﻿1
00:01:21,890 --> 00:01:23,930
‫"دفعة عام ١٩٩٤‬
‫فيلم وثائقي حول كبسولة الزمن"‬

2
00:01:26,010 --> 00:01:27,930
‫"(آشفورد)، ١٩٩٤"‬

3
00:01:30,290 --> 00:01:35,130
‫- مَن أيضاً تمكن من الوصول إلى كبسولة الزمن؟‬
‫- (كالانا بيكر) قرأت رسالة الجريمة‬

4
00:01:35,290 --> 00:01:38,610
‫ثم طلب (ميك) من (لين وولكوت)‬
‫إعادة كل شيء إلى كبسولة الزمن‬

5
00:01:38,730 --> 00:01:41,130
‫- من يكون (ميك)؟‬
‫- (كومبتون)، إنه رجل كبير محلي‬

6
00:01:42,130 --> 00:01:44,370
‫لكنه محام وقد اعتقد بأن الرسالة‬
‫قد تكون مهمة‬

7
00:01:44,610 --> 00:01:46,730
‫لذا احتفظت بكل شيء في غرفة الأدلة‬

8
00:01:46,850 --> 00:01:49,730
‫- إذاً كنت أنت الشخص الوحيد معها؟‬
‫- أجل، سيدي‬

9
00:02:03,650 --> 00:02:04,970
‫شكراً‬

10
00:02:11,290 --> 00:02:13,050
‫أنا آسف لأنك رأيت ذلك‬

11
00:02:18,930 --> 00:02:21,330
‫والداي سوف...‬

12
00:02:22,930 --> 00:02:25,850
‫(هايزل)، سأطلب منك عدم إخبار والديك بعد‬

13
00:02:27,210 --> 00:02:30,610
‫كلما قل عدد الأشخاص الذين يعرفون‬
‫في هذه المرحلة كان أفضل‬

14
00:02:33,210 --> 00:02:37,810
‫- إنه شعر أختي‬
‫- أنا أصدقك‬

15
00:02:38,210 --> 00:02:41,330
‫لكننا نحتاج إلى دليل‬
‫يجب أن يتم فحص كل شيء جنائياً‬

16
00:02:41,450 --> 00:02:43,170
‫وكم سيستغرق ذلك من الوقت؟‬

17
00:02:45,490 --> 00:02:50,490
‫للأسف، عدة أسابيع على الأرجح‬
‫أنا لا أطلب منك أن تكذبي، حسناً؟‬

18
00:02:50,610 --> 00:02:54,050
‫أنا أطلب منك الانتظار قبل إخبار أحد‬

19
00:02:54,170 --> 00:02:55,970
‫هذا هراء‬

20
00:02:57,930 --> 00:03:02,010
‫هذا تلاعب بالكلمات‬
‫هل يمكنك الكذب على أمك بشأن هذا؟‬

21
00:03:03,810 --> 00:03:05,330
‫لا أعرف‬

22
00:03:14,170 --> 00:03:16,570
‫أعرف أنه في بعض...‬

23
00:03:19,010 --> 00:03:22,850
‫في بعض الثقافات، للشعر قوة‬

24
00:03:23,730 --> 00:03:27,490
‫كنت أتساءل ما إذا كان قص شعر (إيزابيل)‬

25
00:03:29,970 --> 00:03:33,050
‫يمكن أن يكون له معنى ثقافي معين؟‬

26
00:03:33,530 --> 00:03:37,450
‫أهذا أول خيار لديك؟‬
‫السحر الأسود قتل أختي؟‬

27
00:03:38,170 --> 00:03:40,850
‫ليس هذا ما أقصده‬

28
00:03:42,530 --> 00:03:46,210
‫أتعلم؟ احتفظ بالشاي‬

29
00:03:55,690 --> 00:03:57,050
‫تباً!‬

30
00:04:37,970 --> 00:04:41,090
‫- تباً!‬
‫- سأرسله إلى الطب الجنائي في (بريسبان)‬

31
00:04:41,210 --> 00:04:44,010
‫وفكرت في أنك سترغب في التحقق منه أولاً‬

32
00:04:44,290 --> 00:04:47,690
‫هذا غريب!‬
‫أيها الرئيس، ماذا تعتقد أنه يعني؟‬

33
00:04:47,890 --> 00:04:49,730
‫أعتقد أن عليك أن تحضر لي قهوة‬

34
00:04:56,290 --> 00:04:58,690
‫لم تكن هذه جريمة عشوائية‬

35
00:04:59,130 --> 00:05:01,770
‫فكيف يمكن لغريب أن يعرف‬
‫عن كبسولة الزمن؟‬

36
00:05:03,090 --> 00:05:04,450
‫الأمر شخصي‬

37
00:05:06,410 --> 00:05:08,210
‫أقصد، ليس هناك اعتداء جنسي‬

38
00:05:08,330 --> 00:05:13,210
‫تم نقل الجثة ثم رميها خارج المقبرة‬
‫وتم قص الشعر بعد الوفاة‬

39
00:05:13,450 --> 00:05:17,850
‫ولماذا وُضع هنا ليتم اكتشافه‬
‫بعد ٢٥ عاماً؟ بربك!‬

40
00:05:20,370 --> 00:05:22,810
‫هل تريد مني إلقاء نظرة على الفيديو؟‬
‫أنا على الأرجح أعرف جميع من فيه‬

41
00:05:24,650 --> 00:05:27,490
‫في الواقع، سأرسله إلى (بريسبان) لرقمنته‬

42
00:05:28,370 --> 00:05:31,770
‫سيتم إرجاعه الأسبوع المقبل‬
‫يمكنك تفقده عندئذ، حسناً؟‬

43
00:05:32,130 --> 00:05:36,650
‫يشير كل هذا إلى أن (إيزابيل بيكر)‬
‫قُتلت على يد شخص تعرفه‬

44
00:05:38,330 --> 00:05:41,130
‫لم يكن هناك أي دليل يدعم تلك النظرية‬

45
00:05:41,850 --> 00:05:43,330
‫يوجد دليل الآن‬

46
00:05:49,010 --> 00:05:50,410
‫متى ستغادرين غداً؟‬

47
00:05:51,610 --> 00:05:53,090
‫سأمكث لمدة أطول‬

48
00:05:53,850 --> 00:05:55,170
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

49
00:05:55,290 --> 00:05:58,850
‫إلى أن نعرف حيثيات قضية الخالة (إيزي)‬

50
00:05:59,370 --> 00:06:00,690
‫حسناً‬

51
00:06:02,410 --> 00:06:04,370
‫كيف هو المحقق الجديد؟‬

52
00:06:05,810 --> 00:06:07,610
‫ليس محلياً، لذا تلك بداية جيدة‬

53
00:06:12,370 --> 00:06:15,090
‫هل يمكنني وضع شعار "حياة السود مهمة"‬
‫على الجدارية؟‬

54
00:06:16,930 --> 00:06:19,610
‫لا أعتقد أن الجدة ستكون سعيدة بتغييرها‬

55
00:06:21,690 --> 00:06:24,450
‫- لكن الخالة (إيزي) كانت ناشطة‬
‫- كانت مراهقة‬

56
00:06:25,410 --> 00:06:28,770
‫لديك الوقت الكافي‬
‫الترعرع هنا مع الأقارب، إنها نعمة‬

57
00:06:30,890 --> 00:06:33,530
‫ما كان سيسرها أن تسبب لك الحزن‬

58
00:06:40,130 --> 00:06:45,050
‫أيها الرقيب، وضعت هذه الأغاني‬
‫على قائمة في هاتفك، كما طلبت‬

59
00:06:46,170 --> 00:06:48,690
‫- شكراً لك‬
‫- إنها تحت عنوان "شريط كبسولة الزمن"‬

60
00:06:53,610 --> 00:06:55,130
‫أحسنت صنعاً‬

61
00:06:56,530 --> 00:06:59,330
‫"شريط كبسولة الزمن"‬

62
00:07:24,690 --> 00:07:27,090
‫- إنها عاهرة‬
‫- تجاهليهم‬

63
00:07:28,290 --> 00:07:30,170
‫(هيكتور)، أوقف التصوير‬

64
00:07:31,130 --> 00:07:32,930
‫اغرب من هنا أيها الأنثوي‬

65
00:07:33,690 --> 00:07:36,250
‫أحضرت ما تفضلينه‬
‫كعكة (يم يم)‬

66
00:07:36,570 --> 00:07:38,890
‫عمتي (روزا)، شكراً لك‬

67
00:07:39,450 --> 00:07:42,290
‫- من هذا؟‬
‫- (هيكتور فورد)، يسرني لقاؤكما‬

68
00:07:42,770 --> 00:07:45,250
‫(هيكتور) يصور فيلمنا الوثائقي‬
‫لمشروع كبسولة الزمن‬

69
00:07:45,570 --> 00:07:47,770
‫- أتمنى أن تشمل مجتمعنا‬
‫- بالتأكيد‬

70
00:07:48,730 --> 00:07:51,770
‫- هل يمكنني المجيء لإجراء مقابلة معك؟‬
‫- لدي وقت فراغ الآن، اصعد‬

71
00:07:51,970 --> 00:07:53,330
‫سوف نريك (آشفورد) الحقيقية‬

72
00:07:53,770 --> 00:07:55,610
‫لنره مخيم العمال في المصنع‬

73
00:07:55,850 --> 00:07:57,410
‫استمتعي بوقتك‬

74
00:08:04,890 --> 00:08:06,210
‫مرحباً‬

75
00:08:18,930 --> 00:08:20,930
‫أبي، أحضرت البريد‬

76
00:08:21,090 --> 00:08:24,290
‫- (تا)، حبيبتي، أخبري أمك بأنني سأتأخر‬
‫- أجل‬

77
00:08:31,450 --> 00:08:32,770
‫(هيكتور)!‬

78
00:08:35,330 --> 00:08:36,890
‫- مرحباً، (ستيف)‬
‫- (إيزي)‬

79
00:08:37,090 --> 00:08:38,410
‫ماذا تفعل؟‬

80
00:08:40,810 --> 00:08:42,330
‫- من يكون ذاك؟‬
‫- والد (كلوي)‬

81
00:08:43,410 --> 00:08:44,730
‫كان يتودد لتلك الفتاة‬

82
00:08:45,210 --> 00:08:48,210
‫- أنا جاد، رأيت الفتاة...‬
‫- (هيكتور)، نحن لسنا موقع جذب سياحي‬

83
00:09:32,370 --> 00:09:34,970
‫- المكان قوطي هنا حقاً‬
‫- ما الذي يعنيه ذلك؟‬

84
00:09:35,530 --> 00:09:37,810
‫- فقير‬
‫- لا، مميز‬

85
00:09:42,290 --> 00:09:46,010
‫أتعرف ماذا يعني هذا يا (بوتش)؟‬
‫عليك أن تأخذ الأمور بروية لعدة أسابيع‬

86
00:09:47,050 --> 00:09:48,410
‫- لا أستطيع‬
‫- لماذا؟‬

87
00:09:48,770 --> 00:09:50,850
‫أحتاج إلى الحصاد، يجب أن أعمل‬

88
00:09:51,170 --> 00:09:54,170
‫(بوتش)، عليك أن تستمع إلى جسدك‬
‫عليك الابتعاد عن المزرعة‬

89
00:09:54,370 --> 00:09:57,930
‫- أنت لم تعد شاباً‬
‫- أختي، هذا كل ما أجيده‬

90
00:09:58,050 --> 00:10:01,330
‫هذا ما كنت أقوله لـ(إيزي)‬
‫عليك أن تحصلي على تعليم‬

91
00:10:01,610 --> 00:10:05,330
‫اصنعي شيئاً من حياتك‬
‫استغلي الفرص التي لم تكن متاحة لنا‬

92
00:10:05,930 --> 00:10:08,570
‫- لديك مسؤوليات كبيرة‬
‫- أجل يا عمتي‬

93
00:10:12,570 --> 00:10:17,130
‫كان جدنا الأكبر زعيماً‬
‫قائداً لشعبه‬

94
00:10:17,610 --> 00:10:20,290
‫وفي صباح أحد الأيام ذهب إلى الشاطىء‬

95
00:10:20,490 --> 00:10:23,850
‫ولم يعد، لقد تم أخذه‬

96
00:10:24,330 --> 00:10:27,850
‫تم أخذ جميع رجالنا الأقوياء من (فانواتو)‬

97
00:10:28,010 --> 00:10:32,730
‫انتقلت دماؤهم وقواهم منا إلى هذا التراب‬

98
00:10:33,130 --> 00:10:34,450
‫ماذا تقصدين بـ"تم أخذهم"؟‬

99
00:10:34,570 --> 00:10:37,930
‫اختُطفوا، جُلبوا إلى هنا‬
‫للعمل كالعبيد في هذه الحقول‬

100
00:10:38,210 --> 00:10:41,730
‫- حتى يتمكن أجدادك من وضع السكر في الشاي‬
‫- أجل‬

101
00:10:41,970 --> 00:10:46,530
‫كل هذا...‬
‫مبني على ظهور شعبنا‬

102
00:11:16,970 --> 00:11:22,490
‫"(إيزابيل بيكر)"‬

103
00:11:40,690 --> 00:11:44,690
‫- ليس عليك أن تعد لي القهوة‬
‫- أردت فقط إلقاء نظرة‬

104
00:11:46,770 --> 00:11:48,250
‫قائمة بموجودات كبسولة الزمن‬

105
00:11:48,370 --> 00:11:50,890
‫تمت كتابتها في الصباح‬
‫قبل وفاة (إيزابيل)‬

106
00:11:51,090 --> 00:11:54,090
‫- هل تلاحظ شيئاً؟‬
‫- لا‬

107
00:11:55,210 --> 00:11:57,170
‫القلم الأرجواني اللامع‬

108
00:12:01,410 --> 00:12:03,170
‫إنه نفس الذي استخدم في رسالتها‬

109
00:12:03,290 --> 00:12:09,210
‫أحسنت، وهي في بداية الرسالة‬
‫تحب (آشفورد)‬

110
00:12:09,330 --> 00:12:13,210
‫لكن عند نهايتها، الرسالة مملوءة‬
‫بـ"المفترسين المتنكرين كأصدقاء"‬

111
00:12:13,850 --> 00:12:15,170
‫وخادم الموت (أنكو)‬

112
00:12:17,330 --> 00:12:20,370
‫حاصد الأرواح، لقد أجريت بحثاً‬

113
00:12:21,250 --> 00:12:23,010
‫تمالك نفسك أيها الشرطي‬

114
00:12:24,450 --> 00:12:27,090
‫متحمس وقلق كبتول في ليلة زفافه‬

115
00:12:30,810 --> 00:12:32,610
‫لماذا لا تحمل سلاحاً؟‬

116
00:12:33,370 --> 00:12:34,690
‫إنه يصيب الناس بالتوتر‬

117
00:12:34,810 --> 00:12:38,010
‫لماذا قضية قديمة؟‬
‫هل تحقيقات جرائم القتل ترهقك للغاية؟‬

118
00:12:38,170 --> 00:12:40,970
‫أعتقد أنني أستمتع بالتنظيف وراء الناس‬

119
00:12:48,290 --> 00:12:49,850
‫نذل متعجرف!‬

120
00:13:08,770 --> 00:13:10,610
‫آسفة لإبقائك منتظراً أيها المحقق‬

121
00:13:11,130 --> 00:13:13,090
‫- (لين وولكوت)‬
‫- (جيمس)‬

122
00:13:13,850 --> 00:13:17,170
‫(وولكوت)؟ هل من صلة بالمصنع؟‬

123
00:13:17,930 --> 00:13:19,890
‫نحن نمتلكه!‬

124
00:13:21,090 --> 00:13:23,970
‫أنت تتساءل لماذا لست مستلقية‬
‫على شاطىء أشرب شراب النعناع الكحولي؟‬

125
00:13:24,170 --> 00:13:27,170
‫- أجل، في الواقع‬
‫- هل ترغب في الدخول؟‬

126
00:13:27,530 --> 00:13:29,650
‫لا، لن أستغرق طويلاً من وقتك‬

127
00:13:33,050 --> 00:13:34,850
‫ما الذي تتذكرينه حول (إيزابيل بيكر)؟‬

128
00:13:36,530 --> 00:13:42,250
‫- كانت جميلة ولطيفة ومراعية‬
‫- هل كانت تهوى المبالغات؟‬

129
00:13:42,770 --> 00:13:45,650
‫لا، مطلقاً، على العكس‬

130
00:13:45,770 --> 00:13:48,850
‫ما الذي تعتقدين أنها كانت تحاول قوله‬
‫في رسالتها؟ كانت متطرفة للغاية‬

131
00:13:48,970 --> 00:13:51,770
‫بصراحة، لا فكرة لدي‬

132
00:13:53,570 --> 00:13:55,010
‫لم يبد شيئاً كانت ستقوله‬

133
00:13:56,410 --> 00:14:00,570
‫- لكنك تأخذها على محمل الجد؟‬
‫- لقد قُتلت‬

134
00:14:07,050 --> 00:14:09,090
‫أخبريني عن كبسولة الزمن‬

135
00:14:10,290 --> 00:14:16,770
‫كان مشروعاً للأطفال المعاقبين‬
‫عقاباً إبداعياً، كان من المفترض أن يكون ممتعاً‬

136
00:14:16,930 --> 00:14:20,210
‫- ومتى تم إقفال الصندوق؟‬
‫- صباح يوم حفل التخرج‬

137
00:14:20,330 --> 00:14:23,530
‫اجتمعنا جميعاً لوضع قائمة بالموجودات‬

138
00:14:26,890 --> 00:14:28,730
‫لكن لم يتم إغلاقه في الواقع‬

139
00:14:31,370 --> 00:14:34,090
‫كم من الوقت بقي مفتوحاً قبل أن يتم دفنه؟‬

140
00:14:34,210 --> 00:14:37,810
‫- حوالي أسبوع‬
‫- حسناً‬

141
00:14:39,090 --> 00:14:41,650
‫يسعدني أنك تبحث في هذا‬

142
00:14:41,890 --> 00:14:46,970
‫لكنني أود أن أقول‬
‫إن (تروي تيرنر) قام بعمله‬

143
00:14:48,610 --> 00:14:54,050
‫وجودي هنا ليس انعكاساً‬
‫للتحقيق الذي أجراه‬

144
00:14:54,170 --> 00:14:57,450
‫لا، أنت هنا لأن (ميك كومبتون)‬
‫أحدث جلبة‬

145
00:14:58,130 --> 00:15:00,530
‫إنه يعتقد أنه كان من الممكن القيام بالكثير‬
‫لو أن (إيزي) كانت بيضاء‬

146
00:15:02,210 --> 00:15:04,410
‫- ربما كان محقاً‬
‫- لا، إنه على خطأ‬

147
00:15:05,330 --> 00:15:08,010
‫كل إنسان في (آشفورد)‬
‫أراد القبض على ذلك الوحش‬

148
00:15:08,730 --> 00:15:10,690
‫باستثناء من قتلها‬

149
00:15:17,850 --> 00:15:19,890
‫لدينا زائر‬

150
00:15:20,530 --> 00:15:23,530
‫- هذا هو الرجل الجديد، المحقق (كورماك)‬
‫- مرحباً، اسمي (جيمس)‬

151
00:15:23,690 --> 00:15:25,090
‫- يسرني لقاؤك‬
‫- وأنا أيضاً‬

152
00:15:28,330 --> 00:15:29,770
‫أجل، لقد التقينا‬

153
00:15:32,810 --> 00:15:34,490
‫أردت تقديم نفسي‬

154
00:15:34,930 --> 00:15:37,970
‫سأجري مقابلات خلال الفترة القادمة‬

155
00:15:39,890 --> 00:15:42,730
‫أقدر أنّ هذا قد يكون صعباً عليكم‬

156
00:15:42,850 --> 00:15:46,210
‫نحن عائلة قوية والرب يحمينا‬

157
00:15:48,090 --> 00:15:52,290
‫- أنت مؤمن؟‬
‫- لدي معتقداتي‬

158
00:15:53,610 --> 00:15:55,610
‫- تفضل‬
‫- شكراً لك‬

159
00:16:02,050 --> 00:16:05,610
‫حسناً، في رسالة (إيزابيل)‬
‫تتحدث عن خادم الموت، (أنكو)‬

160
00:16:05,730 --> 00:16:07,290
‫تلك الرسالة سيئة‬

161
00:16:07,650 --> 00:16:11,170
‫الحقيقة هي طريق يسوع‬
‫وليس الطريق المظلم‬

162
00:16:15,010 --> 00:16:18,970
‫هل كان لدى (إيزابيل) اهتمام‬
‫بذلك الطريق المظلم؟‬

163
00:16:20,930 --> 00:16:23,130
‫أنا أحاول أن أفهم اللغة التي استخدمتها‬

164
00:16:23,250 --> 00:16:25,890
‫- ألا تعتقد بأننا نحاول أيضاً؟‬
‫- يمر الأطفال عبر مراحل‬

165
00:16:26,010 --> 00:16:29,090
‫- ليس ابنتنا (إيزابيل)‬
‫- بدت خائفة جداً يا (جو)‬

166
00:16:31,210 --> 00:16:34,970
‫- متى كانت ابنتنا خائفة؟‬
‫- لدى الرب خطة‬

167
00:16:35,090 --> 00:16:40,410
‫أحياناً لا تكون كافية‬
‫وأحياناً لا تكون مريحة‬

168
00:16:47,690 --> 00:16:49,930
‫هل يمكنني التحدث إليك قليلاً؟‬

169
00:16:52,730 --> 00:16:55,650
‫عليك أن تتمهل‬
‫كان ذلك كثيراً اليوم‬

170
00:16:57,290 --> 00:17:00,210
‫لن يتحدث أحد إليك إلا إذا كان يثق بك‬

171
00:17:03,130 --> 00:17:06,970
‫سيثقون بي، إذا وثقت بي أنت‬

172
00:17:08,890 --> 00:17:10,690
‫حسناً، أنا أعرفك منذ ٥ دقائق‬

173
00:17:11,250 --> 00:17:13,130
‫لقد جعلتني أكذب على عائلتي بكاملها‬

174
00:17:15,970 --> 00:17:18,330
‫شكراً لك لعدم إخبارهم بشأن الشعر‬

175
00:17:20,530 --> 00:17:21,890
‫سررت بلقائكم‬

176
00:17:26,370 --> 00:17:28,770
‫- ما الموضوع؟‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

177
00:17:29,690 --> 00:17:33,570
‫لديك الكثير من الأسرار يا فتاة‬

178
00:17:44,530 --> 00:17:45,850
‫هيا!‬

179
00:17:47,050 --> 00:17:48,370
‫"مكتب (ميك كومبتون)"‬

180
00:17:48,650 --> 00:17:51,050
‫مرحباً، أنا المحقق (جيمس كورماك)‬

181
00:17:51,530 --> 00:17:53,370
‫كنت أتساءل ما إذا كان بإمكاني‬
‫التحدث إلى (ميك)، رجاء‬

182
00:17:53,490 --> 00:17:55,610
‫- "إنه في اجتماع، هل يمكنني نقل رسالة؟"‬
‫- "مجاني للزوار"‬

183
00:17:59,210 --> 00:18:02,290
‫- هل ظهر رقمي على كاشف هوية المتصل؟‬
‫- "أجل"‬

184
00:18:02,450 --> 00:18:05,090
‫حسناً، رائع، اطلبي منه الاتصال بي‬
‫عندما يكون متاحاً‬

185
00:18:05,610 --> 00:18:08,050
‫يتعلق الأمر بجريمة قتل (إيزابيل بيكر)‬

186
00:18:12,250 --> 00:18:15,930
‫أجل‬

187
00:18:16,970 --> 00:18:19,410
‫"هناك عشرات المساكن‬
‫والصناعة الرئيسية هي السكر"‬

188
00:18:20,890 --> 00:18:24,650
‫"قامت (تاش) بحركة جنونية‬
‫يجب أن تصور هذا أيها الأنثوي"‬

189
00:18:25,050 --> 00:18:27,450
‫- "هيا، كرري فعل ذلك"‬
‫- "لا، أنا لا أؤدي حسب الطلب"‬

190
00:18:28,930 --> 00:18:31,850
‫"عزيزي عام ٢٠١٩‬
‫اسمي (كلوي وولكوت)"‬

191
00:18:31,970 --> 00:18:35,850
‫"وفي عام ١٩٩٤ حياتي جميلة جداً"‬

192
00:18:36,370 --> 00:18:38,130
‫"اشتريت سيارتي الأولى"‬

193
00:18:38,650 --> 00:18:41,250
‫"وخلال أسابيع قليلة‬
‫سأنطلق على الطريق"‬

194
00:18:46,650 --> 00:18:48,170
‫إنها منشأة ضخمة‬

195
00:18:48,290 --> 00:18:51,050
‫يعمل المصنع على مدار الساعة‬
‫في موسم الحصاد‬

196
00:18:51,970 --> 00:18:56,850
‫نعالج ١،٤ مليون طن من القصب‬
‫من المزارع عبر الوادي بكامله‬

197
00:18:57,930 --> 00:18:59,490
‫هذه كمية كبيرة من السكر‬

198
00:19:02,010 --> 00:19:03,930
‫لا بد أن طبيب الأسنان المحلي ثري‬

199
00:19:13,170 --> 00:19:18,850
‫أعرف أنك كنت و(إيزابيل)‬
‫صديقتين حميمتين، أنا آسف‬

200
00:19:21,850 --> 00:19:24,690
‫مدة وفاتها تجاوزت مدة حياتها‬

201
00:19:32,770 --> 00:19:35,930
‫هذه هي (ميلي)‬

202
00:19:39,010 --> 00:19:40,810
‫كنا سنقودها إلى (سيدني)‬

203
00:19:41,490 --> 00:19:46,250
‫نمرح في الصيف ثم نعود‬
‫ونبدأ الدراسة الجامعية‬

204
00:19:47,850 --> 00:19:50,890
‫أعتقد أن (إيزابيل) لم تخبر والديها‬
‫بشأن خطتكما‬

205
00:19:54,650 --> 00:19:59,890
‫كانت تخاف من القس (جو)‬
‫كان صارماً للغاية‬

206
00:20:00,490 --> 00:20:05,650
‫حقاً؟ ألم تشهدي أي إساءة من (جو)؟‬

207
00:20:05,970 --> 00:20:10,850
‫لا، يا إلهي، لا‬
‫(جو) أحب (إيزابيل)‬

208
00:20:11,650 --> 00:20:13,490
‫كان والداً متحفظاً‬

209
00:20:14,450 --> 00:20:16,970
‫ماذا عن مزاجها في الأسابيع الأخيرة؟‬

210
00:20:19,050 --> 00:20:20,970
‫هل سبب هذا هو الرسالة حقاً؟‬

211
00:20:22,250 --> 00:20:25,730
‫لا أصدق بأنها من كتبها‬
‫إنها على الأرجح فكرة (هيكتور)‬

212
00:20:26,010 --> 00:20:29,610
‫- هل كان يهتم بالأشياء الغامضة؟‬
‫- لن يفاجئني ذلك‬

213
00:20:30,610 --> 00:20:35,690
‫لا أقصد أنه كان كذلك‬
‫كل ما هنالك هو أنه استمتع باستفزاز الناس‬

214
00:20:41,130 --> 00:20:45,050
‫لا يتعلق الأمر بالرسالة فقط‬
‫لدينا أدلة جديدة الآن‬

215
00:20:45,690 --> 00:20:48,010
‫هل أنت متأكدة من أنك لم تلاحظي‬
‫تغييرات في المزاج؟‬

216
00:20:50,050 --> 00:20:51,370
‫لا‬

217
00:20:55,370 --> 00:20:57,090
‫ماذا عن ليلة وفاتها؟‬

218
00:20:58,530 --> 00:21:03,810
‫- تركت (أنتون) أخيراً‬
‫- هل تعرفين السبب؟‬

219
00:21:05,250 --> 00:21:06,810
‫لأنه وغد‬

220
00:21:08,530 --> 00:21:10,890
‫كان على علاقة مع (تاشا)‬
‫من دون علم (إيزي)‬

221
00:21:17,410 --> 00:21:19,010
‫ما الذي تذكرينه عن السيارة الزرقاء؟‬

222
00:21:20,170 --> 00:21:26,290
‫رأيتها للحظة فقط‬
‫لم أر السائق‬

223
00:21:29,130 --> 00:21:33,410
‫- أنا آسفة، أتمنى لو كنت قد أوليت اهتماماً‬
‫- أجل‬

224
00:21:35,490 --> 00:21:37,850
‫متى كانت آخر مرة رأيتها؟‬

225
00:21:39,330 --> 00:21:41,610
‫مشيت معها إلى التقاطع‬

226
00:21:44,450 --> 00:21:46,370
‫كانت الساعة حوالي ١٢:٣٠‬

227
00:21:47,930 --> 00:21:50,290
‫أول يوم من بقية حياتنا‬

228
00:21:53,770 --> 00:21:57,690
‫استدارت وأرسلت لي قبلة في الهواء‬

229
00:22:14,650 --> 00:22:18,170
‫- (كلوي)، كيف الحال؟‬
‫- ما هي الأدلة الجديدة يا (تروي)؟‬

230
00:22:18,530 --> 00:22:20,370
‫"ما الذي يحدث؟"‬

231
00:22:36,170 --> 00:22:38,610
‫تتسلل خارجاً؟ ستحضر لنا القهوة؟‬

232
00:22:49,690 --> 00:22:51,570
‫ماذا كانت الليلة الماضية إذاً؟‬

233
00:22:55,610 --> 00:22:56,930
‫لا أعرف‬

234
00:22:59,530 --> 00:23:03,690
‫- انتكاس‬
‫- أيها الوغد‬

235
00:23:07,370 --> 00:23:11,050
‫كنا ثملين‬
‫ما كان يجب أن يحدث ذلك‬

236
00:23:13,410 --> 00:23:17,850
‫لم لا؟ لم تعد متزوجاً‬

237
00:23:19,170 --> 00:23:22,290
‫- يمكن أن يكون الأمر ممتعاً‬
‫- (تاش)، لست...‬

238
00:23:26,770 --> 00:23:28,130
‫إنه وقت سيىء‬

239
00:23:30,290 --> 00:23:31,770
‫بسبب تلك الرسالة؟‬

240
00:23:33,530 --> 00:23:36,410
‫أنت لا تتوق إلى (إيزابيل)، أليس كذلك؟‬

241
00:23:37,890 --> 00:23:39,290
‫لدي عمل‬

242
00:23:40,810 --> 00:23:42,210
‫أنت تتوق إليها‬

243
00:23:45,250 --> 00:23:47,890
‫إنها ميتة منذ ٢٥ عاماً أيها الفاشل‬
‫ما خطبك؟‬

244
00:23:59,370 --> 00:24:02,410
‫"هذا هو مصنع عائلتي، قلب (آشفورد)"‬

245
00:24:02,770 --> 00:24:05,170
‫"نحن نقود الاقتصاد‬
‫في هذه المنطقة العظيمة"‬

246
00:24:05,290 --> 00:24:08,370
‫"منح المصنع وظائف لا تحصى‬
‫للناس في كل مكان"‬

247
00:24:08,490 --> 00:24:11,050
‫"ويتم تصدير السكر الذي ننتجه‬
‫إلى كل أنحاء العالم"‬

248
00:24:11,650 --> 00:24:13,090
‫"في الواقع، وضعنا (آشفورد) على الخريطة"‬

249
00:24:13,210 --> 00:24:15,210
‫"ولهذا يجب أن تدعى (وولكوتسفيل)"‬

250
00:24:15,410 --> 00:24:16,730
‫"(وولكوتسفيل)؟"‬

251
00:24:17,090 --> 00:24:19,090
‫"لا أحد منكم كان سيتواجد هنا‬
‫لولا المصنع"‬

252
00:24:19,370 --> 00:24:20,690
‫"(هيكتور)، يمكنك تحرير هذا، صحيح؟"‬

253
00:24:20,810 --> 00:24:24,250
‫"أجل، لكن هذا مضحك للغاية‬
‫"إنها (وولكوتسفيل)""‬

254
00:24:33,050 --> 00:24:36,250
‫"مرحباً يا دفعة عام ١٩٩٤‬
‫أنا (هيكتور فورد)"‬

255
00:24:36,650 --> 00:24:40,170
‫"هذا ما كانت عليه الحياة‬
‫في التسعينيات في (آشفورد)"‬

256
00:24:44,530 --> 00:24:45,850
‫"توقف"‬

257
00:24:46,650 --> 00:24:48,770
‫- "جدياً، توقف"‬
‫- "يمكنني رؤية أنفك"‬

258
00:24:49,250 --> 00:24:50,570
‫"أطفئه"‬

259
00:24:50,690 --> 00:24:52,410
‫"(هيكتور فورد) مترصد"‬

260
00:24:55,130 --> 00:24:57,810
‫"هل تعتقد أنهم في المستقبل‬
‫سيظلون يستخدمون المكانس؟"‬

261
00:24:58,810 --> 00:25:00,530
‫"لا، الروبوتات بالتأكيد"‬

262
00:25:01,650 --> 00:25:03,010
‫"لا يسعني الانتظار حتى ذلك اليوم"‬

263
00:26:29,890 --> 00:26:32,610
‫"يفهم الرب معاناتنا"‬

264
00:26:33,610 --> 00:26:37,770
‫الطائر الأبيض على الماء‬
‫تحول إلى طائر أسود‬

265
00:26:39,690 --> 00:26:43,090
‫الرب رأى والرب قال‬

266
00:26:44,210 --> 00:26:47,530
‫"حملتك على أجنحة النسر‬
‫وأحضرتك لنفسي"‬

267
00:26:47,730 --> 00:26:49,210
‫هللويا!‬

268
00:26:49,330 --> 00:26:53,610
‫قام إخوة (يوسف)‬
‫ببيعه كعبد في (مصر)‬

269
00:26:53,770 --> 00:26:55,370
‫لكن الرب كان معه‬

270
00:26:55,690 --> 00:27:00,290
‫وعلى الرغم من أن الناس قصدوا الشر‬
‫قصد الرب الخير‬

271
00:27:00,410 --> 00:27:01,730
‫تبارك (يسوع)‬

272
00:27:02,290 --> 00:27:06,250
‫نحن محظوظون للترحيب بأصدقائنا الجدد‬
‫في رعيتنا اليوم‬

273
00:27:09,410 --> 00:27:12,130
‫شكراً لك أيها القس (جو) لترحيبك بنا‬

274
00:27:12,290 --> 00:27:14,370
‫ومساعدتنا في الوقوف على أقدامنا‬
‫هنا في (آشفورد)‬

275
00:27:53,450 --> 00:27:57,570
‫- (هيكتور)، ما الذي تفعله هنا؟‬
‫- أردت رؤيتك‬

276
00:27:57,810 --> 00:28:00,690
‫وفكرت بأنني قد أصور الكنيسة‬
‫لأجل فيلم كبسولة الزمن‬

277
00:28:00,970 --> 00:28:02,890
‫لأن عمتك قالت‬
‫إن علينا أن نشمل مجتمعك‬

278
00:28:03,290 --> 00:28:05,690
‫سيتوجب عليك أن تطلب الإذن‬
‫من أبي لأي من ذلك‬

279
00:28:05,970 --> 00:28:07,290
‫حسناً‬

280
00:28:11,130 --> 00:28:14,450
‫- هل (هيكتور) حبيبك الجديد؟‬
‫- لا، إنه مزعج مثلك تماماً‬

281
00:28:14,730 --> 00:28:18,170
‫- مرحباً، هل أستطيع أن أصور لكبسولة الزمن؟‬
‫- نعم‬

282
00:28:18,290 --> 00:28:19,610
‫حسناً‬

283
00:28:21,690 --> 00:28:23,730
‫لماذا (كلوي) هنا؟‬

284
00:28:28,770 --> 00:28:31,290
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- تم إصلاح (ميلي)، هيا بنا‬

285
00:28:32,010 --> 00:28:34,530
‫- لا أستطيع‬
‫- يا إلهي، (هيكتور) يطاردك‬

286
00:28:34,890 --> 00:28:37,250
‫هيا بنا، لن يلاحظ أحد أنك غادرت‬

287
00:28:37,930 --> 00:28:41,570
‫حسناً، لن يعلم أحد أنها سيارتك‬
‫وسأقوم بإلهاء (هايزل)، هيا بنا‬

288
00:28:51,010 --> 00:28:54,330
‫- الرافعة والإطار في الأسفل‬
‫- حسناً‬

289
00:28:54,450 --> 00:28:55,770
‫هل تعرفين طريقة تغييره؟‬

290
00:28:55,890 --> 00:28:59,450
‫- أجل، أجل‬
‫- أجل‬

291
00:29:00,810 --> 00:29:02,930
‫متى ستخبرين والدك‬
‫بأنك ذاهبة إلى (سيدني) على أي حال؟‬

292
00:29:03,970 --> 00:29:06,250
‫عندما أعرف نتائج اختباراتي‬
‫إذا كانت جيدة بما يكفي‬

293
00:29:10,570 --> 00:29:13,250
‫هذا للأشياء القيمة‬
‫لا تتركي أي شيء في صندوق القفازات‬

294
00:29:13,610 --> 00:29:15,570
‫ستتم سرقته، حسناً؟‬

295
00:29:17,090 --> 00:29:19,690
‫- هل تعتقد أن أبي سيسامحني يوماً؟‬
‫- ربما لا‬

296
00:29:19,890 --> 00:29:23,890
‫- ألا يجب أن أذهب إذاً؟‬
‫- لا، كنت أمزح، أمزح‬

297
00:29:25,170 --> 00:29:26,810
‫لكن القس (جو) رجل ذو كبرياء‬

298
00:29:27,410 --> 00:29:30,210
‫أنت مصدر فخره‬
‫لذا لا تقللي من احترامه‬

299
00:29:40,010 --> 00:29:42,690
‫- مرحباً‬
‫- قال (أنتون) إنه يريد لقاءك لاحقاً‬

300
00:29:42,930 --> 00:29:44,690
‫- ماذا أقول له؟‬
‫- أخبريه بأن ينصرف‬

301
00:29:46,170 --> 00:29:49,090
‫- أخبريه بأنني سأكون حيث اتفقنا‬
‫- حسناً، إلى اللقاء أيها الأنثوي‬

302
00:29:50,090 --> 00:29:51,570
‫يجب أن تبدئي قريباً‬

303
00:29:51,770 --> 00:29:54,570
‫(إيز)، (إيز)، يجب أن أريك ذلك الفيديو‬
‫لوالد (كلوي)‬

304
00:29:54,970 --> 00:29:56,730
‫- سوف تصدقينني عندما ترينه‬
‫- ليس الآن‬

305
00:29:56,850 --> 00:29:58,370
‫ليس لدي وقت طويل‬
‫قبل وصول أمي وأبي إلى المنزل‬

306
00:29:58,490 --> 00:30:00,970
‫- يجب أن ألتقي بـ(أنتون)‬
‫- يمكنني مرافقتك‬

307
00:30:01,170 --> 00:30:02,770
‫سأراك في المدرسة غداً‬

308
00:30:58,450 --> 00:30:59,770
‫(أنتون)؟‬

309
00:31:30,450 --> 00:31:32,170
‫(يسوع)، ساعدني أرجوك!‬

310
00:32:29,010 --> 00:32:31,010
‫"(أنكو)"‬

311
00:33:18,970 --> 00:33:21,450
‫"وجدوا شيئاً آخر في كبسولة الزمن"‬

312
00:33:23,090 --> 00:33:25,170
‫"كان ملفوفاً في قميص‬
‫لمدرسة (آشفورد) الثانوية"‬

313
00:33:28,450 --> 00:33:29,850
‫"كان شعر (إيزي)"‬

314
00:33:45,250 --> 00:33:46,850
‫لكن...‬

315
00:33:49,290 --> 00:33:50,930
‫كان مضفراً...‬

316
00:33:55,970 --> 00:33:57,650
‫من ضفره؟‬

317
00:34:02,650 --> 00:34:04,050
‫أنا آسفة‬

318
00:34:05,370 --> 00:34:08,130
‫- لست أفهم‬
‫- أنا أفهم‬

319
00:34:09,730 --> 00:34:11,490
‫إنه شخص من منطقتنا‬

320
00:34:12,410 --> 00:34:17,010
‫شخص نثق فيه أخذها منا‬

321
00:34:30,490 --> 00:34:33,930
‫لا يمكن لوالدك تحمل هذا وحده‬
‫يجب أن تتدخلي‬

322
00:34:34,970 --> 00:34:36,530
‫أعرف، لكن كيف؟‬

323
00:34:38,850 --> 00:34:40,730
‫هل من المفترض أن أساعد‬
‫هذا المتنمر الأبيض الآن؟‬

324
00:34:40,850 --> 00:34:46,090
‫أجل، إذا كان هذا ما يتطلبه الأمر‬
‫(إيزي) تتحدث إلينا من بعيد‬

325
00:34:47,570 --> 00:34:50,170
‫(هايزل)، يجب أن تسمحي لها بالعودة‬

326
00:35:08,090 --> 00:35:11,210
‫"عزيزي العام ٢٠١٩‬
‫اسمي (أنتون بيانكي)"‬

327
00:35:12,130 --> 00:35:16,650
‫"في عام ٢٠١٩، أتوقع أنني...‬
‫آمل أن أدير مستعمرة على المريخ"‬

328
00:35:17,050 --> 00:35:19,170
‫"لكنني على الأرجح سأدير المزرعة فقط"‬

329
00:35:19,610 --> 00:35:22,970
‫"بكلا الحالتين أتوقع أن يصبح لدي‬
‫أنا و(إيزي) ٣ أطفال بحلول ذلك الوقت"‬

330
00:35:23,570 --> 00:35:25,570
‫- قهوة يا (كاث)؟‬
‫- أجل، شكراً‬

331
00:35:32,730 --> 00:35:34,170
‫حسناً‬

332
00:35:39,210 --> 00:35:41,650
‫كيف كانت علاقتك بـ(إيزابيل)؟‬

333
00:35:41,930 --> 00:35:45,530
‫قرأت الملف، كانت حبي الأول‬

334
00:35:47,730 --> 00:35:49,610
‫معظم الناس يتذكرون ذلك بشغف‬

335
00:35:50,170 --> 00:35:51,970
‫أجل، قلت في إفادتك‬

336
00:35:52,090 --> 00:35:55,570
‫إنك كنت مع (ناتاشا هوبكنز)‬
‫في ليلة الجريمة‬

337
00:35:57,490 --> 00:36:02,010
‫- هل كنت تراها لوقت طويل؟‬
‫- لا، (تاش) كانت مجرد جنس‬

338
00:36:05,650 --> 00:36:09,610
‫ما هو برأيك الاختلاف‬
‫بين الجنس والعلاقة؟‬

339
00:36:09,730 --> 00:36:14,210
‫إذا كانت العلاقة جادة، فأنت تطهو وتأكل‬
‫قبل أن تقيم علاقة معهن‬

340
00:36:19,290 --> 00:36:22,610
‫- لم تكن (تاشا) تعني شيئاً‬
‫- هل كان هذا شعور (إيزابيل)؟‬

341
00:36:23,090 --> 00:36:25,130
‫كانت غاضبة جداً ليلة الاحتفال‬

342
00:36:25,250 --> 00:36:29,690
‫الهرمونات، كانوا مراهقين‬
‫الهرمونات تصيب المراهقين بالجنون‬

343
00:36:29,890 --> 00:36:32,890
‫لست فخوراً بما حدث مع (تاشا)‬
‫لكنه لم يكن يعني شيئاً‬

344
00:36:33,690 --> 00:36:37,650
‫لم يكن ذلك حقيقياً‬
‫لقد أحببت (إيزي)، وهي عرفت ذلك‬

345
00:36:38,330 --> 00:36:40,370
‫(هيكتور) أغضبها في تلك الليلة‬
‫هذا كل شيء‬

346
00:36:40,650 --> 00:36:43,330
‫- حقاً؟ كيف؟‬
‫- لا أعرف، أنت المحقق‬

347
00:36:44,890 --> 00:36:46,650
‫ربما لم يكن مثلياً في ذلك الوقت‬

348
00:36:52,450 --> 00:36:54,930
‫إذاً، لم تكن (إيزابيل) غاضبة منك؟‬

349
00:36:58,250 --> 00:37:01,810
‫تجادلنا بشأن رحلة على الطريق‬
‫وذلك مذكور في إفادتي‬

350
00:37:01,930 --> 00:37:05,490
‫إذاً انفصلت عنك لتتمكن من القيام برحلة؟‬

351
00:37:06,250 --> 00:37:08,650
‫- لا، لا، كانت لدينا خططنا‬
‫- حسناً‬

352
00:37:09,010 --> 00:37:11,650
‫- وغيرت رأيها؟‬
‫- لا، لم تغير رأيها... انظر‬

353
00:37:11,850 --> 00:37:13,890
‫لم تكن ستذهب في تلك الرحلة مع (كلوي)‬

354
00:37:14,850 --> 00:37:16,250
‫كان والدها سيمنعها‬

355
00:37:18,130 --> 00:37:20,290
‫لست أنا من أفسد مستقبلنا‬

356
00:37:24,170 --> 00:37:25,770
‫الرجل الذي قتلها هو من فعل ذلك‬

357
00:37:27,170 --> 00:37:29,810
‫- كان على الشرطة إيجاد تلك السيارة الزرقاء‬
‫- تماماً‬

358
00:37:29,970 --> 00:37:33,250
‫وأي مجنون ينزع شعر فتاة ميتة؟‬

359
00:37:33,610 --> 00:37:35,370
‫المجنون من يفعل ذلك‬

360
00:37:39,010 --> 00:37:40,450
‫ما الذي تفهمه من رسالتها؟‬

361
00:37:42,530 --> 00:37:43,930
‫إنها هراء، لم تكتبها‬

362
00:37:44,050 --> 00:37:48,450
‫- و(أنكو)، ما هو؟‬
‫- بعض هراء سكان الجزر‬

363
00:37:50,490 --> 00:37:53,690
‫إنها في الواقع كلمة هندوأوروبية‬
‫وتعني راعي الموت‬

364
00:37:54,610 --> 00:37:57,530
‫حسناً يا رفاق، آسف على المقاطعة‬

365
00:38:00,650 --> 00:38:02,330
‫ربما يجب أن نفعل هذا في يوم آخر‬

366
00:38:06,730 --> 00:38:10,290
‫نمتلك متجر مستلزمات المزرعة في البلدة‬
‫سأعمل على السجلات هناك هذه الليلة‬

367
00:38:13,090 --> 00:38:14,410
‫رائع‬

368
00:38:28,690 --> 00:38:33,450
‫المكان جميل ومريح‬

369
00:38:35,810 --> 00:38:37,330
‫عادةً‬

370
00:38:41,970 --> 00:38:43,770
‫أخبرت والديّ بشأن شعر (إيزي)‬

371
00:38:47,610 --> 00:38:49,810
‫- لا بأس‬
‫- لن يقولا شيئاً‬

372
00:38:50,130 --> 00:38:52,490
‫لكنهما يعرفان أنه كان شخصاً من هنا‬

373
00:39:03,090 --> 00:39:07,450
‫هل تعتقدين أنه قد يكون‬
‫أحد السكان المحليين؟‬

374
00:39:09,770 --> 00:39:11,650
‫لا، لم يكن لدينا سبب لذلك الاعتقاد‬

375
00:39:14,530 --> 00:39:18,530
‫- هل سمعت أي ثرثرة في ذلك الوقت؟‬
‫- شرطي يركب دراجة نارية‬

376
00:39:19,010 --> 00:39:21,890
‫لأن مجموعة من راكبي الدراجات النارية‬
‫كانت تجوب المدينة في يوم جنازتها‬

377
00:39:22,290 --> 00:39:26,770
‫وطقس شيطاني سار على نحو خطأ‬
‫ذلك الاحتمال سبب الألم الشديد لوالدي‬

378
00:39:29,370 --> 00:39:31,930
‫- هل أنت مؤمنة؟‬
‫- لدي لحظاتي‬

379
00:39:32,290 --> 00:39:34,810
‫لكن الحياة مربكة للغاية في كلتا الحالتين‬

380
00:39:36,490 --> 00:39:39,690
‫لطالما حسدت الناس المؤمنين‬

381
00:39:41,090 --> 00:39:46,410
‫أشعر كأنهم موصولون ببطارية كبيرة‬
‫لا تنفد منها الطاقة‬

382
00:39:46,890 --> 00:39:48,810
‫من أين تحصل على طاقتك؟‬

383
00:39:52,610 --> 00:39:57,530
‫- من الغضب، وأنت؟‬
‫- الذنب‬

384
00:39:58,970 --> 00:40:01,490
‫ربما معرفة ما حدث قد تساعد‬

385
00:40:03,130 --> 00:40:06,370
‫يقال بأن الظلام يلد الوحوش‬

386
00:40:07,090 --> 00:40:11,050
‫- إذا أشعلت الضوء، فإنهم يختفون‬
‫- لكن هل هذا صحيح؟‬

387
00:40:11,250 --> 00:40:14,850
‫آمل هذا، وإلا فإن عملي بلا جدوى‬

388
00:40:21,130 --> 00:40:25,410
‫وشمك هو نفس يوم وفاة (إيزي)‬

389
00:40:27,450 --> 00:40:28,890
‫ما سبب ذلك؟‬

390
00:40:33,450 --> 00:40:36,730
‫إنه أيضاً اليوم الذي اختفى فيه‬
‫أخي (ريتشي)‬

391
00:40:41,290 --> 00:40:42,850
‫إنها قصة طويلة‬

392
00:40:43,850 --> 00:40:47,970
‫ربما سأتمكن في أحد الأيام من روايتها‬

393
00:40:51,930 --> 00:40:53,530
‫مجرد مصادفة‬

394
00:40:58,690 --> 00:41:02,090
‫أنا (كالانا بيكر)‬
‫ابنة شقيقة (إيزابيل بيكر)‬

395
00:41:02,290 --> 00:41:04,770
‫التي قتلت هنا في (آشفورد)‬
‫من قبل شخص تعرفه‬

396
00:41:05,530 --> 00:41:08,970
‫مثلها، أنا أسترالية فخورة‬
‫من سكان بحر الجنوب‬

397
00:41:09,970 --> 00:41:13,690
‫أحب بلدي، لكن كل يوم‬
‫يتعين علي السير مروراً بهذا‬

398
00:41:14,330 --> 00:41:18,130
‫مؤسس بلدتي، رائد شجاع‬

399
00:41:18,410 --> 00:41:22,290
‫والرجل الذي اختطف واستعبد أسلافي‬
‫ليعملوا في حقول القصب التي امتلكها‬

400
00:41:23,490 --> 00:41:25,810
‫يجب أن تعترف (أستراليا) بتأسيسها‬
‫على الجثث السوداء‬

401
00:41:31,770 --> 00:41:33,610
‫هيا، اعتقلوني‬

402
00:41:38,050 --> 00:41:39,570
‫لم تكن الخالة (إيزي) لتعتذر‬

403
00:41:39,690 --> 00:41:42,250
‫لم تكن ستفعل أياً من هذا‬
‫كانت مشغولة بملاحقة الأولاد‬

404
00:41:42,650 --> 00:41:44,770
‫- افركي جيداً‬
‫- هل سمعت الشائعة؟‬

405
00:41:45,490 --> 00:41:49,530
‫- أي شائعة؟‬
‫- عن شعر (إيزي)، هل ذلك صحيح؟‬

406
00:41:52,570 --> 00:41:54,450
‫هل تحتفظين بالأسرار‬
‫لأجل الرجل المتنمر الآن؟‬

407
00:41:57,970 --> 00:42:02,450
‫- ليس علي تبرير أفعالي لك يا (ميك)‬
‫- أنت لست الوحيدة التي فقدتها‬

408
00:42:06,650 --> 00:42:08,170
‫لماذا لم تخبريني؟‬

409
00:42:08,690 --> 00:42:11,050
‫لأن الرجل الجديد طلب مني ذلك‬
‫من أجل التحقيق‬

410
00:42:11,690 --> 00:42:14,690
‫- إذاً هو مهم أكثر مني؟‬
‫- أظهري بعض الاحترام لأمك‬

411
00:42:15,090 --> 00:42:18,010
‫وما هذا على صفحتك على (إنستاغرام)؟‬
‫تخريب تمثال عام؟‬

412
00:42:18,130 --> 00:42:19,650
‫كنت أصحح كذبة عامة‬

413
00:42:19,770 --> 00:42:22,290
‫هل (كالانا بيكر) ضعيفة جداً‬
‫لدرجة أنه عندما تأتي المشاكل‬

414
00:42:22,410 --> 00:42:25,450
‫- تستسلمين لملاكك السيىء؟‬
‫- ذلك التمثال هو الملاك السيىء‬

415
00:42:25,570 --> 00:42:28,130
‫عليك الابتعاد عن المشاكل‬
‫والتوقف عن إضاعة فرصك‬

416
00:42:28,250 --> 00:42:30,770
‫- قبل أن تكتسبيها حتى‬
‫- يا إلهي، أصغي إلى نفسك‬

417
00:42:30,890 --> 00:42:34,450
‫تبدين مثل عاملة اجتماعية بيضاء‬
‫كانت الخالة (إيزي) ستشعر بالخجل منك‬

418
00:42:44,690 --> 00:42:46,050
‫يجب أن أذهب لأستلقي‬

419
00:43:17,410 --> 00:43:19,010
‫مرحباً‬

420
00:43:25,010 --> 00:43:26,410
‫(أنتون)؟‬

421
00:43:35,010 --> 00:43:36,370
‫يا إلهي‬

422
00:43:39,090 --> 00:43:41,730
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

423
00:43:42,890 --> 00:43:45,610
‫- ماذا حدث يا صاح؟‬
‫- لا أعرف‬

424
00:43:48,450 --> 00:43:50,770
‫هيا، سأساعدك على الوقوف‬

425
00:44:01,330 --> 00:44:04,090
‫- تلك إصابة سيئة‬
‫- أجل‬

426
00:44:07,050 --> 00:44:11,650
‫- ربما يجب أن نأخذك إلى طبيب‬
‫- لا، لا، لا، أنا بخير‬

427
00:44:13,610 --> 00:44:15,090
‫حسناً‬

428
00:44:20,290 --> 00:44:22,370
‫هيا، من فعل هذا؟‬

429
00:44:24,050 --> 00:44:25,490
‫لا أعرف، جاء من الخلف‬

430
00:44:27,890 --> 00:44:29,530
‫- جاء من الخلف وحسب؟‬
‫- أجل‬

431
00:44:32,290 --> 00:44:34,410
‫ماذا عن المدة التي كنت فيها على الأرض‬
‫وكان يركلك؟‬

432
00:44:34,730 --> 00:44:38,690
‫- ربما عرفت حذاءه‬
‫- لا، لأن عيني كانتا مغمضتين‬

433
00:44:38,810 --> 00:44:42,370
‫لا بد أنه كان ارتجاجاً في المخ، صحيح؟‬
‫لقد عبث بذاكرتك‬

434
00:44:42,610 --> 00:44:44,890
‫- أجل، لا بد من ذلك‬
‫- لا يمكنك قيادة السيارة إلى المنزل‬

435
00:44:45,490 --> 00:44:47,810
‫- ماذا؟ لم لا؟‬
‫- ارتجاج في المخ‬

436
00:44:50,250 --> 00:44:51,770
‫هل تحتاج للاتصال بأحد؟‬

437
00:44:55,650 --> 00:44:57,050
‫حسناً‬

438
00:44:57,530 --> 00:45:00,650
‫سأحضر لك منشفة وأعمل على تنظيفك‬

439
00:45:19,130 --> 00:45:23,530
‫مرحباً، لا، لا يمكنك قول شيء‬

440
00:45:26,650 --> 00:45:28,730
‫لن أعود بعد‬
‫سأبقى في (آشفورد)‬

441
00:45:30,290 --> 00:45:33,490
‫يمكنني لقاؤك حيث تشاء، أرجوك‬

442
00:45:57,410 --> 00:46:00,290
‫أنت تبالغ قليلاً، أليس كذلك يا صاح؟‬
‫ألا يمكنك القيادة جدياً؟‬

443
00:46:01,730 --> 00:46:05,170
‫أنا بخير، إنها فكرته‬

444
00:46:06,450 --> 00:46:11,370
‫البطل الكبير من (بريسبان)؟‬
‫سأتولى الأمر من هنا يا صاح، شكراً‬

445
00:46:13,730 --> 00:46:15,490
‫ربما يجب ألا تقود أنت أيضاً‬

446
00:46:15,650 --> 00:46:17,410
‫أنا بخير يا صاح‬
‫شربت كأساً واحداً فقط‬

447
00:46:18,690 --> 00:46:20,730
‫سأجري اختبار مقياس الكحول‬
‫من أجلك إذا أردت‬

448
00:46:25,250 --> 00:46:28,290
‫- خذ الأمر بروية‬
‫- لنوصلك إلى المنزل يا فتى‬

449
00:46:28,810 --> 00:46:30,850
‫لم ننته من الحديث‬
‫حول من فعل هذا بك‬

450
00:46:36,490 --> 00:46:40,210
‫ماذا عنك؟ هل تعرف من قد يفعلها؟‬

451
00:46:43,850 --> 00:46:47,650
‫حبيب إحداهن؟ زوج إحداهن؟‬

452
00:46:51,810 --> 00:46:53,610
‫إنه يحب هذا‬

453
00:48:09,970 --> 00:48:12,210
‫أيتها الرئيسة، مستيقظة لوقت متأخر‬

454
00:48:12,330 --> 00:48:14,610
‫العالم لا يتوقف فقط لأنك لست هنا‬
‫يا (جيمس)‬

455
00:48:14,770 --> 00:48:18,250
‫"تتبعنا لوحة تسجيل تلك السيارة‬
‫لم يتم تجديدها منذ عام ١٩٩٤"‬

456
00:48:19,010 --> 00:48:22,130
‫- ضحيتك من (فانواتو)، أليس كذلك؟‬
‫- أجل‬

457
00:48:22,250 --> 00:48:26,650
‫وكذلك صاحب السيارة، إنه قس كنيسة‬
‫في (نيو ساوث ويلز) الإقليمية‬

458
00:48:33,010 --> 00:48:35,930
‫"دخل قسيسان من (فانواتو) إلى حانة"‬

459
00:48:36,410 --> 00:48:38,890
‫- "هل سمعت هذا من قبل؟"‬
‫- هل تعرضت لسكتة دماغية؟‬

460
00:48:39,010 --> 00:48:41,370
‫كان والد الضحية قساً أيضاً‬

461
00:48:43,650 --> 00:48:45,890
‫ربما توجد صلة من نوع ما هنا‬

462
00:48:46,530 --> 00:48:49,090
‫"ما رأيك في أن أجري مقابلة‬
‫مع مالك السيارة شخصياً؟"‬

463
00:48:53,090 --> 00:48:55,650
‫أجل، أجل، أرجوك‬
‫سيكون ذلك رائعاً‬

464
00:48:56,410 --> 00:48:59,810
‫سأرسل إليك بعض التفاصيل‬
‫التي أحتاج إليها من المقابلة‬

465
00:48:59,930 --> 00:49:01,890
‫- "رائع"‬
‫- حسناً، شكراً أيتها الرئيسة‬

466
00:49:22,930 --> 00:49:26,210
‫"في عام ٢٠١٩‬
‫أتنبأ أن تكون (آشفورد)..."‬

467
00:49:27,810 --> 00:49:30,890
‫"لا تزال مملوءة‬
‫بالمفترسين المتنكرين كأصدقاء"‬

468
00:49:38,170 --> 00:49:41,410
‫"رأيت خادم الموت (أنكو) هنا‬
‫يشحذ منجله"‬

469
00:49:41,810 --> 00:49:43,730
‫"منتظراً حصاد أرواحنا"‬

470
00:49:55,450 --> 00:49:59,450
‫"يوجد أشخاص هنا وثقت فيهم‬
‫لكنني أعرف الآن أنهم يتغذون من المعاناة"‬

471
00:50:09,570 --> 00:50:12,250
‫"يوماً ما، عندما أكون آمنة من براثنهم"‬

472
00:50:12,890 --> 00:50:15,570
‫"سأفضحهم، هم وقسوتهم"‬

473
00:50:22,450 --> 00:50:26,330
‫لقد وعدت، اتفقنا على الاحتفاظ بالأمر سراً‬
‫إلى الأبد‬

474
00:50:30,010 --> 00:50:32,130
‫"هذا إذا لم يقتلوني أولاً"‬

475
00:50:35,863 --> 00:50:39,863
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

