﻿1
00:00:43,330 --> 00:00:44,930
{\pos(192,200)}‫"انتهاء حفل الثانوية الساعة ١١ ليلاً"‬

2
00:00:47,250 --> 00:00:49,130
‫"البنك المركزي"‬

3
00:00:51,850 --> 00:00:53,450
‫"كاميرات المراقبة في البنك‬
‫الساعة ١١:١٢ ليلاً"‬

4
00:00:59,570 --> 00:01:01,890
{\pos(192,200)}‫"في المنتزه مع (كلوي)‬
‫من الساعة ١١:١٥ إلى ١٢:١٥ ليلاً"‬

5
00:01:02,010 --> 00:01:04,050
{\pos(192,200)}‫"شارع (رايلي)، شارع (ماين)"‬

6
00:01:08,290 --> 00:01:10,730
{\pos(192,200)}‫"آخر مشاهدة، (كلوي)‬
‫الساعة ١٢:٣٠ ليلاً"‬

7
00:01:15,170 --> 00:01:17,450
{\pos(192,200)}‫"مقبرة (آشفورد)"‬

8
00:01:17,730 --> 00:01:19,570
{\pos(192,200)}‫"العثور على الجثة الساعة السادسة صباحاً"‬

9
00:01:28,610 --> 00:01:30,370
‫ذلك اتهام جاد‬

10
00:01:32,290 --> 00:01:37,050
‫نعم، حسناً، نعم‬
‫سنتحقق من الأمر، شكراً لك‬

11
00:01:38,490 --> 00:01:41,650
‫إنها مالكة متجر الصحف‬
‫تعتقد أن (جو بيكر) هو القاتل‬

12
00:01:41,770 --> 00:01:44,730
‫لم تكن تعيش في (آشفورد) سنة ١٩٩٤‬

13
00:01:44,850 --> 00:01:48,290
‫لكن مصففة شعرها رأت (جو)‬
‫يصرخ على (إيزابيل) في مباراة للهوكي‬

14
00:01:48,410 --> 00:01:51,370
‫- حسناً، إذاً حلّت القضية‬
‫- هذه عاشر مكالمة أتلقاها هذا الأسبوع‬

15
00:01:52,730 --> 00:01:55,850
‫- ما ذلك؟‬
‫- إنه مسار حركة (إيزابيل) تلك الليلة‬

16
00:01:58,770 --> 00:02:01,530
‫(إيزابيل) و(كلوي) كانتا معاً‬
‫في طريق العودة إلى البيت من الحفل‬

17
00:02:01,650 --> 00:02:05,530
‫وافترقتا عند التقاطع الثلاثي‬
‫الساعة ١٢:٣٠ بعد منتصف الليل‬

18
00:02:05,730 --> 00:02:08,050
‫كانت تلك آخر مرة تُرى فيها (إيزي)‬

19
00:02:11,210 --> 00:02:16,330
‫المسافة بين التقاطع الثلاثي‬
‫ومنزل عائلة (بيكر) هي ٢ كيلومتر‬

20
00:02:16,450 --> 00:02:19,530
‫يعتقد الرئيس أن الرجل ذا السيارة الزرقاء‬
‫اصطحبها من مكان ما في هذين الكيلومترين‬

21
00:02:19,650 --> 00:02:25,890
‫نعم! ولكن، لماذا ألقى الجثة‬
‫في الجهة الأخرى من البلدة؟ هنا!‬

22
00:02:27,570 --> 00:02:30,810
‫هناك أراضٍ حرجية ممتدة هنا‬
‫حيث يمكنه التخلص من الجثة‬

23
00:02:31,890 --> 00:02:37,370
‫لكنه رغم ذلك قاد سيارته خمسة كيلومترات‬
‫وتخلّص من جثتها في المقبرة‬

24
00:02:37,610 --> 00:02:39,610
‫إنه مكان مكشوف للعيان‬

25
00:02:40,690 --> 00:02:43,610
‫- هل ذلك منطقي بالنسبة إليك؟‬
‫- لا يا سيدي‬

26
00:02:50,770 --> 00:02:52,410
‫إنه أمر غير منطقي‬

27
00:03:08,170 --> 00:03:09,930
‫رسوماتها جميلة‬

28
00:03:12,410 --> 00:03:13,850
‫شكراً لك يا سيدة (بيكر)‬

29
00:03:14,490 --> 00:03:16,970
‫سأتحقق من إعادتها إليك‬

30
00:03:17,090 --> 00:03:18,450
‫شكراً لك‬

31
00:03:19,930 --> 00:03:25,770
‫- كيف سيساعدك ذلك؟‬
‫- من المهم أن أتعرف جيداً إلى (إيزابيل)‬

32
00:03:26,330 --> 00:03:30,930
‫لقد مضى الكثير من الوقت‬
‫وقد تخدع المرء ذاكرته أحياناً‬

33
00:03:31,170 --> 00:03:33,650
‫فالذكريات تتلاشى وبعض البشر يكذبون‬

34
00:03:34,810 --> 00:03:38,010
‫لكن هذه (إيزابيل)، ولن تكذب‬

35
00:03:41,610 --> 00:03:43,370
‫اختبرت مثل ألمنا سابقاً‬

36
00:03:45,570 --> 00:03:47,210
‫أرى ذلك في عينيك‬

37
00:03:51,650 --> 00:03:55,930
‫هل قالت (إيزابيل) شيئاً‬
‫عن حفلة لاحقة لحفل التخرج‬

38
00:03:56,050 --> 00:03:59,170
‫أو هل ذكرت أنها ستقابل شخصاً ما تلك الليلة؟‬

39
00:03:59,290 --> 00:04:01,010
‫لا، كانت تنوي العودة إلى البيت مباشرة‬

40
00:04:01,130 --> 00:04:03,450
‫وكنت في مكان عملك تلك الليلة، صحيح؟‬
‫كانت لديك مناوبة ليلية؟‬

41
00:04:03,570 --> 00:04:06,250
‫وكان زوجك في المنزل؟ صحيح؟‬

42
00:04:06,370 --> 00:04:08,450
‫نعم، كل ذلك مكتوب في إفادتهما‬

43
00:04:08,570 --> 00:04:10,850
‫نعم، أعلم، فهي مصدر المعلومات التي لدي‬

44
00:04:10,970 --> 00:04:12,970
‫إنما أردت التحقق من دقتها‬

45
00:04:14,090 --> 00:04:16,170
‫حسناً، أقدر لكما هذا كثيراً‬

46
00:04:16,290 --> 00:04:20,170
‫وأعتقد أن هذا سيساعدني كثيراً‬

47
00:04:20,410 --> 00:04:21,770
‫شكراً لك‬

48
00:04:31,690 --> 00:04:34,690
‫"هذا رقم هاتف الرقيب أول (أنجيلا جانغ)‬
‫الرجاء ترك رسالة"‬

49
00:04:35,290 --> 00:04:39,730
‫مرحباً يا مديرتي، إنني أستعلم فقط‬
‫عن نتيجة بحثك عن مالك السيارة الزرقاء‬

50
00:04:39,850 --> 00:04:41,170
‫اتصلي بي‬

51
00:04:56,130 --> 00:04:59,250
‫"(إيزابيل بيكر)"‬

52
00:05:20,130 --> 00:05:23,250
‫"عزيزتي سنة ٢٠١٩، اسمي (هيكتور فورد)"‬

53
00:05:24,010 --> 00:05:27,290
‫"سنة ١٩٩٤، كانت حياتي توشك أن تبدأ..."‬

54
00:05:27,570 --> 00:05:31,610
‫"لأنني أوشك مغادرة (أشفورد)‬
‫وترك كل مَن فيها خلفي"‬

55
00:05:32,050 --> 00:05:35,930
‫"سيموت الشباب المحبوب في هذا المكان الرديء‬
‫أمّا أنا فسأنجو"‬

56
00:05:42,370 --> 00:05:45,050
‫نستطيع التحدث في الداخل إذا كنت تفضّل ذلك‬

57
00:05:45,170 --> 00:05:46,570
‫لا بأس بالتحدث هنا‬

58
00:05:48,330 --> 00:05:50,490
‫هذا المحقق (كورماك) يا عزيزي‬

59
00:05:50,650 --> 00:05:52,010
‫مرحباً‬

60
00:05:55,690 --> 00:05:58,050
‫- هل تمانع أن أواصل عملي؟‬
‫- لا أمانع، تفضل‬

61
00:05:59,970 --> 00:06:01,490
‫تباً! آسف‬

62
00:06:02,290 --> 00:06:03,610
‫شكراً لك‬

63
00:06:11,770 --> 00:06:13,170
‫كيف كانت (إيزي)؟‬

64
00:06:15,250 --> 00:06:17,970
‫كانت جميلة وذكية ومرحة‬

65
00:06:18,770 --> 00:06:20,570
‫أنا متأكد من أن الجميع قال لك ذلك‬

66
00:06:21,130 --> 00:06:24,010
‫حتى الأشخاص الذين عاملوها بسوء‬
‫أصبحوا يحبونها فجأة بعد رحيلها‬

67
00:06:24,530 --> 00:06:26,090
‫هل هناك شخص محدد؟‬

68
00:06:26,570 --> 00:06:29,610
‫لم يكن ذلك ما أعنيه، كنا في المدرسة الثانوية‬
‫وكان الجميع يتصرف بغير حقيقته‬

69
00:06:29,730 --> 00:06:32,090
‫يبدو لي أنك قضيت وقتاً عصيباً‬
‫في المدرسة الثانوية‬

70
00:06:32,810 --> 00:06:34,730
‫إنها بلدة صغيرة وعقول الناس فيها صغيرة‬

71
00:06:38,050 --> 00:06:39,890
‫كانت هناك تلميحات...‬

72
00:06:40,010 --> 00:06:43,530
‫بأن اهتماماتك في المدرسة كانت غريبة‬

73
00:06:44,010 --> 00:06:46,970
‫وأنك كنت مفتوناً بالأمور الخارجة عن الطبيعة‬

74
00:06:47,290 --> 00:06:49,890
‫مررت بمرحلة تقمّص لحياة الـ(غوث)‬
‫بعد مشاهدتي فيلم (ذا كرو)‬

75
00:06:50,050 --> 00:06:52,490
‫لم أتصرف مثل (مارلون مانسون)‬
‫كنت أشعر بالوحدة وحسب‬

76
00:06:52,610 --> 00:06:54,610
‫ووجدت صداقة ودية مع (إيزابيل)‬

77
00:06:55,490 --> 00:07:00,930
‫كنا مختلفين جداً، ولكن عندما شاركنا‬
‫في كبسولة الزمن، توافقنا فوراً‬

78
00:07:04,890 --> 00:07:06,330
‫ماذا حدث لها برأيك؟‬

79
00:07:09,130 --> 00:07:10,450
‫لا أعلم‬

80
00:07:11,250 --> 00:07:13,690
‫قضيت السنوات الـ٢٥ الماضية‬
‫أحاول عدم التفكير في الأمر‬

81
00:07:13,810 --> 00:07:15,970
‫لأتذكرها كما كانت عليه‬

82
00:07:17,330 --> 00:07:21,170
‫للأسف، لم تستجوبك الشرطة سنة ١٩٩٤‬

83
00:07:21,290 --> 00:07:24,410
‫لذلك، ليس هناك أي ذكر لمكانك‬
‫ليلة حفل التخرج‬

84
00:07:25,170 --> 00:07:26,530
‫كنت في حفل التخرج‬

85
00:07:27,650 --> 00:07:29,650
‫- بعد ذلك‬
‫- عدت إلى البيت‬

86
00:07:30,490 --> 00:07:32,450
‫نعم، هل يستطيع أحد تأكيد ذلك؟‬

87
00:07:33,890 --> 00:07:35,210
‫لا‬

88
00:07:35,570 --> 00:07:38,570
‫كان والداي مسافرين، فهما يسافران كثيراً‬

89
00:07:41,410 --> 00:07:43,330
‫- لماذا؟‬
‫- غادرت البلدة‬

90
00:07:43,450 --> 00:07:45,370
‫بعد يومين من مقتل (إيزابيل)‬

91
00:07:46,770 --> 00:07:48,090
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

92
00:07:50,450 --> 00:07:54,570
‫- انتقلت إلى (سيدني) للالتحاق بالجامعة‬
‫- لكن الدوام الجامعي لا يبدأ قبل فبراير‬

93
00:07:54,690 --> 00:07:56,850
‫لم ترد المكوث لحضور جنازتها؟‬

94
00:07:59,850 --> 00:08:01,450
‫كل مرء يحزن بطريقته الخاصة‬

95
00:08:08,810 --> 00:08:12,530
‫لا أريد أن أكون وقحاً‬
‫لكن، لدي الكثير من العمل لأنجزه هنا‬

96
00:08:13,170 --> 00:08:16,210
‫- حسناً، سأدعك تعود إلى العمل‬
‫- شكراً لك‬

97
00:08:16,330 --> 00:08:18,130
‫- شكراً لك على وقتك‬
‫- نعم‬

98
00:08:32,850 --> 00:08:34,530
‫هذه البلدة مفسدة للعقل‬

99
00:08:35,810 --> 00:08:38,330
‫- ماذا حدث؟‬
‫- سمعت امرأة في المتجر تتكلم‬

100
00:08:40,850 --> 00:08:42,690
‫قالت إن جدي قتل الخالة (إيزي)‬

101
00:08:43,730 --> 00:08:45,050
‫عزيزتي‬

102
00:08:46,890 --> 00:08:48,210
‫اقتربي‬

103
00:08:55,370 --> 00:08:56,970
‫ما خطب البشر؟‬

104
00:09:00,610 --> 00:09:02,450
‫لنخرج قليلاً، ما رأيك؟‬

105
00:09:03,930 --> 00:09:05,370
‫لنبلل قدمينا قليلاً‬

106
00:09:46,050 --> 00:09:50,010
‫"قولي الحقيقة وإلاّ قلتها أنا‬
‫أمهلك أسبوعاً"‬

107
00:10:00,770 --> 00:10:04,170
‫أيها الرقيب، وصلت الأدلة‬
‫من المستودعات الجنائية في (بريسبان)‬

108
00:10:28,970 --> 00:10:32,690
‫حاول التركيز على الفتاة التي كانت ترتدي الثوب‬

109
00:10:34,810 --> 00:10:36,810
‫ومَن كانت عندما كانت على قيد الحياة‬

110
00:10:37,050 --> 00:10:39,330
‫- ألا يزيد ذلك من صعوبة الموقف؟‬
‫- لا‬

111
00:10:48,370 --> 00:10:49,690
‫ما الأمر؟‬

112
00:10:51,090 --> 00:10:56,050
‫لا أتذكر أي تربة حمراء كهذه‬
‫في أي من المواقع المتعلقة بتلك الليلة‬

113
00:10:56,170 --> 00:10:59,050
‫يبدو أنها كانت تزحف‬
‫هل كانت تحاول الهرب؟‬

114
00:11:01,090 --> 00:11:02,410
‫ربما‬

115
00:11:07,450 --> 00:11:08,810
‫أين قلادتها؟‬

116
00:11:11,210 --> 00:11:14,970
‫كانت ترتدي قلادة بشكل طائر‬
‫في الحفل تلك الليلة‬

117
00:11:15,090 --> 00:11:16,970
‫انظر، إنها تظهر في كل صورها‬

118
00:11:17,370 --> 00:11:19,570
‫ربما سقطت أثناء مقاومتها لحظة مقتلها‬

119
00:11:23,170 --> 00:11:24,730
‫ذلك احتمال‬

120
00:11:25,650 --> 00:11:28,130
‫أو هناك احتمال آخر بأن يكون القاتل قد أخذها‬

121
00:11:29,130 --> 00:11:30,690
‫كما أخذ شعرها‬

122
00:11:36,450 --> 00:11:38,770
‫ذلك مذهل!‬

123
00:11:39,290 --> 00:11:41,210
‫لا أعلم، إنه يتعارض مع قلادتي‬

124
00:11:41,330 --> 00:11:43,210
‫إذاً، لا ترتدي القلادة‬

125
00:11:43,610 --> 00:11:46,450
‫- هل ستذهبين مع (أنتون)؟‬
‫- نعم، لقد تجادلنا فقط‬

126
00:11:46,610 --> 00:11:48,170
‫- فهمت‬
‫- أحب قلادتك‬

127
00:11:48,290 --> 00:11:49,770
‫وحتى لو أنهيت علاقتك به‬

128
00:11:49,890 --> 00:11:52,650
‫يجب أن تضعيها للحفل، لتغيظيه‬

129
00:11:59,250 --> 00:12:03,290
‫استمعا، اشتريت لنا هدية، انظرا إلى هذا‬

130
00:12:09,730 --> 00:12:11,290
‫انظرا!‬

131
00:12:11,690 --> 00:12:13,450
‫- ذلك رائع جداً‬
‫- إنه زينا الخاص للرحلة‬

132
00:12:13,570 --> 00:12:17,770
‫ولكن، ألا يجدر بنا ادخار نقودنا‬
‫لشراء ضروريات أكثر أهمية مثل الطعام؟‬

133
00:12:17,890 --> 00:12:20,130
‫لا تقلقي، لست مضطرة إلى دفع ثمنها‬
‫لقد اشتراها أبي لأجلنا‬

134
00:12:21,570 --> 00:12:23,130
‫- لقد عادت أمنا‬
‫- شكراً‬

135
00:12:23,250 --> 00:12:26,290
‫- هل تريدين فطيرة (يم يم)؟‬
‫- هل ذلك سؤال حقاً؟‬

136
00:12:31,130 --> 00:12:33,530
‫(إيزي)، يجب أن أريك مقطع الفيديو هذا‬

137
00:12:37,810 --> 00:12:39,690
‫- لست أفهم‬
‫- انتظري، سترين الآن‬

138
00:12:40,610 --> 00:12:41,930
‫"آسف"‬

139
00:12:52,490 --> 00:12:53,810
‫"(هيكتور)!"‬

140
00:12:57,170 --> 00:12:59,370
‫- هل ذلك كل شيء؟‬
‫- ذلك مثير جداً للشك‬

141
00:12:59,490 --> 00:13:02,250
‫إنه يدير المكان‬
‫لديه أسباب كثيرة للتحدث إليها‬

142
00:13:02,370 --> 00:13:04,850
‫- لا أعتقد أن نيّته هي الكلام‬
‫- هل أنت جاد؟‬

143
00:13:05,690 --> 00:13:07,490
‫إنه والد (كلوي)، أعرفه منذ وقت طويل‬

144
00:13:07,610 --> 00:13:09,250
‫أعتقد أنه مثير للشبهة‬

145
00:13:12,410 --> 00:13:14,010
‫تباً! يجب أن أذهب إلى عملي‬

146
00:13:15,050 --> 00:13:16,530
‫هل تريدين مرافقاً؟‬

147
00:13:19,730 --> 00:13:23,090
‫"مستودع تسجيلات الفيديو‬
‫إصدارات جديدة"‬

148
00:13:26,010 --> 00:13:29,570
‫- (بريسيلا)، يبدو ذلك مبتذلاً جداً‬
‫- أعتقد أنه فيلم رائع‬

149
00:13:30,010 --> 00:13:31,650
‫الأثواب فيه جميلة جداً‬

150
00:13:36,490 --> 00:13:38,890
‫- هل ذلك السيد (لدلو) معلّم النجارة؟‬
‫- نعم‬

151
00:13:39,010 --> 00:13:41,970
‫- ماذا استأجر؟‬
‫- فيلم (بيسك إنستنكت)‬

152
00:13:43,650 --> 00:13:46,450
‫- مقرف!‬
‫- هذه ثالث مرة يستأجره‬

153
00:13:46,650 --> 00:13:48,210
‫- صدقاً؟‬
‫- هذا الأسبوع‬

154
00:14:14,650 --> 00:14:15,970
‫مرحباً‬

155
00:14:17,650 --> 00:14:21,010
‫- ما ذلك؟‬
‫- أمر طلبته السيدة (والكر)‬

156
00:14:21,130 --> 00:14:23,370
‫للكبسولة الزمنية لمادة الاقتصاد الاجتماعي‬

157
00:14:25,130 --> 00:14:28,730
‫- لماذا لم تذهب إلى المدرسة؟‬
‫- لأن أبي كان بحاجة إلى مساعدة‬

158
00:14:28,850 --> 00:14:30,810
‫وكنت أعاونه في الحصاد وما إلى ذلك‬

159
00:14:33,530 --> 00:14:35,250
‫أين كنت يوم الأحد؟‬

160
00:14:36,370 --> 00:14:38,330
‫انتظرتك ساعة تقريباً‬

161
00:14:39,210 --> 00:14:42,330
‫أنا آسفة، لم أستطع المغادرة‬
‫طلبت منّي أمي مساعدتها بعد اجتماع الكنيسة‬

162
00:14:47,130 --> 00:14:48,610
‫ذلك هراء!‬

163
00:14:49,690 --> 00:14:52,250
‫أعني، كانت (تاشا) تعمل في (سيرفو)‬
‫ورأتك تمرين بسيارة بالقرب‬

164
00:14:52,370 --> 00:14:56,050
‫إذاً، مَن قدّم لك عرضاً أفضل هذه المرة؟‬
‫(ميك) أم (هيكتور)؟‬

165
00:14:56,170 --> 00:14:58,010
‫لأنني لم أعد أستطع مواكبة الأمر يا (إيزي)‬

166
00:14:58,130 --> 00:14:59,450
‫أنت تقضي كل وقتك مع (تاشا)‬

167
00:14:59,570 --> 00:15:01,330
‫لأنها تريد قضاء الوقت معي‬

168
00:15:02,610 --> 00:15:04,850
‫- مهلاً، أين كنت؟‬
‫- لست مُلزمة بإخبارك بكل شيء‬

169
00:15:09,770 --> 00:15:11,090
‫لا يهم‬

170
00:15:15,890 --> 00:15:17,210
‫ما خطبك؟‬

171
00:15:17,330 --> 00:15:18,810
‫- لا شيء‬
‫- هل هناك متاعب في النعيم؟‬

172
00:15:18,930 --> 00:15:20,570
‫لا فكرة لديك‬

173
00:16:02,610 --> 00:16:05,290
‫هذا مريب، آسفة، ما هذا؟‬

174
00:16:05,770 --> 00:16:10,090
‫قابض أرواح من الثقافة الوثنية‬
‫راعي موت‬

175
00:16:10,210 --> 00:16:13,370
‫هل أصبحت من هواة القوطية‬
‫لأنك تقضين الوقت مع (هيكتور)؟‬

176
00:16:13,490 --> 00:16:14,810
‫أنت مضحكة جداً‬

177
00:16:15,330 --> 00:16:17,330
‫أمي ستغادر الآن إذا كنت تريدين أن تصطحبك‬

178
00:16:28,010 --> 00:16:30,290
‫هل تعرفين متجر خردوات عسكرية؟‬

179
00:16:31,890 --> 00:16:33,610
‫- أليس هذا رائعاً؟‬
‫- ماذا يكون؟‬

180
00:16:33,730 --> 00:16:37,770
‫مصباح، في حال احتجنا إلى التبول‬
‫في الغابة ليلاً‬

181
00:16:39,010 --> 00:16:40,450
‫يبدو لي ذلك مفيداً‬

182
00:16:40,570 --> 00:16:41,890
‫نعم‬

183
00:16:44,730 --> 00:16:46,090
‫مَن تلك؟‬

184
00:16:46,490 --> 00:16:48,530
‫أنا لست متأكدة‬

185
00:16:49,410 --> 00:16:52,970
‫أحياناً، عندما يفقد الحصادون عملهم‬
‫يوظفهم أبي وظائف متفرقة ليساعدهم‬

186
00:16:53,090 --> 00:16:54,530
‫- ذلك لطف منه‬
‫- نعم‬

187
00:16:56,170 --> 00:16:57,490
‫إنها جميلة‬

188
00:16:59,610 --> 00:17:00,930
‫أعتقد ذلك‬

189
00:17:01,770 --> 00:17:03,890
‫على أي حال، ما رأيك؟‬

190
00:17:04,530 --> 00:17:06,130
‫أعتقد أننا مستعدتان تماماً‬

191
00:17:06,410 --> 00:17:09,250
‫- ذلك ما يبدو‬
‫- باستثناء مسألة إخبارك لوالديك بالأمر‬

192
00:17:25,410 --> 00:17:26,730
‫ماذا حدث؟‬

193
00:17:26,850 --> 00:17:28,330
‫أنا آسفة يا (إيزي)‬

194
00:17:29,570 --> 00:17:30,890
‫(إيزابيل)!‬

195
00:17:44,850 --> 00:17:47,250
‫- هل فتشت غرفتي؟‬
‫- وجدت أختك تقرأه‬

196
00:17:47,370 --> 00:17:51,650
‫- لا يجدر بها العبث بأشيائي‬
‫- هذا الكتاب مليء بالخطايا‬

197
00:17:51,770 --> 00:17:53,650
‫- قادك العدو إليه‬
‫- أنت لم تقرأه بعد‬

198
00:17:53,770 --> 00:17:55,690
‫لا تعلم فيمَ أفكر، أنت لا تملك عقلي‬

199
00:17:58,650 --> 00:18:02,530
‫طالما أنت في منزلي، ستطيعين قوانيني!‬

200
00:18:16,330 --> 00:18:17,810
‫ليس هذا خطأك‬

201
00:18:34,410 --> 00:18:35,850
‫أريد أن أريك شيئاً‬

202
00:18:40,090 --> 00:18:43,250
‫"عندما قُتلت (إيزي)‬
‫كنّا نحن الضحايا"‬

203
00:18:44,570 --> 00:18:47,010
‫"لكننا رغم ذلك كنّا تحت مطرقة الاستجواب"‬

204
00:18:47,930 --> 00:18:49,730
‫"لماذا كانت (إيزي) متأنقة؟"‬

205
00:18:51,690 --> 00:18:53,050
‫"هل كانت ثملة؟"‬

206
00:18:55,130 --> 00:18:56,690
‫"لماذا لم يقم والداها بإيصالها؟"‬

207
00:18:58,410 --> 00:19:00,530
‫- هل تعرف ذلك الشعور؟‬
‫- نعم‬

208
00:19:02,170 --> 00:19:03,490
‫أعرفه‬

209
00:19:04,730 --> 00:19:06,090
‫هل تعلم؟ باستثناء القهوة‬

210
00:19:06,210 --> 00:19:09,170
‫لم يتغير الكثير في محطة الوقود هذه‬
‫منذ كنت طفلة‬

211
00:19:10,250 --> 00:19:12,130
‫لم تتغير (آشفورد) كثيراً أيضاً‬

212
00:19:12,250 --> 00:19:15,730
‫ثمة شائعات منتشرة في البلدة‬
‫بأن (إيزي) لم تركب السيارة تلك الليلة‬

213
00:19:15,850 --> 00:19:17,690
‫وأنها عادت إلى البيت وقتلها أبي‬

214
00:19:17,810 --> 00:19:21,610
‫لحسن الحظ أنني لا أتعامل مع الشائعات‬
‫وإنما الحقائق فقط‬

215
00:19:23,090 --> 00:19:27,250
‫- هل يمكنني أن أثق بأنك ستنصف عائلتي؟‬
‫- يمكنك أن تثقي بأنني سأنصف (إيزابيل)‬

216
00:19:34,250 --> 00:19:36,410
‫أعلم أن (إيزي) لم تعد إلى البيت تلك الليلة‬

217
00:19:37,450 --> 00:19:39,970
‫هناك شيء وحيد تغير هنا‬

218
00:19:41,370 --> 00:19:43,090
‫لقد أزيل كشك الهاتف‬

219
00:19:49,690 --> 00:19:51,690
‫كنت نائمة على الأريكة عندما اتصلت‬

220
00:19:53,490 --> 00:19:56,570
‫نهضت وأغلقت التلفزيون وذهبت إلى المطبخ‬

221
00:19:57,210 --> 00:20:02,530
‫كان أمي في مكان عملها وكان أبي نائماً‬
‫فأجبت الهاتف‬

222
00:20:03,570 --> 00:20:07,970
‫طلبت منّي (إيزي) استدعاء أبي‬
‫لكنني رفضت لأنني أردت معرفة مكانها‬

223
00:20:09,490 --> 00:20:11,170
‫قالت إنها هنا‬

224
00:20:13,290 --> 00:20:15,090
‫ثم سمعت صوت سيارة تتوقف‬

225
00:20:15,730 --> 00:20:19,010
‫وكان هناك صوت أغنية، ثم صمتت (إيزي)‬

226
00:20:21,170 --> 00:20:24,970
‫سألتها إذا كانت لا تزال تريد التحدث إلى أبي‬
‫أو إلى مَن يأتي إليها ليقلّها‬

227
00:20:25,570 --> 00:20:29,130
‫ولم تجبني‬

228
00:20:29,450 --> 00:20:33,850
‫فظننت أنها ثملة‬
‫ظننت أنها كانت في حفلة‬

229
00:20:37,890 --> 00:20:41,290
‫غضبت منها وقلت لها‬
‫إن عليها العودة مشياً إلى البيت‬

230
00:20:45,050 --> 00:20:46,370
‫ثم أنهيت المكالمة‬

231
00:20:49,050 --> 00:20:51,090
‫لم تكن (إيزي) تريد مَن يقلّها تلك الليلة‬

232
00:20:53,210 --> 00:20:54,530
‫كانت بحاجة إلى مساعدة‬

233
00:21:12,370 --> 00:21:13,970
‫شكراً لك على إخباري بذلك‬

234
00:21:15,770 --> 00:21:18,130
‫سأخرج قليلاً، اتفقنا؟‬

235
00:21:18,250 --> 00:21:19,650
‫حسناً‬

236
00:21:56,490 --> 00:21:59,570
‫- هل تتذكرين وقت حدوث الأمر؟‬
‫- بعد منتصف الليلة‬

237
00:22:00,850 --> 00:22:02,330
‫١٢:٣٠ تقريباً‬

238
00:22:03,050 --> 00:22:06,130
‫أعلم أنه كان علي قول ذلك‬
‫منذ وقت طويل‬

239
00:22:07,570 --> 00:22:09,090
‫لقد كنت صغيرة جداً‬

240
00:22:14,610 --> 00:22:17,570
‫أصدقك القول، قبل الرسالة‬

241
00:22:17,690 --> 00:22:21,210
‫لا أعتقد أن هذه المعلومة‬
‫كانت ستشكل أي فارق بالنسبة إلى (تيرنر)‬

242
00:22:21,650 --> 00:22:23,130
‫والآن؟‬

243
00:22:24,170 --> 00:22:26,410
‫حسناً، هذا يغير التسلسل الزمني‬

244
00:22:28,090 --> 00:22:33,290
‫معرفتي لمكانها جزء مهم جداً من اللغز‬

245
00:22:36,450 --> 00:22:40,450
‫ماذا كانت تفعل هنا؟‬
‫أعني، ليس هناك شيء هنا‬

246
00:22:55,210 --> 00:22:56,530
‫"محطة الوقود، ١٢:٣٠ ليلاً"‬

247
00:22:56,650 --> 00:22:58,010
‫ما كل ذلك؟‬

248
00:22:58,930 --> 00:23:03,530
‫ذلك آخر موقع معروف لـ(إيزابيل) ليلة مقتلها‬

249
00:23:04,090 --> 00:23:05,410
‫تبعاً لمن؟‬

250
00:23:06,890 --> 00:23:08,730
‫- شاهد موثوق‬
‫- حسناً‬

251
00:23:08,850 --> 00:23:12,250
‫أشك في أنه موثوق أكثر من (كلوي والكوت)‬

252
00:23:12,730 --> 00:23:18,730
‫التي كانت تمشي مع (إيزابيل) إلى البيت‬
‫في نفس الوقت الذي رآها فيه شاهدك في المحطة‬

253
00:23:20,090 --> 00:23:24,730
‫ربما من الجدير السؤال إذا كان شاهدك‬
‫الذي تذكر هذه المعلومة الهامة فجأة‬

254
00:23:24,850 --> 00:23:26,770
‫لديه دافع للكذب‬

255
00:23:48,810 --> 00:23:50,770
‫مرحباً يا عزيزتي‬

256
00:23:52,490 --> 00:23:54,490
‫لا نراك هنا كثيراً‬

257
00:23:54,730 --> 00:23:56,210
‫هل كل شيء بخير؟‬

258
00:23:59,090 --> 00:24:01,170
‫أريد سؤالك عن ليلة موت (إيزي)‬

259
00:24:05,370 --> 00:24:08,530
‫هل احتفظت بهذا السر طوال تلك السنوات؟‬

260
00:24:10,090 --> 00:24:11,410
‫لماذا لم تخبريهم؟‬

261
00:24:14,930 --> 00:24:16,250
‫تأنيب الضمير‬

262
00:24:19,930 --> 00:24:21,290
‫والخوف‬

263
00:24:24,170 --> 00:24:26,170
‫من سؤالك أين كنت تلك الليلة‬

264
00:24:30,570 --> 00:24:33,730
‫بعد إنهاء المكالمة، عندما مررت أمام غرفتك‬

265
00:24:33,850 --> 00:24:36,130
‫كان الباب مفتوحاً وكانت الغرفة خالية‬

266
00:24:40,970 --> 00:24:42,370
‫أين كنت يا أبي؟‬

267
00:24:46,530 --> 00:24:48,250
‫استمع، لست أقول...‬

268
00:24:49,850 --> 00:24:52,250
‫أحتاج فقط إلى معرفة الإجابة لأتمكن من حمايتك‬

269
00:24:55,130 --> 00:24:59,650
‫كنت هنا أساعد أبرشياً محتاجاً‬

270
00:25:01,730 --> 00:25:03,050
‫حمداً للرب‬

271
00:25:03,450 --> 00:25:04,850
‫لديك حجة غياب‬

272
00:25:05,650 --> 00:25:07,130
‫مع مَن كنت؟‬

273
00:25:07,530 --> 00:25:09,010
‫لا أستطيع إخبارك بذلك‬

274
00:25:09,130 --> 00:25:12,930
‫لجأ إلي ليعترف بذنبه‬

275
00:25:13,410 --> 00:25:18,370
‫أبي، هذا أكثر أهمية من ذلك‬

276
00:25:18,570 --> 00:25:21,330
‫إذا اكتشف (تيرنر)‬
‫أنه لم تكن لديك حجة غياب...‬

277
00:25:21,490 --> 00:25:27,490
‫لا أخاف حكم الرقيب (تيرنر) أو حكم أي رجل‬

278
00:25:30,570 --> 00:25:34,210
‫همجيون، ألم يعد هناك شيء مقدس؟‬

279
00:25:34,490 --> 00:25:35,890
‫ماذا يعني؟‬

280
00:25:36,130 --> 00:25:37,650
‫- تجارة الرقيق‬
‫- ماذا؟‬

281
00:25:38,050 --> 00:25:41,090
‫أحضر إلى هنا ٦٢ ألفاً من سكان الجزر‬
‫للعمل في مزارع قصب السكر‬

282
00:25:41,210 --> 00:25:43,050
‫هل تدرس لتشارك في برنامج‬
‫"مَن سيربح المليون"؟‬

283
00:25:43,690 --> 00:25:47,010
‫لا، بحثت عن معلومات عن (جيمس آشفورد)‬
‫بعد رسم (كالانا) على التمثال المرة السابقة‬

284
00:25:47,570 --> 00:25:49,610
‫لم أعلم أنه كانت لدينا عبودية في (أستراليا)‬

285
00:25:50,170 --> 00:25:53,410
‫نعم، وفّر قيمك لحبيبك القادم من المدينة‬

286
00:25:53,530 --> 00:25:55,890
‫- ذلك لطيف‬
‫- نعم، نظّف هذا الهراء‬

287
00:25:58,250 --> 00:25:59,570
‫(كالانا)!‬

288
00:26:04,770 --> 00:26:07,770
‫- ما الأمر؟‬
‫- تم تخريب ذلك التمثال مجدداً‬

289
00:26:07,930 --> 00:26:09,250
‫رائع‬

290
00:26:09,490 --> 00:26:10,970
‫لست الفاعلة‬

291
00:26:11,610 --> 00:26:14,090
‫- لكنني مسرورة لأن أحداً فعل هذا‬
‫- أحضري مقتنياتك، سنعود إلى البيت‬

292
00:26:14,210 --> 00:26:16,450
‫- يجب أن أتمرن‬
‫- هل كل شيء بخير؟‬

293
00:26:18,410 --> 00:26:20,210
‫آسفة يا مدربي، يجب أن أغادر‬

294
00:26:20,650 --> 00:26:22,410
‫- مدرب؟‬
‫- نعم، ظهر (ليو) يؤلمه‬

295
00:26:22,530 --> 00:26:24,770
‫فعرضت عليه شغل مركزه لفترة‬

296
00:26:25,650 --> 00:26:29,250
‫استمعي، هل يمكن أن تبقى (كال)؟‬

297
00:26:30,330 --> 00:26:34,370
‫لا أزال أحاول مواكبة التدريبات‬
‫وهي قائدة الفريق‬

298
00:26:34,770 --> 00:26:36,090
‫إنها قيادية بالسليقة‬

299
00:26:39,330 --> 00:26:41,930
‫- سأقلّها إلى البيت‬
‫- لن يكون ذلك ضرورياً‬

300
00:26:42,610 --> 00:26:45,090
‫البوابة الأمامية، الساعة ٦:٠١، أسرعي‬

301
00:26:50,770 --> 00:26:52,090
‫شكراً لك على ذلك‬

302
00:26:55,610 --> 00:26:56,970
‫كيف حالك؟‬

303
00:26:57,730 --> 00:26:59,130
‫كيف سيكون حالي برأيك؟‬

304
00:27:00,130 --> 00:27:01,570
‫نعم‬

305
00:27:02,330 --> 00:27:03,690
‫آسف‬

306
00:27:06,090 --> 00:27:07,450
‫تبدو بحالة مزرية‬

307
00:27:10,890 --> 00:27:12,210
‫نعم‬

308
00:27:13,570 --> 00:27:14,890
‫الأفضل لي أن أعود للتدريب‬

309
00:27:21,290 --> 00:27:22,610
‫اصطفوا بشكل زوجي‬

310
00:27:24,930 --> 00:27:28,730
‫"عزيزتي سنة ٢٠١٩، اسمي (تاشا هوبكينز)"‬

311
00:27:29,050 --> 00:27:33,290
‫"سنة ٢٠١٩‬
‫أتوقع أن تكون (آشفورد) على حالها"‬

312
00:27:33,450 --> 00:27:35,370
‫"لا شيء يتغير هنا"‬

313
00:27:36,250 --> 00:27:39,130
‫هل فاجأتك رسالة (إيزابيل)؟‬

314
00:27:39,730 --> 00:27:41,050
‫لا‬

315
00:27:42,330 --> 00:27:44,570
‫لطالما راق لها أن تكون محور اهتمام الجميع‬

316
00:27:45,050 --> 00:27:48,050
‫نعم، سمعت أنها كانت راجحة العقل جداً‬

317
00:27:49,970 --> 00:27:52,050
‫نعم، هل أصبحت قديسة الآن؟‬

318
00:27:53,290 --> 00:27:54,890
‫القديسة اللعينة (إيزابيل)‬

319
00:27:56,050 --> 00:27:58,610
‫واضح أنك اشتقت لها كثيراً‬

320
00:28:00,330 --> 00:28:01,650
‫لا تسئ فهمي‬

321
00:28:02,210 --> 00:28:03,610
‫موتها أمر مريع‬

322
00:28:05,010 --> 00:28:06,570
‫لكن ذلك حدث قبل وقت طويل‬

323
00:28:10,730 --> 00:28:12,530
‫هل تجادلتما أنت وهي؟‬

324
00:28:13,730 --> 00:28:15,090
‫بشأن (آنتون)؟‬

325
00:28:15,730 --> 00:28:19,250
‫الأمر واضح جداً، كنت مغرمة به‬
‫وكان هو مغرماً بها‬

326
00:28:19,530 --> 00:28:21,850
‫انفصلت عنه ليلة الحفل‬

327
00:28:22,890 --> 00:28:24,210
‫هل تعلمين السبب؟‬

328
00:28:24,410 --> 00:28:26,690
‫افترضت أن السبب الرجل الآخر الذي تواعده‬

329
00:28:26,930 --> 00:28:28,250
‫الرجل الأكبر سناً‬

330
00:28:32,210 --> 00:28:33,970
‫هل تعلمين مَن كان ذلك الرجل؟‬

331
00:28:34,530 --> 00:28:35,850
‫لا‬

332
00:28:36,610 --> 00:28:38,130
‫رآها أخي معه عدة مرات‬

333
00:28:38,250 --> 00:28:42,890
‫ولكن، كل ما أعلمه هو أنه أكبر سناً‬
‫وأنه أسود البشرة‬

334
00:28:43,170 --> 00:28:45,690
‫لماذا لم تخبري الشرطة بهذا سنة ١٩٩٤؟‬

335
00:28:45,810 --> 00:28:47,170
‫لم يسألوني عنه‬

336
00:28:48,050 --> 00:28:50,210
‫سألوني فقط إذا قضيت الليلة مع (أنتون)‬

337
00:28:50,530 --> 00:28:51,930
‫وفعلت، صحيح؟‬

338
00:28:53,130 --> 00:28:54,730
‫طوال الليلة؟‬

339
00:28:55,170 --> 00:28:56,530
‫نعم‬

340
00:29:03,290 --> 00:29:05,970
‫- توشك مناوبتي أن تبدأ‬
‫- هناك سؤال أخير‬

341
00:29:06,170 --> 00:29:10,010
‫هل تعلمين ماذا كانت (إيزابيل) تعني‬
‫عندما قالت إنها رأت خادم الموت (أنكو)؟‬

342
00:29:10,610 --> 00:29:11,930
‫لا‬

343
00:29:12,290 --> 00:29:14,330
‫على الأرجح أنه إله أو ما شابه‬

344
00:29:16,530 --> 00:29:18,650
‫- يجب أن أعمل‬
‫- أعلم‬

345
00:29:39,850 --> 00:29:41,410
‫كنت أجري صباحاً كعادتي‬

346
00:29:41,890 --> 00:29:44,770
‫جئت من هناك بين القصب‬

347
00:29:46,970 --> 00:29:48,330
‫كانت ممددة هناك‬

348
00:29:48,450 --> 00:29:50,730
‫"مقبرة (آشفورد)"‬

349
00:29:50,850 --> 00:29:52,610
‫هل حرّكت الجثة؟‬

350
00:29:54,010 --> 00:29:55,330
‫لا‬

351
00:29:55,930 --> 00:29:57,330
‫جسست نبضها‬

352
00:29:59,170 --> 00:30:01,770
‫لكنني كنت أعلم أنها فارقت الحياة‬

353
00:30:01,890 --> 00:30:05,010
‫ماذا بشأن الزهور؟ هل وضعتها عليها؟‬

354
00:30:05,290 --> 00:30:09,690
‫لا، لا بد أنه مَن فعل ذلك‬
‫ذلك اللعين المختل‬

355
00:30:10,690 --> 00:30:12,450
‫هل تواعدتما لفترة؟‬

356
00:30:12,610 --> 00:30:15,730
‫لم نعتبرها مواعدة، ولكن نعم‬

357
00:30:16,730 --> 00:30:21,850
‫قال (فينس) إن (إيزابيل)‬
‫كانت تواعد رجلاً أكبر سناً قبل موتها‬

358
00:30:22,450 --> 00:30:24,330
‫لم تعودا إلى بعضكما آنذاك، أليس كذلك؟‬

359
00:30:24,570 --> 00:30:25,890
‫لا‬

360
00:30:26,770 --> 00:30:29,650
‫أحببت (إيزي)، ولكنها كانت بمثابة أخت لي‬

361
00:30:29,770 --> 00:30:32,610
‫ماذا بشأن والدها؟ سمعت أنه متزمت جداً‬

362
00:30:34,410 --> 00:30:38,250
‫كيف كان رد فعله سيكون برأيك لو اكتشف‬
‫أنها كانت تواعد رجلاً أكبر منها سناً؟‬

363
00:30:41,010 --> 00:30:44,370
‫إذا أردت معرفة رأي (جو)‬
‫عليك أن تسأله‬

364
00:30:46,970 --> 00:30:48,290
‫نعم‬

365
00:30:57,010 --> 00:30:59,010
‫- مرحباً يا مديرتي‬
‫- "كيف تجري الأمور هناك؟"‬

366
00:30:59,730 --> 00:31:01,890
‫نعم، إنني أحرز تقدماً‬

367
00:31:03,450 --> 00:31:06,410
‫- لكن الطقس حار جداً هنا‬
‫- "على الأرجح بسبب انقطاع الطمث"‬

368
00:31:07,330 --> 00:31:10,050
‫"يحاول والدك التواصل معك"‬

369
00:31:15,010 --> 00:31:16,970
‫- هل اتصل بك؟‬
‫- "لا"‬

370
00:31:17,090 --> 00:31:19,130
‫"أبلغني برسالته شخص من قسم الجنايات"‬

371
00:31:19,530 --> 00:31:22,850
‫"قال إن والدك يطلب منك الذهاب لرؤيته عاجلاً"‬

372
00:31:25,290 --> 00:31:26,690
‫"هل كل شيء بخير يا (جيمس)؟"‬

373
00:31:27,850 --> 00:31:29,450
‫نعم، أنا بخير‬

374
00:31:30,250 --> 00:31:32,730
‫أنا بحالة جيدة، حسناً، شكراً لك‬

375
00:31:50,530 --> 00:31:52,010
‫تباً!‬

376
00:31:54,530 --> 00:31:55,930
‫هل تريد الاتصال بي الآن؟‬

377
00:31:56,490 --> 00:31:58,210
‫هل تريد التحدث إلي؟‬

378
00:32:35,410 --> 00:32:38,490
‫- هل تحتاجين إلى مساعدة في إعداد الجزر؟‬
‫- لا، هل تريدين مساعدة في إعداد الفاصولياء؟‬

379
00:32:43,530 --> 00:32:45,730
‫- مرحباً‬
‫- "لدي سؤال"‬

380
00:32:46,130 --> 00:32:48,770
‫- "اسأل"‬
‫- هل كانت أختك تواعد شخصاً آخر‬

381
00:32:48,890 --> 00:32:53,410
‫غير (أنتون)؟ ربما رجل أكبر سناً؟‬
‫ربما من مجتمعكم‬

382
00:32:53,530 --> 00:32:55,850
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- "قيل لي إنها فعلت"‬

383
00:32:55,970 --> 00:32:57,850
‫- "مَن أخبرك بهذا؟"‬
‫- ذلك غير مهم‬

384
00:32:59,690 --> 00:33:01,010
‫لا أصدّقك‬

385
00:33:02,730 --> 00:33:05,370
‫- إنك تتهم شقيقتي الميتة بالمجون‬
‫- لا أصدر الأحكام على شقيقتك‬

386
00:33:05,490 --> 00:33:08,690
‫- إنني أطرح سؤالاً وحسب‬
‫- نعم، حسناً، إنه سؤال تافه‬

387
00:33:10,330 --> 00:33:12,290
‫قلت إنك لا تصغي إلى الشائعات‬

388
00:33:16,010 --> 00:33:17,970
‫ما الذي أغضبك هكذا؟‬

389
00:33:19,050 --> 00:33:21,730
‫رجال الشرطة اللعينون، إنهم سيّان جميعاً‬

390
00:33:21,850 --> 00:33:23,450
‫ظننت أنك بدأت تثقين بالشرطي الجديد‬

391
00:33:23,570 --> 00:33:27,770
‫حاول للتو إخباري بأن (إيزي)‬
‫كانت تواعد رجلاً أكبر منها سناً، من مجتمعنا‬

392
00:33:29,370 --> 00:33:31,090
‫كنت سأعلم لو كان لديها حبيب آخر‬

393
00:33:31,210 --> 00:33:32,890
‫لا تكوني متأكدة هكذا‬

394
00:33:33,010 --> 00:33:36,570
‫كانت شقيقتك تجيد الاحتفاظ بالأسرار مثلك‬

395
00:33:42,610 --> 00:33:46,250
‫"تحدثت إلى مالك السيارة الزرقاء‬
‫راعي الأبرشية (تيم فوستر)"‬

396
00:33:46,370 --> 00:33:48,210
‫كان في (نيوزيلندة) وقت وقوع جريمة القتل‬

397
00:33:48,330 --> 00:33:50,610
‫لكنه قال إنه باع السيارة لشاب ما‬

398
00:33:50,730 --> 00:33:52,610
‫"كان يقوم ببعض الأعمال لأجله في الكنيسة"‬

399
00:33:52,730 --> 00:33:55,330
‫- هل لهذا الشاب اسم؟‬
‫- (إيزيكل إيسل)‬

400
00:33:55,450 --> 00:33:58,010
‫"(إ، ي، ز، ي، ك، ل)"‬

401
00:33:58,130 --> 00:34:00,890
‫"بحثت عن معلومات عنه‬
‫في قاعدة بيانات دائرة الإقامة والحدود"‬

402
00:34:01,010 --> 00:34:04,810
‫دخل (أستراليا) من (فانواتو) سنة ١٩٧٩‬

403
00:34:04,970 --> 00:34:08,130
‫عندما كان صبياً باستخدام تأشيرة زيارة‬
‫لكنه لم يغادر قط‬

404
00:34:08,250 --> 00:34:09,570
‫"لا يظهر اسمه في أي مكان آخر"‬

405
00:34:09,690 --> 00:34:12,770
‫"ليس لديه عنوان إقامة‬
‫أو رقم ضمان اجتماعي أو سجلات طبية"‬

406
00:34:14,170 --> 00:34:17,210
‫شكراً لك أيتها المستجدة‬
‫ستصبحين محققة ناجحة يوماً ما‬

407
00:34:17,370 --> 00:34:18,690
‫إلى اللقاء‬

408
00:34:23,650 --> 00:34:25,850
‫(إيزيكل إيسل)‬

409
00:34:44,690 --> 00:34:48,290
‫ظننت أنك طلبية طعامي‬

410
00:34:48,530 --> 00:34:49,850
‫هل أستطيع الدخول؟‬

411
00:34:50,970 --> 00:34:52,330
‫لقد وصلت إلى هنا‬

412
00:34:53,130 --> 00:34:54,450
‫شكراً‬

413
00:34:57,490 --> 00:34:59,050
‫أرى أنك شديد التنظيم‬

414
00:34:59,370 --> 00:35:02,010
‫لم أكن أنتظر قدوم أحد‬

415
00:35:04,850 --> 00:35:06,330
‫أتذكر عندما كانت (إيزي) تقرأ هذا الكتاب‬

416
00:35:06,450 --> 00:35:08,650
‫وقعت في مأزق كبير عندما اكتشف أبي الأمر‬

417
00:35:10,570 --> 00:35:13,330
‫- كيف علمت هذا؟‬
‫- كانت تحمله في أجزاء من مقطع الفيديو‬

418
00:35:19,130 --> 00:35:20,730
‫ماذا كان الكتاب المفضّل لـ(ريتشي)؟‬

419
00:35:23,770 --> 00:35:27,730
‫لا أتذكر‬

420
00:35:27,970 --> 00:35:29,290
‫حسناً‬

421
00:35:32,170 --> 00:35:35,090
‫نظرية الرجل الأكبر سناً تلك‬
‫قد تكون حقيقية‬

422
00:35:35,850 --> 00:35:39,170
‫قالت العمة (روزا) إنه كان هناك رجل‬
‫عمل في المصنع آنذاك‬

423
00:35:39,290 --> 00:35:41,570
‫- كانت (إيزي) تواعده‬
‫- (إيزيكل)‬

424
00:35:42,410 --> 00:35:45,410
‫- كيف تعلم ذلك؟‬
‫- كان مالك السيارة الزرقاء‬

425
00:35:48,690 --> 00:35:50,210
‫تباً!‬

426
00:35:50,810 --> 00:35:52,570
‫هل يعني هذا أن (تيرنر) كان محقاً منذ البداية؟‬

427
00:35:52,690 --> 00:35:57,210
‫لا أعلم، ربما‬
‫لكن هذا يعني أن علينا إيجاد (إيزيكل)‬

428
00:35:58,170 --> 00:36:02,930
‫ولن يكون ذلك سهلاً‬
‫لأنه هنا بشكل غير قانوني منذ ٢٥ سنة‬

429
00:36:04,010 --> 00:36:05,370
‫حسناً‬

430
00:36:06,170 --> 00:36:08,850
‫أستطيع الاستقصاء عنه من مصادري السرية‬
‫بين الـ(موري)، نستطيع العثور عليه‬

431
00:36:08,970 --> 00:36:10,410
‫سأجرب أي شيء‬

432
00:36:12,490 --> 00:36:14,730
‫وأعطتني العمة هذه‬

433
00:36:17,890 --> 00:36:19,210
‫هل ذلك هو؟‬

434
00:36:19,770 --> 00:36:21,090
‫أعتقد ذلك‬

435
00:36:49,530 --> 00:36:50,890
‫مرحباً‬

436
00:36:51,850 --> 00:36:55,530
‫هل تحتاج إلى شيء، قفازات أو قميص‬
‫طويل الكمين للحماية من الشمس؟‬

437
00:36:55,930 --> 00:36:58,610
‫لا، شكراً، أنا بخير‬
‫لن أقوم بالقطف، أعمل في المصنع‬

438
00:36:59,010 --> 00:37:01,930
‫حسناً، سمعت غناءك في الكنيسة يوم الأحد‬

439
00:37:02,090 --> 00:37:04,250
‫- كان عذباً جداً‬
‫- شكراً لك‬

440
00:37:04,410 --> 00:37:06,930
‫أنت ابنة راعي الأبرشية (جو)‬
‫أنا (إيزيكل)‬

441
00:37:07,050 --> 00:37:09,170
‫أنا (إيزابيل)، أين تعيش في العادة؟‬

442
00:37:09,290 --> 00:37:11,730
‫أعيش في (سيدني)، لكنني كثير التنقل‬

443
00:37:11,850 --> 00:37:13,250
‫أتبع مصادر العمل وحسب‬

444
00:37:14,170 --> 00:37:17,090
‫- ما رأيك في (آشفورد)؟‬
‫- نعم، إنه مجتمع لطيف جداً‬

445
00:37:17,450 --> 00:37:19,090
‫والشاطئ قريب‬

446
00:37:19,450 --> 00:37:22,010
‫- أحب الماء‬
‫- ما الشاطئ الذي ترتاده؟‬

447
00:37:22,530 --> 00:37:24,330
‫أعتقد أن اسمه (ساوث بيتش)‬

448
00:37:24,450 --> 00:37:26,050
‫نعم، إنه جميل‬

449
00:37:26,330 --> 00:37:30,050
‫ولكن (شيل بيه) أفضل بكثير‬
‫أستطيع اصطحابك إليه‬

450
00:37:32,250 --> 00:37:34,050
‫ماذا سيكون رأي راعي الأبرشية (جو) في ذلك؟‬

451
00:37:34,770 --> 00:37:37,410
‫سيعجبه ذلك، لأنه من حسن الضيافة‬

452
00:37:37,530 --> 00:37:38,930
‫مساعدة الزوار‬

453
00:37:40,530 --> 00:37:42,810
‫سنلتقي غداً الساعة السابعة صباحاً في المنتزه‬

454
00:37:42,930 --> 00:37:44,330
‫نعم‬

455
00:37:45,370 --> 00:37:47,170
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

456
00:37:53,850 --> 00:37:56,250
‫تستغرق أمي وقتاً طويلاً، أنا جائعة جداً‬

457
00:37:56,370 --> 00:37:58,050
‫نعم، إنها تحيك‬

458
00:38:09,210 --> 00:38:12,250
‫أسرعوا، لستم في استراحة‬

459
00:38:13,610 --> 00:38:15,290
‫أسرعوا!‬

460
00:38:15,410 --> 00:38:17,970
‫(بيلي هوبكينز) غريب جداً‬

461
00:38:40,170 --> 00:38:41,930
‫أنت محظوظة جداً لأنك ترعرعت هنا‬

462
00:38:42,050 --> 00:38:44,770
‫نعم، أعتقد ذلك، لكنني أتوق لرؤية (سيدني)‬

463
00:38:46,730 --> 00:38:48,770
‫لم أشعر بأن (سيدني) موظني بحق‬

464
00:38:53,090 --> 00:38:58,290
‫ولدت في (تانا)، ورحلت عنها‬
‫عندما كنت صغيراً، لكنها موطني‬

465
00:38:59,730 --> 00:39:01,050
‫ذلك متعمق داخلي‬

466
00:39:03,890 --> 00:39:05,210
‫أشتاق إليها‬

467
00:39:07,290 --> 00:39:08,650
‫أشعر بها في صميمي‬

468
00:39:10,370 --> 00:39:11,850
‫هل عدت إليها يوماً؟‬

469
00:39:12,730 --> 00:39:14,130
‫أريد أن أفعل، ولكن...‬

470
00:39:16,210 --> 00:39:19,250
‫ازدادت مسؤولياتي منذ مات والدي‬

471
00:39:20,170 --> 00:39:23,450
‫يجب أن أجني النقود لأعتني بعائلتي في الجزيرة‬

472
00:39:26,450 --> 00:39:29,850
‫ماذا بشأنك؟ عائلتك من (تانا)‬

473
00:39:31,250 --> 00:39:32,690
‫هل سبق لك زيارتها؟‬

474
00:39:33,530 --> 00:39:34,970
‫لا، ليس بعد‬

475
00:39:36,010 --> 00:39:38,370
‫ولكن، ربما يمكننا زيارتها معاً يوماً ما‬

476
00:39:40,970 --> 00:39:42,290
‫ربما‬

477
00:39:45,850 --> 00:39:47,170
‫حان وقت السباحة، صحيح؟‬

478
00:39:53,770 --> 00:39:56,530
‫انتظر لحظة، ذلك الوشم، لقد رأيته سابقاً‬

479
00:39:56,690 --> 00:39:58,010
‫ماذا يعني؟‬

480
00:39:59,410 --> 00:40:00,730
‫أين رأيته؟‬

481
00:40:02,610 --> 00:40:05,410
‫- على صبي في (دالكيث)‬
‫- متى حدث هذا؟‬

482
00:40:05,690 --> 00:40:07,970
‫- يوم الأحد‬
‫- هل تحدثت إلى الصبي؟‬

483
00:40:08,690 --> 00:40:10,970
‫لا، لقد كان يجري، كان هناك شخص يلاحقه‬

484
00:40:11,090 --> 00:40:13,570
‫ذلك الصبي ابن عمي، مَن كان يلاحقه؟‬

485
00:40:13,810 --> 00:40:15,930
‫لا أعلم، كان يقود دراجة‬

486
00:40:16,090 --> 00:40:18,810
‫- أريني المكان فوراً‬
‫- لا أستطيع، يجب أن أذهب إلى المدرسة‬

487
00:40:19,090 --> 00:40:20,410
‫هذا مؤلم!‬

488
00:40:31,370 --> 00:40:33,130
‫"(إنكو)"‬

489
00:40:38,090 --> 00:40:39,450
‫أخبريني بما رأيته‬

490
00:40:41,010 --> 00:40:45,330
‫جاء من هناك، سقط هنا وسقطت جزمته‬

491
00:40:46,010 --> 00:40:48,450
‫وجاءت الدراجة من هناك‬

492
00:40:50,250 --> 00:40:51,570
‫والصبي...‬

493
00:40:53,010 --> 00:40:57,050
‫نهض واستمر بالجري وتبعته الدراجة‬

494
00:40:57,970 --> 00:41:00,610
‫- ثم ابتعدا عن نظري‬
‫- كان هناك شخص يحاول إيذاءه‬

495
00:41:01,650 --> 00:41:03,450
‫- مَن؟‬
‫- لا أعلم‬

496
00:41:03,570 --> 00:41:05,250
‫- لماذا لم تساعديه؟‬
‫- كنت خائفة‬

497
00:41:05,370 --> 00:41:06,690
‫كنت خائفة‬

498
00:41:12,130 --> 00:41:13,490
‫كانت خائفة‬

499
00:41:26,770 --> 00:41:30,370
‫"مَن السائق؟"‬

500
00:41:36,490 --> 00:41:38,410
‫آسف بشأن الزينة يا صديقي‬

501
00:41:39,250 --> 00:41:41,050
‫ليست هناك الكثير من الخصوصية هنا‬

502
00:41:43,330 --> 00:41:44,810
‫ماذا يحدث؟‬

503
00:41:45,810 --> 00:41:47,410
‫(ستيف والكوت)‬

504
00:41:48,970 --> 00:41:51,370
‫- حسناً، ما شأنه؟‬
‫- تشاجرت معه (إيزي)‬

505
00:41:51,490 --> 00:41:53,610
‫عندما كنا نستعد للحفل في منزل (كلوي)‬

506
00:41:54,690 --> 00:41:57,090
‫لا أتذكر ما قالته بالتحديد‬

507
00:41:57,930 --> 00:42:01,490
‫لكنني متأكد من أنها نعتته بالمفترس‬

508
00:42:02,690 --> 00:42:04,010
‫كما فعلت في رسالتها‬

509
00:42:05,010 --> 00:42:06,650
‫ماذا كانت تعني بذلك؟‬

510
00:42:06,810 --> 00:42:08,170
‫لا أعلم‬

511
00:42:08,850 --> 00:42:11,770
‫- كان منحرفاً بعض الشيء‬
‫- هل رأى أحد آخر ذلك الشجار؟‬

512
00:42:11,890 --> 00:42:15,810
‫سجلت بعضاً منه في مقطع فيديو‬
‫ولكنني أضعت الكاميرا في الحفل‬

513
00:42:17,250 --> 00:42:19,130
‫أضعت الكاميرا، حسناً‬

514
00:42:19,330 --> 00:42:21,090
‫وهل تذكرت هذا فجأة الآن؟‬

515
00:42:21,210 --> 00:42:23,050
‫لقد حدث قبل وقت طويل‬

516
00:42:26,330 --> 00:42:27,730
‫هل هناك أمر آخر؟‬

517
00:42:28,650 --> 00:42:30,010
‫لا‬

518
00:42:30,730 --> 00:42:32,370
‫إنما ارتأيت أن ذلك قد يساعدك‬

519
00:42:34,490 --> 00:42:35,850
‫هيا! لنذهب‬

520
00:42:36,570 --> 00:42:39,050
‫لن تخبر (ستيف)‬
‫بأنني مصدر هذه المعلومات، صحيح؟‬

521
00:42:40,450 --> 00:42:41,770
‫لا‬

522
00:42:42,450 --> 00:42:43,770
‫ولكن، لماذا يهمك ذلك؟‬

523
00:42:44,970 --> 00:42:47,410
‫ليس شخصاً قد يرغب المرء في إغضابه‬

524
00:42:52,610 --> 00:42:55,810
‫"سنة ٢٠١٩، أتوقع أن تكون (آشفورد)"‬

525
00:42:57,250 --> 00:43:00,650
‫"لا تزال مليئة بالمفترسين‬
‫المتنكرين بهيئة أصدقاء"‬

526
00:43:08,410 --> 00:43:09,970
‫"لقد رأيت هنا خادم الموت (أنكو)"‬

527
00:43:10,570 --> 00:43:12,250
‫"يشحذ منجله"‬

528
00:43:14,010 --> 00:43:15,650
‫"ينتظر أن يحصد أرواحنا"‬

529
00:43:28,290 --> 00:43:30,090
‫"ثمة أشخاص هنا وثقت بهم"‬

530
00:43:39,810 --> 00:43:41,770
‫"لكنني أعلم الآن أنهم يتغذون على المعاناة"‬

531
00:43:42,170 --> 00:43:44,290
‫"(آنتون)، (كلوي وولكوت)"‬

532
00:43:49,170 --> 00:43:52,210
‫"يوماً ما، عندما آمن براثنهم"‬

533
00:43:53,170 --> 00:43:54,930
‫"سأكشفهم..."‬

534
00:43:56,490 --> 00:43:57,810
‫"وأكشف قسوتهم"‬

535
00:43:58,250 --> 00:44:01,210
‫"(تاشا هوبكينز)، (أنتون بيانكي)‬
‫(هيكتور فورد)"‬

536
00:44:15,650 --> 00:44:17,570
‫"ذلك إذا لم يقتلوني أولاً"‬

537
00:44:26,170 --> 00:44:29,010
‫أهلاً بعودتك يا (بيلي)‬

538
00:44:30,050 --> 00:44:33,250
‫شقيقتي الصغيرة، جنية الجعة منذ سن ١٣ سنة‬

539
00:44:33,370 --> 00:44:35,090
‫هذا كأسك المجاني الوحيد يا أخي‬

540
00:44:38,090 --> 00:44:40,010
‫إذاً، متى عدت؟‬

541
00:44:40,410 --> 00:44:41,770
‫أمس‬

542
00:44:42,850 --> 00:44:46,010
‫أين تقيم؟ ليس لدينا مكان هنا‬

543
00:44:46,210 --> 00:44:48,810
‫إنني أمكث في منزلنا القديم، إنه فارغ‬

544
00:44:48,970 --> 00:44:52,090
‫لماذا عدت إلى هنا‬
‫ما دمت ستمكث في وكر المخدرات ذاك؟‬

545
00:44:52,930 --> 00:44:54,450
‫- أنا مسرورة بعودتك‬
‫- حقاً؟‬

546
00:44:54,570 --> 00:44:57,610
‫أجل، ولكنني ظننت أن الضابط المسؤول‬
‫عن إطلاق سراحك المشروط‬

547
00:44:57,730 --> 00:44:59,410
‫تدبر لك ذلك العمل في سفن الصيد‬

548
00:44:59,530 --> 00:45:02,410
‫نعم، لكنني أصاب بدوار البحر‬

549
00:45:04,490 --> 00:45:08,570
‫وثم علمت أنهم أعادوا فتح القضية‬
‫ففكرت في أمر‬

550
00:45:09,570 --> 00:45:10,970
‫يا إلهي!‬

551
00:45:11,770 --> 00:45:15,090
‫(بيلي)، ما الذي تخطط له؟‬

552
00:45:18,050 --> 00:45:20,410
‫يعطوننا في السجن بعض البطاقات‬

553
00:45:20,530 --> 00:45:25,090
‫آملين أن يشي أحدنا بالآخر‬
‫ليحصل على حكم مخفف‬

554
00:45:30,370 --> 00:45:32,930
‫قضيت الكثير من الوقت مع (إيزابيل) في زنزانتي‬

555
00:45:39,570 --> 00:45:41,850
‫تلك القصة التي حاكها (تيرنر) آنذاك‬

556
00:45:42,210 --> 00:45:44,410
‫عن ذلك الوحش الليلي، كلّها هراء‬

557
00:45:47,770 --> 00:45:49,850
‫- ماذا تعلم؟‬
‫- أعلم ما يكفي‬

558
00:45:51,170 --> 00:45:53,130
‫إنني أحتفظ بالكثير من الأسرار‬

559
00:45:55,290 --> 00:45:56,930
‫حان الوقت لنعلم قيمتها‬

560
00:45:57,410 --> 00:46:00,730
‫"مركز شرطة (آشفورد)"‬

561
00:46:06,930 --> 00:46:09,450
‫- مرحباً‬
‫- تلقيت خبراً من ابن عم لي في الشمال‬

562
00:46:09,690 --> 00:46:11,370
‫تبّين أن (إيزيكل) في (تاونزفيل)‬

563
00:46:12,490 --> 00:46:15,330
‫لم يستغرق ذلك وقتاً طويلاً، شكراً لك‬

564
00:46:16,010 --> 00:46:18,730
‫أرسلي العنوان إلي‬
‫وسأتجه إلى هناك في الصباح الباكر‬

565
00:46:18,850 --> 00:46:21,930
‫نعم، يجدر بنا المغادرة باكراً‬
‫اصطحبني معك الساعة السادسة صباحاً؟‬

566
00:46:22,050 --> 00:46:23,650
‫مهلاً لحظة، أنت لست مدعوة‬

567
00:46:23,810 --> 00:46:26,850
‫"أنا من سعى للعثور عليه‬
‫من خلال علاقاتي الشخصية في المجتمع"‬

568
00:46:27,010 --> 00:46:30,530
‫"سأتلقى انتقاداً لاذعاً‬
‫إذا ذهب محقق أبيض إليهم"‬

569
00:46:31,010 --> 00:46:33,890
‫ولن يتحدث إليك أحد من دون مساعدتي‬

570
00:46:36,010 --> 00:46:39,130
‫حسناً، لا بأس، سأصطحبك الساعة السادسة‬

571
00:46:51,290 --> 00:46:53,810
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، هل أنت (ماري)؟‬

572
00:46:53,930 --> 00:46:55,690
‫- هل أستطيع مساعدتكما؟‬
‫- أنا (هايزل)‬

573
00:46:55,810 --> 00:46:58,050
‫وهذا المحقق (جيمس كورماك)‬

574
00:46:58,170 --> 00:46:59,530
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

575
00:46:59,650 --> 00:47:02,330
‫إننا نبحث عن (إيزيكل إيسل)‬

576
00:47:02,850 --> 00:47:04,650
‫ما الموضوع؟‬

577
00:47:04,770 --> 00:47:07,810
‫إنه ليس في أي مأزق‬
‫لدينا فقط بعض الأسئلة‬

578
00:47:07,930 --> 00:47:09,730
‫ونعتقد أنه قد يستطيع مساعدتنا‬

579
00:47:09,850 --> 00:47:12,570
‫أشك في ذلك، لقد مات (زيك) السنة الماضية‬

580
00:47:13,970 --> 00:47:17,210
‫كان (زيك) مريضاً، لكن لم يكن لدينا تأمين صحي‬

581
00:47:18,010 --> 00:47:20,570
‫في النهاية، ذهبنا إلى المستشفى‬

582
00:47:20,890 --> 00:47:24,330
‫ولكن عندما وصلنا إلى هناك‬
‫كنّا قد تأخرنا كثيراً‬

583
00:47:28,890 --> 00:47:30,250
‫أنا آسفة جداً يا (ماري)‬

584
00:47:34,050 --> 00:47:36,410
‫ولكن، لماذا تبحثان عن زوجي؟‬

585
00:47:37,450 --> 00:47:43,850
‫حسناً، أنا أحقق في قضية قديمة‬
‫حدثت في (آشفورد)‬

586
00:47:44,730 --> 00:47:48,410
‫عندما كان (إيزيكل) يعمل هناك سنة ١٩٩٤‬

587
00:47:48,970 --> 00:47:51,010
‫هل هذا بشأن الشابين المفقودين؟‬

588
00:47:53,170 --> 00:47:56,410
‫عن أي شابين مفقودين تتكلمين؟‬

589
00:47:56,690 --> 00:47:59,370
‫كان لدى (إيزيكل) ابني عم من (فانواتو)‬

590
00:47:59,490 --> 00:48:02,050
‫فُقدا في (آشفورد) قبل ٢٥ سنة‬

591
00:48:03,210 --> 00:48:06,050
‫- ماذا حدث؟‬
‫- كان واجب (زيك) حمايتهما‬

592
00:48:06,170 --> 00:48:08,970
‫كان ابنا عمومته ابني زعيم قبيلة‬

593
00:48:09,370 --> 00:48:13,930
‫وجلب العار إلى عائلته عندما عجز عن حمايتهما‬

594
00:48:14,890 --> 00:48:18,290
‫لكن، لم يكن ذلك خطأه، لقد اختفيا فجأة‬

595
00:48:18,410 --> 00:48:20,210
‫- هل تم الإبلاغ عن هذا؟‬
‫- لا‬

596
00:48:20,330 --> 00:48:22,330
‫كان (زيك) يقيم هنا بشكل غير قانوني‬

597
00:48:23,850 --> 00:48:27,770
‫وهل تعتقد أن الشرطة‬
‫ستكترث لأمر شابين من (فانواتو)؟‬

598
00:48:28,290 --> 00:48:31,770
‫أراد (زيك) العودة إلى هناك‬
‫والاستمرار في البحث‬

599
00:48:32,170 --> 00:48:34,570
‫لكنه كان خائفاً، كان خائفاً من (آشفورد)‬

600
00:48:34,690 --> 00:48:38,770
‫- ممّ كان خائفاً؟‬
‫- قال إن هناك ظلمة في (آشفورد)‬

601
00:48:39,250 --> 00:48:40,850
‫"العدو" يعيش هناك‬

602
00:48:40,970 --> 00:48:43,690
‫ثم عندما لم يستطع العثور على الشابين‬

603
00:48:44,130 --> 00:48:46,410
‫غضب وآذى شخصاً ما‬

604
00:48:57,650 --> 00:48:59,610
‫(ماري)، أريد منك التكلم بصدق‬

605
00:49:00,930 --> 00:49:02,250
‫مَن الذي آذاه؟‬

606
00:49:05,050 --> 00:49:07,050
‫- لا أعلم‬
‫- (ماري)‬

607
00:49:07,170 --> 00:49:09,530
‫لا أعلم مَن الذي آذاه، لم يخبرني‬

608
00:49:09,770 --> 00:49:12,770
‫لكن (زيك)، (زيك)‬

609
00:49:13,050 --> 00:49:15,850
‫كان رجلاً لطيفاً وعطوفاً‬

610
00:49:16,170 --> 00:49:19,010
‫لكنه قال إن "العدو" تخلله تلك الليلة‬

611
00:49:20,050 --> 00:49:21,690
‫وفقد السيطرة‬

612
00:49:29,610 --> 00:49:30,970
‫(ماري)؟‬

613
00:49:31,210 --> 00:49:32,570
‫نعم‬

614
00:49:34,810 --> 00:49:37,770
‫- كيف حصلت على هذا؟‬
‫- ذلك صديق (زيك)‬

615
00:49:38,610 --> 00:49:40,690
‫يرسل بطاقة كل عيد ميلاد‬

616
00:49:44,610 --> 00:49:45,930
‫هل تعرفه؟‬

617
00:49:55,735 --> 00:49:59,735
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

