﻿1
00:00:11,094 --> 00:00:12,763
‫"(بروفينانس)
‫(جزّار القرية)"

2
00:00:12,763 --> 00:00:14,806
‫"(بيسكيترز)"

3
00:00:24,483 --> 00:00:25,317
‫"مفتوح"

4
00:00:29,780 --> 00:00:30,781
‫ادفع!

5
00:00:33,075 --> 00:00:34,618
‫"(مذاق أثينا)"

6
00:01:00,310 --> 00:01:02,980
‫هذا كوب قهوة بحقّ. إنه ثقيل.

7
00:01:03,897 --> 00:01:04,857
‫لكنه لذيذ.

8
00:01:04,857 --> 00:01:05,941
‫اشتريت لك شيئاً.

9
00:01:06,942 --> 00:01:08,360
‫أحب الأشياء.

10
00:01:11,697 --> 00:01:12,698
‫ما هذا؟

11
00:01:14,533 --> 00:01:17,452
‫"عقل وعاطفة". أحب هذا الكتاب.

12
00:01:18,078 --> 00:01:19,371
‫لكنني فضّلت الفيلم.

13
00:01:20,080 --> 00:01:23,292
‫مهلاً، هل هذه طبعة أولى أو ما شابه؟

14
00:01:23,292 --> 00:01:27,379
‫- نعم. وهي موقّعة.
‫- لا.

15
00:01:30,299 --> 00:01:33,552
‫"(كيلي)، بالتوفيق يا فتاة! (جاين أوستن)."

16
00:01:36,346 --> 00:01:39,349
‫هل أتلفت تحفة لا تُقدر بثمن لمجرد إضحاكي؟

17
00:01:40,434 --> 00:01:42,853
‫أولاً، قد قُدرت بثمن.
‫في الواقع كان ثمناً باهظاً جداً.

18
00:01:43,437 --> 00:01:47,316
‫ثانياً، أحياناً تنتابني غيرة شديدة،
‫وأكره فكرة أن تهديها إلى شخص آخر.

19
00:01:47,316 --> 00:01:50,235
‫وثالثاً، لا، لم أفعل. هي من كتبت ذلك.

20
00:01:50,235 --> 00:01:54,615
‫وهي حقاً تتمنى لك "التوفيق يا فتاة"،
‫لذا، بالتوفيق يا فتاة.

21
00:01:54,615 --> 00:01:56,992
‫سأُوفّق. شاهديني.

22
00:01:56,992 --> 00:02:00,162
‫تعالي. شكراً.

23
00:02:00,162 --> 00:02:01,455
‫على الرحب.

24
00:02:02,372 --> 00:02:04,249
‫"(أولاس)"

25
00:02:06,376 --> 00:02:08,628
‫أهلاً يا "سيندي". كيف حالك؟ جيد.

26
00:02:09,463 --> 00:02:11,048
‫كيف حالك يا أخي؟ أأنت بخير؟

27
00:02:13,592 --> 00:02:15,677
‫- صباح الخير يا "فريدة".
‫- صباح الخير يا "سام".

28
00:02:17,012 --> 00:02:19,556
‫حسناً. أريد طلب معروف منك.

29
00:02:20,807 --> 00:02:23,060
‫هل لدينا مائدة متاحة ليلة الجمعة؟

30
00:02:29,900 --> 00:02:31,944
‫أتتكلم بجدية؟ لا.

31
00:02:31,944 --> 00:02:36,114
‫المطعم محجوز طوال أشهر.
‫قائمة الانتظار كذبة نقولها للناس.

32
00:02:36,114 --> 00:02:40,827
‫حسناً. لدينا ضيف مميز جداً قادم،
‫لذا أحتاج إلى "راي ليوتا" لفرد.

33
00:02:41,411 --> 00:02:43,038
‫سأدبّر الأمر.

34
00:02:43,622 --> 00:02:44,456
‫أنت الفضلى.

35
00:02:44,456 --> 00:02:46,750
‫- حسناً. شكراً.
‫- تباً لك!

36
00:02:48,794 --> 00:02:50,170
‫عن إذنك.

37
00:02:56,176 --> 00:02:58,387
‫- هل كل شيء بخير هنا؟
‫- لا أعرف.

38
00:02:58,387 --> 00:03:00,305
‫- هل كل شيء بخير هنا؟
‫- نعم يا شيف!

39
00:03:00,305 --> 00:03:02,224
‫- على ما يُرام.
‫- فمن كنت تكلمين؟

40
00:03:02,224 --> 00:03:05,143
‫- "بريندا باروه".
‫- وهل كانت هنا؟

41
00:03:05,143 --> 00:03:06,061
‫لا أيها المغفل.

42
00:03:07,062 --> 00:03:08,272
‫سيأتي قارب لاجئين،

43
00:03:08,272 --> 00:03:10,983
‫وتريد وزيرة الداخلية رفض استقبالهم.

44
00:03:11,567 --> 00:03:13,694
‫- لم عساها تفعل ذلك؟
‫- لأنها الشيطان.

45
00:03:13,694 --> 00:03:14,778
‫- صحيح؟
‫- نعم يا شيف!

46
00:03:15,696 --> 00:03:17,948
‫طيب، اسمعي. "بريندا باروه" بشعة بالتأكيد،

47
00:03:17,948 --> 00:03:20,868
‫لكن يا "سيمي"،
‫الوقت مبكر جداً على هذا الغضب.

48
00:03:22,286 --> 00:03:25,163
‫ربما عليك معاودة شرب القهوة.
‫إنها مفيدة للقلب.

49
00:03:25,163 --> 00:03:26,164
‫لم أنت هنا؟

50
00:03:26,164 --> 00:03:29,459
‫هل من جلسة تصوير
‫لمجلة "مشاريع شغف لاعبي الكرة"،

51
00:03:29,459 --> 00:03:30,544
‫أو ما شابه؟

52
00:03:30,544 --> 00:03:33,130
‫لا، إنما مررت للاطمئنان على كل شيء.

53
00:03:33,130 --> 00:03:34,756
‫كل شيء ممتاز.

54
00:03:37,801 --> 00:03:38,844
‫ماذا عن الملاعق؟

55
00:03:45,267 --> 00:03:46,268
‫ليست متوافقة.

56
00:03:48,103 --> 00:03:53,734
‫"سامويل"، إذا كان الطعام لذيذاً،
‫وهو فعلاً لذيذ، لا يبالي أحد بالملاعق.

57
00:03:55,068 --> 00:03:56,862
‫- هل أنا محقة؟
‫- نعم يا شيف!

58
00:04:00,866 --> 00:04:04,745
‫إنما... أبي قادم في العطلة الأسبوعية.

59
00:04:05,370 --> 00:04:08,790
‫لذا... تباً. وأنا فقط...
‫أريد أن يكون كل شيء مثالياً.

60
00:04:10,042 --> 00:04:12,002
‫سيقطع كل هذه المسافة من "نيجيريا".

61
00:04:12,753 --> 00:04:14,254
‫إذا سمحت هذه الساقطة بدخوله.

62
00:04:14,254 --> 00:04:16,464
‫"(باروه) ترفض!
‫وزيرة الداخلية تمنع اللاجئين"

63
00:04:40,906 --> 00:04:43,200
‫حسناً، يا رفاق، ركّزوا هنا.

64
00:04:43,700 --> 00:04:46,745
‫{\an8}الآن، سيظلم "روي" المكان...

65
00:04:48,705 --> 00:04:52,000
‫{\an8}ليستطيع المدرب "بيرد" تسليط بعض الضوء.
‫أيها المدرب.

66
00:04:55,295 --> 00:04:57,840
‫{\an8}في كأس عالم 1974،

67
00:04:57,840 --> 00:05:00,509
‫{\an8}ظهرت دولة "هولندا" الضئيلة من العدم

68
00:05:00,509 --> 00:05:02,511
‫{\an8}وأتمّت مشوارها إلى نهائي كأس العالم،

69
00:05:02,511 --> 00:05:05,430
‫{\an8}في مواجهة المنتخب الألماني صاحب الأرض،
‫والمرشح بقوة للفوز.

70
00:05:06,765 --> 00:05:09,309
‫{\an8}وسجّل أولئك الهولنديون الهيبيّون
‫قبل لمس الألمان الكرة حتى.

71
00:05:09,309 --> 00:05:11,228
‫{\an8}نعم، لكن "هولندا" خسرت تلك المباراة.

72
00:05:11,228 --> 00:05:15,649
‫{\an8}صحيح. لكن في رحلتهم،
‫فازوا بقلوب المشجعين من شتى أنحاء العالم

73
00:05:16,233 --> 00:05:22,322
‫{\an8}بأسلوب لعب... بل إنني أجرؤ أن أقول فلسفة...
‫تُدعى الكرة الشاملة.

74
00:05:23,031 --> 00:05:25,117
‫{\an8}ويتصادف أن المدرب قد حلم بها

75
00:05:25,117 --> 00:05:27,411
‫{\an8}في هلوسة مرتبطة بصوص "باربكيو"
‫الأسبوع الماضي.

76
00:05:28,871 --> 00:05:31,540
‫{\an8}لا، هذا صحيح. لكنني لست محور الحديث.
‫هيا، واصل التسليط.

77
00:05:31,540 --> 00:05:33,125
‫{\an8}أفضل لاعب في ذلك الفريق

78
00:05:33,125 --> 00:05:35,210
‫{\an8}والأب الروحي للكرة الشاملة كان هذا الرجل.

79
00:05:35,752 --> 00:05:36,879
‫هل يستطيع أحد إخباري اسمه؟

80
00:05:36,879 --> 00:05:38,881
‫ذاك "تيم روبنسون"
‫من مسلسل "آي ثينك يو شود ليف".

81
00:05:39,464 --> 00:05:42,593
‫لا، بل هو أسطورة الكرة الهولندية،
‫"يوهان كرويف".

82
00:05:42,593 --> 00:05:43,719
‫تُنطق "كراوف".

83
00:05:43,719 --> 00:05:46,555
‫أعتذر. بالكرة الشاملة،

84
00:05:46,555 --> 00:05:49,099
‫- "يوهان كراوف"...
‫- أصبت.

85
00:05:49,099 --> 00:05:52,311
‫{\an8}...أخذ ناديه الصغير "أياكس"
‫إلى 3 ألقاب أوروبية متتالية.

86
00:05:52,895 --> 00:05:55,522
‫{\an8}لاحقاً، صار مدرباً، أولاً في "أياكس"،

87
00:05:55,522 --> 00:05:57,858
‫{\an8}ثم أخذ الكرة الشاملة إلى "برشلونة"،

88
00:05:57,858 --> 00:06:00,736
‫{\an8}حيث فاز بالبطولة الإسبانية
‫4 أعوام على التوالي.

89
00:06:00,736 --> 00:06:03,447
‫{\an8}وكان عنصراً أساسياً في ذلك الفريق
‫لاعب وسط كادح

90
00:06:03,447 --> 00:06:06,283
‫{\an8}لكن عبقري يُسمى "جوسيب غوارديولا".

91
00:06:06,283 --> 00:06:08,202
‫{\an8}الشهير بـ"بيب".

92
00:06:09,411 --> 00:06:10,579
‫انظر إلى شعره الكثيف.

93
00:06:10,579 --> 00:06:11,663
‫كان على الرب حرمانه منه

94
00:06:11,663 --> 00:06:13,332
‫لموازنة الأمور، أتعرف؟

95
00:06:13,332 --> 00:06:17,211
‫{\an8}صار "بيب" مدرباً هو الآخر،
‫صاقلاً نسخته الخاصة من الكرة الشاملة

96
00:06:17,211 --> 00:06:21,131
‫{\an8}التي أخذها إلى "برشلونة" و"بايرن ميونخ"،

97
00:06:21,131 --> 00:06:25,427
‫{\an8}وفي النهاية آل به المطاف
‫إلى عدوّنا المنيع، "مانشستر سيتي".

98
00:06:28,263 --> 00:06:30,682
‫{\an8}حيث درّب لفترة وجيزة
‫لاعباً شاباً كبير الموهبة...

99
00:06:32,559 --> 00:06:34,895
‫حتى استقال ذلك الأحمق الوسيم
‫ليصوّر برنامج تلفاز واقعي.

100
00:06:36,688 --> 00:06:37,981
‫سُرق مني الفوز!

101
00:06:39,191 --> 00:06:42,986
‫ترتكز الكرة الشاملة على الحركة المستمرة.
‫لا يعود للّاعبين مراكز محددة.

102
00:06:42,986 --> 00:06:46,657
‫للمدافعين الحرية للهجوم،
‫ويُؤتمن المهاجمون على الدفاع.

103
00:06:46,657 --> 00:06:49,952
‫ترتكز على المخاطرة ودعم كل لخيارات الآخر.

104
00:06:49,952 --> 00:06:52,621
‫{\an8}كحين يرتدي صديقك شيئاً جديداً غير مألوف له،

105
00:06:52,621 --> 00:06:55,249
‫{\an8}وبدلاً من تجاهل هذا، يثني عليه الجميع.

106
00:06:55,916 --> 00:06:57,626
‫بالمناسبة، قبعة رائعة يا "آش".

107
00:06:58,252 --> 00:07:00,212
‫نعم.

108
00:07:00,212 --> 00:07:02,714
‫- جميلة.
‫- نعم، تؤطّر وجهه بشكل لطيف.

109
00:07:02,714 --> 00:07:05,759
‫بالتحديد.
‫ترتكز الكرة الشاملة على التخلص من أعبائك

110
00:07:05,759 --> 00:07:07,219
‫والوثوق ببديهتك.

111
00:07:07,219 --> 00:07:12,558
‫حرّة كالـ"جاز"، و"موتاون"، و"ماميت"،
‫و"بينر"، و"أينشتاين"،

112
00:07:12,558 --> 00:07:14,351
‫و"كيورغ"، و"غاغا"!

113
00:07:14,351 --> 00:07:17,855
‫إنها كافتخار أمي بوضع هزّازها
‫على النضد بجوار الفراش!

114
00:07:18,480 --> 00:07:22,860
‫ترتكز على التنصّل من القيود
‫التي يضعها عليكم المجتمع وأنفسكم!

115
00:07:24,111 --> 00:07:25,529
‫نعلم جميعاً أن كرة القدم حياة.

116
00:07:26,947 --> 00:07:27,948
‫لكن الحياة الجميلة...

117
00:07:27,948 --> 00:07:29,032
‫"كرة القدم حياة"

118
00:07:29,032 --> 00:07:30,784
‫...هي الكرة الشاملة.

119
00:07:34,037 --> 00:07:36,498
‫هذا جيد. هؤلاء أنتم.

120
00:07:36,498 --> 00:07:38,250
‫حيّوا المدرب.

121
00:07:38,834 --> 00:07:40,335
‫{\an8}طيب، يا رفاق، نريدكم أن تعرفوا

122
00:07:40,335 --> 00:07:42,379
‫{\an8}قليلاً عن تاريخ الكرة الشاملة،

123
00:07:42,379 --> 00:07:44,339
‫{\an8}لأنها ما سنبدأ تطبيقه هنا.

124
00:07:44,339 --> 00:07:46,675
‫{\an8}ماذا؟ لا، مهلاً. ماذا؟

125
00:07:46,675 --> 00:07:51,013
‫{\an8}أحيلوا عبوسكم ابتساماً لأننا لسوف نفعل هذا؟

126
00:07:51,013 --> 00:07:54,224
‫{\an8}سنتدرّب عليها ونتمرّن ثم في غضون شهرين،

127
00:07:54,224 --> 00:07:56,810
‫{\an8}سنأخذ الكرة الشاملة إلى الملعب.

128
00:07:56,810 --> 00:07:58,937
‫لا، في الواقع سنفعل ذلك
‫يوم السبت ضد "أرسنال".

129
00:07:58,937 --> 00:08:01,023
‫- هذا جنون.
‫- لا، لا تقلق.

130
00:08:02,232 --> 00:08:03,150
‫أطبقوا مؤخراتكم!

131
00:08:04,193 --> 00:08:06,278
‫أطبقوا مؤخراتكم! هيا بنا.

132
00:08:06,278 --> 00:08:09,239
‫لا. اهدؤوا.
‫لا تقلقوا. لا أريد سماع شكواكم.

133
00:08:09,239 --> 00:08:11,033
‫- هيا بنا!
‫- أسمع مؤخرات!

134
00:08:11,033 --> 00:08:13,744
‫أطبق مؤخرتك، أطبق مؤخرتك،
‫أطبق مؤخرتك. يجب إطباق تلك المؤخرات.

135
00:08:13,744 --> 00:08:15,704
‫هيا يا "أيزاك"، كن القائد.
‫أطبق تلك المؤخرة.

136
00:08:15,704 --> 00:08:17,789
‫لا أريد سماع شكواك يا "فان دام".
‫أطبق مؤخرتك.

137
00:08:21,210 --> 00:08:24,963
‫{\an8}آنسة "جونز"، لدينا مشكلة.
‫لا، مهلاً، في الواقع، ليست لدينا.

138
00:08:24,963 --> 00:08:28,175
‫{\an8}آسفة، لقد صارت عادة أو ما شابه.

139
00:08:28,175 --> 00:08:30,260
‫- إنما أسلّمك هذا.
‫- شكراً.

140
00:08:31,720 --> 00:08:34,181
‫هذا جميل جداً. أتسمحين لي؟

141
00:08:34,181 --> 00:08:35,265
‫بالطبع، تفضّلي.

142
00:08:36,933 --> 00:08:39,436
‫ما كنت لأظنك محبة للكتب.

143
00:08:41,230 --> 00:08:43,899
‫أقصد أنك تجمعين الطبعات الأولى.

144
00:08:43,899 --> 00:08:46,068
‫{\an8}لا أجمعها. كانت هدية من "جاك".

145
00:08:46,568 --> 00:08:51,114
‫{\an8}عجباً! يا لها من هدية لطيفة جداً، من رئيستك!

146
00:08:51,114 --> 00:08:54,326
‫{\an8}ليست رئيستي حقاً، صح؟
‫تساعدني على تنفيذ رؤيتي.

147
00:08:54,326 --> 00:08:57,454
‫{\an8}حتماً من اللطيف وجود صديقة كريمة

148
00:08:58,038 --> 00:09:00,499
‫{\an8}تقدّم هدايا باهظة الثمن إلى مكان عملك.

149
00:09:00,499 --> 00:09:03,210
‫لا. أعطتنيها صباح اليوم
‫أثناء تناولنا الفطور معاً.

150
00:09:04,211 --> 00:09:08,549
‫قهوة. تناولنا قهوة معاً.

151
00:09:08,549 --> 00:09:11,385
‫في مقهى. لكننا لم نذهب معاً.

152
00:09:11,385 --> 00:09:15,055
‫جئنا من مكانين منفصلين، والتقينا هناك.

153
00:09:15,639 --> 00:09:17,850
‫هي تأخرت في الواقع.

154
00:09:17,850 --> 00:09:21,061
‫طيب، أنا تناولت كوب زبادي دافئ
‫على القطار وأنا بمنامتي.

155
00:09:21,061 --> 00:09:22,771
‫تركبين القطار بمنامتك؟

156
00:09:22,771 --> 00:09:25,274
‫أحياناً، نعم. حين أريد أن أسبق الزحام.

157
00:09:25,274 --> 00:09:28,694
‫ثم أغيّر ثيابي في المراحيض حين أصل إلى هنا.

158
00:09:29,945 --> 00:09:30,946
‫ذكية.

159
00:09:31,613 --> 00:09:33,240
‫- آنسة "جونز".
‫- "باربرا".

160
00:09:46,461 --> 00:09:47,296
‫"أمي"

161
00:09:47,296 --> 00:09:48,922
‫{\an8}"مرحباً يا فتاي المشغول،
‫لا تنس عيد ميلادك أختك غداً."

162
00:09:48,922 --> 00:09:49,840
‫{\an8}"السابعة مساء"

163
00:09:52,759 --> 00:09:55,262
‫{\an8}"لنذهب إلى (مذاق أثينا).
‫على حسابي."

164
00:10:01,476 --> 00:10:02,895
‫{\an8}"أنا أطهو."

165
00:10:09,651 --> 00:10:12,571
‫{\an8}"أرجوك ألّا تتأخر،
‫تعلم ما سيكون رد فعلك أبيك."

166
00:10:15,073 --> 00:10:17,451
‫- يا "سيري".
‫- نعم أيها النابغة؟

167
00:10:17,451 --> 00:10:19,536
‫هلّا تضبطين مذكّراً في السابعة مساء الغد

168
00:10:19,536 --> 00:10:21,121
‫بعشاء عيد ميلاد "نيكول". شكراً.

169
00:10:21,705 --> 00:10:24,583
‫حسناً، تم ضبط مذكّرك في السابعة مساء الغد.

170
00:10:30,297 --> 00:10:32,299
‫- "سيري".
‫- نعم أيها النابغة؟

171
00:10:33,175 --> 00:10:35,511
‫كيف تعرفين ما إذا كانت فتاة تحبك
‫أم تعاملك بلطف فحسب؟

172
00:10:36,553 --> 00:10:37,554
‫لا يمكنك أن تعرف.

173
00:10:41,308 --> 00:10:44,186
‫فالآن بدأت أتلقّى كل هذه التلميحات الماكرة
‫من "جاين".

174
00:10:44,186 --> 00:10:46,813
‫مثل ترك مجلّات بعينها على مائدة القهوة

175
00:10:46,813 --> 00:10:49,107
‫والسماع دائماً عن أصدقائها
‫الذين يقيمون علاقات.

176
00:10:49,107 --> 00:10:51,151
‫الزواج التزام كبير، أتعرف؟

177
00:10:51,151 --> 00:10:52,486
‫أقصد مباشرة الذكور من الدبر.

178
00:10:53,612 --> 00:10:54,613
‫ما زال التزاماً.

179
00:10:55,113 --> 00:10:56,114
‫مهلاً، أي مجلّات؟

180
00:10:57,449 --> 00:10:59,785
‫- تفضّلا يا رفيقيّ.
‫- شكراً يا "ماي".

181
00:11:00,410 --> 00:11:01,912
‫- أأنت بخير يا "ماي"؟
‫- لا.

182
00:11:01,912 --> 00:11:07,084
‫حين نفوز، يكتظ هذا المكان.
‫أما حين نخسر، يصير هكذا.

183
00:11:08,293 --> 00:11:12,673
‫في الواقع، أفضّل هذا.
‫يمكنك أخيراً سماع أفكارك هنا.

184
00:11:12,673 --> 00:11:14,383
‫اغرب عن وجهي.

185
00:11:20,347 --> 00:11:23,267
‫يا "لاسو". أردنا الاعتذار.

186
00:11:23,267 --> 00:11:25,644
‫- عمّ؟
‫- على تهاوننا معك.

187
00:11:25,644 --> 00:11:28,397
‫نعم، عاملناك كإنسان وفقدنا الموضوعية كلها.

188
00:11:28,939 --> 00:11:30,899
‫لهذا السبب، لا يسمّي الرعاة أنعامهم.

189
00:11:30,899 --> 00:11:33,735
‫ولهذا السبب،
‫لم نعد نتعلّم أسماء صديقات أخي "باز".

190
00:11:33,735 --> 00:11:35,028
‫لأنه عاهر.

191
00:11:35,028 --> 00:11:37,906
‫بالتحديد. فسوف ننتكس قليلاً.

192
00:11:38,490 --> 00:11:40,617
‫الآن، ماذا تفعل بفريقنا بحق الجحيم
‫أيها الأحمق؟

193
00:11:40,617 --> 00:11:42,244
‫- حسناً.
‫- أنتم... مهلاً،

194
00:11:42,244 --> 00:11:43,537
‫مهلاً أيها المدرب.

195
00:11:44,872 --> 00:11:46,123
‫سأخبركم شيئاً يا رفاق.

196
00:11:46,665 --> 00:11:49,251
‫لم لا تأتون لمشاهدة التدريب غداً؟
‫لتروا بأنفسكم.

197
00:11:51,044 --> 00:11:53,338
‫لا ندير مصنع شوكولاتة ولا "دويتشه بنك".

198
00:11:53,338 --> 00:11:55,757
‫ليس لدينا ما نخفيه عنكم. أراكم غداً؟

199
00:11:56,967 --> 00:11:59,386
‫نعم. سترانا.

200
00:12:02,723 --> 00:12:03,849
‫ماذا؟

201
00:12:03,849 --> 00:12:06,018
‫- هل أرتدي بدلة؟
‫- حتماً سأستحمّ.

202
00:12:06,018 --> 00:12:08,103
‫- أعني، يجب فعل ذلك. حتماً.
‫- نعم.

203
00:12:08,103 --> 00:12:11,481
‫أيها المدرب، أواثق بأنه من الذكاء
‫دعوة جماهير إلى تدريباتنا؟

204
00:12:11,481 --> 00:12:15,068
‫إنه فريقهم. إنما نستعيره منهم برهة. أتعرف؟

205
00:12:16,278 --> 00:12:17,321
‫بأي حال،

206
00:12:18,780 --> 00:12:20,782
‫أفترض ألّا فارق
‫بين الزواج والمباشرة من الدبر.

207
00:12:20,782 --> 00:12:22,701
‫نعم، أساس كليهما التنازل.

208
00:12:29,041 --> 00:12:30,125
‫"أبطال (ريتشموند)"

209
00:12:30,125 --> 00:12:32,002
‫"(بروفينانس)
‫(باربكيو)"

210
00:12:32,002 --> 00:12:34,755
‫"(تايد)"

211
00:12:40,260 --> 00:12:42,179
‫- ها هو ذا!
‫- رباه! آسف.

212
00:12:42,179 --> 00:12:45,807
‫أكبر المدربين المحبوبين في الدوري!

213
00:12:45,807 --> 00:12:46,808
‫شكراً.

214
00:12:46,808 --> 00:12:51,438
‫فزت بمال كثير من المراهنة عليك.
‫لذا، واصل التفوق. أرجوك.

215
00:12:51,438 --> 00:12:52,731
‫مائدة لفرد؟

216
00:12:53,315 --> 00:12:56,235
‫لا، ارتأيت أن... إنما أمرّ بالمكان.
‫هل "جايد" تعمل اليوم؟ هل تعرف؟

217
00:12:56,235 --> 00:12:58,695
‫لا، الثلاثاء إجازة لها، لأنها تدرس.

218
00:12:59,363 --> 00:13:01,949
‫أو تطعم أمها. لا أصغي، لذا لا أعرف حقاً.

219
00:13:01,949 --> 00:13:04,368
‫حسناً. طيب، أبلغها تحياتي وحسب.

220
00:13:05,452 --> 00:13:06,995
‫في الواقع، لا تقل أي شيء.

221
00:13:07,829 --> 00:13:11,375
‫بل قل. قل إذا...

222
00:13:11,375 --> 00:13:14,086
‫لا. فقط لا تقل أي شيء. ما لم تسأل هي عني.

223
00:13:14,086 --> 00:13:16,213
‫ففي تلك الحال، أبلغها فقط تحياتي.

224
00:13:16,213 --> 00:13:19,550
‫- ولم عساها تسأل عنك؟
‫- بالضبط. لا أعرف...

225
00:13:20,050 --> 00:13:21,009
‫شكراً يا "ديريك".

226
00:13:21,009 --> 00:13:24,972
‫شكراً. سلام. نعم، لا، فقط...
‫نعم.

227
00:13:27,307 --> 00:13:28,308
‫حسناً.

228
00:13:28,308 --> 00:13:30,018
‫"نادي (ريتشموند)"

229
00:13:30,018 --> 00:13:31,645
‫- أهلاً يا "ترينت".
‫- مرحباً يا "تيد".

230
00:13:33,605 --> 00:13:35,774
‫- أهلاً يا "تيد"!
‫- أهلاً يا رفاق!

231
00:13:38,318 --> 00:13:39,528
‫ماذا يفعلون هنا بحق الجحيم؟

232
00:13:40,028 --> 00:13:42,531
‫لا أدري. اسأل "بيرد"، فهو من دعاهم.

233
00:13:46,034 --> 00:13:48,120
‫حسناً يا أتباعي المرحين.

234
00:13:48,120 --> 00:13:51,832
‫إذا كنا لنلعب الكرة الشاملة،
‫فعلينا التركيز على 4 عناصر.

235
00:13:51,832 --> 00:13:56,211
‫حسناً؟ أولاً، التكييف.
‫عليكم تحسين لياقتكم أكثر وأكثر.

236
00:13:56,211 --> 00:14:00,215
‫ثانياً، المرونة. ثالثاً، الوعي.

237
00:14:00,215 --> 00:14:01,341
‫ورابعاً...

238
00:14:02,676 --> 00:14:05,053
‫لا أعرف ما الرابع بعد، لكنني أعرف أنه مهم.

239
00:14:05,053 --> 00:14:08,765
‫بدءاً من اليوم،
‫علينا رفع المستوى قليلاً هنا.

240
00:14:08,765 --> 00:14:11,185
‫لذا سأسلّم الأمر إلى ممرّنكم العمليّ،

241
00:14:11,185 --> 00:14:12,603
‫الرقيب "روي كينت".

242
00:14:16,857 --> 00:14:19,193
‫صافرة! على أقدامكم أيها الديدان!

243
00:14:21,528 --> 00:14:22,529
‫حسناً.

244
00:14:22,529 --> 00:14:26,241
‫اليوم ستجرون
‫من طرف إلى طرف إلى طرف إلى طرف.

245
00:14:26,241 --> 00:14:28,285
‫لكن لحسن حظكم، مزاجي طيب.

246
00:14:28,285 --> 00:14:32,831
‫لذا لستم مضطرين إلى فعل ذلك
‫إلا طوال التدريب كله!

247
00:14:33,457 --> 00:14:34,541
‫صافرة.

248
00:14:38,587 --> 00:14:41,131
‫- لم لا يستعمل صافرة وحسب؟
‫- عنده حساسية من المعدن.

249
00:14:41,673 --> 00:14:43,634
‫نجوم الكرة، إنهم مثلنا تماماً.

250
00:14:44,676 --> 00:14:46,011
‫اجروا!

251
00:14:49,640 --> 00:14:51,308
‫أواثق بأنك لا تريد صافرة بلاستيكية؟

252
00:14:55,229 --> 00:14:56,647
‫- أهلاً.
‫- أهلاً.

253
00:15:00,442 --> 00:15:03,320
‫- زهور ظريفة.
‫- شكراً.

254
00:15:03,320 --> 00:15:04,613
‫نعم، الأقحوان زهوري المفضلة.

255
00:15:05,322 --> 00:15:06,865
‫- ظننتها أنا.
‫- مهلاً!

256
00:15:12,287 --> 00:15:13,539
‫لم فعلت ذلك؟

257
00:15:13,539 --> 00:15:15,624
‫تباً، أنت محقة، نعم.

258
00:15:18,544 --> 00:15:21,547
‫- لا. سأغلقه. أفتحه؟
‫- "كيلي".

259
00:15:21,547 --> 00:15:24,550
‫- أفتحه أم أغلقه؟
‫- "كيلي"...

260
00:15:24,550 --> 00:15:26,885
‫- أفتحه؟ أفتحه. أم تريدين غلقه؟
‫- "كيلي".

261
00:15:26,885 --> 00:15:30,639
‫- أفتحه أم أغلقه؟ أغلقه؟ أفتحه؟
‫- كفاك. أعطينيه. شكراً.

262
00:15:33,225 --> 00:15:34,810
‫- ماذا يجري؟
‫- آسفة.

263
00:15:34,810 --> 00:15:37,938
‫شخصيتي ليست مناسبة
‫للدخول في علاقة سرّية في العمل.

264
00:15:38,438 --> 00:15:40,691
‫تعوّدت أن يعرف الجميع كل شيء عني.

265
00:15:40,691 --> 00:15:42,401
‫رأت "باربرا" الكتاب الذي أعطيتنيه،

266
00:15:42,401 --> 00:15:44,903
‫ولم أظنني قادرة على إخبارها بأننا نتواعد،

267
00:15:44,903 --> 00:15:46,488
‫لأنني لا أريدنا أن نقع في ورطة.

268
00:15:46,488 --> 00:15:50,409
‫لا يمكننا الوقوع في ورطة
‫لأن كلتينا بالغة تشارك في العلاقة برضاها.

269
00:15:51,285 --> 00:15:53,370
‫وثرائي يحميني من أي شيء، لذا...

270
00:15:53,996 --> 00:15:55,622
‫- حقاً؟
‫- نعم.

271
00:15:55,622 --> 00:15:58,500
‫- مثل من غيرك؟ اذكري أسماء.
‫- كل من له علاقة بـ"إبستين".

272
00:15:58,500 --> 00:16:02,337
‫"كيلي"، لا يهمني إذا عرف الناس
‫في العمل أننا نتواعد، فهل يهمك؟

273
00:16:02,880 --> 00:16:06,508
‫بالطبع لا.
‫إنما لم أعرف مدى جدّيتك حيال الأمر.

274
00:16:07,467 --> 00:16:08,468
‫رافقيني.

275
00:16:09,970 --> 00:16:10,804
‫حسناً.

276
00:16:12,931 --> 00:16:16,143
‫أهلاً يا جماعة. إعلان سريع.

277
00:16:16,143 --> 00:16:17,811
‫أنا و"كيلي" نتواعد.

278
00:16:18,395 --> 00:16:23,358
‫وهي علاقة جديدة تماماً، لكنني جادّة فيها.

279
00:16:25,277 --> 00:16:29,573
‫لذا أرادت كلتانا إبلاغكم فقط
‫لكيلا تكون بينكم أسرار.

280
00:16:29,573 --> 00:16:32,910
‫لأنه لا مشكلة.
‫فأنا لست مجنونة، وهي ليست مجنونة.

281
00:16:33,535 --> 00:16:34,786
‫لست مجنونة، صحيح؟

282
00:16:35,871 --> 00:16:37,247
‫كلتانا غير مجنونة.

283
00:16:37,831 --> 00:16:41,376
‫لكن إذا كان لدى أحد منكم
‫أي مشكلات أو مخاوف حيال هذا،

284
00:16:41,376 --> 00:16:45,881
‫فأرجوكم ألّا تتردّدوا في المجيء
‫للتحدث إليّ أو "كيلي" أو "باربرا".

285
00:16:46,507 --> 00:16:47,382
‫اتفقنا؟

286
00:16:49,384 --> 00:16:50,427
‫اتفقنا.

287
00:16:51,428 --> 00:16:55,224
‫وتهانيّ يا "جاك" ويا "كيلي".

288
00:16:56,350 --> 00:16:59,311
‫- الحب هو الحب... صحيح.
‫- لا، كفى يا "دان". شكراً.

289
00:17:18,497 --> 00:17:20,790
‫هذا من أفضل التقيؤات التي رأيتها في حياتي.

290
00:17:20,790 --> 00:17:23,544
‫نعم، أنا أيضاً
‫مع أننا نمضي معظم حيواتنا في الحانة.

291
00:17:26,755 --> 00:17:31,844
‫طيب. أحسنتم أيها السادة.
‫حسناً، هذا يكفي لليوم.

292
00:17:31,844 --> 00:17:33,220
‫الآن نلعب تقسيمة!

293
00:17:36,473 --> 00:17:38,350
‫ما زالت رائحة القناة تفوح من سترتي.

294
00:17:39,017 --> 00:17:40,143
‫الوضع سيئ جداً.

295
00:17:41,687 --> 00:17:43,897
‫حسناً، أفلم تعرفي اسمه؟

296
00:17:45,232 --> 00:17:46,775
‫ولم تخبريه اسمك؟

297
00:17:48,694 --> 00:17:50,779
‫نعم، لا أرى هذا الجزء بهذه الغرابة.

298
00:17:50,779 --> 00:17:54,616
‫إذا لم تكوني قد مارست الجنس معه فعلاً،
‫فذلك ضرب من الجنون.

299
00:17:54,616 --> 00:17:56,910
‫اسمعي، ما تشاركناه...

300
00:17:58,453 --> 00:18:01,665
‫كان أرقى من الجنس. كان...

301
00:18:02,291 --> 00:18:03,959
‫- سحراً.
‫- "خيزيلخ".

302
00:18:06,461 --> 00:18:08,172
‫لكن نعم، كنت لأودّ حقاً رؤية عضوه.

303
00:18:10,299 --> 00:18:13,177
‫- تسرّني رؤيتك كثيراً.
‫- أنت أيضاً.

304
00:18:13,177 --> 00:18:14,720
‫مضى وقت طويل جداً.

305
00:18:15,220 --> 00:18:17,097
‫لأنني خسرتك لصالح امرأة أخرى.

306
00:18:17,097 --> 00:18:19,892
‫- أعلم. آسفة.
‫- أنا أمزح.

307
00:18:20,976 --> 00:18:23,228
‫فأخبريني. كيف يسير الأمر؟

308
00:18:23,228 --> 00:18:27,024
‫بشكل ممتاز. أعني، إنها رائعة جداً.

309
00:18:27,024 --> 00:18:29,776
‫إنها ذكية. وجذابة للغاية.

310
00:18:30,277 --> 00:18:31,570
‫وهي مذهلة في منح الهدايا.

311
00:18:32,988 --> 00:18:36,950
‫رباه،
‫وطريقة إعلانها علاقتنا أمام المكتب كله.

312
00:18:36,950 --> 00:18:38,994
‫كانت مثيرة إلى أقصى حد.

313
00:18:41,038 --> 00:18:42,748
‫أظنها ربما تقذفك بقنابل الحب.

314
00:18:42,748 --> 00:18:45,083
‫- تقذفني بماذا؟
‫- قنابل الحب.

315
00:18:45,709 --> 00:18:49,379
‫حين تُمطرين بوابل
‫من الهدايا الباهظة والرحلات

316
00:18:49,379 --> 00:18:52,257
‫ولفتات الحب الكبيرة.

317
00:18:53,091 --> 00:18:54,218
‫يسمّونها قنابل حب.

318
00:18:54,218 --> 00:18:56,762
‫- من هم؟
‫- لا أدري. هم.

319
00:18:57,304 --> 00:18:59,348
‫"هم" الذين يسمّون الأشياء.

320
00:19:00,516 --> 00:19:04,811
‫لكن ما أعرفه أنني في ثاني موعد لي
‫مع "روبرت"...

321
00:19:04,811 --> 00:19:06,355
‫ثاني موعد،

322
00:19:06,355 --> 00:19:08,607
‫أخذني إلى معرض سيارات وقال، "أيها تريدين؟"

323
00:19:09,274 --> 00:19:10,651
‫لكم أودّ ذلك!

324
00:19:11,235 --> 00:19:12,110
‫فماذا فعلت؟

325
00:19:12,110 --> 00:19:15,322
‫سألته ما إذا كان يشير إلى السيارات
‫أم إلى الحسناوات

326
00:19:15,322 --> 00:19:17,157
‫اللاتي هببن فجأةً لمساعدتنا.

327
00:19:19,201 --> 00:19:20,202
‫ثم؟

328
00:19:20,202 --> 00:19:22,788
‫عدت إلى البيت قائدةً سيارة "جاغوار" مذهلة،
‫بالطبع.

329
00:19:24,122 --> 00:19:28,335
‫إنما كان شعوراً لطيفاً أن يعتني بي أحد لمرة.

330
00:19:31,755 --> 00:19:32,756
‫اسمعي،

331
00:19:33,632 --> 00:19:36,218
‫لست أقول إن "جاك" مثل "روبرت".

332
00:19:36,885 --> 00:19:40,681
‫لكن أحياناً يمكن للأشياء البرّاقة
‫تشويه رؤيتك.

333
00:19:41,473 --> 00:19:43,058
‫أرى أنه لا بأس.

334
00:19:43,725 --> 00:19:46,186
‫حسناً، جيد.

335
00:19:46,979 --> 00:19:48,897
‫فقط ثقي بنفسك.

336
00:19:49,982 --> 00:19:52,693
‫أنا تجاهلت كثيراً من مؤشرات الخطر في ماضيّ.

337
00:19:53,277 --> 00:19:55,946
‫نعم. ربما نحن مصابتان بعمى الحب؟

338
00:19:55,946 --> 00:19:57,447
‫عمى الحب. ما معنى ذلك؟

339
00:19:57,447 --> 00:20:01,159
‫نسخة عاطفية من عمى الألوان حيث يؤوّل الشخص

340
00:20:01,159 --> 00:20:04,872
‫مؤشرات الخطر بأنها مبشرات
‫للإقبال على الأمر دون حذر.

341
00:20:07,124 --> 00:20:09,084
‫- هل ابتكرت هذا المصطلح؟
‫- نعم.

342
00:20:09,793 --> 00:20:12,546
‫رباه.
‫أنت واحدة من "هم" الذين يسمّون الأشياء.

343
00:20:13,130 --> 00:20:15,757
‫- تباً، أظنني قد أكون.
‫- أظنك قد تكونين.

344
00:20:16,800 --> 00:20:18,927
‫المعذرة. هل لنا بالحساب، رجاءً؟ شكراً.

345
00:20:18,927 --> 00:20:22,723
‫في الواقع، دُفع بالحساب بالفعل.
‫تكفّلت به "جاك".

346
00:20:23,307 --> 00:20:24,892
‫قالت إنها ترجو أن كلتيكما استمتعت بوجبتها.

347
00:20:26,059 --> 00:20:27,436
‫يا لها من مفاجأة ضخمة!

348
00:20:27,436 --> 00:20:29,438
‫- عجباً! نعم.
‫- ماذا؟

349
00:20:30,063 --> 00:20:32,608
‫إذاً أرى أن نتناول كعك "تيراميسو".
‫ألا توافقين؟

350
00:20:32,608 --> 00:20:34,526
‫- فوراً.
‫- وأيضاً زجاجتي

351
00:20:34,526 --> 00:20:38,739
‫"شاتو شيفال بلانك سانت إميليون بريمير"
‫طراز 1934 لنأخذهما معنا.

352
00:20:39,323 --> 00:20:40,616
‫وواحدة لك.

353
00:20:47,831 --> 00:20:48,832
‫عيد ميلاد سعيداً يا أمي.

354
00:20:50,042 --> 00:20:51,043
‫عجباً!

355
00:20:51,043 --> 00:20:52,127
‫"عيد ميلاد سعيداً!"

356
00:20:52,127 --> 00:20:53,462
‫أحبها.

357
00:20:53,462 --> 00:20:56,089
‫كانت رؤيتي، لكن خالي "نايت" من حقّقها.

358
00:20:56,673 --> 00:20:58,383
‫لقد كانت محددة جداً. لذا...

359
00:20:59,551 --> 00:21:02,137
‫شكراً يا ماكرة. شكراً يا "نايت".

360
00:21:02,721 --> 00:21:05,265
‫أرينيها يا حبيبتي. إنها جميلة.

361
00:21:05,933 --> 00:21:07,809
‫إذاً، هيا.

362
00:21:07,809 --> 00:21:09,603
‫أنت أكبر مدربي الدوري الممتاز المحبوبين،

363
00:21:09,603 --> 00:21:12,773
‫ما يجعلني أروع محامية في المكتب.

364
00:21:12,773 --> 00:21:14,942
‫أرجوك أن تخبرني أنك تقيم علاقات
‫مع فتيات كثر.

365
00:21:14,942 --> 00:21:20,280
‫حسناً، لا أرى هذا الكلام لائقاً لامرأة شابة.

366
00:21:20,822 --> 00:21:22,282
‫- من يريد آيس كريم؟
‫- أنا.

367
00:21:22,282 --> 00:21:24,660
‫عظيم. لنذهب إلى المتجر على الناصية.

368
00:21:24,660 --> 00:21:27,371
‫"علي"، تعال معنا.
‫لندعهم يخوضون حديث الفتيات.

369
00:21:29,456 --> 00:21:31,250
‫هيا يا حبيبتي. أراك بعد قليل.

370
00:21:31,250 --> 00:21:32,376
‫سلام.

371
00:21:33,544 --> 00:21:35,295
‫حسناً، أخبرني كل شيء.

372
00:21:36,630 --> 00:21:38,966
‫حسناً. تُوجد فتاة أنا معجب بها.

373
00:21:38,966 --> 00:21:42,052
‫إنها المضيفة في "مذاق أثينا".

374
00:21:43,220 --> 00:21:46,181
‫كانت تكرهني سابقاً، لكنها الآن...

375
00:21:46,181 --> 00:21:48,517
‫أعني... لا أدري.

376
00:21:48,517 --> 00:21:50,644
‫سبق أن أسأت قراءة الإشارات من النساء، لكن...

377
00:21:50,644 --> 00:21:53,772
‫أعني، كيف تعرفين ما إذا كانت فتاة
‫معجبة بك أم تعاملك بلطف فحسب؟

378
00:21:53,772 --> 00:21:54,940
‫لا يمكنك.

379
00:21:55,983 --> 00:21:58,861
‫لكن تُوجد طريقة مضمونة للتأكد.

380
00:21:59,444 --> 00:22:00,863
‫- طيب.
‫- اطلب مواعدتها.

381
00:22:00,863 --> 00:22:03,156
‫لا، لا يمكنني... لا يمكنني فعل ذلك. لا.

382
00:22:03,740 --> 00:22:05,409
‫بحقك، ما أسوأ شيء قد يحدث؟

383
00:22:05,409 --> 00:22:07,327
‫أن تضحك في وجهي وترفض.

384
00:22:07,327 --> 00:22:09,162
‫وأن أفرّ هارباً، مذلولاً،

385
00:22:09,162 --> 00:22:11,456
‫غير مسموح لي بالعودة
‫إلى مطعمي المفضل مجدداً.

386
00:22:11,456 --> 00:22:13,750
‫وهكذا، في احتفالنا العائلي القادم،

387
00:22:13,750 --> 00:22:16,253
‫سأُضطر فقط إلى الجلوس على الرصيف بالخارج

388
00:22:16,253 --> 00:22:17,462
‫آكلاً أسماكاً وأصابع بطاطا،

389
00:22:17,462 --> 00:22:20,465
‫ومشاهداً إياكم عبر النافذة
‫مثل طفل شحاذ من روايات "ديكنز".

390
00:22:21,049 --> 00:22:22,050
‫يا إلهي.

391
00:22:22,926 --> 00:22:26,346
‫إنه مثل أبي تماماً. يجب أن تريه الخريطة.

392
00:22:26,346 --> 00:22:28,515
‫لا، سيقتلني أبوك.

393
00:22:28,515 --> 00:22:30,893
‫- أريه الخريطة.
‫- أي خريطة؟

394
00:22:35,939 --> 00:22:38,692
‫درست مع أبيكما في المكان نفسه طوال سنين،

395
00:22:39,193 --> 00:22:43,530
‫لكنني لم أظنه عرف حتى بوجودي،
‫حتى أعطاني هذه.

396
00:22:47,743 --> 00:22:52,372
‫{\an8}"المسافة بين مكاني ولادتنا 6640 كلم.

397
00:22:52,372 --> 00:22:56,001
‫{\an8}والمسافة بين مكاني نشأتنا 6800 كلم.

398
00:22:56,585 --> 00:23:00,422
‫{\an8}والمسافة بين مهجعينا في الحرم الجامعي كيلومتران.

399
00:23:00,422 --> 00:23:04,927
‫{\an8}والمسافة بيننا ليلة الجمعة
‫في الثامنة مساءً، علّها تكون 30 سم.

400
00:23:04,927 --> 00:23:06,553
‫{\an8}هل تودّين الخروج في موعد؟"

401
00:23:09,932 --> 00:23:11,141
‫كفاك انتظاراً يا "نايثان".

402
00:23:11,141 --> 00:23:14,144
‫نعم، قد تفشل وتُحرج هنيهة.

403
00:23:14,144 --> 00:23:17,856
‫لكنك أيضاً قد تتزوج، وتنجب طفلين جميلين

404
00:23:18,357 --> 00:23:20,901
‫وتعيش في تبات ونبات.

405
00:23:23,487 --> 00:23:25,113
‫- تباً.
‫- لقد عدنا.

406
00:23:26,031 --> 00:23:27,449
‫{\an8}بسرعة، شتّتاه.

407
00:23:34,498 --> 00:23:36,708
‫"(أوستيريا باسيليكو)"

408
00:23:52,015 --> 00:23:55,310
‫...الحاملة وفداً كبيراً من اللاجئين،

409
00:23:55,310 --> 00:24:00,482
‫بمن في ذلك عديد من النساء والأطفال
‫الراجين اللجوء في "بريطانيا".

410
00:24:00,482 --> 00:24:01,567
‫ماذا يجري؟

411
00:24:02,234 --> 00:24:03,485
‫...في "بورتسموث".

412
00:24:03,485 --> 00:24:05,988
‫يبعد القارب بضعة كيلومترات
‫من ميناء "بورتسموث"،

413
00:24:05,988 --> 00:24:08,699
‫حيث يأمل ركّابه، عشرات اللاجئين،
‫في إيجاد ملاذ.

414
00:24:08,699 --> 00:24:10,450
‫{\an8}"نجاة مركب لاجئين من عبور نفق القناة"

415
00:24:10,450 --> 00:24:12,244
‫{\an8}وبانتظار وصولهم مئات الداعمين.

416
00:24:12,244 --> 00:24:15,122
‫{\an8}بينما آخرون، مثل وزيرة الداخلية
‫"بريندا باروه"، كان هذا تصريحهم.

417
00:24:15,122 --> 00:24:16,039
‫{\an8}"نبأ عاجل"

418
00:24:17,207 --> 00:24:20,669
‫{\an8}إلى أي من يحاول دخول بلدنا
‫بطريقة غير شرعية، أقول هذا.

419
00:24:21,420 --> 00:24:23,714
‫{\an8}"عودوا إلى أوطانكم. (بريطانيا) مغلقة."

420
00:24:23,714 --> 00:24:25,465
‫على مدار الأيام الماضية...

421
00:24:25,465 --> 00:24:27,968
‫- يا لها من مغفلة!
‫- يا لها من حثالة!

422
00:24:28,552 --> 00:24:31,054
‫على أحد إعادتها إلى منشئها.

423
00:24:31,054 --> 00:24:33,849
‫- شرج أمها. أليس كذلك؟
‫- بلى يا شيف!

424
00:24:33,849 --> 00:24:37,060
‫أو يمكن أن يحاول أحد مخاطبة الجانب الرحيم

425
00:24:37,060 --> 00:24:38,937
‫لهذه الشخصية الواضح أنها مضلّلة.

426
00:24:42,149 --> 00:24:43,984
‫{\an8}"منزعج من الوضع في ميناء (بورتسموث)."

427
00:24:43,984 --> 00:24:45,360
‫{\an8}"أرجو أن تعيد (بريندا باروه) النظر"

428
00:24:45,360 --> 00:24:47,571
‫{\an8}"وتسهم في جعل (بريطانيا) أحسن من هذا."

429
00:24:47,571 --> 00:24:49,907
‫{\an8}- الساقطة.
‫- ماذا؟

430
00:24:50,490 --> 00:24:53,410
‫ينبغي أن تقول، "تسهم في جعل (بريطانيا)
‫أحسن من هذه الساقطة."

431
00:24:58,665 --> 00:25:00,209
‫أظنني سأكتفي بما كتبته.

432
00:25:01,126 --> 00:25:02,127
‫نعم.

433
00:25:12,971 --> 00:25:14,056
‫{\an8}- أهلاً.
‫- مرحباً.

434
00:25:14,056 --> 00:25:15,307
‫{\an8}"نايت".

435
00:25:16,058 --> 00:25:19,353
‫{\an8}أردت سؤالك شيئاً ما. هلّا...

436
00:25:23,398 --> 00:25:24,775
‫{\an8}تعذرينني لحظة.

437
00:25:27,069 --> 00:25:28,487
‫آسف جداً.

438
00:25:51,885 --> 00:25:54,429
‫في الواقع، عليّ فعل شيء ما أولاً. آسف.

439
00:26:03,272 --> 00:26:05,524
‫صافرة. تجمّعوا.

440
00:26:09,027 --> 00:26:10,487
‫حسناً يا رفاق. كيف تشعرون؟

441
00:26:14,616 --> 00:26:16,910
‫"بامبركاتش"،
‫هل تقيأت حبوب "تشيريوز" كاملة للتوّ؟

442
00:26:16,910 --> 00:26:19,872
‫نعم أيها المدرب. أحب أكل فطوري دون مضغ.

443
00:26:20,372 --> 00:26:23,876
‫لترشيد طاقتي في حال اندلاع
‫حرب طبقية محتومة.

444
00:26:23,876 --> 00:26:25,460
‫نعم، هذا معقول. أتفهّم. نعم.

445
00:26:26,044 --> 00:26:29,089
‫حسناً أيها السادة، اليوم سنركز على المرونة.

446
00:26:29,089 --> 00:26:31,800
‫في الكرة الشاملة،
‫عليك أن تسأل نفسك باستمرار،

447
00:26:31,800 --> 00:26:34,261
‫"إلام يحتاج هذا الموقف الآن؟"

448
00:26:34,261 --> 00:26:37,556
‫هل عليّ التراجع
‫لأحلّ محلّ "يان ماس" في الدفاع؟

449
00:26:37,556 --> 00:26:39,850
‫أم هل أهاجم مثل "جايمي"؟

450
00:26:39,850 --> 00:26:42,352
‫أم هل أعير "روي" علكة

451
00:26:42,352 --> 00:26:43,729
‫لأن رائحة نفسه كريهة؟

452
00:26:44,855 --> 00:26:46,940
‫كلام افتراضي تماماً. لا تقلق. لا عليك.

453
00:26:46,940 --> 00:26:49,985
‫حسناً؟ يجب أن تستطيعوا التدخل
‫في أي مكان في أي وقت.

454
00:26:49,985 --> 00:26:52,446
‫وطريقة إتقان ذلك هي فهم

455
00:26:52,446 --> 00:26:56,700
‫وتقدير مركز كل لاعب ووظيفة كل مركز.

456
00:26:56,700 --> 00:27:00,746
‫لهذا طلبنا من رجلنا "بيرد"
‫أن يحلّ محلّ "ويل" اليوم كمسؤول معدّات.

457
00:27:04,124 --> 00:27:06,418
‫نعم. فحين ننتشر هنا ونلعب تقسيمة،

458
00:27:06,418 --> 00:27:09,171
‫ستتبادلون المراكز مع أحد آخر. اتفقنا؟

459
00:27:09,671 --> 00:27:12,549
‫مثلاً، "أيزاك"، سننقلك إلى الأمام.

460
00:27:12,549 --> 00:27:15,010
‫و"داني"، سنعيدك إلى الدفاع. فهمتما؟

461
00:27:15,010 --> 00:27:16,470
‫سأكون "داني روهاس"؟

462
00:27:16,470 --> 00:27:19,389
‫صحيح يا "أيزاك". و"داني" سيكون أنت. مفهوم؟

463
00:27:19,389 --> 00:27:21,517
‫سوف نسحقهم يا صاح.

464
00:27:21,517 --> 00:27:23,101
‫يا إلهي.

465
00:27:23,101 --> 00:27:24,645
‫ليس عليكم تقليد الأصوات.

466
00:27:24,645 --> 00:27:26,980
‫- بحقك.
‫- حسناً. يمكنكم تقليد الأصوات.

467
00:27:26,980 --> 00:27:28,357
‫نعم.

468
00:27:28,941 --> 00:27:30,192
‫تفضّل يا "روي". ساعدهم.

469
00:27:30,192 --> 00:27:32,945
‫سيوزّع "روي" الآن أوراقاً عليها اسم أحد ما.

470
00:27:32,945 --> 00:27:35,405
‫هذا اسم الشخص الذي ستتبادلون معه المراكز.

471
00:27:35,405 --> 00:27:37,032
‫- مفهوم؟
‫- نعم أيها المدرب.

472
00:27:37,032 --> 00:27:38,784
‫طيب، جيد. أيها المدرب، هل فاتني شيء؟

473
00:27:38,784 --> 00:27:42,204
‫- لا يا عزيزي. هيا بنا!
‫- طيب، لنفعلها. سمعتموه.

474
00:27:43,830 --> 00:27:45,582
‫"(أوبيسانيا)
‫(ماس)"

475
00:27:46,166 --> 00:27:47,751
‫هيا يا شباب.

476
00:27:48,377 --> 00:27:49,920
‫"(جايمي)
‫(جايمي)"

477
00:27:53,549 --> 00:27:55,092
‫"(بامبركاتش)
‫(فان دام)"

478
00:28:00,889 --> 00:28:02,933
‫- تفضّل أيها المدرب.
‫- شكراً أيها المدرب.

479
00:28:02,933 --> 00:28:06,603
‫أيها المدرب. لقد وقع خطأ. جاءني اسمي.

480
00:28:06,603 --> 00:28:08,105
‫لا يا "جايمي"، هذا ليس خطأ.

481
00:28:08,105 --> 00:28:10,482
‫إنما ارتأينا أنك ستريد مواصلة فعل
‫ما تجيده من أجلنا.

482
00:28:10,482 --> 00:28:12,234
‫الهجوم وتسجيل الأهداف، صح؟

483
00:28:15,988 --> 00:28:16,989
‫نعم.

484
00:28:16,989 --> 00:28:19,241
‫- نعم، إذا أردت.
‫- عظيم.

485
00:28:22,828 --> 00:28:24,329
‫- حسناً.
‫- استمتع.

486
00:28:24,329 --> 00:28:25,247
‫نعم.

487
00:28:28,959 --> 00:28:30,377
‫هذا لذيذ. ما هذا؟

488
00:28:30,377 --> 00:28:31,461
‫ماء.

489
00:28:32,337 --> 00:28:35,132
‫- أنا خال.
‫- هيا!

490
00:28:41,805 --> 00:28:44,933
‫محاولة جيدة يا "فان دام".
‫بذلت قصارى جهدك، ونحن نحبك.

491
00:28:45,976 --> 00:28:46,935
‫"باز"، ماذا تفعل؟

492
00:28:46,935 --> 00:28:48,729
‫أتبادل المراكز مع "بول".

493
00:28:48,729 --> 00:28:51,857
‫تعرف، إيجابية دائمة.

494
00:28:52,482 --> 00:28:54,484
‫أحسنت تناول زجاجات الماء
‫أيها المدرب "بيرد".

495
00:28:57,571 --> 00:28:58,906
‫أيها الأوغاد الملاعين!

496
00:29:00,532 --> 00:29:02,951
‫لا يعجبني هذا. أفضّل أن أكون نفسي.

497
00:29:06,330 --> 00:29:07,414
‫مهلاً.

498
00:29:07,414 --> 00:29:10,584
‫"داني". بحقك. أنت قلب دفاع، أتذكر؟

499
00:29:10,584 --> 00:29:13,128
‫ليست وظيفتك تسديد الركنيات.
‫هذا ما يفعله "أيزاك" الآن.

500
00:29:13,128 --> 00:29:15,464
‫- صحيح أيها المدرب.
‫- "أيزاك"، هيا. دورك.

501
00:29:15,464 --> 00:29:16,673
‫- هيا يا "أيزاك".
‫- هيا.

502
00:29:16,673 --> 00:29:18,467
‫- تقدر يا أخي.
‫- هيا.

503
00:29:18,467 --> 00:29:20,260
‫أيها المدرب، لم أسدّد ركنية من قبل.

504
00:29:20,260 --> 00:29:23,305
‫أعرف. لأنك حُصرت في صندوق يا "أيزاك".

505
00:29:23,305 --> 00:29:27,267
‫بصفتك فتى في العاشرة بقوّة ولحية رجل بالغ.

506
00:29:27,809 --> 00:29:31,146
‫صندوق قلب دفاع لم يُسمح له قط
‫بتسديد ركلة ركنية.

507
00:29:31,146 --> 00:29:34,525
‫فيا صديقي،
‫لن يعود لذلك الصندوق وجود اليوم.

508
00:29:35,067 --> 00:29:36,485
‫اتفقنا؟ هيا.

509
00:29:37,194 --> 00:29:38,570
‫ماذا تريدني أن أفعل؟

510
00:29:38,570 --> 00:29:40,906
‫لا أعرف. فقط اركلها بكل قوّتك.

511
00:29:42,324 --> 00:29:43,325
‫حسناً.

512
00:29:58,757 --> 00:30:00,676
‫ساخن! شاي ساخن.

513
00:30:06,473 --> 00:30:08,141
‫خرجت بفارق ضئيل.

514
00:30:10,853 --> 00:30:11,728
‫"خيرة غرب (لندن)"

515
00:30:21,780 --> 00:30:22,614
‫"(سيمي)"

516
00:30:22,614 --> 00:30:24,658
‫"يبدو أنك لفتّ انتباهها."

517
00:30:25,158 --> 00:30:25,993
‫"(بريندا باروه)"

518
00:30:25,993 --> 00:30:28,287
‫"على لاعبي الكرة ترك السياسة لنا"

519
00:30:28,287 --> 00:30:30,330
‫"وكتم أفواههم والجري بالكرة وحسب."

520
00:30:39,047 --> 00:30:41,466
‫{\an8}"بل الأصحّ"

521
00:30:44,303 --> 00:30:48,432
‫"تيد". إنما أريد أن أحرص
‫على أنني فهمت فهماً صحيحاً.

522
00:30:48,432 --> 00:30:51,685
‫ستغيّر تكتيكك في هذه المرحلة من الموسم

523
00:30:51,685 --> 00:30:53,770
‫وتستبدل به وسيلة جديدة كلياً

524
00:30:53,770 --> 00:30:56,732
‫واضح أن الشباب يعانون في فهمها.

525
00:30:57,566 --> 00:30:59,234
‫أوترى هذه فكرة صائبة؟

526
00:31:00,319 --> 00:31:01,403
‫يا "ترينت"، حسب وجهة نظري،

527
00:31:01,403 --> 00:31:04,239
‫هذا أشبه بالتنزه مع الشاعر "روبرت فروست".

528
00:31:04,239 --> 00:31:05,574
‫يمكن سلك كلا الاتجاهين.

529
00:31:14,958 --> 00:31:17,211
‫- انهض من كرسيّ فوراً.
‫- نعم، طبعاً. آسف.

530
00:31:22,424 --> 00:31:24,009
‫{\an8}"(أوستيريا نابوليتانا)"

531
00:31:32,976 --> 00:31:34,478
‫"(مذاق أثينا)
‫مطعم يوناني"

532
00:31:52,120 --> 00:31:53,205
‫يا إلهي.

533
00:32:01,338 --> 00:32:05,050
‫حسناً يا "غرايهاوندز".
‫اليوم نتكلم عن ثالث عنصر، الوعي.

534
00:32:05,050 --> 00:32:06,677
‫حين تلعبون الكرة الشاملة،

535
00:32:06,677 --> 00:32:09,388
‫يجب أن تعرفوا أن زملاءكم
‫يفعلون ذلك طوال الوقت.

536
00:32:09,388 --> 00:32:13,225
‫تتطلّب الحركة المستمرة تركيزاً مستمراً.

537
00:32:13,225 --> 00:32:16,270
‫فإذا انطلق "سام" من العمق، فعليكم التزحزح.

538
00:32:16,270 --> 00:32:18,814
‫وإذا رجع "داني" إلى الدفاع، فما معنى ذلك؟

539
00:32:18,814 --> 00:32:19,982
‫أن المحال قد تحقق؟

540
00:32:21,108 --> 00:32:22,317
‫بل معناه أن عليكم التقدم

541
00:32:22,317 --> 00:32:23,902
‫ودعم خيار "داني".

542
00:32:24,570 --> 00:32:26,154
‫طيب، أي أسئلة حتى الآن؟

543
00:32:26,154 --> 00:32:28,156
‫نعم أيها المدرب. ما خطب الخيط الأحمر؟

544
00:32:28,740 --> 00:32:29,741
‫سؤال عظيم.

545
00:32:29,741 --> 00:32:33,245
‫في الثقافة اليابانية،
‫لديهم أسطورة يؤمنون فيها

546
00:32:33,245 --> 00:32:37,207
‫بأن كل توائم الأرواح متّصلون بخيط أحمر خفيّ.

547
00:32:37,207 --> 00:32:40,460
‫وتلك الخيوط مربوطة بكل من أصابعهم الصغيرة.

548
00:32:41,920 --> 00:32:44,673
‫طيب، فلم هي مربوطة حول فروجنا؟

549
00:32:44,673 --> 00:32:46,091
‫نعم.

550
00:32:48,969 --> 00:32:50,888
‫نعم. كانت تلك فكرة "روي".

551
00:32:50,888 --> 00:32:53,473
‫لكنني واثق بأن الفكرة من ورائها

552
00:32:53,473 --> 00:32:56,518
‫أنه يكاد يستحيل ألّا تكون واعياً تماماً
‫لما يفعله زميلك

553
00:32:56,518 --> 00:32:58,645
‫في وجود خيط مربوط حول فرجك.

554
00:32:59,271 --> 00:33:00,397
‫هل أنا محق في ذلك يا "روي"؟

555
00:33:00,397 --> 00:33:02,274
‫نعم. شيء من ذلك القبيل.

556
00:33:03,400 --> 00:33:05,027
‫طيب، عظيم. نعم.

557
00:33:05,027 --> 00:33:08,197
‫فسوف نطبّق هذا فوراً،
‫سنلعب تقسيمة كاملة بنصف السرعة.

558
00:33:08,197 --> 00:33:10,782
‫ولا أريد أن أرى تلك الخيوط مرتخية.

559
00:33:10,782 --> 00:33:13,160
‫وسأدع لكم الحرص
‫على ألّا تشتدّ أكثر من اللازم.

560
00:33:13,160 --> 00:33:14,661
‫إياك أن تفارقني.

561
00:33:15,454 --> 00:33:16,663
‫هل نبدأ؟

562
00:33:16,663 --> 00:33:18,332
‫"فروج" بعد 3. 1، 2، 3.

563
00:33:18,332 --> 00:33:20,042
‫- فروج.
‫- هيا، لنتحرك.

564
00:33:23,253 --> 00:33:25,631
‫جدوا حلاً! هذا ما نفعله.

565
00:33:45,442 --> 00:33:47,277
‫اللعنة. انظر إليّ يا رجل.

566
00:33:49,154 --> 00:33:50,614
‫سأهاجم.

567
00:33:50,614 --> 00:33:52,157
‫سأدافع.

568
00:33:54,034 --> 00:33:56,119
‫"يان"!

569
00:33:57,913 --> 00:33:59,748
‫انظرا إلى ما أعطانيه "كينت". في حال أردنا...

570
00:33:59,748 --> 00:34:00,874
‫- لا.
‫- محال.

571
00:34:03,293 --> 00:34:06,171
‫- امنحه متنفساً يا "داني".
‫- آسف أيها المدرب، أنا خائف جداً.

572
00:34:10,926 --> 00:34:12,386
‫يا صاح، هل تريد...

573
00:34:40,706 --> 00:34:43,292
‫لا بأس. قضيبه بخير.

574
00:34:44,126 --> 00:34:45,127
‫يا إلهي.

575
00:34:45,710 --> 00:34:47,629
‫ظننتني اقتلعت عضو "جايمي" من مكانه.

576
00:34:51,800 --> 00:34:54,344
‫أنا آسف. آسف على ذلك.

577
00:34:55,762 --> 00:34:56,763
‫حسناً.

578
00:35:08,025 --> 00:35:08,859
‫"(بريندا باروه)"

579
00:35:08,859 --> 00:35:10,527
‫"على (أوبيسانيا) عدم شغل نفسه
‫بسلامة وطننا"

580
00:35:10,527 --> 00:35:12,237
‫"والاهتمام بكونه لاعباً متوسطاً
‫في فريق متوسط."

581
00:35:17,075 --> 00:35:20,370
‫{\an8}"إلى (بريندا باروه):
‫أفضّل أن أكون لاعب كرة متوسطاً"

582
00:35:20,370 --> 00:35:24,333
‫{\an8}"على أن أكون متعصباً بامتياز."

583
00:35:50,442 --> 00:35:52,945
‫{\an8}"هل تودّين تناول العشاء؟"

584
00:36:07,626 --> 00:36:08,502
‫أهلاً!

585
00:36:08,502 --> 00:36:09,586
‫أهلاً.

586
00:36:12,089 --> 00:36:14,466
‫آسفة على تأخري.

587
00:36:14,466 --> 00:36:16,677
‫لست في عجلة. اشتريت لك شيئاً.

588
00:36:16,677 --> 00:36:17,928
‫لا أريده.

589
00:36:18,595 --> 00:36:19,513
‫آسفة.

590
00:36:19,513 --> 00:36:23,642
‫أثق بأنه مهما كان،
‫فهو لطيف للغاية وينمّ عن كرم مذهل.

591
00:36:24,142 --> 00:36:25,018
‫لكنني لا أريده.

592
00:36:25,018 --> 00:36:27,396
‫- "كيلي"، إنما اشتريت لك...
‫- لا أريد معرفة ما هو حتى.

593
00:36:27,396 --> 00:36:29,273
‫لا. إنما أريد الجلوس معاً مرة واحدة

594
00:36:29,273 --> 00:36:31,525
‫لا أشعر فيها بأنك تسحرينني.

595
00:36:31,525 --> 00:36:33,610
‫حسناً. آسفة على سحرك.

596
00:36:33,610 --> 00:36:35,237
‫لا. لم أقصد...

597
00:36:35,237 --> 00:36:39,658
‫لا، لا بأس. أتفهّم. هذا قطعاً ما أفعله.

598
00:36:39,658 --> 00:36:44,288
‫إذا كنت أثقل عليك باهتمامي، فأنا آسفة.
‫سأخفّ ما أفعله.

599
00:36:44,288 --> 00:36:45,706
‫لكن قليلاً فقط.

600
00:36:47,541 --> 00:36:51,545
‫كانت "كرواسون". اشتريت لك "كرواسون".

601
00:36:56,008 --> 00:36:58,218
‫أنت مدهشة.

602
00:36:58,802 --> 00:37:01,597
‫لكن عليك أن تدعيني أفعل شيئاً من أجلك
‫بين الحين والآخر.

603
00:37:03,182 --> 00:37:04,057
‫اتفقنا.

604
00:37:05,100 --> 00:37:06,143
‫شكراً.

605
00:37:08,061 --> 00:37:09,938
‫لكن يجدر أن يكون مذهلاً تماماً.

606
00:37:17,404 --> 00:37:18,780
‫هذه آخر هدية، أقسم.

607
00:37:21,325 --> 00:37:22,534
‫الحكم النهائي؟

608
00:37:22,534 --> 00:37:24,494
‫إنها "كرواسون" طيبة جداً.

609
00:38:03,951 --> 00:38:05,410
‫هل تودّين الخروج معي في موعد؟

610
00:38:06,036 --> 00:38:07,246
‫نعم.

611
00:38:08,997 --> 00:38:11,875
‫جيد.

612
00:38:13,752 --> 00:38:16,088
‫لم يكن به شيء حيّ، أليس كذلك؟

613
00:38:16,672 --> 00:38:19,424
‫بلى. إطلاقاً.

614
00:38:20,467 --> 00:38:21,635
‫ما دمت تقول هذا.

615
00:38:28,559 --> 00:38:29,852
‫{\an8}"(أولاس)"

616
00:38:29,852 --> 00:38:31,728
‫"أدوات مائدة"

617
00:39:20,694 --> 00:39:23,906
‫"اكتم فاهك وانطلق بالكرة"

618
00:39:32,998 --> 00:39:36,460
‫"1. التكييف
‫2. المرونة"

619
00:39:36,460 --> 00:39:39,046
‫"3. الوعي
‫4...؟"

620
00:39:45,344 --> 00:39:46,261
‫تفضّل يا سيدي.

621
00:40:01,193 --> 00:40:02,402
‫لقد فكرت في هذا ملياً.

622
00:40:02,986 --> 00:40:09,493
‫في تأديتنا التالية لهذا التمرين،
‫نربط فروج عدة رجال بفرج رجل واحد.

623
00:40:09,493 --> 00:40:10,577
‫اتفقنا؟

624
00:40:11,828 --> 00:40:13,205
‫"ألغاز"

625
00:40:13,205 --> 00:40:14,706
‫كانت تجربة فردية يا "روي".

626
00:40:14,706 --> 00:40:17,292
‫نعم، أثق بأننا قد انتهينا منه أيها المدرب.

627
00:40:18,210 --> 00:40:19,211
‫خسارة.

628
00:40:20,671 --> 00:40:22,422
‫إذاً، يا "تيد".

629
00:40:23,173 --> 00:40:25,008
‫- العنصر الرابع.
‫- نعم يا سيدي.

630
00:40:25,008 --> 00:40:27,594
‫- لم تقل ما هو بعد.
‫- لا يا سيدتي.

631
00:40:27,594 --> 00:40:30,389
‫- لكنك تعرف ما هو؟
‫- لا أعرف، في الواقع.

632
00:40:31,139 --> 00:40:32,474
‫- ماذا عنك أيها المدرب؟
‫- أنا لا أدريّ.

633
00:40:32,474 --> 00:40:34,393
‫- "روي"؟
‫- لا أعرف البتة.

634
00:40:35,018 --> 00:40:36,645
‫لم يفصح الرابع عن نفسه بعد.

635
00:40:36,645 --> 00:40:37,855
‫ما من عنصر رابع؟

636
00:40:37,855 --> 00:40:39,314
‫كما قال الرجل من قبل،

637
00:40:39,314 --> 00:40:42,025
‫"أحياناً، عليك ترك مساحة
‫ليدخل الرب المكان."

638
00:40:42,651 --> 00:40:43,819
‫إذاً فالرابع هو الرب؟

639
00:40:43,819 --> 00:40:45,529
‫لا أظن ذلك. أيها المدرب؟

640
00:40:45,529 --> 00:40:47,197
‫- أنا ملحد.
‫- "روي"؟

641
00:40:47,197 --> 00:40:48,282
‫أرجو ألّا يكون.

642
00:40:51,201 --> 00:40:53,996
‫تأخرت 10 دقائق يا رجل. ستدفع 100، حسناً؟

643
00:40:55,998 --> 00:40:57,124
‫ما خطبك بحق الجحيم؟

644
00:40:57,124 --> 00:40:58,542
‫سأخبرك ما خطبي.

645
00:40:58,542 --> 00:41:01,378
‫العالم مليء بالأشرار الذين يرتكبون فظائع.

646
00:41:01,378 --> 00:41:03,797
‫لكن لا يمكنني التعامل مع ذلك الآن
‫لأن عليّ ركل كرة صغيرة.

647
00:41:05,340 --> 00:41:07,801
‫وهذا ما يحبني أولئك الناس أنفسهم بسببه!

648
00:41:08,635 --> 00:41:11,972
‫حتى أخطئ أو أضيّع ركلة جزاء.

649
00:41:11,972 --> 00:41:13,849
‫أو أقرّر المقاومة،

650
00:41:14,349 --> 00:41:17,102
‫ثم سيريدون شحني من جديد
‫إلى وطني، حيثما كان.

651
00:41:17,102 --> 00:41:18,187
‫"سامويل"!

652
00:41:37,998 --> 00:41:39,208
‫لا عليك.

653
00:41:42,961 --> 00:41:44,713
‫ما زلت أريد رؤيته.

654
00:41:44,713 --> 00:41:47,257
‫لا. لا يمكنني أخذك إلى هناك.

655
00:41:47,257 --> 00:41:48,967
‫ليس في ظل مظهره الحاليّ.

656
00:41:49,593 --> 00:41:51,887
‫أتعرف كم ستُستغرق إعادة فتحه؟

657
00:41:52,763 --> 00:41:54,139
‫لا أعرف ما إذا كنت سأفعل ذلك.

658
00:41:54,139 --> 00:41:56,141
‫- "سامويل".
‫- ماذا؟

659
00:41:56,141 --> 00:42:00,020
‫لم؟ لأجل من؟ كي يخرّبه أحدهم مجدداً؟

660
00:42:00,020 --> 00:42:01,939
‫افعل هذا لأجل نفسك.

661
00:42:03,023 --> 00:42:04,399
‫لأجل صديقتك، "سيمي".

662
00:42:05,067 --> 00:42:08,111
‫لأجل كل من يريدون تذوّق طعم الوطن
‫في غربتهم.

663
00:42:09,363 --> 00:42:10,989
‫اتبع قلبك يا "سامويل".

664
00:42:10,989 --> 00:42:13,033
‫لن يزيدك الغضب إلا ضعفاً.

665
00:42:14,159 --> 00:42:15,744
‫نعم. حسناً.

666
00:42:16,245 --> 00:42:19,289
‫لكن إذا أردت حقاً إغضاب من فعلوا هذا،

667
00:42:20,582 --> 00:42:21,625
‫فسامحهم.

668
00:42:21,625 --> 00:42:22,835
‫ماذا؟

669
00:42:22,835 --> 00:42:25,629
‫سامحهم.
‫لا مبالاة تامة.

670
00:42:25,629 --> 00:42:27,297
‫- لا مبالاة تامة؟
‫- صحيح.

671
00:42:30,342 --> 00:42:33,554
‫يا بنيّ، أصغ إليّ.

672
00:42:34,221 --> 00:42:38,433
‫لا تواجه ما وراءك. واجه ما أمامك.

673
00:42:43,021 --> 00:42:44,356
‫شكراً يا أبي.

674
00:42:49,987 --> 00:42:51,905
‫أترى أن أنفق مالي على شراء كاميرات أمن؟

675
00:42:51,905 --> 00:42:54,032
‫بالطبع. وبوابات.

676
00:42:54,032 --> 00:42:55,868
‫أرجوك، أخبرني أن لديك تأميناً.

677
00:42:55,868 --> 00:42:56,910
‫لديّ تأمين.

678
00:42:57,494 --> 00:43:00,330
‫الحمد لله. وإلا، لقتلتني أمك.

679
00:43:02,291 --> 00:43:05,127
‫- هل ستلاقي أي متاعب؟
‫- لا. تأمين!

680
00:43:07,504 --> 00:43:09,298
‫آسف على مقاطعتكما.

681
00:43:10,090 --> 00:43:11,967
‫"سام"، نحن جاهزون للبدء بالخارج.

682
00:43:11,967 --> 00:43:15,095
‫لكن إذا أردت التغيب اليوم،
‫فأنا متفهم تماماً.

683
00:43:15,679 --> 00:43:18,056
‫- شكراً أيها المدرب.
‫- بل سيحضر التدريب.

684
00:43:20,726 --> 00:43:23,437
‫- طيب، يجدر أن تبدل ملابسك إذاً.
‫- سأستعد.

685
00:43:24,146 --> 00:43:25,314
‫حسناً.

686
00:43:26,899 --> 00:43:28,400
‫شرف كبير أن ألقاك أخيراً يا سيدي.

687
00:43:28,400 --> 00:43:29,776
‫أنت أيضاً.

688
00:43:30,485 --> 00:43:32,362
‫لعلمك، كدت أرتدي ذاك الزيّ نفسه اليوم.

689
00:43:33,530 --> 00:43:35,324
‫رجل ظريف.

690
00:43:35,324 --> 00:43:37,659
‫- أتحب الحلوى الأمريكية؟
‫- من لا يحبها؟

691
00:43:37,659 --> 00:43:39,328
‫نعم، تعال. بها ذاك السكّر الضارّ.

692
00:43:39,328 --> 00:43:43,207
‫- نعم. شراب ذرة عالي الفركتوز.
‫- كلمات كثيرة جداً. أقول "سكّر ضارّ."

693
00:43:43,207 --> 00:43:44,833
‫"(أرسنال)"

694
00:43:55,844 --> 00:43:56,803
‫"(أرسنال)"

695
00:43:56,803 --> 00:43:59,139
‫"استاد (الإمارات)"

696
00:44:10,025 --> 00:44:13,779
‫في البداية، اشترى لي "روبرت"
‫كثيراً من الزنابق طوال فترة طويلة،

697
00:44:13,779 --> 00:44:16,365
‫- حتى استطاع بائع وروده شراء قصر.
‫- ماذا؟

698
00:44:16,365 --> 00:44:19,326
‫أعني، كان في "سكونثورب"، لكنه ما زال قصراً.

699
00:44:20,869 --> 00:44:23,247
‫لكنني سأدعو "جاك" على حسابي الليلة.

700
00:44:23,247 --> 00:44:25,749
‫وإذا حاولت الدفع، فسأعطيها...

701
00:44:25,749 --> 00:44:27,125
‫ستعطينها ماذا؟

702
00:44:27,793 --> 00:44:28,877
‫الطرف فقط؟

703
00:44:32,089 --> 00:44:34,007
‫- مرحباً بكما.
‫- مرحباً يا "ليزلي".

704
00:44:34,007 --> 00:44:35,926
‫اسمحا لي بتقديم...

705
00:44:35,926 --> 00:44:37,553
‫سيد "أوبيسانيا".

706
00:44:38,095 --> 00:44:40,889
‫"ريبيكا ويلتون". يسرّني لقاؤك أخيراً.

707
00:44:40,889 --> 00:44:43,684
‫وأنا أيضاً. لقد أخبرني "سامويل" الكثير عنك.

708
00:44:44,810 --> 00:44:45,727
‫حقاً؟

709
00:44:45,727 --> 00:44:48,438
‫نعم. حقاً.

710
00:44:48,438 --> 00:44:49,857
‫جميل.

711
00:44:56,947 --> 00:44:58,991
‫نعم! هيا يا "غرايهاوندز"!

712
00:44:58,991 --> 00:45:00,367
‫هيا يا "ريتشموند"!

713
00:45:00,951 --> 00:45:02,494
‫أنا "كيلي"، بالمناسبة. أهلاً.

714
00:45:02,995 --> 00:45:05,497
‫هيا يا "غرايهاوندز".

715
00:45:06,290 --> 00:45:07,291
‫تعالوا.

716
00:45:09,835 --> 00:45:12,838
‫- "بامبر"! مرّر!
‫- تقدّم يا رجل!

717
00:45:12,838 --> 00:45:14,631
‫"بامبر"! لا.

718
00:45:15,591 --> 00:45:17,885
‫يعاني "ريتشموند" فترة من الأداء السيئ،

719
00:45:17,885 --> 00:45:23,390
‫ولا يسعك سوى تحية جهود "تيد لاسو"
‫لتجربة شيء جديد. لكن هذا...

720
00:45:23,390 --> 00:45:25,100
‫ما الكلمة التي أنشدها يا "كريس"؟

721
00:45:25,851 --> 00:45:28,854
‫"بشع" يا "آرلو". الكلمة هي "بشع."

722
00:45:28,854 --> 00:45:31,231
‫كأنهم لم يلعبوا هذه الرياضة من قبل.

723
00:45:32,232 --> 00:45:34,318
‫يا للهول! يعرقلون أنفسهم الآن.

724
00:45:35,402 --> 00:45:37,529
‫في ظل تصادم "ريتشموند" ببعضهم البعض حرفياً،

725
00:45:37,529 --> 00:45:39,156
‫يشنّ "المدفعجية" هجمة مرتدة.

726
00:45:39,156 --> 00:45:42,701
‫تمريرة بينية إلى "بارسلو".
‫"بارسلو" إلى "هاملتون"...

727
00:45:42,701 --> 00:45:43,911
‫ويسجّل!

728
00:45:44,494 --> 00:45:47,748
‫"هاملتون" يسجّل "هاتريك"،
‫و"أرسنال" يتقدمون بثلاثية نظيفة.

729
00:45:47,748 --> 00:45:48,832
‫تباً!

730
00:45:56,298 --> 00:45:57,299
‫حسناً.

731
00:45:58,425 --> 00:45:59,510
‫لا عليكم.

732
00:46:05,432 --> 00:46:07,893
‫قُضي الأمر. سوف نهبط مجدداً،

733
00:46:07,893 --> 00:46:10,938
‫وسأُضطر إلى معاودة حشو النقانق بورق مقوّى.

734
00:46:10,938 --> 00:46:11,939
‫صبراً يا "ماي".

735
00:46:11,939 --> 00:46:13,774
‫عليك إمهالهم وقتاً فحسب.

736
00:46:13,774 --> 00:46:16,985
‫اسألي نفسك، ماذا ينقص هذا الموقف؟

737
00:46:17,986 --> 00:46:20,364
‫ومع انتصاف المباراة،
‫يتقدم "أرسنال" بفارق 3،

738
00:46:20,364 --> 00:46:23,450
‫وعلى "ريتشموند" إعادة ترتيب أوراقهم.

739
00:46:23,450 --> 00:46:26,662
‫سيبدؤون الحوار بجمل مرحة
‫مثل، "لم نحن بهذا السوء؟"

740
00:46:26,662 --> 00:46:28,247
‫أو "هل نعود إلى بيوتنا فحسب؟"

741
00:46:31,166 --> 00:46:34,378
‫"جايمي"، لا تنفكّ تتراجع يا صاح.

742
00:46:34,378 --> 00:46:35,671
‫عليك البقاء بالأمام.

743
00:46:35,671 --> 00:46:37,256
‫نحتاج إلى سحبك المدافعين.

744
00:46:37,256 --> 00:46:38,924
‫نحتاج إلى تسجيلك هدفاً لعيناً.

745
00:46:40,008 --> 00:46:41,927
‫كيف نسجل ونحن لا نرى أحداً؟

746
00:46:41,927 --> 00:46:44,721
‫لا عيب في الرجوع إلى 4-4-2 المضمونة.

747
00:46:44,721 --> 00:46:46,515
‫حتى نحظى بوقت أكثر للتدرّب كما يليق.

748
00:46:46,515 --> 00:46:48,016
‫يجعلك هذا تبدو أحمق.

749
00:46:49,184 --> 00:46:51,436
‫بحق الجحيم. ما خطبك أصلاً؟

750
00:46:53,605 --> 00:46:55,232
‫يا رفاق. أنصتوا إليّ.

751
00:46:56,441 --> 00:46:59,528
‫أذكر في أوائل مسيرتي التدريبية

752
00:47:00,320 --> 00:47:03,365
‫شعوري بالاحتياج إلى التعبير عن فرديّتي.

753
00:47:03,991 --> 00:47:07,786
‫بما أنني كنت رجلاً مغايراً
‫في وسط "أمريكا" يعمل في الرياضة

754
00:47:07,786 --> 00:47:10,706
‫وكنت أخاف إبر الأوشام،

755
00:47:10,706 --> 00:47:13,333
‫كانت الوسيلة الوحيدة لتعبيري عن نفسي
‫هي شعر وجهي.

756
00:47:14,209 --> 00:47:16,503
‫وبالطبع لم أستطع تربية لحية.

757
00:47:16,503 --> 00:47:19,339
‫وإلا، لبدوت أنا والمدرب
‫كفرقة تعزف أغاني "زي زي توب".

758
00:47:19,923 --> 00:47:22,259
‫- لكان اسمكما "رجلان أنيقان."
‫- اسم جميل.

759
00:47:22,259 --> 00:47:24,052
‫رباه، أكره ما فعلته بي.

760
00:47:24,052 --> 00:47:27,806
‫لحسن الحظ، آنذاك،
‫كان هناك رباعي من كوميديانات الـ"ستاند أب"

761
00:47:27,806 --> 00:47:30,058
‫يُعرفون باسم "بلو كولار كوميدي تور".

762
00:47:30,058 --> 00:47:34,479
‫وبجانب فكاهتهم النقدية ومزاحهم المرح
‫وعباراتهم المشهورة العديدة،

763
00:47:34,479 --> 00:47:37,399
‫كانوا يملكون أيضاً
‫أوسع أشكال شعر الوجه شيوعاً.

764
00:47:38,358 --> 00:47:40,402
‫"رون وايت"، المفضل لديّ، كان حليقاً.

765
00:47:40,402 --> 00:47:41,820
‫هذا أحد الخيارات.

766
00:47:41,820 --> 00:47:46,074
‫لكن كان معهم "لاري ذا كايبل غاي"،
‫وقد ربّى عثنوناً كثاً.

767
00:47:46,074 --> 00:47:48,327
‫و"بيل إنغفال" كان له عثنون هو الآخر.

768
00:47:48,327 --> 00:47:51,038
‫لكنه كان أصغر وأكثر تشذيباً.

769
00:47:51,038 --> 00:47:52,456
‫دون تلامس الجوانب هنا.

770
00:47:52,456 --> 00:47:54,541
‫- تُسمّى أيضاً "فاندايك".
‫- شكراً أيها المدرب.

771
00:47:55,250 --> 00:47:58,128
‫ثم كان هناك "جيف فوكسورذي" بالطبع،
‫الذي ربّى شارباً.

772
00:47:58,712 --> 00:48:01,131
‫فاسمعوا هذا. ذهبت وجربت حظي

773
00:48:01,131 --> 00:48:04,718
‫وربّيت لنفسي عثنوناً كثاً
‫شبيهاً بـ"كايبل غاي".

774
00:48:04,718 --> 00:48:06,386
‫وظننتني رائع المظهر.

775
00:48:06,386 --> 00:48:10,224
‫حتى انتحى بي المدرب "بيرد" جانباً،

776
00:48:10,224 --> 00:48:11,892
‫قبيل زفافي مباشرةً،

777
00:48:11,892 --> 00:48:14,311
‫وأخبرني شيئاً وجب أن أسمعه.
‫أتذكر ما قلته لي؟

778
00:48:14,311 --> 00:48:17,231
‫"عثنونك يجعلك تبدو كأنك لعقت
‫فتحة شرج الوحش ذي القدم الكبيرة."

779
00:48:17,231 --> 00:48:18,232
‫هذا صحيح.

780
00:48:18,232 --> 00:48:20,025
‫- أو "ذي المؤخرة الكبيرة".
‫- أنت متألق.

781
00:48:20,025 --> 00:48:21,693
‫- ارحمني.
‫- لا.

782
00:48:22,319 --> 00:48:25,447
‫لكن المدرب كان محقاً.
‫ليس مظهراً حسناً. لم يلق بهذا الوجه.

783
00:48:26,907 --> 00:48:29,993
‫لذا حلقته حتى صرت أشبه "فوكسورذي"،
‫ولم أغيّر مظهري مذّاك الحين.

784
00:48:31,620 --> 00:48:32,746
‫بيت القصيد أنه كثيراً

785
00:48:32,746 --> 00:48:35,707
‫ما تكون الفكرة الصائبة قابعة
‫وراء بضعة أفكار خطأ.

786
00:48:36,542 --> 00:48:37,668
‫أتفهمون؟

787
00:48:38,961 --> 00:48:40,295
‫ألديك ما تريد قوله يا "جايمي"؟

788
00:48:41,046 --> 00:48:44,091
‫- أعني، نعم. لكن...
‫- عظيم. أسمعنا.

789
00:48:44,091 --> 00:48:47,344
‫طيب،
‫لا أريد أن يظنني الناس نذلاً إذا قلت هذا.

790
00:48:55,435 --> 00:48:57,354
‫حسناً إذاً.

791
00:48:58,647 --> 00:48:59,481
‫لست ألعب بشكل خطأ،

792
00:48:59,481 --> 00:49:00,649
‫بل أنتم المخطئون.

793
00:49:02,442 --> 00:49:05,320
‫أعني... لا، أعني، أظننا جميعاً مخطئين.

794
00:49:06,405 --> 00:49:07,823
‫إذا أردنا أن تفلح خطتنا،

795
00:49:07,823 --> 00:49:11,994
‫فعليكم التوقف عن الذهاب إليّ
‫وبدء اللعب من خلالي. أتفهمونني؟

796
00:49:18,292 --> 00:49:19,376
‫انظروا وحسب.

797
00:49:19,376 --> 00:49:21,545
‫- أيمكنني؟ أتمانع... حسناً.
‫- لا مانع، طبعاً.

798
00:49:21,545 --> 00:49:24,715
‫فانظروا، لا يصحّ أن أكون هنا.
‫لا يصحّ أن ألعب في الأمام،

799
00:49:24,715 --> 00:49:26,967
‫بل هنا، في المنتصف.

800
00:49:32,264 --> 00:49:35,517
‫ينبغي أن أكون هنا، حسناً؟
‫لندع "داني" يتقدم.

801
00:49:35,517 --> 00:49:37,227
‫وننقل "كولين" إلى هناك. و"ريشار" هناك.

802
00:49:37,227 --> 00:49:41,982
‫لذا، كفّوا عن الذهاب إليّ، حسناً؟
‫وابدؤوا اللعب من خلالي. اتفقنا؟

803
00:49:42,941 --> 00:49:44,193
‫تلك الكرة الشاملة.

804
00:49:46,320 --> 00:49:47,571
‫ما رأيكم بهذا؟

805
00:49:47,571 --> 00:49:49,239
‫في الواقع، هذا منطقي.

806
00:49:50,199 --> 00:49:54,494
‫وها هو ذا. العنصر الرابع. التضحية.

807
00:49:54,494 --> 00:49:56,955
‫التخلي عن المجد الشخصي لصالح الفريق.

808
00:49:58,665 --> 00:50:00,083
‫يعجبني ذلك، لكنه ليس العنصر الرابع.

809
00:50:00,083 --> 00:50:02,711
‫- لنتجمّع! هيا.
‫- لنقل "4" بعد 3.

810
00:50:02,711 --> 00:50:04,671
‫- 1، 2، 3...
‫- 4!

811
00:50:05,339 --> 00:50:07,508
‫ما زال "غرايهاوندز" متأخرين بـ3،
‫في الشوط الثاني.

812
00:50:07,508 --> 00:50:09,760
‫يحتاجون إلى شيء ما، ويحتاجون إليه سريعاً.

813
00:50:09,760 --> 00:50:14,848
‫عرضية من "أرسنال"، سهلة على "فان دام".
‫و"فان دام" يمرّر إلى "يان ماس".

814
00:50:14,848 --> 00:50:16,350
‫ها نحن أولاء.

815
00:50:16,350 --> 00:50:19,144
‫إنه "ديكسون". إلى الداخل نحو "تارت".

816
00:50:19,144 --> 00:50:21,730
‫"تارت" إلى "أوبيسانيا"، ثم إلى "هيوز".

817
00:50:21,730 --> 00:50:23,148
‫"تارت" مجدداً.

818
00:50:23,148 --> 00:50:24,650
‫إلى "مكادو" في الوسط.

819
00:50:25,234 --> 00:50:26,610
‫وإلى "روهاس".

820
00:50:26,610 --> 00:50:28,695
‫"روهاس" يعيدها إلى "تارت"،

821
00:50:28,695 --> 00:50:30,906
‫الذي يرسل طولية إلى "بامبركاتش".

822
00:50:31,740 --> 00:50:33,367
‫"بامبركاتش" إلى "غودمان".

823
00:50:33,367 --> 00:50:34,576
‫- "غودمان" إلى "تارت"...
‫- نعم.

824
00:50:34,576 --> 00:50:35,911
‫...في الصندوق.

825
00:50:35,911 --> 00:50:37,579
‫"تارت" بكعبه كالمعتاد.

826
00:50:37,579 --> 00:50:39,790
‫و"مونتلور" يسكنها الشباك!

827
00:50:42,000 --> 00:50:44,878
‫كان ذلك بديعاً!

828
00:50:44,878 --> 00:50:51,343
‫هدف سيمفوني مذهل جليل
‫بـ"تارت" في دور المايسترو.

829
00:50:52,219 --> 00:50:54,930
‫مرحى!

830
00:50:55,430 --> 00:50:58,475
‫- هذا ما ننشده.
‫- ها نحن أولاء!

831
00:51:03,146 --> 00:51:05,065
‫"أرسنال" ينتصر بـ3-1.

832
00:51:05,065 --> 00:51:10,028
‫لكن لأول مرة منذ أسابيع،
‫تبدو على "غرايهاوندز" أمارات الحياة.

833
00:51:14,700 --> 00:51:15,701
‫"تيد".

834
00:51:17,077 --> 00:51:18,537
‫سوف تفلح.

835
00:51:18,537 --> 00:51:20,706
‫- عظيم. ما هي؟
‫- الكرة الشاملة.

836
00:51:20,706 --> 00:51:21,999
‫- حسناً. لم؟
‫- وسأخبرك السبب.

837
00:51:21,999 --> 00:51:23,125
‫نهج "لاسو".

838
00:51:23,792 --> 00:51:25,752
‫- لم تغيّر تكتيكك في أسبوع.
‫- حقاً؟

839
00:51:25,752 --> 00:51:28,213
‫- نعم. غيّرته على مدى 3 مواسم.
‫- حقاً؟

840
00:51:28,213 --> 00:51:31,925
‫نعم. بالدأب تدريجياً على زرع
‫ثقافة ثقة ودعم سائدة داخل النادي

841
00:51:31,925 --> 00:51:33,594
‫من خلال آلاف اللحظات التي لا تُدرك،

842
00:51:33,594 --> 00:51:36,221
‫وتؤدي جميعاً إلى ختامها المحتوم.

843
00:51:36,221 --> 00:51:38,098
‫- الكرة الشاملة.
‫- يا للعجب!

844
00:51:39,558 --> 00:51:40,726
‫سوف تفلح.

845
00:51:42,519 --> 00:51:44,354
‫لا يهم أصلاً ما هو العنصر الرابع.

846
00:51:48,775 --> 00:51:50,652
‫يا له من أحمق!

847
00:51:50,652 --> 00:51:53,739
‫نعم، لكنه أحمقنا.

848
00:52:11,006 --> 00:52:11,840
‫{\an8}"إلى: أمي"

849
00:52:11,840 --> 00:52:13,550
‫{\an8}"كيف أعرف أن رفيقتي لن تغيب عن موعدنا؟"

850
00:52:16,136 --> 00:52:17,137
‫{\an8}"لا يمكنك."

851
00:52:24,686 --> 00:52:25,854
‫- أهلاً.
‫- أيمكنني الجلوس؟

852
00:52:25,854 --> 00:52:27,689
‫طبعاً. نعم، تفضّلي.

853
00:52:27,689 --> 00:52:28,774
‫شكراً.

854
00:52:28,774 --> 00:52:31,610
‫عجباً! تبدين باهرة. شكراً على مجيئك.

855
00:52:31,610 --> 00:52:33,862
‫- شكراً على مجيئي؟
‫- تعرفين...

856
00:52:33,862 --> 00:52:35,447
‫هل ظننتني سأغيب دون إخطارك؟

857
00:52:35,447 --> 00:52:37,991
‫لا، لا. أتريدين شراباً؟ آسف، لقد طلبت.

858
00:52:37,991 --> 00:52:39,660
‫- لا مشكلة.
‫- توترت.

859
00:52:40,160 --> 00:52:43,330
‫تفضّلا. هاك، وهاك.

860
00:52:43,330 --> 00:52:47,501
‫أفضل مائدة في المكان. كما طُلب.

861
00:52:50,712 --> 00:52:51,922
‫{\an8}يا لك من قاذفة قنابل حب!

862
00:52:58,679 --> 00:53:01,014
‫أعلم أنه ليس الناتج الذي أردتموه،

863
00:53:01,014 --> 00:53:03,976
‫لكنني فخور جداً بطريقة لعبك
‫أنت وفريقك اليوم.

864
00:53:04,852 --> 00:53:05,894
‫شكراً يا أبي.

865
00:53:06,687 --> 00:53:07,896
‫وقد التقيت "ريبيكا"؟

866
00:53:07,896 --> 00:53:11,775
‫- لا. هل جعلت الموقف محرجاً؟
‫- نعم.

867
00:53:19,950 --> 00:53:22,953
‫- أتريد الذهاب لرؤية المطعم؟
‫- أودّ ذلك.

868
00:53:29,251 --> 00:53:31,003
‫لا أعرف يا أبي، ليت...

869
00:53:31,003 --> 00:53:33,380
‫ليتك رأيته في أبهى حلّة. كان ممتازاً.

870
00:53:33,380 --> 00:53:34,548
‫يبدو لطيفاً.

871
00:53:34,548 --> 00:53:37,259
‫- يا أبي، ليس كما كان.
‫- ليس بهذا السوء.

872
00:53:47,853 --> 00:53:49,146
‫انظروا من جاء.

873
00:53:50,355 --> 00:53:51,481
‫أهلاً.

874
00:53:52,107 --> 00:53:53,775
‫فسدت المفاجأة.

875
00:53:53,775 --> 00:53:55,152
‫ماذا تفعلون هنا؟

876
00:53:55,152 --> 00:53:59,323
‫سألنا أنفسنا جميعاً،
‫"إلام يحتاج هذا الموقف؟"

877
00:53:59,323 --> 00:54:01,283
‫ورأينا أن موقفك يحتاج إلينا.

878
00:54:01,867 --> 00:54:04,161
‫نعم، استدعيت قريبي
‫ليصلح نافذتك صباح اليوم.

879
00:54:04,161 --> 00:54:06,455
‫لكنه لم يعطني خصماً، لأنه نذل.

880
00:54:07,831 --> 00:54:10,459
‫وأنا أحضرت صناديق نبيذ من سردابي الخاص.

881
00:54:10,459 --> 00:54:12,961
‫بالطبع ليس أفضل النبيذ، لكنه ما زال فاخراً.

882
00:54:13,462 --> 00:54:15,506
‫و"بامبركاتش" يحاول إصلاح لافتتكم.

883
00:54:15,506 --> 00:54:18,509
‫لافتات النيون مجرد حفنة
‫من أنابيب صرف الغاز المنارة.

884
00:54:18,509 --> 00:54:20,802
‫فارتأيت أن أجرب. المفكّ.

885
00:54:22,137 --> 00:54:25,599
‫يا رفاق، هذا مدهش. صدقاً.

886
00:54:25,599 --> 00:54:27,142
‫شكراً جزيلاً لكم.

887
00:54:27,142 --> 00:54:28,810
‫- نحن في ظهرك يا رجل.
‫- لا داعي.

888
00:54:29,478 --> 00:54:31,271
‫- أحسنت يا "فان دام".
‫- "سيمي".

889
00:54:31,271 --> 00:54:32,356
‫"سام".

890
00:54:33,982 --> 00:54:35,108
‫رباه.

891
00:54:35,734 --> 00:54:38,862
‫- أكانت هذه فكرتك؟
‫- لا، هم اتصلوا بي.

892
00:54:38,862 --> 00:54:40,447
‫- هذا مذهل، صحيح؟
‫- إنه...

893
00:54:41,532 --> 00:54:42,991
‫أودّ تعريفك بأحد.

894
00:54:42,991 --> 00:54:45,536
‫- حسناً.
‫- "سيمي"، هذا أبي.

895
00:54:45,536 --> 00:54:49,957
‫شرف كبير أن ألقاك يا "سيمي".
‫لقد أخبرني "سيمي" الكثير عنك.

896
00:54:50,541 --> 00:54:52,459
‫- حقاً؟
‫- نعم، حقاً.

897
00:54:54,169 --> 00:54:56,213
‫تشرفت بلقائك أنا الأخرى
‫يا سيد "أوبيسانيا".

898
00:54:56,213 --> 00:55:00,384
‫لا، لا. كان أبي السيد "أوبيسانيا".
‫ناديني بـ"أولا".

899
00:55:05,430 --> 00:55:06,390
‫"(أولاس)"

900
00:55:12,521 --> 00:55:14,648
‫لا تقلق.
‫سأطلب المرايا الجديدة يوم الاثنين.

901
00:55:17,484 --> 00:55:19,611
‫لا. لنحتفظ بها.

902
00:55:20,237 --> 00:55:23,615
‫أراها تذكرة طيبة
‫لأنه لا يجب أن يكون كل شيء مثالياً.

903
00:55:23,615 --> 00:55:27,077
‫وإذا كان الطعام شهياً، فمن يأبه بالمرايا؟

904
00:55:27,077 --> 00:55:28,453
‫بالضبط.

905
00:55:28,453 --> 00:55:30,163
‫على ذكر ذلك، من جائع؟

906
00:55:30,163 --> 00:55:31,081
‫نعم!

907
00:55:31,081 --> 00:55:33,417
‫جيد. إذاً، سأطهو العشاء لكم جميعاً.

908
00:55:34,084 --> 00:55:36,086
‫"سام"، "سيمي"، اتبعاني.

909
00:55:37,087 --> 00:55:38,088
‫أمرك يا شيف!

910
00:56:01,612 --> 00:56:02,863
‫المقبّلات جاهزة.

911
00:56:06,241 --> 00:56:08,202
‫هيا، دعني أساعدك يا بنيّ.

912
00:57:22,025 --> 00:57:24,027
‫ترجمة "عنان خضر"

