 --> 00:11:59,844
‫حسنًا. أنا مؤهلة أكثر من اللازم‬
‫على هذه الوظيفة القذرة بأيّ حال.‬

217
00:12:00,928 --> 00:12:02,555
‫كما أن غرة شعرك سخيفة.‬

218
00:12:07,435 --> 00:12:08,936
‫أنت متوترة جدًا.‬

219
00:12:09,812 --> 00:12:11,021
‫أجل. أتساءل عن السبب.‬

220
00:12:11,856 --> 00:12:13,566
‫استرح لخمس دقائق. وأنت أيضًا.‬

221
00:12:17,695 --> 00:12:21,157
‫لا نفعل أيّ خطأ. إنهم يتقاضون أجرًا.‬
‫الجميع يستمتع بوقته.‬

222
00:12:21,157 --> 00:12:23,951
‫أجل، إنك محقة. تمامًا. إننا نستمتع بوقتنا.‬

223
00:12:23,951 --> 00:12:27,872
‫- أليس هذا هو مغزى اليوم؟‬
‫- أجل! حسنًا. إنك محقة.‬

224
00:12:27,872 --> 00:12:31,041
‫علاوة على ذلك، هل احتسيت الخمر‬
‫من فوق عضلات بطن مفتولة قبلًا؟‬

225
00:12:31,041 --> 00:12:33,294
‫- ماذا؟‬
‫- أنت! تعال إلى هنا!‬

226
00:12:33,878 --> 00:12:36,005
‫هل تريد مشاركة عضلات بطنك معنا؟‬

227
00:12:39,175 --> 00:12:40,593
‫حسنًا.‬

228
00:12:44,764 --> 00:12:46,432
‫آسف. الخمر بارد.‬

229
00:12:48,809 --> 00:12:51,604
‫- نخب "سلون" في سابق عهدها.‬
‫- نخب "سلون" في سابق عهدها.‬

230
00:12:55,691 --> 00:12:57,026
‫حسنًا!‬

231
00:13:10,748 --> 00:13:12,750
‫هل تستمتعين بوقتك بعد؟‬

232
00:13:15,336 --> 00:13:16,295
‫بصراحة؟‬

233
00:13:18,714 --> 00:13:19,632
‫ليس تمامًا.‬

234
00:13:19,632 --> 00:13:21,759
‫أظن أنني أريد أن أكون مع طفلي.‬

235
00:13:23,677 --> 00:13:24,512
‫أجل، وأنا أيضًا.‬

236
00:13:26,305 --> 00:13:28,182
‫- لنخرج من هنا.‬
‫- أجل.‬

237
00:13:30,434 --> 00:13:33,437
‫- لا مزيد من الزومبي. انظري!‬
‫- تبًا.‬

238
00:13:36,148 --> 00:13:37,733
‫هل هذه "جونيبر"؟‬

239
00:13:38,317 --> 00:13:41,904
‫أجل. لم تستطع هي و"فورست" تقرير‬
‫من سيكون وجه نموذجهما الأولي التالي.‬

240
00:13:41,904 --> 00:13:45,574
‫- أظن أنها ربحت القرعة.‬
‫- كان النموذج أقل رعبًا كزومبي.‬

241
00:13:45,574 --> 00:13:47,701
‫لا أعرف. أظن أنها ظريفة نوعًا ما.‬

242
00:13:49,203 --> 00:13:51,205
‫هل هناك أيّ شيء آخر يا "روز"، أم...‬

243
00:13:51,205 --> 00:13:53,958
‫لا. بل أجل.‬
‫كنت آمل أن آخذ إجازة لبعض الأيام.‬

244
00:13:53,958 --> 00:13:55,960
‫إنك تجاوزت فعليًا رصيدك من الإجازات.‬

245
00:13:55,960 --> 00:13:59,296
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- إجازة لأسبوعين لأن قطتك كانت مكتئبة.‬

246
00:13:59,296 --> 00:14:01,006
‫- كانت إجازة مرضية.‬
‫- كنت في المكسيك.‬

247
00:14:01,006 --> 00:14:03,217
‫ومرضت هناك. لا ينهاك الناس عن شرب الماء.‬

248
00:14:03,217 --> 00:14:06,720
‫حرفيًا أول ما يقوله الناس عن "المكسيك"‬
‫هو عدم شرب الماء.‬

249
00:14:06,720 --> 00:14:09,682
‫ستذهب مجموعة من صديقاتي إلى "فيغاس"‬

250
00:14:09,682 --> 00:14:13,227
‫لأجل حفل توديع عزوبية "كريستينا ميلر"،‬
‫وسم "إنه وقت (ميلر)".‬

251
00:14:13,227 --> 00:14:15,980
‫- ولم آخذ إجازة عمليًا منذ...‬
‫- يمكنك الذهاب، حسنًا؟‬

252
00:14:15,980 --> 00:14:18,440
‫لكنها بلا أجر، لأنك تجاوزت رصيد إجازاتك.‬

253
00:14:18,440 --> 00:14:20,442
‫حسنًا، ما فائدة كوني شريكة؟ هذا مقيت!‬

254
00:14:20,442 --> 00:14:23,404
‫- آسفة يا "روز". لا أعرف ماذا أقول لك.‬
‫- لا تعتذري منّي.‬

255
00:14:23,404 --> 00:14:25,281
‫لم لا أتصل بـ"كريستينا ميلر" الآن‬

256
00:14:25,281 --> 00:14:27,491
‫ويمكنك أن تشرحي لها‬
‫سبب كون رئيسة وصيفات زفافها‬

257
00:14:27,491 --> 00:14:29,994
‫عاجزة عن حضور‬
‫آخر عطلة أسبوعية لها كامرأة حرة؟‬

258
00:14:31,871 --> 00:14:33,038
‫- أأحادثك لدقيقة؟‬
‫- لا.‬

259
00:14:33,038 --> 00:14:34,915
‫ستتزوج صديقتي "كريستينا ميلر".‬

260
00:14:34,915 --> 00:14:36,041
‫لا تبدأ.‬

261
00:14:36,041 --> 00:14:38,794
‫أما زلت تدققين بشهادات "هورامو"؟‬
‫كيف ما زلت حائرة؟‬

262
00:14:38,794 --> 00:14:41,839
‫أريد أن أتأكد. هذه سمعتنا التي على المحك.‬

263
00:14:41,839 --> 00:14:44,800
‫لست متأكدة مما إن لاحظت، لكن مكتوب‬
‫"كيت فوستر" للعلاقات العامة على الباب.‬

264
00:14:44,800 --> 00:14:47,261
‫- تخيل لو كُتب "مو دانيلز" للعلاقات العامة.‬
‫- أتخيل ذلك.‬

265
00:14:48,053 --> 00:14:48,888
‫يوميًا.‬

266
00:14:48,888 --> 00:14:52,933
‫حسنًا، إذًا تفهم الوضع، صحيح؟‬
‫إن سقطوا، سنسقط معهم.‬

267
00:14:54,184 --> 00:14:56,520
‫ظننت أن قراءة قصص هؤلاء الناس سيفيد،‬

268
00:14:56,520 --> 00:14:59,106
‫لكنني أجهل ماذا عساي أصدق.‬

269
00:14:59,106 --> 00:15:02,818
‫من وجهة نظري،‬
‫حين تبحثين عن المشاكل، ستجدينها.‬

270
00:15:03,652 --> 00:15:05,154
‫لم لا نبحث عن حلّ؟‬

271
00:15:05,154 --> 00:15:06,906
‫هذا مفيد جدًا. حتى أنه شاعري.‬

272
00:15:06,906 --> 00:15:09,116
‫لديك مئات الشهادات المباشرة هنا.‬

273
00:15:09,617 --> 00:15:12,786
‫ما الذي تحتاجين إليه أيضًا‬
‫لتقنعي نفسك بهذه الحبوب؟‬

274
00:15:16,373 --> 00:15:18,459
‫ماذا؟ إنه يومي الذي أتجاهل فيه الحمية.‬

275
00:15:18,459 --> 00:15:20,961
‫ستُصاب بانتفاخ بعد تناول كل هذا الملح.‬

276
00:15:24,548 --> 00:15:26,884
{\an8}‫"الملح والخل"‬

277
00:15:53,369 --> 00:15:54,203
‫يا ويلي، لا.‬

278
00:15:55,412 --> 00:15:56,246
‫يا ويلي، لا.‬

279
00:16:00,084 --> 00:16:01,210
‫ها هو صداعي النصفي. حسنًا.‬

280
00:16:01,835 --> 00:16:03,921
‫أين الحبوب؟‬

281
00:16:08,425 --> 00:16:09,343
‫"(هورامو)"‬

282
00:16:12,388 --> 00:16:13,222
‫حسنًا.‬

283
00:16:15,224 --> 00:16:17,559
‫حسنًا. ها نحن أولاء.‬

284
00:16:30,072 --> 00:16:31,031
‫ها هي ذي!‬

285
00:16:31,907 --> 00:16:33,033
‫أجل!‬

286
00:16:35,828 --> 00:16:38,330
‫يبدو أنك بحاجة إلى بعض حب الرضيع.‬

287
00:16:38,998 --> 00:16:40,874
‫ها أنت ذا أيها الصغير. اذهب إلى أمك.‬

288
00:16:51,218 --> 00:16:52,928
‫تأخر الوقت. سأغادر.‬

289
00:16:57,808 --> 00:17:01,687
‫أجل، أعددت لك حساء السمك.‬
‫الجو بارد قليلًا الآن.‬

290
00:17:01,687 --> 00:17:05,232
‫لم أكن متأكدًا حيال موعد عودتك،‬
‫لكن 90 ثانية في المايكرويف ستفي بالغرض.‬

291
00:17:05,733 --> 00:17:08,485
‫لم يسبق أن اعتنى بي أحد هكذا.‬

292
00:17:09,069 --> 00:17:11,530
‫حسنًا، هذا يحزنني، لأنك تستحقين ذلك.‬

293
00:17:14,783 --> 00:17:15,951
‫انتقل للعيش معنا.‬

294
00:17:19,413 --> 00:17:20,289
‫هل أنت واثقة؟‬

295
00:17:23,417 --> 00:17:25,627
‫أنت أيضًا تستحق أن يُعتنى بك.‬

296
00:17:37,973 --> 00:17:39,641
‫تفوح منك رائحة الشمبانيا.‬

297
00:17:43,270 --> 00:17:44,521
‫مرحبًا يا "أليس".‬

298
00:17:47,107 --> 00:17:48,859
‫أظن أنك حظرت رقمي.‬

299
00:17:49,818 --> 00:17:52,696
‫على أيّ حال، اتصلت لأقول لك‬

300
00:17:53,947 --> 00:17:55,365
‫إنني آمل أن تنعمي بنوم هانئ.‬

301
00:17:56,575 --> 00:17:57,409
‫تصبحين على خير.‬

302
00:18:04,291 --> 00:18:05,542
‫ماذا حدث لك؟‬

303
00:18:06,752 --> 00:18:07,795
‫هل عدت؟‬

304
00:18:08,670 --> 00:18:10,506
‫اشتقت إلى سريري فحسب.‬

305
00:18:21,225 --> 00:18:23,102
‫لذا، أشكرك على مجيئك.‬

306
00:18:25,395 --> 00:18:27,147
‫- أجل.‬
‫- أعرف أنه وقت غريب نوعًا ما.‬

307
00:18:27,648 --> 00:18:29,233
‫شكرًا على دعوتي.‬

308
00:18:30,234 --> 00:18:34,196
‫أجل. في الواقع، السبب الذي دعاني‬
‫إلى أن أطلب منك المجيء‬

309
00:18:34,196 --> 00:18:37,491
‫هو لأنني خططت لشيء مميز لعيد ميلادك.‬

310
00:18:37,491 --> 00:18:38,408
‫تبًا.‬

311
00:18:38,408 --> 00:18:41,912
‫ظننت أنه يمكنني أن أعطيك إياه الآن‬
‫بما أننا وحدنا.‬

312
00:18:41,912 --> 00:18:44,248
‫- قلت لك ألّا تفعل أيّ شيء.‬
‫- مفهوم. اقعد.‬

313
00:18:50,212 --> 00:18:52,422
‫أسمي هذه المقطوعة بـ"العلاقة الأحادية".‬

314
00:18:52,422 --> 00:18:54,174
‫يا للهول، لا!‬

315
00:19:03,392 --> 00:19:04,601
‫يا للهول!‬

316
00:19:14,069 --> 00:19:14,945
‫"جوليان"...‬

317
00:19:18,240 --> 00:19:20,284
‫أريد قضاء كل ثانية معك.‬

318
00:19:21,618 --> 00:19:24,413
‫أريد أن أشاهدك تستيقظ كل صباح.‬

319
00:19:24,413 --> 00:19:26,790
‫أريد أن أشاركك كل شيء.‬

320
00:19:26,790 --> 00:19:30,752
‫كاستخدامي لفرشاة أسنانك‬
‫وحملي لقمامتك في جيبي...‬

321
00:19:30,752 --> 00:19:33,881
‫- ماذا؟‬
‫- لأن ذلك سيشعرنا بأننا شخص واحد.‬

322
00:19:33,881 --> 00:19:37,509
‫قمامتك هي قمامتي. بشرتك هي بشرتي.‬

323
00:19:37,509 --> 00:19:40,804
‫لنُدفن معًا في التابوت نفسه‬
‫ونبقى قريبين هكذا إلى الأبد.‬

324
00:19:40,804 --> 00:19:43,265
‫حسنًا يا "إن جاي"، توقف فحسب، أرجوك!‬

325
00:19:43,265 --> 00:19:45,809
‫إنني أتكلم من القلب فحسب.‬

326
00:19:45,809 --> 00:19:47,853
‫حسنًا، هذا مريب.‬

327
00:19:49,271 --> 00:19:50,105
‫أنصت،‬

328
00:19:51,190 --> 00:19:52,649
‫سأقولها فحسب.‬

329
00:19:53,650 --> 00:19:54,693
‫أحبك.‬

330
00:19:55,277 --> 00:19:57,738
‫وأعرف أنك تريد أن تكون في علاقة مفتوحة،‬

331
00:19:57,738 --> 00:20:00,240
‫لكنني أعتقد أنني قد أكون كافيًا‬
‫إن سمحت لي بالمحاولة.‬

332
00:20:00,240 --> 00:20:02,826
‫لا، توقف فحسب، اتفقنا؟ أنا...‬

333
00:20:03,619 --> 00:20:05,204
‫ظننت أنك متقبل لهذا.‬

334
00:20:05,204 --> 00:20:09,541
‫لا يمكنك خداعي لأكون في علاقة أحادية‬
‫باستخدام الساكسفون خاصتك.‬

335
00:20:10,751 --> 00:20:13,670
‫هذا لا يجدي.‬

336
00:20:22,054 --> 00:20:23,222
‫ويلاه، سحقًا!‬

337
00:20:25,307 --> 00:20:26,141
‫نجحت الحبوب.‬

338
00:20:27,017 --> 00:20:28,894
‫نجحت الحبوب حقًا. اختفى كل شيء!‬

339
00:20:29,770 --> 00:20:31,230
‫اختفى كل شيء فعلًا!‬

340
00:20:32,064 --> 00:20:32,898
‫مرحبًا؟‬

341
00:20:34,650 --> 00:20:35,984
‫ما هذا؟‬

342
00:20:38,028 --> 00:20:38,987
‫لا يمكنني فعل هذا.‬

343
00:20:39,821 --> 00:20:41,531
‫لا، انتظر يا "جوليان"، أرجوك.‬

344
00:20:41,531 --> 00:20:44,952
‫تمهل. "جوليان"، أرجوك لا تذهب. انتظر فحسب!‬

345
00:20:49,331 --> 00:20:50,165
‫غير معقول.‬

346
00:20:52,084 --> 00:20:53,877
‫ما خطبك؟‬

347
00:20:55,045 --> 00:20:57,297
‫فعلت ما قلته بالضبط،‬

348
00:20:57,297 --> 00:20:59,758
‫واحزري! أتى الأمر بنتائج عكسية!‬

349
00:20:59,758 --> 00:21:03,011
‫أنصت. آسفة جدًا. أنا فقط...‬

350
00:21:03,011 --> 00:21:03,971
‫شكرًا جزيلًا!‬

351
00:22:01,528 --> 00:22:03,947
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬

