﻿1
00:01:22,908 --> 00:01:26,068
‫"مشروبات وسجائر وطعوم"‬

2
00:02:02,628 --> 00:02:04,748
‫أرجوك، أحتاج فقط...‬

3
00:02:45,468 --> 00:02:48,828
{\pos(192,230)}‫"(بريزبان)، بعد ٢٥ سنة"‬

4
00:02:59,548 --> 00:03:01,668
‫هيا يا (جيمي)، يجب أن أغادر‬

5
00:03:18,508 --> 00:03:20,668
‫"مهارة رائعة! أنت فائز!"‬

6
00:03:26,868 --> 00:03:28,188
‫فلنفعل هذا‬

7
00:03:35,748 --> 00:03:37,068
‫حسناً‬

8
00:03:40,268 --> 00:03:41,588
‫ارتفع السعر‬

9
00:03:43,428 --> 00:03:45,148
‫هيا يا رجل، سأرزق بطفل قريباً‬

10
00:03:53,468 --> 00:03:54,788
‫تهاني‬

11
00:03:55,228 --> 00:03:56,548
‫شكراً‬

12
00:04:06,348 --> 00:04:08,068
‫- حسناً؟‬
‫- هل أنت مستعد؟‬

13
00:04:08,748 --> 00:04:10,068
‫حسناً‬

14
00:04:15,428 --> 00:04:18,268
‫هيا يا (فرانك)، استخدم وركيك‬

15
00:04:50,868 --> 00:04:52,468
‫- أرجوك‬
‫- حسناً‬

16
00:05:01,228 --> 00:05:04,068
‫- تباً!‬
‫- غريب أطوار لعين‬

17
00:05:19,588 --> 00:05:24,268
‫"عيد ميلاد سعيداً"‬

18
00:05:27,428 --> 00:05:29,868
‫"عيد ميلاد سعيداً"‬

19
00:05:35,828 --> 00:05:37,548
‫"عيد ميلاد..."‬

20
00:06:00,508 --> 00:06:04,668
{\pos(192,230)}‫"مركز شرطة (كوينزلاند)‬
‫وحدة القضايا غير المحلولة"‬

21
00:06:20,348 --> 00:06:22,068
‫ألا تنام على الإطلاق؟‬

22
00:06:24,548 --> 00:06:25,868
‫صباح الخير مديرة‬

23
00:06:31,668 --> 00:06:33,548
‫رباه يا (جيمس)! ماذا حدث هذه المرة؟‬

24
00:06:33,668 --> 00:06:35,588
‫- نسيت كلمة الأمان‬
‫- ربما عليك تجربة كلمة‬

25
00:06:35,708 --> 00:06:37,428
‫ذات مقاطع أقل المرة القادمة‬

26
00:06:38,668 --> 00:06:43,468
‫- ما الأمر؟‬
‫- حصلنا على نتائج فحص الحمض النووي لـ(ستاغ)‬

27
00:06:44,268 --> 00:06:46,668
‫تطابق مع الشعر الذي عثرنا عليه‬
‫على جثة (إيرين كيلي)‬

28
00:06:47,108 --> 00:06:48,428
‫أحسنت عملاً‬

29
00:06:49,148 --> 00:06:50,468
‫نلت منه‬

30
00:06:57,148 --> 00:06:58,868
‫سأدعك تخبر والدي (إيرين) بذلك‬

31
00:07:07,268 --> 00:07:10,188
‫"(إيرين كيلي)"‬

32
00:07:26,868 --> 00:07:29,468
{\pos(192,230)}‫"(أشفورد)، شمال (كوينزلاند)"‬

33
00:08:37,628 --> 00:08:41,068
‫"اسمع الرياح وهي تهب"‬

34
00:08:43,788 --> 00:08:48,188
‫"اسمع الرياح وهي تهب"‬

35
00:08:48,308 --> 00:08:52,068
‫"اسمع الرياح وهي تهب"‬

36
00:08:54,468 --> 00:09:02,068
‫"أخفض رأسك واستمع إلى الرياح"‬

37
00:09:04,388 --> 00:09:05,708
‫تبدو جميلة‬

38
00:09:06,508 --> 00:09:07,828
‫هل كنت تتدربين؟‬

39
00:09:08,308 --> 00:09:10,068
‫ليس بقدر ما ينبغي‬

40
00:09:12,588 --> 00:09:13,908
‫مرحباً‬

41
00:09:15,468 --> 00:09:16,788
‫كيف كانت رحلتك؟‬

42
00:09:17,348 --> 00:09:20,668
‫- كانت طويلة، أين أمي وأبي؟‬
‫- إنهما في طريقهما إلى هنا‬

43
00:09:22,468 --> 00:09:25,068
‫أنا مسرورة بعودتك يا أمي‬
‫إلى متى ستبقين هذه المرة؟‬

44
00:09:27,628 --> 00:09:29,868
‫حصلت على إجازة لأسبوع فقط، آسفة‬

45
00:09:31,468 --> 00:09:33,868
‫أظن أن جدتي وجدي كانا يأملان‬
‫أن تمكثي فترة أطول قليلاً‬

46
00:09:33,988 --> 00:09:35,708
‫ولكن لا يهم‬

47
00:09:37,828 --> 00:09:39,148
‫اسمعي يا عزيزتي‬

48
00:09:41,228 --> 00:09:43,668
‫أعرف أني لم أعد مرات كثيرة كما ينبغي‬

49
00:09:44,628 --> 00:09:45,988
‫ولكني كنت مشغولة جداً في العمل‬

50
00:09:46,108 --> 00:09:49,468
‫وأنا أقيم في (بريزبان) لأمنحك مستقبلاً أفضل‬

51
00:09:49,748 --> 00:09:51,068
‫أعرف يا أمي‬

52
00:09:51,588 --> 00:09:52,908
‫أشتاق إليك‬

53
00:09:54,028 --> 00:09:55,348
‫أشتاق إليك أيضاً‬

54
00:09:57,908 --> 00:10:00,748
‫- كيف شعورك حيال اليوم؟‬
‫- أنا متوترة‬

55
00:10:00,868 --> 00:10:02,188
‫ستفخر بك‬

56
00:10:02,668 --> 00:10:03,988
‫ماذا عنك؟‬

57
00:10:04,548 --> 00:10:05,868
‫هل ستكونين بخير؟‬

58
00:10:07,948 --> 00:10:09,868
‫(هايزل)، ابنتي الجميلة‬

59
00:10:10,148 --> 00:10:11,468
‫عدت إلى الديار أخيراً‬

60
00:10:13,308 --> 00:10:14,788
‫أمي، ما المشكلة؟ هل أنت بخير؟‬

61
00:10:14,908 --> 00:10:17,068
‫ليس أمراً مهماً، أنا أتقدم في السن وحسب‬

62
00:10:19,548 --> 00:10:21,268
‫لا يبدو أمراً غير مهم‬

63
00:10:22,468 --> 00:10:24,188
‫يمكننا التحدث عن ذلك غداً‬

64
00:10:25,388 --> 00:10:26,828
‫اليوم عن (إيزي)‬

65
00:10:26,948 --> 00:10:28,668
‫إنه يوم فرح‬

66
00:10:38,948 --> 00:10:40,268
‫تعالي‬

67
00:10:47,108 --> 00:10:48,428
‫دعونا نصلي‬

68
00:10:50,748 --> 00:10:55,668
‫يا رب، نحن نشكرك على هذه الفرصة‬
‫للاحتفال بـ(إيزابيل) اليوم‬

69
00:10:57,708 --> 00:11:00,668
‫نعرف من خلالك أنها ما تزال معنا‬

70
00:11:01,628 --> 00:11:05,068
‫- "وأن قصتها تستمر من خلالنا"‬
‫- "في ذكرى (إيزابيل بيكر)"‬

71
00:11:05,508 --> 00:11:08,828
‫"نصلي لتمدنا بنفس قوة أسلافنا"‬

72
00:11:08,948 --> 00:11:11,068
‫الذين تحملوا معاناة كبيرة‬

73
00:11:12,228 --> 00:11:17,068
‫وفي الطرف الآخر، وجدوا المغفرة والأمل‬

74
00:11:17,588 --> 00:11:19,708
‫نتكل عليك اليوم‬

75
00:11:19,828 --> 00:11:22,468
‫باسم المسيح‬

76
00:11:23,028 --> 00:11:24,348
‫آمين‬

77
00:11:26,028 --> 00:11:29,028
‫"مدرسة (أشفورد) الثانوية الحكومية‬
‫الاحتفال بـ١٠٠ سنة"‬

78
00:11:31,908 --> 00:11:36,788
‫مرحباً بكم جميعاً‬
‫في احتفال مئوية ثانوية (أشفورد)‬

79
00:11:36,908 --> 00:11:40,868
‫والكشف عن كبسولتنا الزمنية‬

80
00:11:43,468 --> 00:11:45,708
‫وحتى نبدأ الآن‬

81
00:11:45,828 --> 00:11:50,668
‫أرجوكم رحبوا بإحدى طلاب فوج سنة ١٩٩٤‬
‫الذين حضّروا كبسولة الزمن معاً‬

82
00:11:50,828 --> 00:11:52,868
‫ابنتي (كلوي)‬

83
00:11:56,708 --> 00:11:59,108
‫قبل أن نكشف عن صندوق الكنز هذا‬

84
00:11:59,228 --> 00:12:00,548
‫أنا...‬

85
00:12:00,948 --> 00:12:04,268
‫أود إرسال تحية إلى (إيزابيل بيكر)‬

86
00:12:04,908 --> 00:12:07,068
‫كان هذا هو مشروعها حقاً‬

87
00:12:07,508 --> 00:12:11,868
‫كانت قائدتنا الشجاعة ونحن أحببناها‬

88
00:12:15,788 --> 00:12:17,508
‫ما أزال أشتاق إليها كل يوم‬

89
00:12:20,868 --> 00:12:22,188
‫حسناً‬

90
00:12:22,628 --> 00:12:25,468
‫(فيكتور)، لنفتحها‬

91
00:12:33,588 --> 00:12:35,628
‫"ثانوية (أشفورد)، سنة ١٩٩٤"‬

92
00:12:38,628 --> 00:12:42,268
‫- هل أنتم مستعدون؟ ٣، ٢، ١‬
‫- أجل‬

93
00:12:51,268 --> 00:12:54,028
‫"(أشفورد)، خريجو سنة ١٩٩٤"‬

94
00:13:14,828 --> 00:13:19,068
‫أولئك منا الذين عملوا على هذا المشروع‬
‫سيبدؤون بالقراءة أولاً‬

95
00:13:25,068 --> 00:13:27,468
‫- "(ثيلما) و(لويز)"‬
‫- مذهل‬

96
00:13:30,068 --> 00:13:32,068
‫"عزيزتي سنة ٢٠١٩"‬

97
00:13:32,268 --> 00:13:34,668
‫"اسمي (كلوي وولكوت)"‬

98
00:13:35,228 --> 00:13:39,868
‫"في سنة ١٩٩٤، حياتي جميلة جداً"‬

99
00:13:40,868 --> 00:13:42,588
‫"اشتريت أول سيارة لي للتو"‬

100
00:13:42,708 --> 00:13:46,868
‫"وفي غضون بضعة أسابيع‬
‫سأنطلق في رحلات برية كثيرة"‬

101
00:13:52,148 --> 00:13:56,068
‫"في سنة ٢٠١٩‬
‫أتوقع أني سأصبح مطور ألعاب مشهور"‬

102
00:13:56,188 --> 00:13:58,268
‫"وأني سأعيش في (سان فرانسيسكو)"‬

103
00:13:58,508 --> 00:14:00,668
‫"وأتزوج (أليسا ميلانو)"‬

104
00:14:07,948 --> 00:14:09,268
‫كاميرا‬

105
00:14:09,508 --> 00:14:14,468
‫"في سنة ٢٠١٩‬
‫أتوقع وآمل أني سأدير مستعمرة على المريخ"‬

106
00:14:14,788 --> 00:14:16,868
‫"ولكني أرجح أني سأدير المزرعة وحسب"‬

107
00:14:17,828 --> 00:14:19,548
‫"في كلتا الحالتين، أتوقّع..."‬

108
00:14:26,148 --> 00:14:30,668
‫آسف، "في كلتا الحالتين، أتوقّع أني و(إيزي)‬
‫سننجب ٣ أطفال بحلول ذلك الوقت"‬

109
00:14:35,188 --> 00:14:36,508
‫سأعود فوراً، حسناً؟‬

110
00:14:45,108 --> 00:14:47,268
‫"اسمي (تاشا هوبكنز)"‬

111
00:14:54,908 --> 00:15:00,468
‫"في سنة ٢٠١٩‬
‫أتوقّع أن (أشفورد) ستكون كما هي عليه الآن"‬

112
00:15:00,708 --> 00:15:02,868
‫"تباً لكل التغييرات هنا"‬

113
00:15:04,188 --> 00:15:08,228
‫ياء، واو، هاء، ياء...‬

114
00:15:08,348 --> 00:15:10,668
‫أقتبس التاريخ حرفياً وحسب يا آنسة (وولي)‬

115
00:15:13,908 --> 00:15:17,668
‫ثاء، تاء...‬

116
00:15:20,988 --> 00:15:22,308
‫ألف...‬

117
00:15:27,148 --> 00:15:29,668
‫تالياً، (إيزابيل بيكر)‬

118
00:15:30,228 --> 00:15:34,388
‫ابنة أخت (إيزابيل)، (كالانا بيكر)‬
‫ستفتح رزمة خالتها عوضاً عنها‬

119
00:15:34,508 --> 00:15:36,668
‫وهي إحدى خريجات هذه السنة‬

120
00:15:36,788 --> 00:15:38,108
‫شكراً لك‬

121
00:15:57,748 --> 00:15:59,068
‫ارتديه‬

122
00:16:18,948 --> 00:16:20,668
‫"عزيزتي سنة ٢٠١٩"‬

123
00:16:22,788 --> 00:16:24,508
‫"اسمي (إيزابيل بيكر)"‬

124
00:16:27,148 --> 00:16:29,868
‫"والآن، حياتي تتغير"‬

125
00:16:30,948 --> 00:16:33,868
‫"سأسافر قريباً وذلك مشوق"‬

126
00:16:34,388 --> 00:16:36,868
‫"ولكنه أمر محزن أيضاً لأني سأشتاق إلى عائلتي"‬

127
00:16:37,748 --> 00:16:41,468
‫"ولكنه مشوق بشكل عام‬
‫لأنه وللمرة الأولى في حياتي"‬

128
00:16:41,748 --> 00:16:43,468
‫"لا أعرف ما علي توقعه"‬

129
00:16:45,308 --> 00:16:50,868
‫"في سنة ٢٠١٩‬
‫أتوقّع أني سأكون قد عدت إلى (أشفورد)"‬

130
00:16:52,508 --> 00:16:55,468
‫"الآن، لا أستطيع الانتظار لاستكشاف العالم"‬

131
00:16:55,668 --> 00:16:57,268
‫"ولكني ما أزال أحب هذا المكان"‬

132
00:16:59,268 --> 00:17:00,668
‫"في سنة ٢٠١٩"‬

133
00:17:00,788 --> 00:17:04,668
‫"أتوقّع أن (أشفورد)‬
‫ستكون ما تزال مليئة بالمفترسين"‬

134
00:17:04,988 --> 00:17:06,868
‫"والمتنكرين في هيئة أصدقاء"‬

135
00:17:22,188 --> 00:17:23,908
‫"رأيت خادم الموت (أنكو) هنا"‬

136
00:17:25,388 --> 00:17:27,108
‫"وهو يشحذ منجله"‬

137
00:17:27,748 --> 00:17:29,868
‫"وينتظر ليحصد أرواحنا"‬

138
00:17:30,668 --> 00:17:32,468
‫"يوجد أشخاص وثقت بهم هنا"‬

139
00:17:33,708 --> 00:17:36,068
‫"ولكني أعرف الآن‬
‫أنهم يتغذون على معاناة الآخرين"‬

140
00:17:37,148 --> 00:17:40,468
‫"يوماً ما، عندما أكون آمنة من براثنهم"‬

141
00:17:40,828 --> 00:17:42,868
‫"سأكشف عن هويتهم وقسوتهم"‬

142
00:17:47,468 --> 00:17:49,468
‫"هذا إن لم يقتلوني أولاً"‬

143
00:17:59,628 --> 00:18:02,668
‫- أظن أنك حرقت أذني‬
‫- ليس خطئي، أنت التي تتحرك‬

144
00:18:02,788 --> 00:18:04,868
‫- "نوفمبر سنة ١٩٩٤"‬
‫- أنت التي تحمل مكواة الشعر‬

145
00:18:05,868 --> 00:18:07,508
‫هل يمكنك كي شعري غداً؟‬

146
00:18:07,628 --> 00:18:09,228
‫لا، أنت تعرفين رأي أمنا‬

147
00:18:09,348 --> 00:18:12,268
‫- ربما السنة القادمة‬
‫- لا يهم، هذا غير عادل‬

148
00:18:13,908 --> 00:18:15,468
‫هل تحاولين أن تبدي جميلة لـ(أنتون)؟‬

149
00:18:16,148 --> 00:18:18,148
‫(أنتون بيانكي)؟ لا‬

150
00:18:18,268 --> 00:18:19,708
‫أعرف أنه حبيبك‬

151
00:18:19,828 --> 00:18:21,148
‫ربما يجدر بي إخبار أمي‬

152
00:18:23,268 --> 00:18:24,988
‫أنا أمزح وحسب‬

153
00:18:47,348 --> 00:18:48,668
‫أظن أنه جاهز‬

154
00:18:49,188 --> 00:18:50,908
‫تبدين جميلة جداً يا (إيز)‬

155
00:18:53,508 --> 00:18:55,228
‫"(هايزل)، (إيزي)!"‬

156
00:18:57,628 --> 00:18:58,948
‫أسرعي‬

157
00:19:11,788 --> 00:19:14,228
‫- أتريد المزيد من الشاي يا عزيزي؟‬
‫- لا، يجب أن أغادر‬

158
00:19:14,348 --> 00:19:16,068
‫سأعرج على المخيم في طريقي‬

159
00:19:17,348 --> 00:19:19,228
‫- أين ستذهبين خلسة؟‬
‫- المدرسة، لقد تأخرت‬

160
00:19:19,348 --> 00:19:21,468
‫أمك أخبرتني عن المنحة الدراسية‬

161
00:19:24,028 --> 00:19:25,348
‫أنا فخور جداً بك يا (إيزابيل)‬

162
00:19:25,508 --> 00:19:28,268
‫شكراً يا أبي ولكنها مجرد قائمة مختصرة‬
‫وأنا متأخرة حقاً‬

163
00:19:28,748 --> 00:19:31,468
‫كفي عن العبث بهذا الشعر الجميل‬
‫الذي وهبك إياه الرب‬

164
00:19:31,588 --> 00:19:33,668
‫- وحظاً موفقاً في امتحانك اليوم‬
‫- شكراً يا أمي‬

165
00:19:39,748 --> 00:19:42,268
‫- أخذت وقتك‬
‫- طفلة مدللة‬

166
00:19:45,628 --> 00:19:47,308
‫- صباح الخير يا خالتي‬
‫- مرحباً يا خالتي (روزا)‬

167
00:19:47,428 --> 00:19:49,668
‫صباح الخير يا (إيزي) و(بان بان)‬

168
00:19:50,468 --> 00:19:51,788
‫(بان بان)‬

169
00:19:54,668 --> 00:19:58,068
‫- انظري إليهم‬
‫- أجل، انظري‬

170
00:20:01,868 --> 00:20:05,268
‫- بركات الرب يا عمي‬
‫- بوركت، شكراً لك‬

171
00:20:07,908 --> 00:20:10,548
‫- (ميك) ما يزال معجباً بك‬
‫- لا، نحن مجرد صديقين‬

172
00:20:10,668 --> 00:20:12,948
‫إذاً لم يقف في الخارج دائماً‬
‫عندما نكون في طريقنا إلى الحافلة؟‬

173
00:20:13,068 --> 00:20:14,388
‫أنت تهذين‬

174
00:20:17,948 --> 00:20:19,868
‫على الأغلب أني سأسير‬
‫لأني نسيت أمر تدريب الهوكي‬

175
00:20:20,148 --> 00:20:22,268
‫- ها هي (بيلا)، سأراك لاحقاً يا (إيز)‬
‫- سأراك لاحقاً‬

176
00:20:23,228 --> 00:20:24,948
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

177
00:20:25,908 --> 00:20:27,708
‫- هل أحضرت المال؟‬
‫- أجل، ولكن أخفضي صوتك‬

178
00:20:27,828 --> 00:20:29,348
‫سيقتلني أبي إن كشف أمري‬

179
00:20:29,468 --> 00:20:31,668
‫- لنذهب‬
‫- (إيزي)!‬

180
00:20:33,788 --> 00:20:35,988
‫مرحباً، مرحباً يا (كلوي)، هل أنت بخير؟‬

181
00:20:36,148 --> 00:20:38,468
‫- أمي قادمة‬
‫- صباح الخير يا آنسة (وولكوت)‬

182
00:20:38,948 --> 00:20:41,228
‫- صباح الخير يا (إيزابيل)‬
‫- آنسة (وولكوت)، ذلك يبدو ثقيلاً‬

183
00:20:41,348 --> 00:20:42,668
‫اسمحي لي بمساعدتك‬

184
00:20:42,868 --> 00:20:44,428
‫- شكراً يا (أنتون)‬
‫- ذلك من دواعي سروري‬

185
00:20:44,548 --> 00:20:47,268
‫ولكن الشهامة لن تنفعك‬
‫فأنت ما تزال معاقباً بالاحتجاز‬

186
00:20:47,468 --> 00:20:49,068
‫ألن تخففي عقوبتي حتى أو ما شابه؟‬

187
00:20:49,188 --> 00:20:50,908
‫ارتكبت الجريمة وستُعاقب عليها‬

188
00:20:52,068 --> 00:20:54,868
‫سأراك في حصة التاريخ كما أظن‬

189
00:21:07,668 --> 00:21:10,468
‫- متى قال إنه سيأتي؟‬
‫- يجدر به أن يكون هنا الآن‬

190
00:21:11,708 --> 00:21:13,028
‫ها هو‬

191
00:21:17,428 --> 00:21:19,868
‫- مرحباً يا (ميك)‬
‫- مرحباً، كم لديكما من الوقت؟‬

192
00:21:19,988 --> 00:21:22,508
‫ساعتان كحد أقصى‬
‫فأم (كلوي) ستدرس الحصة الرابعة‬

193
00:21:22,628 --> 00:21:23,948
‫من الأفضل أن نسرع إذاً‬

194
00:21:24,148 --> 00:21:26,388
‫- أشكرك على مساعدتنا‬
‫- لا تشكريني بعد‬

195
00:21:26,508 --> 00:21:29,268
‫لا أعرف الرجل الذي سيبيعكما الحافلة‬
‫ولذا لنرى إن كانت جيدة أولاً‬

196
00:21:35,948 --> 00:21:38,748
‫"ملكية خاصة، يُرجى الابتعاد"‬

197
00:21:50,668 --> 00:21:53,468
‫- أأنتما متأكدان من أنه العنوان الصحيح؟‬
‫- رقم ٤٢، هذا هو العنوان‬

198
00:21:54,108 --> 00:21:55,588
‫هذا مريب جداً‬

199
00:21:55,708 --> 00:21:58,068
‫- اذهب وحسب يا (ميك)‬
‫- لا، أريد رؤيتها‬

200
00:22:01,748 --> 00:22:03,268
‫من أنتم؟‬

201
00:22:03,668 --> 00:22:05,268
‫أتينا لرؤية الحافلة‬

202
00:22:05,988 --> 00:22:08,668
‫- تبدو رائعة جداً!‬
‫- جميلة جداً!‬

203
00:22:08,828 --> 00:22:10,148
‫أجل، لنشترها وحسب يا (إيزي)‬

204
00:22:10,308 --> 00:22:12,868
‫- (ميلدريد) تمنحني شعوراً جيداً‬
‫- (ميلدريد)؟‬

205
00:22:13,028 --> 00:22:15,468
‫- يبدو اسم (ميلي) مناسباً لها‬
‫- (ميلي)...‬

206
00:22:16,228 --> 00:22:17,948
‫تبدو ممتازة لنا حقاً‬

207
00:22:18,268 --> 00:22:20,668
‫إنه سعر مقبول ولكنكما ستجازفان بشرائها‬

208
00:22:34,188 --> 00:22:35,508
‫تبّاً!‬

209
00:22:36,468 --> 00:22:38,028
‫حسناً، سنحتاج إلى تصليح ذلك‬

210
00:22:38,148 --> 00:22:40,148
‫لا أصدق أني بعد ٣ أسابيع‬
‫سأكون على الطريق‬

211
00:22:40,268 --> 00:22:41,868
‫أعرف، إنه أمر لا يُصدّق‬

212
00:22:41,988 --> 00:22:44,028
‫نحتاج إلى شراء موقد وصندوق ثلج...‬

213
00:22:44,148 --> 00:22:46,868
‫أجل، وأنت تحتاجين إلى إخبار الناس‬
‫بأننا سنغادر هذا المكان‬

214
00:22:47,268 --> 00:22:49,588
‫لمَ تستمرين بذكر ذلك؟‬
‫والداي ليسا مثل والديك‬

215
00:22:49,708 --> 00:22:52,228
‫- آسفة‬
‫- أفكّر في إرسال بطاقة بريدية لهما‬

216
00:22:52,348 --> 00:22:54,628
‫- ماذا؟‬
‫- ولكني أعدك بأني لن أغير رأيي‬

217
00:22:54,748 --> 00:22:58,068
‫سنذهب ولن يوقفنا شيء!‬

218
00:23:08,548 --> 00:23:10,268
‫تباً!‬

219
00:23:16,828 --> 00:23:20,068
‫- مرحباً، كيف كان التدريب؟‬
‫- جيداً، كيف كان الاحتجاز؟‬

220
00:23:20,348 --> 00:23:22,148
‫- لا تخبري أمنا وأبانا‬
‫- لن أخبرهما‬

221
00:23:22,268 --> 00:23:24,868
‫- ولكن فقط إن ساعدتني في كي شعري‬
‫- مستحيل، ستجن أمنا‬

222
00:23:24,988 --> 00:23:28,388
‫ليس بقدر والدنا إن عرف بأنك هربت من المدرسة‬
‫وتغيبت عن امتحان‬

223
00:23:28,508 --> 00:23:31,308
‫حسناً، ولكن لمَ تريدين كي شعرك على أي حال؟‬
‫عمرك ١٣ سنة فقط‬

224
00:23:31,428 --> 00:23:33,268
‫أريد أن أبدو مثلك وحسب يا (إيز)‬

225
00:23:39,028 --> 00:23:42,068
‫- أمي، هل يمكنك مساعدتي؟‬
‫- آسفة يا عزيزتي‬

226
00:23:55,548 --> 00:23:56,868
‫هل تحمله بإحكام؟‬

227
00:23:59,228 --> 00:24:01,268
‫- شكراً يا (فيك)‬
‫- لا مشكلة يا (ليني)‬

228
00:25:50,468 --> 00:25:53,748
{\pos(192,230)}‫"بعد مرور ٥ أيام"‬

229
00:26:21,148 --> 00:26:24,668
‫"ملخص الأدلة"‬

230
00:26:39,868 --> 00:26:41,188
‫سيدتي؟‬

231
00:26:43,228 --> 00:26:44,548
‫سيدتي!‬

232
00:26:44,748 --> 00:26:46,068
‫اذهب إلى منزلك‬

233
00:26:46,908 --> 00:26:49,868
‫هذه المعاينة في شمال (كوينزلاند)‬
‫والمتعلقة بـ(إيزابيل بيكر)‬

234
00:26:50,228 --> 00:26:51,788
‫- أريد تولي قضيتها‬
‫- لا‬

235
00:26:51,908 --> 00:26:53,708
‫- أجل‬
‫- هل قرأت تقرير المعلومات؟‬

236
00:26:53,828 --> 00:26:55,988
‫تبدو المعلومات المتعلقة بها قليلة‬
‫وأيضاً، أنت تكره الطقس الحار‬

237
00:26:56,108 --> 00:26:57,428
‫ومع ذلك...‬

238
00:26:59,148 --> 00:27:00,948
‫- أود أن أتولى القضية‬
‫- عينتها لـ(جيسوب) قبل قليل‬

239
00:27:01,068 --> 00:27:03,268
‫خذيها منها، هي لا تهتم‬

240
00:27:04,548 --> 00:27:06,268
‫آسف ولكن...‬

241
00:27:07,948 --> 00:27:10,668
‫أنا مهتم حقاً بهذه القضية وحسب‬

242
00:27:15,908 --> 00:27:17,228
‫أرجوك؟‬

243
00:27:17,788 --> 00:27:21,188
‫- أرجوك؟ أرجوك، أرجوك‬
‫- حسناً‬

244
00:27:21,308 --> 00:27:22,828
‫- شكراً لك‬
‫- تفاهم مع (جيسوب)‬

245
00:27:22,948 --> 00:27:25,668
‫ولكن إن سمعتك وأنت تتذمر من الحر‬
‫فأنا أقسم لك يا (جيمس)...‬

246
00:27:26,588 --> 00:27:27,908
‫واذهب إلى منزلك‬

247
00:27:34,148 --> 00:27:37,228
‫"مقتولة، (إيزابيل بيكر)"‬

248
00:28:02,428 --> 00:28:05,668
‫- مرحباً‬
‫- هل أستطيع مساعدتك؟‬

249
00:28:05,788 --> 00:28:08,668
‫المحقق الرقيب (جيم كورماك)‬
‫من قسم القضايا غير المحلولة‬

250
00:28:09,388 --> 00:28:11,668
‫- مرحباً بك في (أشفورد) أيها الرقيب‬
‫- شكراً لك‬

251
00:28:11,788 --> 00:28:13,108
‫سأذهب لاستدعاء الرئيس‬

252
00:28:13,868 --> 00:28:17,268
‫إذاً أنت الإصبع الذي وضعوه في مؤخرتي‬

253
00:28:19,508 --> 00:28:22,228
‫للتأكد من ضرورة إجراء تنظير كامل لي‬

254
00:28:22,348 --> 00:28:25,668
‫ما تزال مراجعة أولية في هذه المرحلة‬

255
00:28:25,788 --> 00:28:27,108
‫هل كنت تأكل الألياف؟‬

256
00:28:28,628 --> 00:28:31,868
‫- أنا (جيمس كورماك)‬
‫- أنا (تروي تيرنر)، رقيب أول‬

257
00:28:32,108 --> 00:28:33,828
‫- سررت بمقابلتك‬
‫- أجل‬

258
00:28:34,428 --> 00:28:36,068
‫لنفعل هذا في مكتبي‬

259
00:28:46,548 --> 00:28:47,868
‫طاب يومك‬

260
00:28:49,308 --> 00:28:53,468
‫- إنها الشرطة‬
‫- كوبا جعة، شكراً لك‬

261
00:28:54,628 --> 00:28:57,068
‫- مرحباً يا (جاك)‬
‫- (تاشا)، على حسابي‬

262
00:28:58,948 --> 00:29:01,468
‫(ستيف وولكوت)، إنه يملك المطحنة‬

263
00:29:01,588 --> 00:29:03,068
‫إنه رجل صالح‬

264
00:29:03,628 --> 00:29:05,388
‫- حسناً‬
‫- بعد بضع كؤوس الجعة المجانية‬

265
00:29:05,508 --> 00:29:07,228
‫سنريك بعض المواقع الجيدة لصيد السمك‬
‫لتذهب إليها أثناء إقامتك هنا‬

266
00:29:07,348 --> 00:29:10,068
‫حتى لا تكون رحلتك مضيعة للوقت‬

267
00:29:11,668 --> 00:29:12,988
‫شكراً لك‬

268
00:29:13,188 --> 00:29:16,148
‫لا تهتم كثيراً برسالة (إيزابيل)‬

269
00:29:16,268 --> 00:29:19,388
‫- لا‬
‫- بدت خائفة جداً من شخص عرفته‬

270
00:29:19,508 --> 00:29:21,028
‫ألا تظن أن ذلك يشير إلى دافع؟‬

271
00:29:21,148 --> 00:29:23,868
‫أظن أن رسالتها تشير إلى فتاة عكرة المزاج‬
‫بسبب دورتها الشهرية‬

272
00:29:25,388 --> 00:29:26,708
‫إنه قلق سن المراهقة‬

273
00:29:27,748 --> 00:29:30,468
‫وليس دليلاً‬
‫وهو الأمر الذي لطالما افتقرته هذه القضية‬

274
00:29:31,388 --> 00:29:34,708
‫في الحقيقة، لم يكن لدينا شهود‬
‫ولا مسرح جريمة رئيسي‬

275
00:29:34,828 --> 00:29:37,268
‫- ولا سلاح جريمة‬
‫- أجل‬

276
00:29:37,868 --> 00:29:39,188
‫إنها قضية صعبة‬

277
00:29:42,748 --> 00:29:44,468
‫ولكني أراهن أن لديك نظرية‬

278
00:29:45,428 --> 00:29:47,468
‫- أجل‬
‫- أود سماع تفاصيلها‬

279
00:29:50,908 --> 00:29:52,708
‫ليلة مقتل (إيزابيل)‬

280
00:29:52,828 --> 00:29:56,068
‫حضرت حفلة التخريج‬
‫في مبنى مدرستها هنا‬

281
00:29:57,028 --> 00:29:58,708
‫وقبل أن تنتهي بوقت قصير‬
‫ذهبت إلى الخارج‬

282
00:29:58,828 --> 00:30:04,628
‫وأعطت توجيهات لشخص ما‬
‫يقود سيارة زرقاء ذات باب أبيض‬

283
00:30:04,748 --> 00:30:09,868
‫صديقتها (كلوي وولكوت)‬
‫شهدت على ذلك التواصل‬

284
00:30:09,988 --> 00:30:14,668
‫لم تر السائق‬
‫ولكنها تتذكر أن لوحة السيارة كانت دولية‬

285
00:30:15,148 --> 00:30:18,028
‫وبعد الحفلة‬
‫عادت الفتاتان إلى منزليهما سيراً معاً‬

286
00:30:18,148 --> 00:30:20,668
‫وصولاً إلى تقاطع شارع (رايلي)‬

287
00:30:20,788 --> 00:30:23,788
‫ذهبت (كلوي) يساراً و(إيزابيل) يميناً‬

288
00:30:23,908 --> 00:30:27,068
‫وسارت مسافة آخر كيلومترين إلى منزلها وحدها‬

289
00:30:28,548 --> 00:30:30,068
‫ونال منها هناك‬

290
00:30:31,028 --> 00:30:33,668
‫لم تكن لدينا كاميرات مراقبة‬
‫في البلدة في ذلك الوقت‬

291
00:30:33,788 --> 00:30:37,668
‫ولكن الصراف الآلي في الشارع الرئيسي فيه كاميرا‬

292
00:31:00,508 --> 00:31:03,748
‫نظن أنه كان عاملاً موسمياً ماراً في البلدة‬

293
00:31:03,868 --> 00:31:05,468
‫فلقد حظينا بالكثير منهم آنذاك‬

294
00:31:05,668 --> 00:31:07,548
‫انتظر إلى أن أصبحت وحدها‬

295
00:31:07,668 --> 00:31:10,068
‫وثم حاول سحبها إلى داخل سيارته‬

296
00:31:10,628 --> 00:31:13,268
‫لا بد من أنها قاومته بقوة‬
‫لأننا وجدنا دماً على يدها‬

297
00:31:13,388 --> 00:31:14,868
‫ولكنه لم يكن دمها‬

298
00:31:14,988 --> 00:31:18,268
‫وعندما حاولت الهرب منه ضربها‬

299
00:31:19,028 --> 00:31:20,468
‫وتعرضت لصدمة قوية‬

300
00:31:21,228 --> 00:31:23,268
‫ضربة واحدة إلى جانب رأسها‬

301
00:31:23,628 --> 00:31:28,268
‫وثم تخلص من الجثة خارج المقبرة‬
‫وهو في طريقه لمغادرة البلدة‬

302
00:31:29,828 --> 00:31:31,868
‫خطر التحدث إلى الغرباء، هل تلك هي نظريتك؟‬

303
00:31:31,988 --> 00:31:34,948
‫فتاة جميلة ترتدي ثوباً جميلاً‬
‫وفي طريقها إلى المنزل ليلاً‬

304
00:31:35,068 --> 00:31:37,348
‫إنها قصة قديمة‬

305
00:31:37,468 --> 00:31:39,868
‫ولكن تم قص شعرها بعد وفاتها‬

306
00:31:41,948 --> 00:31:44,268
‫هل يبدو ذلك تصرفاً عشوائياً بالنسبة إليك؟‬

307
00:31:45,348 --> 00:31:47,388
‫- هل قرأت ملف القضية؟‬
‫- أجل‬

308
00:31:47,508 --> 00:31:53,068
‫والآن أحاول معرفة دور تذكار الشعر في نظريتك‬

309
00:31:54,348 --> 00:31:56,788
‫لا أعرف، ربما كان سفاحاً في بداية مسيرته‬

310
00:31:56,908 --> 00:31:58,428
‫أو صانع شعر مستعار لعين‬

311
00:31:58,548 --> 00:32:00,788
‫لم نجده ولذلك لم أستطع أن أسأله‬

312
00:32:00,908 --> 00:32:04,708
‫ولكني تتبعت كل جوانب هذا التحقيق‬

313
00:32:04,828 --> 00:32:08,468
‫وكل الطرق أشارت إلى هذه السيارة يا صديقي‬

314
00:32:09,948 --> 00:32:15,468
‫أنا متأكد من أن تحقيقك كان دقيقاً جداً‬
‫ولكن من الواضح أن لدينا معلومات جديدة الآن‬

315
00:32:16,868 --> 00:32:21,268
‫وبمناسبة التحدث عن ذلك‬
‫أود فحص كبسولة الزمن من فضلك‬

316
00:32:22,348 --> 00:32:25,828
‫"(آشفورد)، دفعة ٩٤"‬

317
00:32:25,988 --> 00:32:27,708
‫ها هي، إنها لك‬

318
00:32:30,468 --> 00:32:34,868
‫- هل فتشتها؟‬
‫- لا، أنا أتبع الإجراءات بحذافيرها‬

319
00:32:35,388 --> 00:32:36,708
‫إنها قضيتك الآن‬

320
00:32:53,188 --> 00:32:55,468
‫- ضربة!‬
‫- أكره هذه اللعبة‬

321
00:32:55,788 --> 00:32:57,268
‫يمكننا لعب بوكر التعري عوضاً عنها‬

322
00:32:57,388 --> 00:32:59,748
‫لمَ تحاولون يا لاعبي الكرة‬
‫استعراض أعضاءكم الذكورية للآخرين دائماً؟‬

323
00:32:59,868 --> 00:33:01,588
‫لا أعرف، أعتقد أننا كريمون وحسب‬

324
00:33:02,308 --> 00:33:04,628
‫- ماذا تريد أيها الأنثوي؟‬
‫- هل هذه غرفة الاحتجاز؟‬

325
00:33:04,748 --> 00:33:07,068
‫- أجل‬
‫- ماذا فعلت يا (هيكتور)؟‬

326
00:33:07,188 --> 00:33:09,268
‫هل أمسكوا بك بعدما وضعت كاميرتك‬
‫في غرفة تبديل ملابس الفتيات؟‬

327
00:33:09,388 --> 00:33:11,868
‫- بل غرفة تبديل ملابس الفتيان‬
‫- لا تكن وغداً‬

328
00:33:12,188 --> 00:33:13,508
‫آسفة‬

329
00:33:17,828 --> 00:33:19,628
‫- مرحباً‬
‫- كيف حالك؟‬

330
00:33:19,748 --> 00:33:21,108
‫- أعددت لك شريط أغان جديداً‬
‫- حقاً؟‬

331
00:33:21,228 --> 00:33:23,508
‫أجل، أغان مثيرة جداً‬

332
00:33:23,628 --> 00:33:25,348
‫افعلي ذلك في وقت فراغك يا (تاشا)‬

333
00:33:25,868 --> 00:33:29,068
‫ما قصة الصندوق يا آنسة (وولكوت)؟‬

334
00:33:29,228 --> 00:33:31,668
‫هذه تذكرتكم لمغادرة غرفة الاحتجاز‬

335
00:33:31,788 --> 00:33:35,068
‫أحكم عليكم جميعاً بخدمة المجتمع‬

336
00:33:35,548 --> 00:33:38,468
‫هذا الصندوق هو...‬

337
00:33:39,588 --> 00:33:40,908
‫كبسولة زمن‬

338
00:33:41,188 --> 00:33:45,068
‫سيتم فتحها بعد ٢٥ سنة‬
‫في الذكرى السنوية المئوية للمدرسة‬

339
00:33:45,988 --> 00:33:48,428
‫ذلك رائع جداً، صحيح؟‬

340
00:33:48,548 --> 00:33:51,908
‫- ما هذا؟‬
‫- ما الذي سنضعه في داخله؟‬

341
00:33:52,028 --> 00:33:54,708
‫أريد منكم أن تطلبوا من جميع الخريجين‬
‫في حصة التاريخ الحديث المساهمة‬

342
00:33:54,828 --> 00:33:59,068
‫وضع شيء شخصي لهم في داخله‬
‫وملء واحدة من هذه الأوراق‬

343
00:33:59,708 --> 00:34:01,148
‫"مرحباً، أنا (تاشا)"‬

344
00:34:01,268 --> 00:34:05,068
‫"في سنة ٢٠١٩، أتوقع أني سأكون..."‬

345
00:34:06,868 --> 00:34:09,268
‫معلمة مدرسة ثانوية وحيدة‬
‫وتعاني من مشكلة مع الكحول‬

346
00:34:09,388 --> 00:34:11,268
‫اجرئي واحلمي يا (تاشا)‬

347
00:34:11,388 --> 00:34:13,348
‫وأخيراً وليس آخراً‬
‫أريد منكم أن تعملوا معاً‬

348
00:34:13,468 --> 00:34:18,068
‫لتسجيل شريط فيديو‬
‫يعبر عن الحياة في (أشفورد) اليوم‬

349
00:34:18,908 --> 00:34:23,068
‫تطوع (هيكتور) لإقراضنا كاميرته وخبرته‬
‫ولذا عاملوه بلطف‬

350
00:34:23,188 --> 00:34:26,268
‫- يبدو عملاً كثيراً‬
‫- أجل، ما الهدف من كل هذا؟‬

351
00:34:26,588 --> 00:34:28,988
‫توثيق التاريخ، بل تاريخكم‬

352
00:34:29,108 --> 00:34:33,228
‫هذه فرصتكم للاحتفاظ بجزء بسيط من حياتكم‬

353
00:34:33,348 --> 00:34:35,868
‫ليكتشفه جيل في المستقبل‬

354
00:34:38,268 --> 00:34:41,588
‫أو يمكنني تعيين مهمة توزيع الغداء عليكم‬
‫لمدة أسبوعين‬

355
00:34:41,708 --> 00:34:43,308
‫لا، ذلك يبدو ممتعاً يا آنسة (وولكوت)‬

356
00:34:43,428 --> 00:34:45,868
‫(هيكتور)، أرشدنا إلى طريقة استخدام الكاميرا‬

357
00:34:48,428 --> 00:34:50,668
‫- "شريط أغاني (أنتون) لتبادل القبل"‬
‫- هل صورت ذلك يا (هيكتور)؟‬

358
00:34:55,988 --> 00:34:58,068
‫- أنت رهن الاعتقال! تراجعي!‬
‫- (إيزي)‬

359
00:34:58,188 --> 00:34:59,508
‫تراجعي!‬

360
00:35:00,428 --> 00:35:01,748
‫تباً!‬

361
00:35:02,348 --> 00:35:04,748
‫(أنتون)، (هيكتور) يضع كاميرته أسفل تنورتي‬

362
00:35:04,868 --> 00:35:06,868
‫- أسفل تنورتك؟‬
‫- أجل، ما رأيك في ذلك يا (أنتون)؟‬

363
00:35:06,988 --> 00:35:08,588
‫- رأيت ما أسفلها قبل فترة‬
‫- سيلوّح به هناك‬

364
00:35:08,708 --> 00:35:10,028
‫- أجل، أعرف ذلك‬
‫- أجل‬

365
00:35:14,908 --> 00:35:19,268
‫- هذا الفيديو سيكون نادراً‬
‫- ممتع جداً‬

366
00:35:19,588 --> 00:35:20,908
‫(إيز)، (إيز)‬

367
00:35:21,308 --> 00:35:22,868
‫لا، لا أريد، شكراً لك‬

368
00:35:23,428 --> 00:35:24,748
‫(هيكتور)‬

369
00:35:25,868 --> 00:35:27,948
‫انتظر، لا تهذي أيها الأنثوي‬

370
00:35:28,068 --> 00:35:30,268
‫كما فعلت في حفلة (فيتزي)؟‬

371
00:35:30,788 --> 00:35:32,868
‫هيا، أحسني التصرف‬

372
00:35:33,148 --> 00:35:36,028
‫(هيكتور)، هل يمكنك إزالة اللفافة من الفيديو؟‬

373
00:35:36,148 --> 00:35:37,468
‫لأن أمي ستشاهده‬

374
00:35:37,628 --> 00:35:39,348
‫أستطيع تحضير نسختين من الفيديو‬

375
00:35:39,948 --> 00:35:41,468
‫سأعرض النسخة المعدّلة على أمك‬

376
00:35:41,588 --> 00:35:44,948
‫وثم أستطيع تبديل الشريطين‬
‫قبل أن نضعه في كبسولة الزمن‬

377
00:35:45,068 --> 00:35:46,668
‫- حسناً!‬
‫- أجل!‬

378
00:35:47,268 --> 00:35:49,468
‫(سبيلبيرغ) المنتشي جريء‬

379
00:35:50,908 --> 00:35:52,228
‫تباً، يجب أن أذهب‬

380
00:35:53,668 --> 00:35:54,988
‫تباً!‬

381
00:35:59,788 --> 00:36:01,268
‫- سأراك غداً‬
‫- سأراك غداً، حسناً؟‬

382
00:36:04,548 --> 00:36:07,868
‫القسيس (جو) سيفقد صوابه‬
‫إن لم تعد إلى المنزل قبل إنارة أضواء الشارع‬

383
00:36:09,388 --> 00:36:10,708
‫(جو) مخيف جداً‬

384
00:36:18,668 --> 00:36:21,228
‫"في سنة ٢٠١٩، أتوقع أن (أشفورد) ستكون..."‬

385
00:36:21,348 --> 00:36:23,108
‫- ما ذلك؟‬
‫- مشروع تاريخ‬

386
00:36:23,228 --> 00:36:25,268
‫- ما الذي ستفعلينه به؟‬
‫- أيتها الفتاتان‬

387
00:36:25,708 --> 00:36:28,908
‫اتصلت (كيم) لإبلاغي بأنها مريضة‬
‫ولذلك يجب أن أنوب عنها‬

388
00:36:29,028 --> 00:36:31,108
‫لا تنسيا أن والدكما مشغول‬
‫مع مجموعة الصلاة الليلة‬

389
00:36:31,228 --> 00:36:32,908
‫- أجل‬
‫- ولدينا حساء في الثلاجة‬

390
00:36:33,028 --> 00:36:34,588
‫- حسناً؟ سأراكما لاحقاً‬
‫- حسناً‬

391
00:36:34,708 --> 00:36:36,268
‫- أحبك يا أمي‬
‫- أحبكما‬

392
00:36:47,708 --> 00:36:50,468
‫- مرحباً، هذه أنا‬
‫- "مرحباً، هل سنتسكع معاً؟"‬

393
00:36:50,868 --> 00:36:52,188
‫ماذا تفعل الآن؟‬

394
00:36:54,068 --> 00:36:55,388
‫- أجل‬
‫- "حسناً"‬

395
00:36:55,508 --> 00:36:56,828
‫حسناً، سأراك قريباً‬

396
00:36:58,908 --> 00:37:01,028
‫- أين ستذهبين؟‬
‫- إن عاد أبي إلى المنزل مبكراً‬

397
00:37:01,148 --> 00:37:02,668
‫أخبريه بأني في منزل (كلوي) للمذاكرة‬

398
00:37:03,188 --> 00:37:04,828
‫ولكن يُفترض بنا أن نشاهد (فريش برينس)‬

399
00:37:04,948 --> 00:37:06,588
‫أجل، سنفعل ذلك، سجلي الحلقة‬

400
00:37:06,708 --> 00:37:08,028
‫سأعود لاحقاً‬

401
00:38:00,948 --> 00:38:02,268
‫الثلج الأسود‬

402
00:38:03,748 --> 00:38:05,068
‫أبي يحصد المحصول‬

403
00:38:27,428 --> 00:38:30,868
‫لا نستطيع العودة إلى هنا لفترة في الحقيقة‬

404
00:38:30,988 --> 00:38:33,668
‫سيحضر والدي بعض العمال للحصاد‬

405
00:38:34,068 --> 00:38:36,828
‫سيمكثون هنا‬
‫ولكننا نستطيع استخدام كوخ صيد عمك، صحيح؟‬

406
00:38:36,948 --> 00:38:39,188
‫- مستحيل‬
‫- أو ماذا عن ذلك المنزل المهجور‬

407
00:38:39,308 --> 00:38:41,308
‫- في نهاية طريق (هاربرز)؟‬
‫- منزل (دالكيث)؟‬

408
00:38:41,428 --> 00:38:42,868
‫أجل، لا أحد يذهب إليه‬

409
00:38:45,188 --> 00:38:47,228
‫ستكون السنة التالية جيدة‬
‫لأننا لن نضطر للالتقاء خلسة‬

410
00:38:47,348 --> 00:38:48,668
‫عندما نكون في (بريزي)‬

411
00:38:49,028 --> 00:38:50,348
‫أجل، ذلك صحيح‬

412
00:38:53,548 --> 00:38:54,868
‫اشتريت لك شيئاً‬

413
00:38:59,028 --> 00:39:02,468
‫رأيته في السوق في عطلة نهاية الأسبوع‬
‫وذكرني بتلك اللوحة التي رسمتها‬

414
00:39:04,228 --> 00:39:06,068
‫- طائر ببغاء أسود؟‬
‫- أجل‬

415
00:39:06,468 --> 00:39:08,188
‫- هل تسمحين لي؟‬
‫- أجل‬

416
00:39:12,588 --> 00:39:13,908
‫هلا ترفعين شعرك‬

417
00:39:15,828 --> 00:39:17,148
‫شكراً‬

418
00:39:26,468 --> 00:39:28,068
‫إنه جميل، شكراً لك‬

419
00:39:30,628 --> 00:39:31,948
‫أنت جميلة‬

420
00:39:35,348 --> 00:39:36,668
‫أحتاج إلى إخبارك بأمر ما‬

421
00:39:38,068 --> 00:39:39,948
‫(كلوي) تريد الذهاب في رحلة إلى (سيدني)‬
‫هذا الصيف‬

422
00:39:40,068 --> 00:39:41,668
‫وطلبت مني مرافقتها‬

423
00:39:42,228 --> 00:39:43,948
‫منذ متى تخططان لهذا؟‬

424
00:39:44,628 --> 00:39:47,868
‫- احتجت إلى التأكد قبل أن أخبرك‬
‫- التأكد؟ أنت متأكدة‬

425
00:39:47,988 --> 00:39:49,628
‫إذاً هل تنفصلين عني الآن؟‬

426
00:39:49,748 --> 00:39:51,068
‫لا‬

427
00:39:53,828 --> 00:39:55,148
‫أحبك‬

428
00:39:55,548 --> 00:39:57,348
‫أعرف أنه كان يجدر بي إخبارك سلفاً‬
‫ولكني لم أكن متأكدة حقاً‬

429
00:39:57,468 --> 00:39:59,468
‫- قبل أن نشتري الحافلة الصغيرة‬
‫- هل اشتريتما حافلة صغيرة؟‬

430
00:39:59,588 --> 00:40:01,788
‫(ميك) يصلح بعض القطع فيها‬
‫ولكنها ستكون جاهزة قريباً‬

431
00:40:01,908 --> 00:40:06,068
‫انتظري، (ميك كومبتون)؟‬
‫قررت إخباره قبل أن تتكبدي عناء إخباري بالأمر‬

432
00:40:06,228 --> 00:40:08,548
‫يعرف الكثير عن السيارات‬
‫ونحن احتجنا إلى نصيحته‬

433
00:40:08,668 --> 00:40:10,668
‫ربما يجدر بك اصطحابه معك إلى الرحلة إذاً‬

434
00:40:12,628 --> 00:40:14,068
‫- (أنتون)، أرجوك‬
‫- تأخر الوقت‬

435
00:40:14,828 --> 00:40:16,148
‫سأوصلك إلى المنزل‬

436
00:40:57,468 --> 00:40:58,788
‫مرحباً‬

437
00:41:00,748 --> 00:41:02,068
‫شكراً‬

438
00:41:02,388 --> 00:41:03,708
‫لا مشكلة‬

439
00:41:08,188 --> 00:41:10,068
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، آسف، أنا...‬

440
00:41:11,228 --> 00:41:13,268
‫لا نحصل على قضايا كثيرة مثيرة للاهتمام هنا‬

441
00:41:14,028 --> 00:41:17,468
‫- ذلك أمر جيد، صحيح؟‬
‫- أجل، بالطبع، أنا فقط...‬

442
00:41:20,188 --> 00:41:21,908
‫لمَ تبدأ بهذه الأشياء؟‬

443
00:41:22,188 --> 00:41:24,468
‫إنها مجرد تذكارات من التسعينيات‬

444
00:41:27,108 --> 00:41:28,428
‫حسناً...‬

445
00:41:30,188 --> 00:41:35,868
‫أصعب تحد في القضايا غير المحلولة‬
‫هو معرفة شخصيات الناس أثناء وقوعها‬

446
00:41:36,508 --> 00:41:38,868
‫الذكريات ليست موثوقة‬

447
00:41:39,068 --> 00:41:40,788
‫الناس تكذب وتنسى‬

448
00:41:41,148 --> 00:41:44,268
‫وتضيف أموراً إلى الذكريات من دون وعي‬

449
00:41:45,348 --> 00:41:47,068
‫والأشياء التي كهذه‬

450
00:41:47,308 --> 00:41:52,668
‫ستمنحنا نظرة إلى شخصياتهم في الماضي‬

451
00:41:53,588 --> 00:41:56,468
‫"لا تشويش ولا تعديلات"‬

452
00:42:28,108 --> 00:42:33,028
‫"في سنة ٢٠١٩، أتوقّع أن (أشفورد)‬
‫ستكون ما تزال مليئة بالمفترسين"‬

453
00:42:33,148 --> 00:42:34,868
‫"والمتنكرين في هيئة أصدقاء"‬

454
00:42:35,388 --> 00:42:38,868
‫"رأيت خادم الموت (أنكو) هنا‬
‫وهو يشحذ منجله"‬

455
00:42:39,068 --> 00:42:40,788
‫"وينتظر ليحصد أرواحنا"‬

456
00:42:41,588 --> 00:42:43,308
‫"يوجد أشخاص وثقت بهم هنا"‬

457
00:42:43,708 --> 00:42:45,668
‫"ولكني أعرف الآن‬
‫أنهم يتغذون على معاناة الآخرين"‬

458
00:42:46,348 --> 00:42:49,268
‫"يوماً ما، عندما أكون آمنة من براثنهم"‬

459
00:42:49,428 --> 00:42:52,068
‫"سأكشف عن هويتهم وقسوتهم"‬

460
00:42:53,028 --> 00:42:54,748
‫"هذا إن لم يقتلوني أولاً"‬

461
00:42:59,308 --> 00:43:00,868
‫الآنسة (بيكر) أتت لرؤيتك‬

462
00:43:05,028 --> 00:43:06,348
‫- إنها الأخت‬
‫- أعرف ذلك‬

463
00:43:06,588 --> 00:43:07,908
‫شكراً لك‬

464
00:43:09,548 --> 00:43:12,268
‫لم أتوقع رؤيتك أيتها الطبيبة (بيكر)‬

465
00:43:12,748 --> 00:43:16,068
‫- نادني (هايزل)‬
‫- حسناً، أنا المحقق (جيمس كورماك)‬

466
00:43:16,788 --> 00:43:19,068
‫(جيمس)، ناديني (جيمس)‬

467
00:43:24,828 --> 00:43:26,548
‫هل كانت في كبسولة الزمن؟‬

468
00:43:27,548 --> 00:43:28,868
‫أجل‬

469
00:43:41,748 --> 00:43:43,068
‫أتعرف؟‬

470
00:43:43,828 --> 00:43:46,268
‫طلبت منها أن تضعها في الكبسولة‬
‫ولكني لم أعرف أبداً إن فعلت ذلك أو لا‬

471
00:43:50,108 --> 00:43:54,388
‫كنت أنوي زيارتك ووالديك‬
‫في وقت ما هذا الأسبوع‬

472
00:43:54,508 --> 00:43:56,668
‫لا أريد إقحام والدَي في هذه القضية من جديد‬

473
00:43:57,108 --> 00:43:58,428
‫أتفهم ذلك‬

474
00:43:59,188 --> 00:44:01,628
‫ولكن في نهاية المطاف‬
‫سأكون مضطراً للتحدث إليهما‬

475
00:44:01,748 --> 00:44:04,868
‫ولكن إن كنت تفضلين‬
‫أن تكوني جهة الاتصال الرئيسية فذلك...‬

476
00:44:05,228 --> 00:44:08,868
‫- فلا بأس بذلك‬
‫- لا، أفضّل أن تتركنا وشأننا‬

477
00:44:10,868 --> 00:44:12,508
‫ألا تريدين إعادة التحقيق في القضية؟‬

478
00:44:12,628 --> 00:44:15,708
‫لا أريد من عائلتي‬
‫أن تعيش هذا الكابوس من جديد‬

479
00:44:15,828 --> 00:44:19,468
‫لتستطيع أنت وجماعتك إنهاء مهمتكم‬
‫والاهتمام بأمرنا لـ٥ ثوان فقط‬

480
00:44:22,268 --> 00:44:24,868
‫- أعرف أنك مستاءة وغاضبة‬
‫- أنت لا تعرفني‬

481
00:44:25,788 --> 00:44:27,868
‫- لا تعرف عائلتي‬
‫- لا، لا أعرفكم‬

482
00:44:27,988 --> 00:44:31,268
‫ولكني أعرف أن رسالة (إيزابيل)‬
‫تعدنا بتقديم معلومات جديدة‬

483
00:44:31,508 --> 00:44:35,068
‫(إيزابيل) تخبرنا بأن هناك دافعاً‬
‫من شخص مقرب منها‬

484
00:44:36,788 --> 00:44:38,508
‫وأنوي الاستماع إليها‬

485
00:44:47,948 --> 00:44:51,268
‫- هل أستطيع احتساء كوب من الشاي؟‬
‫- بالطبع، أجل‬

486
00:46:42,108 --> 00:46:43,828
‫ذلك شعرها، أليس كذلك؟‬

487
00:46:58,188 --> 00:47:02,188
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

