﻿1
00:00:30,210 --> 00:00:33,210
{\pos(192,200)}‫بدأ بطرق بابي الساعة الثالثة فجراً‬

2
00:00:33,730 --> 00:00:35,810
{\pos(192,200)}‫- كان ثملاً بالطبع‬
‫- بالطبع!‬

3
00:00:36,370 --> 00:00:38,770
{\pos(192,200)}‫وقال لي، "أنت جميلة جداً!"‬

4
00:00:38,890 --> 00:00:41,370
{\pos(192,200)}‫- وإنه يريد أن يتزوجني‬
‫- بالتأكيد‬

5
00:00:41,890 --> 00:00:43,530
{\pos(192,200)}‫كما أنه سيحصد قصب السكر لأجلي‬

6
00:00:44,890 --> 00:00:46,210
‫السكر البُني‬

7
00:00:47,970 --> 00:00:49,610
‫ماذا حدث؟‬

8
00:00:50,610 --> 00:00:53,410
{\pos(192,200)}‫ذهبت العمة لإحضار العصا فهرب‬

9
00:00:55,650 --> 00:00:58,170
{\pos(192,200)}‫- هل ستأتي العمة (لو) اليوم؟‬
‫- نعم، ستأتي‬

10
00:00:58,290 --> 00:00:59,970
{\pos(192,200)}‫يمكننا إضافة ابن عمك (برادلي)‬

11
00:01:00,090 --> 00:01:02,210
{\pos(192,200)}‫- (برايدين)‬
‫- (برادلي)!‬

12
00:01:02,330 --> 00:01:04,890
{\pos(192,200)}‫- امرأة! (برايدين)‬
‫- حسناً‬

13
00:01:06,690 --> 00:01:09,930
{\pos(192,200)}‫(نيمان) و(كاليب إيسول) من (فانواتو)‬

14
00:01:10,050 --> 00:01:12,410
{\pos(192,200)}‫إنهما قريبا سائق السيارة الزرقاء، (إزيكيل)‬

15
00:01:12,530 --> 00:01:16,490
{\pos(192,200)}‫الذي كانت (إيزابيل) على علاقة شخصية به‬

16
00:01:16,930 --> 00:01:18,810
‫"إذاً، ما صلة ابني عمه هذين؟"‬

17
00:01:19,210 --> 00:01:21,530
‫فُقدا في (آشفورد) قبل مقتل (إيزابيل)‬

18
00:01:21,730 --> 00:01:26,970
{\pos(192,200)}‫وإذا كانا مهاجرَين غير شرعيين‬
‫فربما اختفيا طوعاً، مثل (إزيكيل)‬

19
00:01:27,370 --> 00:01:29,810
{\pos(192,200)}‫"ليست هذه قضية شخصين مفقودين يا (جيمس)"‬

20
00:01:29,930 --> 00:01:31,570
{\pos(192,200)}‫- "حافظ على تركيزك"‬
‫- ليس ذلك ما أعنيه، مفهوم؟‬

21
00:01:31,690 --> 00:01:33,450
{\pos(192,200)}‫ليس الأمر كذلك، أنا محافظ على تركيزي‬

22
00:01:33,570 --> 00:01:36,410
{\pos(192,200)}‫أقول لك إن لهما صلة بالأمر‬

23
00:01:36,730 --> 00:01:39,370
{\pos(192,200)}‫حسناً، هل يمكنك على الأقل‬
‫التوقف عن إغضاب (تروي تيرنر)؟‬

24
00:01:39,690 --> 00:01:42,450
{\pos(192,200)}‫أشك في ذلك‬
‫لديه حصانة ضد جاذبيتي الطبيعية‬

25
00:01:42,570 --> 00:01:44,570
‫- "نعم، أفهم ذلك الشعور"‬
‫- نعم، حسناً، شكراً لك‬

26
00:01:44,690 --> 00:01:46,330
{\pos(192,200)}‫- يجب أن أنهي المكالمة، مرحباً‬
‫- مرحباً‬

27
00:01:46,450 --> 00:01:48,730
{\pos(192,200)}‫- أريد التحدث إلى والدك‬
‫- ليس الوقت مناسباً لهذا أيها المحقق‬

28
00:01:48,850 --> 00:01:50,690
‫إننا نحتفل بالمستقبل اليوم‬

29
00:01:50,810 --> 00:01:53,730
‫ليس هناك وقت ملائم حقاً للتحدث إلى شرطي‬
‫أليس كذلك يا (جو)؟‬

30
00:01:54,410 --> 00:01:56,490
‫استمع، لن أطيل المكوث‬

31
00:01:57,730 --> 00:02:00,810
‫هل تتذكر شخصاً اسمه (إزيكيل إيسول)؟‬

32
00:02:01,890 --> 00:02:05,930
‫كان عاملاً موسمياً هنا‬
‫في نفس الفترة التي ماتت فيها (إيزابيل)‬

33
00:02:07,090 --> 00:02:08,810
‫جاء إلى الكنيسة عدة مرات‬

34
00:02:08,930 --> 00:02:10,250
‫حسناً‬

35
00:02:11,050 --> 00:02:12,730
‫- هل عرفته بحق؟‬
‫- لا‬

36
00:02:12,850 --> 00:02:16,410
‫بربك! إنك ترسل له بطاقات معايدة‬
‫طوال عقدين من الزمان‬

37
00:02:16,530 --> 00:02:17,970
‫كن صادقاً‬

38
00:02:19,730 --> 00:02:22,290
‫كان (زيك) رجلاً صالحاً‬

39
00:02:23,210 --> 00:02:24,690
‫دعه وشأنه‬

40
00:02:26,170 --> 00:02:27,570
‫أرجوك‬

41
00:02:37,970 --> 00:02:41,770
‫قالت زوجة (زيك) إنه آذى شخصاً ما‬
‫هنا في (آشفورد)، هل تعلم مَن؟‬

42
00:02:41,890 --> 00:02:45,690
‫الأمور التي تحدث إلي (زيك) عنها‬
‫سرّ بيني وبين الرب‬

43
00:02:45,810 --> 00:02:48,290
‫أبي، (إزيكيل) مشتبه‬

44
00:02:48,410 --> 00:02:50,810
‫- إذا كنت تعلم شيئاً...‬
‫- (زيك) لم يقتل (إيزابيل)‬

45
00:02:52,250 --> 00:02:53,690
‫هل تقوم بحمايته؟‬

46
00:02:54,290 --> 00:02:57,530
‫إنني أحمي قسمي إلى الرب‬

47
00:02:58,370 --> 00:03:00,130
‫لقد قلت كل ما أنوي قوله‬

48
00:03:00,410 --> 00:03:03,370
‫مفاجأته بأمور خاصة بعلاقات (إيزي) الغرامية‬
‫لن يساعده على التكلم‬

49
00:03:03,490 --> 00:03:06,130
‫(هايزل)، إنه يعلم أمراً ما‬

50
00:03:07,290 --> 00:03:10,610
‫- استمع، سأتحدث إليه‬
‫- حسناً، جيد‬

51
00:03:34,250 --> 00:03:35,970
‫مرحباً أيها البحاران‬

52
00:03:38,050 --> 00:03:43,090
‫يا للروعة! هذا قارب جميل‬
‫هل يمكنني الصعود؟‬

53
00:03:43,410 --> 00:03:44,810
‫نعم، بالتأكيد‬

54
00:03:45,090 --> 00:03:49,050
‫أبي، هذا المحقق (كورماك)‬
‫إنه يبحث في قضية (إيزي)‬

55
00:03:49,170 --> 00:03:51,010
‫(ستيف والكر)، يسرني قدومك‬

56
00:03:51,130 --> 00:03:53,930
‫من الجيد البحث فيها مجدداً‬
‫كيف نستطيع المساعدة؟‬

57
00:03:54,090 --> 00:03:57,850
‫ربما تتذكر شاباً اسمه (إزيكيل إيسول)؟‬

58
00:03:58,290 --> 00:04:00,130
‫- كان لدينا الكثير من العمّال آنذاك‬
‫- بالطبع‬

59
00:04:00,250 --> 00:04:02,970
‫لكن هذا الشاب كان يبحث عن ابني عمه‬

60
00:04:03,170 --> 00:04:07,770
‫كانا شابين يافعين من (فانواتو)‬
‫فُقدا من المخيم‬

61
00:04:08,370 --> 00:04:10,530
‫ويبدو أنه أثار جلبة كبيرة بشأن ذلك‬

62
00:04:11,690 --> 00:04:13,250
‫آسف، لا أستطيع مساعدتك‬

63
00:04:15,330 --> 00:04:17,330
‫كان (إزيكيل) مهاجراً غير شرعي‬

64
00:04:17,450 --> 00:04:21,050
‫هل كان من المعتاد بالنسبة إليك‬
‫توظيف عمّال غير شرعيين أم...‬

65
00:04:21,610 --> 00:04:25,010
‫نعم، على الأرجح‬
‫أعني، لم يكن ذلك مقصوداً، ولكن...‬

66
00:04:25,130 --> 00:04:28,970
‫لم نطرح الكثير من الأسئلة آنذاك‬
‫إذا كنت تريد العمل، كنّا نوليك عملاً‬

67
00:04:29,090 --> 00:04:31,810
‫كنا بحاجة إلى العمّال‬
‫وكان المزارعون بحاجة إلى العمّال‬

68
00:04:32,130 --> 00:04:35,450
‫سعى سكان الجزر للحصول على عمل‬
‫ليرسلوا النقود إلى ديارهم‬

69
00:04:35,570 --> 00:04:40,730
‫نصبنا مخيم عمّال في المصنع‬
‫لنجذب الناس إلى المنطقة، ونجحت الخطة‬

70
00:04:41,370 --> 00:04:43,450
‫باستثناء الشابين المفقودَين، صحيح؟‬

71
00:04:44,330 --> 00:04:46,210
‫ما علاقة هذا بـ(إيزابيل)؟‬

72
00:04:46,490 --> 00:04:50,050
‫كيف تنقل العمّال من المخيم إلى المزارع؟‬

73
00:04:50,170 --> 00:04:52,530
‫قاد (بيلي) شاحنات النقل، ألم يفعل؟‬

74
00:04:52,810 --> 00:04:54,930
‫- (بيلي)؟‬
‫- (هوبكينز)‬

75
00:04:56,170 --> 00:04:58,210
‫شقيق (تاشا)‬

76
00:04:59,730 --> 00:05:01,850
‫- هل لا يزال يعمل لديك؟‬
‫- لا، حتماً‬

77
00:05:02,210 --> 00:05:04,450
‫- إنه مجرم‬
‫- (بيلي) شخص مقبول‬

78
00:05:04,610 --> 00:05:07,050
‫إنه شاب طيب، لكن نشأته كانت قاسية‬

79
00:05:07,170 --> 00:05:12,090
‫كان (بيلي) جذّاباً وعمل بجد‬
‫وكان شديد الإخلاص لأبي‬

80
00:05:12,970 --> 00:05:15,490
‫لكنه مثير للمشاكل وكثير الشجار‬

81
00:05:15,610 --> 00:05:17,810
‫هل تشاجر مع العمّال الأجانب؟‬

82
00:05:17,930 --> 00:05:20,050
‫- أشك في ذلك‬
‫- لن يفاجئني ذلك‬

83
00:05:21,410 --> 00:05:22,850
‫ليلة موت (إيزابيل)‬

84
00:05:22,970 --> 00:05:26,290
‫قلت إنك كنت معها عند التقاطع الثلاثي‬
‫الساعة ١٢:٣٠‬

85
00:05:26,410 --> 00:05:28,050
‫وكانت تلك آخر مرة ترينها فيها‬

86
00:05:28,170 --> 00:05:32,170
‫رغم ذلك، ثمة الآن شاهد‬
‫يقول إنها كانت في مكان آخر آنذاك‬

87
00:05:32,970 --> 00:05:34,490
‫لماذا كذبت؟‬

88
00:05:35,850 --> 00:05:37,610
‫لست مجبرة على إجابته يا (كلوي)‬

89
00:05:43,370 --> 00:05:44,970
‫شعرت بالخزي‬

90
00:05:47,930 --> 00:05:51,690
‫كان من المُفترض أن نعود إلى البيت معاً‬
‫لكنني تركتها هناك‬

91
00:05:52,290 --> 00:05:53,610
‫بمفردها‬

92
00:06:00,330 --> 00:06:03,850
‫بدأنا بالعودة إلى البيت مشياً و...‬

93
00:06:04,010 --> 00:06:08,570
‫توقفنا في المنتزه‬
‫احتسينا شراباً في مركبتنا و...‬

94
00:06:10,370 --> 00:06:14,970
‫كانت (إيزي) قد أنهت علاقتها بـ(آنتون)‬
‫وكنت أحاول الترويح عنها بالتحدث عن رحلتنا‬

95
00:06:16,610 --> 00:06:19,690
‫ثم قالت (إيزي) إنها لن تأتي‬

96
00:06:22,010 --> 00:06:24,450
‫كان قراراً مفاجئاً و...‬

97
00:06:24,730 --> 00:06:26,850
‫تجادلنا جدالاً سخيفاً‬

98
00:06:28,290 --> 00:06:32,210
‫وطردتها من المركبة وقدت عائدة إلى بيتي‬

99
00:06:32,370 --> 00:06:35,010
‫- كم كانت الساعة؟‬
‫- ١١:٣٠‬

100
00:06:36,650 --> 00:06:39,810
‫كذبت آنذاك لأنني كنت أقود ثملة و...‬

101
00:06:41,530 --> 00:06:44,970
‫استمررت بالكذب كي لا يعلم الآخرون‬
‫أنني تركتها وحدها‬

102
00:06:50,690 --> 00:06:52,530
‫أي نوع من الصديقات تفعل ذلك؟‬

103
00:07:03,050 --> 00:07:05,250
‫أبي، يجب أن نتحدث‬

104
00:07:07,610 --> 00:07:09,290
‫ليس لدي ما أريد قوله‬

105
00:07:11,010 --> 00:07:14,090
‫لماذا تتستر على معلومات يمكنها المساعدة؟‬

106
00:07:15,090 --> 00:07:17,570
‫أخبرتك، لقد عاهدت الرب‬

107
00:07:17,690 --> 00:07:21,490
‫وتعهّد (كورماك) بكشف قاتل (إيزابيل)‬
‫والعثور على شابين مفقودَين من الجُزر‬

108
00:07:28,770 --> 00:07:30,490
‫لقد جاء (زيك) إلي‬

109
00:07:30,730 --> 00:07:32,570
‫وقال إن ابنَي عمه مفقودان‬

110
00:07:33,450 --> 00:07:35,330
‫بحثت عنهما ولكن هباءً‬

111
00:07:36,890 --> 00:07:38,810
‫يوم مقتل (إيزابيل)‬

112
00:07:39,850 --> 00:07:42,770
‫واجه (ستيف والكوت) بشأن الشابَين‬

113
00:07:42,930 --> 00:07:47,850
‫حدثت مشاجرة‬
‫(زيك) ضرب (ستيف) وتدخل (بيلي) بينهما‬

114
00:07:48,570 --> 00:07:50,610
‫ضرب (زيك) ضرباً مبرحاً‬

115
00:07:51,730 --> 00:07:54,370
‫كان معي عندما قُتلت (إيزابيل)‬

116
00:08:04,730 --> 00:08:08,010
‫عندما قال رجال الشرطة إنهم يبحثون‬
‫عن سيارة زرقاء‬

117
00:08:09,490 --> 00:08:11,370
‫طلبت من (زيك) المغادرة‬

118
00:08:12,250 --> 00:08:13,930
‫علمت أنه بريء‬

119
00:08:16,450 --> 00:08:20,010
‫ولكنني علمت أيضاً‬
‫أن ذلك لا يعني شيئاً لـ(تيرنر)‬

120
00:08:26,210 --> 00:08:28,130
‫والشابان المفقودان؟‬

121
00:08:30,050 --> 00:08:31,490
‫لا أعلم‬

122
00:08:32,450 --> 00:08:34,090
‫بعد مقتل (إيزابيل)...‬

123
00:08:40,810 --> 00:08:42,370
‫اختفيا‬

124
00:08:46,330 --> 00:08:48,810
‫ركلك جيد ولكن علينا متابعة التمرين‬

125
00:08:50,770 --> 00:08:53,810
‫يمكننا إجراء تمرينات فردية‬
‫إذا كنت تريدين ذلك، أنا وأنت‬

126
00:08:54,010 --> 00:08:55,690
‫- نعم، يبدو لي ذلك جيداً‬
‫- حقاً؟‬

127
00:08:55,810 --> 00:08:57,530
‫- نعم‬
‫- حسناً‬

128
00:08:58,170 --> 00:08:59,650
‫هل تحتاجين إلى مَن يوصلك إلى البيت؟‬

129
00:08:59,930 --> 00:09:01,570
‫لا، سأقابل أمي بعد قليل‬

130
00:09:01,690 --> 00:09:03,970
‫سنذهب لشراء المستلزمات لحفل تخرجي‬

131
00:09:04,090 --> 00:09:07,210
‫نعم، تهانينا لك على ذلك‬
‫أنت رياضية ومجتهدة علمياً!‬

132
00:09:07,530 --> 00:09:09,770
‫- تلك صفة موروثة عائلياً‬
‫- شكراً أيها المدرب‬

133
00:09:09,890 --> 00:09:11,930
‫- سأراك الأسبوع القادم‬
‫- نعم، إلى اللقاء‬

134
00:09:14,730 --> 00:09:18,890
‫"غرف ملابس الرجال"‬

135
00:09:28,450 --> 00:09:30,050
‫ماذا تفعل يا رجل؟‬

136
00:09:32,210 --> 00:09:33,770
‫أساعد الفريق‬

137
00:09:35,970 --> 00:09:37,690
‫كن حذراً يا فتى‬

138
00:09:41,290 --> 00:09:42,810
‫مرحباً يا (فيكتور)!‬

139
00:09:52,530 --> 00:09:57,450
‫هل تتذكر بلاغاً عن عاملين أجنبيين مفقودين‬
‫سنة ١٩٩٤؟‬

140
00:09:57,570 --> 00:09:59,690
‫لا أتذكر ذلك، لماذا؟‬

141
00:09:59,890 --> 00:10:02,170
‫- أبحث عن بعض الأدلة‬
‫- أيها النقيب‬

142
00:10:03,930 --> 00:10:06,690
‫حصلت على عنوان (بيلي هوبكنز) المسجل‬
‫لدى الضابط المشرف على إطلاق سراحة المشروط‬

143
00:10:07,050 --> 00:10:09,610
‫لماذا تضيع وقتك على تافه مثل (بيلي)؟‬

144
00:10:09,850 --> 00:10:12,170
‫هل وجدت مالك السيارة الزرقاء؟‬

145
00:10:12,890 --> 00:10:15,130
‫أكاد أجده، شكراً لك‬

146
00:10:20,690 --> 00:10:22,410
‫"شارع (رايلي)"‬

147
00:10:33,010 --> 00:10:34,450
‫"محطة الوقود، ١٢:٣٠"‬

148
00:10:52,010 --> 00:10:53,370
‫(بيلي)‬

149
00:10:54,130 --> 00:10:56,170
‫ألم تسمع طرقاتي لبابك؟‬

150
00:11:02,970 --> 00:11:05,610
‫ظننت أن فحص البول سيُجرى غداً‬
‫توجب عليك الاتصال بي مسبقاً‬

151
00:11:05,730 --> 00:11:07,410
‫لارتديت ملابس داخلية أنيقة لأجلك‬

152
00:11:07,530 --> 00:11:12,530
‫لا، أبق ملابسك عليك يا صديقي‬
‫أنا لست من السجن‬

153
00:11:12,650 --> 00:11:13,970
‫لا‬

154
00:11:15,050 --> 00:11:18,610
‫أنت ذلك الرجل الذي يحقق‬
‫في قضية (إيزابيل بيكر)، أليس كذلك؟‬

155
00:11:19,330 --> 00:11:20,730
‫نعم، أنا كذلك‬

156
00:11:24,610 --> 00:11:28,330
‫- إذاً، هل كنت تعرفها جيداً؟‬
‫- لا، لم أعرفها جيداً‬

157
00:11:29,730 --> 00:11:31,130
‫هل تلك دراجتك؟‬

158
00:11:32,490 --> 00:11:36,290
‫نعم، إنها معطلة‬
‫لقد أعدت طلاء مقدمتها للتو‬

159
00:11:36,450 --> 00:11:39,410
‫- تدربت على ذلك داخل السجن‬
‫- تصرف ذكي‬

160
00:11:40,690 --> 00:11:42,890
‫- الميكانيكا؟‬
‫- نعم‬

161
00:11:43,010 --> 00:11:45,370
‫- إنها مهنة جيدة‬
‫- نعم‬

162
00:11:45,490 --> 00:11:49,530
‫أخبرتني شقيقتك بأنك رأيت (إيزابيل)‬
‫مع رجل أكبر سناً‬

163
00:11:49,650 --> 00:11:51,410
‫نعم، كانا ثنائياً ظريفاً‬

164
00:11:51,530 --> 00:11:54,210
‫المؤسف أنها كانت حبيبة (آنتون) آنذاك‬

165
00:11:54,530 --> 00:11:56,490
‫ذلك حال الفتيات المتدينات، صحيح؟‬

166
00:11:57,890 --> 00:12:01,810
‫هل تعلم أين كان يقيم ذلك الرجل؟‬
‫هل كان في مخيم العمّال؟‬

167
00:12:01,930 --> 00:12:04,690
‫لا أعلم، على الأرجح‬
‫كانوا متزاحمين هناك‬

168
00:12:05,570 --> 00:12:07,530
‫رأيت ظروفاً أفضل في السجن، هل تعلم ذلك؟‬

169
00:12:08,210 --> 00:12:11,090
‫حقاً؟ كيف كانت الأمور تسير هناك؟‬

170
00:12:11,450 --> 00:12:14,290
‫كان (ستيف) يستقطب سكّان الجُزر‬
‫إلى هنا بوعود العمل‬

171
00:12:14,410 --> 00:12:16,930
‫ثم يتقاضى نقوداً من المزارعين مقابل العمّال‬

172
00:12:17,050 --> 00:12:19,330
‫ثم يجمع أجور الإقامة من العمّال‬

173
00:12:19,450 --> 00:12:21,970
‫وكانت أجوراً باهظة، كانت تجارة مربحة‬

174
00:12:22,090 --> 00:12:23,730
‫ذلك ما يبدو‬

175
00:12:23,930 --> 00:12:29,770
‫هل تتذكر اختفاء شابين من الجُزر‬
‫(نيمان) و(كاليب إيسول)؟‬

176
00:12:29,930 --> 00:12:35,250
‫أعتقد أن (إيزابيل) وحبيبها‬
‫كانا يبحثان عن شابين مفقودَين آنذاك‬

177
00:12:35,370 --> 00:12:36,770
‫أعتقد أنهما ابني عمه‬

178
00:12:36,890 --> 00:12:39,090
‫- هل تعلم أين كانا؟‬
‫- ماذا؟‬

179
00:12:39,210 --> 00:12:40,530
‫هل تعلم أين كانا؟‬

180
00:12:40,650 --> 00:12:43,930
‫كنت تقوم بإيصال العمّال، أليس كذلك؟‬
‫لقد كان ذلك عملك، صحيح؟‬

181
00:12:44,050 --> 00:12:47,610
‫حسناً أيها المحقق، لم أفعل شيئاً‬
‫ولست ملزماً بالتحدث إليك‬

182
00:12:47,730 --> 00:12:50,170
‫- ويحق لي الذهاب متى ما شئت‬
‫- نعم، بالطبع‬

183
00:12:50,290 --> 00:12:52,370
‫لكن، أين ستذهب؟ أنت تعيش هنا‬

184
00:12:52,930 --> 00:12:54,370
‫نعم، حسناً...‬

185
00:12:54,810 --> 00:12:57,130
‫- سأعود إلى الداخل إذاً‬
‫- إذاً، عد إلى الداخل‬

186
00:12:58,130 --> 00:12:59,530
‫تافه‬

187
00:13:00,930 --> 00:13:02,610
‫سحقاً لك!‬

188
00:13:05,050 --> 00:13:08,770
‫- ما هذه؟‬
‫- أفضل ١٠ أفلام في (آشفورد) لسنة ١٩٩٤‬

189
00:13:08,970 --> 00:13:12,250
‫- إنها فكرة لأجل كبسولة الزمن‬
‫- (فيوجيتيف)، في المرتبة الأولى‬

190
00:13:12,450 --> 00:13:15,250
‫مستعدة؟ "لم أقتل زوجتي!"‬

191
00:13:16,010 --> 00:13:19,810
‫- لا؟ (هاريسون فورد)‬
‫- لا أعلم ما كان ذلك‬

192
00:13:20,130 --> 00:13:21,690
‫إذاً...‬

193
00:13:21,810 --> 00:13:24,050
‫سيقضي والداي عطلة نهاية الأسبوع في (بريسبان)‬

194
00:13:24,170 --> 00:13:27,410
‫يجدر بك القدوم إلى بيتي‬
‫سيكون المنزل بأكمله لنا وحدنا‬

195
00:13:27,570 --> 00:13:29,890
‫رائع! أحتاج إلى حفلة الآن‬

196
00:13:30,010 --> 00:13:32,210
‫لا، لم أكن أفكر في إقامة حفلة‬
‫إنما قضاء الوقت بمفردنا‬

197
00:13:35,090 --> 00:13:38,170
‫لا، أنا أمازحك‬
‫ستكون حفلة رائعة‬

198
00:13:38,570 --> 00:13:41,850
‫- لا بأس، يمكنك أخذها‬
‫- هل أنت جادة؟‬

199
00:13:43,050 --> 00:13:44,890
‫أحبك أحياناً يا (هيكتور)‬

200
00:14:02,210 --> 00:14:03,610
‫(إيزابيل)...‬

201
00:14:04,210 --> 00:14:05,730
‫أنا آسف جداً‬

202
00:14:06,890 --> 00:14:08,290
‫هل يمكنني شرح موقفي؟‬

203
00:14:09,170 --> 00:14:12,650
‫أعتقد أن الشاب الذي رأيته يجري‬
‫هو ابن عمّي من (تانا)، (كاليب)‬

204
00:14:12,930 --> 00:14:15,650
‫كان هو وأخوه (نيمان) يعملان خارج البلدة‬

205
00:14:15,890 --> 00:14:18,530
‫كانا يقيمان في موقع العمل‬
‫وكان من المُفترض أن يعودا قبل أيام‬

206
00:14:19,770 --> 00:14:21,210
‫لم يظهرا بعد‬

207
00:14:22,610 --> 00:14:25,330
‫وعندما قلت إنك رأيت ذلك الصبي يجري‬
‫فقدت صوابي‬

208
00:14:27,050 --> 00:14:31,570
‫لم أكن غاضباً منك‬
‫إنما كنت خائفاً على ابنَي عمي‬

209
00:14:32,210 --> 00:14:37,010
‫إنهما بعيدان جداً عن ديارهما‬
‫ولا يتكلمان الإنجليزية جيداً‬

210
00:14:39,370 --> 00:14:41,810
‫يمكننا العودة إلى (دالكيث)‬
‫أستطيع أن أريك المنطقة‬

211
00:14:41,930 --> 00:14:43,490
‫أعرف المنطقة جيداً‬

212
00:14:46,170 --> 00:14:47,610
‫هل أنت متأكدة؟‬

213
00:14:47,730 --> 00:14:49,650
‫كيف هما (نيمان) و(كاليب)؟‬

214
00:14:49,850 --> 00:14:51,530
‫إنهما طيبان‬

215
00:14:53,050 --> 00:14:54,610
‫يعملان بجد‬

216
00:14:55,610 --> 00:14:57,570
‫"يحترمان الآخرين"‬

217
00:14:58,970 --> 00:15:01,010
‫"يحترمان القدير"‬

218
00:15:04,010 --> 00:15:08,050
‫"وهما ممتعان، إنهما دائما الضحك والمرح"‬

219
00:15:09,930 --> 00:15:13,010
‫"(نيمان) قوي وفخور"‬

220
00:15:16,770 --> 00:15:18,250
‫"ماذا بشأن (كاليب)؟"‬

221
00:15:23,130 --> 00:15:24,730
‫يا إلهي! أنقذني أرجوك!‬

222
00:15:25,650 --> 00:15:27,210
‫"إنه طيب القلب"‬

223
00:15:29,410 --> 00:15:31,010
‫ذلك ما يجعلني قلقاً عليهما‬

224
00:15:33,770 --> 00:15:35,610
‫إنهما ابنا زعيمنا‬

225
00:15:36,850 --> 00:15:39,490
‫واجبي حمايتهما أثناء إقامتهما هنا‬

226
00:15:41,050 --> 00:15:42,610
‫ولقد فشلت في ذلك‬

227
00:15:57,050 --> 00:15:58,930
‫لن تمر أي دراجة من هناك‬

228
00:16:01,930 --> 00:16:03,810
‫- ماذا يوجد هنا؟‬
‫- لا يوجد الكثير‬

229
00:16:03,930 --> 00:16:06,650
‫حقول قصب سكر وبساتين شجرية‬
‫وصولاً إلى البلدة‬

230
00:16:08,450 --> 00:16:12,010
‫لنجرب الطريق الأخرى، هيا بنا!‬

231
00:16:13,450 --> 00:16:14,970
‫سنعثر عليهما‬

232
00:16:21,170 --> 00:16:23,890
‫- هل تعتقدين أنهما يعملان هنا؟‬
‫- نعم، ربما‬

233
00:16:53,370 --> 00:16:54,730
‫(إيزابيل)...‬

234
00:17:31,370 --> 00:17:33,010
‫لا يعجبني هذا المكان‬

235
00:17:36,090 --> 00:17:37,530
‫لنذهب‬

236
00:17:50,770 --> 00:17:52,130
‫- أنا آسف...‬
‫- مَن أنت؟‬

237
00:17:52,250 --> 00:17:53,810
‫وماذا تفعل في كوخي؟‬

238
00:17:53,930 --> 00:17:56,450
‫- إنني أبحث عن ابني عمّي‬
‫- مَن أنت أيها اللعين؟‬

239
00:17:56,570 --> 00:17:58,490
‫(بيلي)! اهدأ!‬

240
00:17:59,010 --> 00:18:00,370
‫(إيزابيل)‬

241
00:18:02,170 --> 00:18:05,890
‫- ماذا تفعلان هنا؟‬
‫- نبحث عن ابنَي عم (إزيكيل)‬

242
00:18:06,050 --> 00:18:09,370
‫- إنهما مفقودان‬
‫- حسناً، لم أرهما‬

243
00:18:09,610 --> 00:18:11,210
‫- هل أنت متأكد؟ لأنني...‬
‫- قلت إنني لم أرهما‬

244
00:18:11,330 --> 00:18:13,210
‫حسناً، لا تقلق‬

245
00:18:14,290 --> 00:18:15,810
‫أنا آسفة يا (بيلي)‬

246
00:18:33,490 --> 00:18:36,690
‫- آسفة لتأخري‬
‫- أنيرت مصابيح الشوارع قبل خمس دقائق‬

247
00:18:37,650 --> 00:18:41,370
‫نعم، أنا آسفة يا أبي‬
‫كنت أصوّر خفافيش الفاكهة للكبسولة الزمنية‬

248
00:18:41,810 --> 00:18:45,250
‫لدينا قوانين هنا يا (إيزابيل)‬
‫لا أريد أن تمكثي في الخارج ليلاً‬

249
00:18:45,370 --> 00:18:47,650
‫لا أصدّق أنك كدت تنجحين بتصويرها...‬

250
00:18:47,770 --> 00:18:51,170
‫لأنك تلاحقين خفافيش الفاكهة‬
‫أين كنت تصورينها؟‬

251
00:18:51,290 --> 00:18:53,890
‫(دالكيث)، شارع (هاربر)‬

252
00:18:57,050 --> 00:19:00,770
‫- ابتعدي عن ذلك المكان‬
‫- نعم، إنه مكان مشؤوم‬

253
00:19:01,570 --> 00:19:03,010
‫ماذا حدث فيه؟‬

254
00:19:04,530 --> 00:19:06,170
‫إنه تاريخي أيضاً‬

255
00:19:13,410 --> 00:19:16,650
‫قبل سنوات طويلة، كانت (دالكيث) مزرعة فاخرة‬

256
00:19:17,530 --> 00:19:20,450
‫وكانت هناك شقيقتان تعملان هناك‬

257
00:19:21,610 --> 00:19:24,970
‫لم تكونا أكبر منك بكثير عندما أصيبتا بالسل‬

258
00:19:25,490 --> 00:19:28,490
‫ودفنهما مديرهما في مكان ما في الحقل‬

259
00:19:29,130 --> 00:19:30,770
‫من دون أي علامة‬

260
00:19:31,650 --> 00:19:34,490
‫احترقت المزرعة بعد مدة قصيرة‬

261
00:19:35,810 --> 00:19:38,290
‫وأعيد بناء المكان بعد الحرب‬

262
00:19:38,890 --> 00:19:42,410
‫ثم قتل المالك الجديد نفسه‬
‫بعد هروب زوجته‬

263
00:19:43,730 --> 00:19:46,370
‫وبقي المكان فارغاً منذ ذلك الوقت‬

264
00:19:47,930 --> 00:19:49,690
‫ذلك المكان ملعون‬

265
00:19:50,570 --> 00:19:52,410
‫لا تعودي إلى هناك يا (إيزابيل)‬

266
00:19:53,090 --> 00:19:54,690
‫العدو يعيش هناك‬

267
00:20:08,370 --> 00:20:10,730
‫هل استجوبت (بيلي هوبكينز)؟‬

268
00:20:11,290 --> 00:20:12,610
‫ماذا؟‬

269
00:20:13,130 --> 00:20:16,330
‫هل استجوبت (بيلي هوبكينز)؟‬

270
00:20:16,890 --> 00:20:19,690
‫- كانت لديه حجة غياب‬
‫- حقاً؟ مَن؟‬

271
00:20:20,290 --> 00:20:22,610
‫كان في عمله، لدى (ستيف وولكوت)‬

272
00:20:23,490 --> 00:20:26,370
‫كانا بمفردهما؟ معاً؟‬

273
00:20:26,490 --> 00:20:29,850
‫نعم، أعلم أن (بيلي) قد يكون سيئ السلوك‬

274
00:20:29,970 --> 00:20:33,690
‫ولكن، إذا قال (ستيف) إنه كان معه‬
‫فيمكنك أن تثق بكلامه‬

275
00:20:33,890 --> 00:20:35,650
‫أعرفه منذ ٤٠ سنة‬

276
00:20:35,850 --> 00:20:41,690
‫حسناً، تعرف (كلوي) منذ ٤٠ سنة أيضاً‬
‫ولكنها كذبت ولم تعلم ذلك‬

277
00:20:42,370 --> 00:20:47,650
‫هل تعلم أن (ستيف) كان يوظف مهاجرين‬
‫غير شرعيين ويؤجرهم للمزارعين؟‬

278
00:20:48,050 --> 00:20:53,490
‫هل أنت رقيب مظالم؟ تحتاج مثل هذه البلدة‬
‫إلى تجارة من نوع ما لتنجو‬

279
00:20:53,610 --> 00:20:58,930
‫والعمّال يحتاجون إلى عمل‬
‫لقد كانت علاقة تكافلية‬

280
00:20:59,050 --> 00:21:03,210
‫يمكنك التذرّع بالأعذار التي تريدها‬

281
00:21:04,370 --> 00:21:07,890
‫ولكن، هذا في النهاية استغلال‬

282
00:21:08,530 --> 00:21:10,090
‫استغلال‬

283
00:21:13,210 --> 00:21:16,370
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أحتاج إلى إصلاح هذا الجهاز‬

284
00:21:16,490 --> 00:21:17,810
‫حسناً‬

285
00:21:18,810 --> 00:21:21,210
‫لست مضطراً إلى مشاهدة أفلامك الإباحية القديمة‬

286
00:21:21,730 --> 00:21:23,970
‫ثمة الكثير منها عبر الإنترنت الآن‬

287
00:21:24,090 --> 00:21:26,650
‫نعم، هذه مجموعتي الخاصة‬

288
00:21:30,290 --> 00:21:32,170
‫ولكن، أنا جادة، ماذا تفعل؟‬

289
00:21:32,330 --> 00:21:35,970
‫أحاول إنعاش ذاكرتي‬
‫أعلم أن لدي مقطع فيديو لـ(إيزابيل)‬

290
00:21:36,090 --> 00:21:39,170
‫بينما كانت توبخ (ستيف) ليلة مقتلها‬

291
00:21:39,290 --> 00:21:42,570
‫- يا للهول! (بيلي)!‬
‫- ماذا؟ كوني حذرة‬

292
00:21:42,690 --> 00:21:44,330
‫أزل أغراضك‬

293
00:21:44,610 --> 00:21:47,090
‫ألا يمكنك ترك ذلك الهراء للماضي؟ تباً!‬

294
00:21:47,210 --> 00:21:49,530
‫(ستيف) مدين لي، وعندما يسدد دينه...‬

295
00:21:49,810 --> 00:21:51,290
‫عندها سأدع الماضي وشأنه‬

296
00:21:54,170 --> 00:21:56,170
‫وثم سأدللك بالأرباح‬

297
00:21:56,290 --> 00:21:58,170
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

298
00:21:58,290 --> 00:22:03,770
‫سندفع ثمن رحلة بحرية باهظة‬
‫ونحتسي الموهيتو تحت أشعة الشمس‬

299
00:22:04,970 --> 00:22:06,290
‫- اقتربي‬
‫- تباً!‬

300
00:22:06,410 --> 00:22:07,730
‫- سنرقص على سطح السفينة...‬
‫- تباً!‬

301
00:22:07,850 --> 00:22:11,770
‫- تحت ضوء القمر‬
‫- خرجت من السجن خروجاً مشروطاً يا أحمق‬

302
00:22:12,490 --> 00:22:14,410
‫لا تستطيع مغادرة الدولة‬

303
00:22:16,250 --> 00:22:19,290
‫"مركز شرطة (آشفورد)"‬

304
00:22:19,850 --> 00:22:21,170
‫مرحباً يا مديرتي‬

305
00:22:21,290 --> 00:22:24,690
‫"إذاً، اتضح أن الشابين اللذين تبحث عنهما‬
‫مهاجران غير شرعيين أيضاً"‬

306
00:22:25,250 --> 00:22:30,170
‫"دخلا (بريسبان) قبل أسابيع‬
‫من موت (إيزابيل)، ولم يغادرا قط"‬

307
00:22:30,490 --> 00:22:32,770
‫- "أرسلت إليك ملفيهما للتو"‬
‫- حسناً‬

308
00:22:33,010 --> 00:22:35,810
‫شكراً لك، سأتحقق منهما‬
‫وأعاود الاتصال بك، إلى اللقاء‬

309
00:22:54,650 --> 00:22:56,570
‫"تباً لك! ماذا؟"‬

310
00:22:59,370 --> 00:23:01,090
‫"رقائق بطاطا؟"‬

311
00:23:03,970 --> 00:23:05,690
‫- "مدبرة المنزل ليست أكبر من (كلوي) بكثير"‬
‫- "(إيزابيل)..."‬

312
00:23:05,810 --> 00:23:08,170
‫"نعلم أنك كذبت بشأن (نيمان) و(كاليب)‬
‫هذان الشابان..."‬

313
00:23:08,290 --> 00:23:10,050
‫"لا أعلم عمّ تتحدثين، مفهوم؟"‬

314
00:23:10,170 --> 00:23:12,570
‫"قد يكونان في مأزق وأنت لا تكترث حتى!"‬

315
00:23:13,410 --> 00:23:15,090
‫وجدته‬

316
00:23:18,490 --> 00:23:20,970
‫نعم، أفضل الآخر، ولكن، على أي حال...‬

317
00:23:21,690 --> 00:23:23,810
‫لا تنسي، الرف العلوي‬

318
00:23:24,730 --> 00:23:27,370
‫- سلام يا شقراء‬
‫- لا تنادني بذلك اللقب‬

319
00:23:28,130 --> 00:23:31,610
‫كنت تحبينه، هل فكرت فينا؟‬

320
00:23:32,730 --> 00:23:34,410
‫عندما أريد الامتناع عن الأكل‬

321
00:23:35,290 --> 00:23:37,530
‫كنت أفكر في الأمر طوال الوقت في السجن‬

322
00:23:37,690 --> 00:23:40,290
‫كان ذلك يُشعرني بالدفء‬

323
00:23:43,450 --> 00:23:45,090
‫ماذا تريد يا (بيلي)؟‬

324
00:23:45,650 --> 00:23:48,330
‫أردت أن أريك العرض الأول لفيلمي الجديد‬

325
00:23:49,090 --> 00:23:50,450
‫"يقتات على الأجساد السوداء"‬

326
00:23:50,570 --> 00:23:53,090
‫"سمعت حديثك إلى مدبرة المنزل‬
‫إنها ليست أكبر من (كلوي) بكثير"‬

327
00:23:53,210 --> 00:23:55,250
‫- عمّ تتحدثين؟"‬
‫- "وكذبت بشأن (نيمان) و(كاليب)"‬

328
00:23:55,370 --> 00:23:56,690
‫- "ماذا؟"‬
‫- "هذان الشابان..."‬

329
00:23:56,810 --> 00:24:00,090
‫سألني شرطي المدينة عن شابي الجُزر المفقودَين‬

330
00:24:00,450 --> 00:24:04,570
‫وها هي (إيزابيل) تتهم والدك‬
‫بأن له صلة ما بالشابين المفقودَين‬

331
00:24:04,690 --> 00:24:06,610
‫في نفس يوم مقتلها‬

332
00:24:07,370 --> 00:24:09,690
‫على الأرجح أن علي أن أري هذا للشرطي‬

333
00:24:10,450 --> 00:24:12,010
‫ما رأيك؟‬

334
00:24:16,610 --> 00:24:18,170
‫افعل ما تريده‬

335
00:24:18,570 --> 00:24:20,170
‫لست أنا من تظهر في الشريط‬

336
00:24:22,010 --> 00:24:24,450
‫لكن، لن يكون هذا جيداً لسمعة المصنع‬
‫أليس كذلك؟‬

337
00:24:24,570 --> 00:24:30,090
‫سننجو، لطالما فعلنا‬
‫يجب أن يستقيل أبي، بالتأكيد‬

338
00:24:30,210 --> 00:24:31,890
‫- مرحباً يا (كلوي)‬
‫- مرحباً‬

339
00:24:32,210 --> 00:24:36,690
‫ولكن، لا بأس، سنعلن إقامة تحقيق في الأمر‬
‫ونعيّن مديراً تنفيذياً جديداً‬

340
00:24:37,490 --> 00:24:39,610
‫ونعتبره تجديداً للجيل الإداري‬

341
00:24:40,890 --> 00:24:44,850
‫- هل ستخونين والدك حقاً؟‬
‫- أنت مَن يخونه‬

342
00:24:45,050 --> 00:24:46,770
‫أنا أعرض عليه التقاعد المبكر وحسب‬

343
00:24:46,890 --> 00:24:51,090
‫وأعلم أنك تقيم في المنزل على طريق (هاربر)‬

344
00:24:51,690 --> 00:24:54,330
‫لا يزال ذلك العقار ملكاً للمصنع‬
‫لذلك، إذا خطوت خطوة داخله‬

345
00:24:54,450 --> 00:24:57,050
‫سأجعلهم يعتقلونك‬
‫بتهمة التعدي على ممتلكات خاصة‬

346
00:24:57,810 --> 00:24:59,410
‫سلام‬

347
00:25:01,810 --> 00:25:05,450
‫- ما المناسبة؟‬
‫- الذكرى الأربعين‬

348
00:25:06,730 --> 00:25:09,610
‫- بذلت جهوداً جيدة‬
‫- نعم‬

349
00:25:10,330 --> 00:25:12,210
‫كيف أصبح ارتجاجك الدماغي؟‬

350
00:25:12,890 --> 00:25:17,450
‫- هل تتذكر مَن اعتدى عليك؟‬
‫- لا، لا يزال الأمر مشوشاً‬

351
00:25:17,570 --> 00:25:20,930
‫- يا للمفاجأة‬
‫- إنها خلافات بسيطة‬

352
00:25:22,330 --> 00:25:23,810
‫أضغان قديمة‬

353
00:25:24,450 --> 00:25:26,690
‫إذاً، لا شأن لها بـ(إيزابيل)؟‬

354
00:25:28,450 --> 00:25:31,610
‫أستطيع حمايتك إذا كان هناك مَن يهددك‬

355
00:25:32,850 --> 00:25:34,570
‫الشرطي (كورماك)!‬

356
00:25:36,610 --> 00:25:38,850
‫لم يخبرني (أنتون) بأنه دعى شخصاً للحفل‬

357
00:25:38,970 --> 00:25:40,450
‫(أنتون)!‬

358
00:25:42,890 --> 00:25:45,330
‫جئت لأطمئن عليه‬

359
00:25:45,690 --> 00:25:49,250
‫ذلك لطف منك، لكنه سيكون بخير‬
‫إنه من عائلة (بيانكي)‬

360
00:25:49,730 --> 00:25:52,930
‫- تهانينا لك على الذكرى الأربعين لزواجك‬
‫- شكراً لك‬

361
00:25:53,050 --> 00:25:55,170
‫- هل أنت متزوج؟ هل لديك أولاد؟‬
‫- لا...‬

362
00:25:55,370 --> 00:25:57,010
‫- هذا أفضل أمر فعلته على الإطلاق‬
‫- نعم‬

363
00:25:57,130 --> 00:25:59,890
‫يحتاج الرجل إلى عائلة ليجد مغزى لحياته‬

364
00:26:00,010 --> 00:26:04,610
‫العثور على امرأة والإنجاب‬
‫إنهما الجزء السهل من المسألة‬

365
00:26:05,570 --> 00:26:08,810
‫أمّا إبقاء العائلة متماسكة‬
‫ذلك ما يجعل المرء رجلاً‬

366
00:26:08,970 --> 00:26:10,490
‫- جدّي!‬
‫- لا يمكنك صنع إرث بمفردك...‬

367
00:26:10,610 --> 00:26:13,890
‫أسمع خطوات حفيدَي!‬

368
00:26:14,010 --> 00:26:17,930
‫يا للروعة! أنت سريع جداً! أميرتي!‬

369
00:26:18,450 --> 00:26:20,450
‫- هل ستمكث لتناول الغداء؟‬
‫- لا‬

370
00:26:20,570 --> 00:26:21,970
‫لكن، شكراً جزيلاً لك‬
‫هذا كرم كبير منك‬

371
00:26:22,090 --> 00:26:25,410
‫حسناً، لندخلكما الآن لتريا جدتكما‬

372
00:26:25,650 --> 00:26:30,970
‫إنها متحمسة جداً لأن بعض أحفادها‬
‫جاؤوا ليحتفلوا معنا، حسناً!‬

373
00:26:31,090 --> 00:26:36,170
‫انتظر يا سيد! سنطير إلى القمر، مرحى!‬

374
00:26:36,330 --> 00:26:38,050
‫حسناً‬

375
00:26:40,290 --> 00:26:41,930
‫استمتع بالحفل‬

376
00:26:51,210 --> 00:26:54,050
‫هذه مفاجأة، هل ستصعدين؟‬

377
00:26:54,370 --> 00:26:59,930
‫أراني (بيلي) للتو شريط فيديو‬
‫لك أنت و(إيزي) يوم حفل التخرج‬

378
00:27:01,290 --> 00:27:03,890
‫- ماذا حدث للشابين؟‬
‫- لا فكرة لدي‬

379
00:27:04,050 --> 00:27:06,690
‫لم أكن أعلم عمّ تتحدث (إيزابيل)‬
‫كانت تتصرف بطريقة هستيرية‬

380
00:27:06,810 --> 00:27:11,410
‫لم تتصرف (إيزي) بطريقة هستيرية قط‬
‫أين كنت ليلة مقتلها؟‬

381
00:27:11,890 --> 00:27:16,050
‫هل تمزحين؟ يمكنني توجيه نفس السؤال إليك‬

382
00:27:26,930 --> 00:27:28,690
‫- شكراً يا (جان)‬
‫- شكراً‬

383
00:27:28,970 --> 00:27:30,850
‫أنا في الحانة، أين أنت؟‬

384
00:27:31,730 --> 00:27:34,490
‫لقد أصلحت تلك الكاميرا‬

385
00:27:35,250 --> 00:27:37,650
‫انتظري إلى أن تري ما لدينا ضد (ستيف)‬
‫سيُصيبك الأمر بالجنون‬

386
00:27:38,250 --> 00:27:40,050
‫سنذهب في رحلة بحرية يا عزيزتي!‬

387
00:27:40,570 --> 00:27:42,130
‫اتصلي بي!‬

388
00:27:48,450 --> 00:27:51,690
‫- هل تخوض أزمة منتصف العمر؟‬
‫- لا، إنما شعرت بالحنين‬

389
00:27:51,810 --> 00:27:53,250
‫- شربنا هذا في حفل التخرج‬
‫- حسناً‬

390
00:27:53,370 --> 00:27:56,770
‫ولقد أكلت تراباً عندما كنت طفلاً‬
‫لكن الأذواق تتغير‬

391
00:27:57,010 --> 00:27:58,650
‫سأحتسي (جين آند تونيك)‬

392
00:28:00,770 --> 00:28:03,570
‫"لديك مكالمة من سجن (واكول)"‬

393
00:28:03,690 --> 00:28:07,570
‫"مرحباً يا (جيمي)، أنا والدك‬
‫سأخرج قريباً"‬

394
00:28:08,090 --> 00:28:12,930
‫"قبل أن أفعل، هناك أمر أريد إخبارك به‬
‫تعال إلى هنا لمقابلتي"‬

395
00:28:13,610 --> 00:28:15,130
‫"هذا الأمر مهم"‬

396
00:28:25,170 --> 00:28:28,290
‫- (كورماك)!‬
‫- حسناً‬

397
00:28:31,090 --> 00:28:33,130
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، كل شيء بخير، ما الأمر؟‬

398
00:28:33,370 --> 00:28:37,170
‫حسناً، أعتقد أن (إيزي) كانت تساعد (زيك)‬
‫في البحث عن الشابين المفقودَين‬

399
00:28:37,370 --> 00:28:40,490
‫قال أبي إن (زيك) تشاجر مع (ستيف وولكوت)‬
‫ذلك هو الشخص الذي قام بإيذائه‬

400
00:28:40,610 --> 00:28:44,330
‫لم يقتل (إزي)‬
‫كان مع أبي تلك الليلة، في الكنيسة‬

401
00:28:46,170 --> 00:28:48,850
‫حسناً، إذاً، ليس لدى والدك حجة غياب‬

402
00:28:49,970 --> 00:28:52,690
‫- ماذا؟‬
‫- في إفادته الأصلية‬

403
00:28:52,810 --> 00:28:55,530
‫قال إنه كان في المنزل‬
‫ويقول الآن إنه كان في الكنيسة‬

404
00:28:55,650 --> 00:28:59,050
‫والشخص الوحيد الذي يمكنه تأكيد الأمر ميت‬
‫فماذا تريدين منّي أن أقول؟‬

405
00:28:59,170 --> 00:29:01,290
‫أنت لا تفهم الأمر‬

406
00:29:01,410 --> 00:29:04,490
‫لا نكذب على الشرطة لننجو بفعلتنا‬
‫وإنما كوسيلة للنجاة‬

407
00:29:04,610 --> 00:29:06,450
‫هل تعلمين أمراً؟ أنت التي لا تفهم الأمر‬

408
00:29:06,570 --> 00:29:10,250
‫أحاول الحصول على إجابات لقضية شقيقتك‬
‫لكن الجميع يكذبون علي‬

409
00:29:10,410 --> 00:29:12,850
‫حتى والدها يكذب علي‬

410
00:29:21,210 --> 00:29:22,970
‫انظر إلى شكلك يا رجل‬
‫هل كنت تستخدم المنشطات؟‬

411
00:29:23,090 --> 00:29:26,650
‫- أصبح (هيكتور) ضخماً!‬
‫- اصمت أيها اللعين!‬

412
00:29:26,770 --> 00:29:29,330
‫- يا للهول!‬
‫- اشتر لي شراباً أولاً يا صديقي‬

413
00:29:29,450 --> 00:29:32,450
‫- مهلاً! ماذا يحدث؟‬
‫- تباً!‬

414
00:29:34,050 --> 00:29:35,570
‫شكرأ لك على العناق‬

415
00:29:46,370 --> 00:29:49,010
‫ماذا يحدث؟ هل تقوم بتصفية حسابات قديمة؟‬

416
00:29:49,130 --> 00:29:50,810
‫هو الذي بدأ...‬

417
00:29:51,970 --> 00:29:54,610
‫العنف هو اللغة الوحيدة‬
‫التي يفهمها أمثاله من الرجال‬

418
00:29:55,890 --> 00:29:57,930
‫تبدو بليغاً جداً في هذه اللغة كذلك‬

419
00:30:01,490 --> 00:30:03,890
‫هل سبق لك التعرض للتنمّر أيها المحقق؟‬

420
00:30:04,210 --> 00:30:06,050
‫- (هيكتور)؟‬
‫- تباً!‬

421
00:30:07,530 --> 00:30:09,930
‫هل كل شيء بخير أيها الضابط؟‬

422
00:30:10,930 --> 00:30:13,970
‫نعم، كل شيء بخير يا صديقي‬
‫إننا نتحدث فقط، لا تقلق‬

423
00:30:14,330 --> 00:30:18,330
‫آسف، إنه ثمل قليلاً، سأعيده إلى البيت‬

424
00:30:18,690 --> 00:30:20,050
‫لنذهب‬

425
00:30:45,850 --> 00:30:47,890
‫هل اكتفيت من الشرب؟‬

426
00:30:54,970 --> 00:30:57,770
‫أعلم أن نشأتك في هذه البلدة كانت عصيبة‬

427
00:30:58,930 --> 00:31:02,490
‫ولكن غضبك اليوم كان قبيحاً‬

428
00:31:04,010 --> 00:31:06,250
‫- ليس هذا من طباعك‬
‫- ربما هذه هي طباعي‬

429
00:31:07,130 --> 00:31:09,610
‫شربت الكثير من الكحول في الحفل‬
‫ولا أتذكر شيئاً مما حدث‬

430
00:31:10,490 --> 00:31:13,450
‫- ماذا لو كنت أنا الفاعل؟‬
‫- ذلك جنون‬

431
00:31:16,490 --> 00:31:17,890
‫أعرفك يا (هيكتور)‬

432
00:31:19,010 --> 00:31:21,130
‫لست قادراً على فعل أمر كهذا‬

433
00:31:24,810 --> 00:31:28,410
‫استيقظت في الصباح التالي...‬

434
00:31:29,130 --> 00:31:32,130
‫والدماء تلطخني‬

435
00:31:35,890 --> 00:31:37,370
‫وهذه‬

436
00:31:38,730 --> 00:31:40,170
‫ما هذه؟‬

437
00:31:40,490 --> 00:31:44,490
‫إنها لـ(إيزابيل)‬
‫كانت ترتديها في الحفل‬

438
00:31:46,090 --> 00:31:47,770
‫يجب أن نتخلص منها‬

439
00:31:49,170 --> 00:31:50,530
‫لا أستطيع‬

440
00:32:11,850 --> 00:32:13,210
‫(هيكتور)‬

441
00:32:14,610 --> 00:32:17,650
‫- مرحباً، هل تريدين شراباً؟‬
‫- نعم‬

442
00:32:19,370 --> 00:32:21,970
‫- شكراً لك‬
‫- سنمر بـ(نوسا) أولاً‬

443
00:32:22,290 --> 00:32:24,810
‫ثم سنذهب إلى (بريسبان)‬

444
00:32:25,170 --> 00:32:28,170
‫لدى عمتي شقة هناك‬
‫لديها شقة علوية رائعة في المدينة‬

445
00:32:28,290 --> 00:32:30,850
‫- سأذهب لأحضر شراباً‬
‫- سأجلبه لك‬

446
00:32:34,370 --> 00:32:37,210
‫- ماذا تفعل؟ أنت تعجبها‬
‫- إنها ظريفة‬

447
00:32:37,330 --> 00:32:39,930
‫لكنها بيضاء البشرة، هل تعلمين ما أعنيه؟‬

448
00:32:40,210 --> 00:32:42,170
‫بمناسبة الحديث عن بيض البشرة...‬

449
00:32:43,610 --> 00:32:46,890
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً! عصابة مقصورة الحديقة، ما الأخبار؟‬

450
00:32:47,890 --> 00:32:49,490
‫نعم، أحسنت‬

451
00:32:49,610 --> 00:32:53,370
‫كيف حالك يا (هيكتور)؟‬
‫هل لديك شراب رجولي؟‬

452
00:33:00,250 --> 00:33:01,810
‫مرحباً‬

453
00:33:10,570 --> 00:33:12,090
‫بحثت عنك في كل مكان‬

454
00:33:17,250 --> 00:33:18,610
‫إن...‬

455
00:33:21,610 --> 00:33:23,050
‫سأحضر شراباً‬

456
00:33:25,290 --> 00:33:26,850
‫هل أنت بخير؟‬

457
00:33:26,970 --> 00:33:29,090
‫- إنك لا تستسلمين، صحيح؟‬
‫- ماذا؟‬

458
00:33:29,210 --> 00:33:31,010
‫لماذا أنت هنا؟‬

459
00:33:31,810 --> 00:33:34,210
‫كان يجول البلدة في سيارته‬
‫ويرفض العودة إلى بيته‬

460
00:33:34,330 --> 00:33:37,930
‫كان يريد رؤيتك أنت فقط‬
‫لذلك السبب أحضرته إلى هنا‬

461
00:33:39,090 --> 00:33:40,450
‫فهمت‬

462
00:33:42,690 --> 00:33:44,970
‫أنا آسفة، وشكراً لك‬

463
00:33:47,770 --> 00:33:50,050
‫هل سمعت بشأن موت جدته؟‬

464
00:33:52,010 --> 00:33:53,530
‫نعم، إنه أمر مُحزن‬

465
00:33:56,450 --> 00:33:59,490
‫اعتني به، إنه بحاجة إلى رعاية‬

466
00:34:04,530 --> 00:34:05,850
‫انتظري‬

467
00:34:06,770 --> 00:34:08,130
‫امكثي مدة أطول‬

468
00:34:09,250 --> 00:34:10,610
‫أرجوك؟‬

469
00:34:11,690 --> 00:34:13,090
‫حسناً‬

470
00:34:26,770 --> 00:34:29,650
‫آسف، كنت أحاول التنظيف يهدوء‬

471
00:34:29,770 --> 00:34:31,170
‫أستطيع مساعدتك‬

472
00:34:32,050 --> 00:34:33,850
‫آمل ألاّ تقع في مأزق‬

473
00:34:34,330 --> 00:34:36,850
‫- لو كان هذان والداي لغضبا‬
‫- لا، والداي لا يكترثان‬

474
00:34:36,970 --> 00:34:38,450
‫إنهما لا يمكثان هنا طويلاً‬

475
00:34:41,410 --> 00:34:43,930
‫أشعر وكأن شيئاً مات في فمي‬

476
00:34:44,890 --> 00:34:46,930
‫- (هيكتور)‬
‫- نعم‬

477
00:34:47,210 --> 00:34:49,850
‫- هل لديك شراب (غيتوريد)؟‬
‫- سأبحث لدي‬

478
00:34:49,970 --> 00:34:52,610
‫- وبعض من البيتزا‬
‫- بالتأكيد‬

479
00:34:58,890 --> 00:35:00,810
‫كنت أنوي أن أسألك عن أمر‬

480
00:35:01,010 --> 00:35:05,690
‫- هل تعرفين (بيلي هوبكينز) جيداً؟‬
‫- للأسف، لماذا؟‬

481
00:35:07,610 --> 00:35:11,410
‫أعتقد أنه يسرق من المصنع والعمّال‬

482
00:35:11,770 --> 00:35:15,490
‫لا يفاجئني ذلك، كيف تعلمين ذلك؟‬

483
00:35:15,650 --> 00:35:17,690
‫العمّال الذين يرتادون الكنيسة‬

484
00:35:18,450 --> 00:35:20,250
‫حسناً، سأخبر والدي‬

485
00:35:20,370 --> 00:35:23,250
‫ألا يجدر بك العودة إلى البيت؟‬

486
00:35:23,890 --> 00:35:25,250
‫ماذا؟‬

487
00:35:30,490 --> 00:35:33,450
‫- لقد عادت‬
‫- مرحباً يا (ستيف)‬

488
00:35:34,090 --> 00:35:36,370
‫يبدو أنك تحتفظين بأسرار‬

489
00:35:37,290 --> 00:35:40,250
‫لا تعلم (إيزي) الأمر بعد‬
‫أردت إبلاغكم به معاً جميعاً‬

490
00:35:40,370 --> 00:35:43,450
‫- ما الذي لا أعلمه؟‬
‫- أنت...‬

491
00:35:44,330 --> 00:35:49,970
‫تلقيت المنحة الدراسية لهذا العام‬
‫من رابطة مزارعي قصب السكر في (آشفورد)‬

492
00:35:50,090 --> 00:35:52,130
‫- تهانينا لك‬
‫- يا لها من مفاجأة!‬

493
00:35:54,090 --> 00:35:55,410
‫- شكراً لك يا (ستيف)‬
‫- لا تشكرني‬

494
00:35:55,530 --> 00:35:57,770
‫صحيح أنني ضغطت‬
‫على بعض المزارعين نيابة عنكم‬

495
00:35:57,890 --> 00:35:59,930
‫لكن جهود (إيزابيل) لاقت ثمارها‬

496
00:36:02,330 --> 00:36:05,290
‫- إنها فرصة ممتازة‬
‫- نعم، شكراً لك يا (ستيف)‬

497
00:36:05,410 --> 00:36:07,250
‫- لا أعلم ماذا ينبغي أن أقول‬
‫- احصلي على شهادتك الجامعية وحسب‬

498
00:36:07,370 --> 00:36:09,930
‫وربما يمكنك العمل لدي يوماً ما‬
‫بعد عودتك، اتفقنا؟‬

499
00:36:14,130 --> 00:36:15,610
‫مرحى!‬

500
00:36:17,170 --> 00:36:18,810
‫هذا لمستقبلك‬

501
00:36:38,010 --> 00:36:39,650
‫إذاً، هنا تعملين، صحيح؟‬

502
00:36:43,890 --> 00:36:45,330
‫هل يقدمون أجراً جيداً؟‬

503
00:36:49,770 --> 00:36:51,170
‫نعم‬

504
00:36:52,770 --> 00:36:54,850
‫قد أضطر إلى البحث عن عمل‬

505
00:36:58,090 --> 00:37:00,170
‫نشر شخص ما شائعات عني في المصنع‬

506
00:37:01,690 --> 00:37:03,370
‫لقد تورطت في شجار‬

507
00:37:24,850 --> 00:37:26,810
‫تقضين معظم ليالي عملك هنا بمفردك، صحيح؟‬

508
00:37:40,330 --> 00:37:41,890
‫سأراك في الجوار‬

509
00:37:58,490 --> 00:37:59,810
‫"خادم الموت (أنكو)"‬

510
00:38:02,170 --> 00:38:04,570
‫"(جيمي)، أنا والدك"‬

511
00:38:05,450 --> 00:38:07,130
‫"سأخرج قريباً"‬

512
00:38:07,610 --> 00:38:10,690
‫"قبل أن أفعل، هناك أمر أريد إخبارك به"‬

513
00:38:11,050 --> 00:38:14,610
‫"تعال إلى هنا لمقابلتي، الأمر مهم"‬

514
00:38:15,090 --> 00:38:17,530
‫"لديك مكالمة من سجن (واكول)"‬

515
00:38:17,650 --> 00:38:22,290
‫"مرحباً يا (جيمي)، أنا والدك‬
‫سأخرج قريباً"‬

516
00:38:23,130 --> 00:38:26,250
‫"قبل أن أفعل، هناك أمر أريد إخبارك به"‬

517
00:38:26,570 --> 00:38:30,530
‫"تعال إلى هنا لمقابلتي، الأمر مهم"‬

518
00:38:31,530 --> 00:38:34,210
‫"لديك مكالمة من سجن (واكول)"‬

519
00:38:35,010 --> 00:38:39,530
‫"مرحباً يا (جيمي)، أنا والدك‬
‫سأخرج قريباً"‬

520
00:38:40,490 --> 00:38:43,530
‫"قبل أن أفعل، هناك أمر أريد إخبارك به"‬

521
00:38:44,010 --> 00:38:48,010
‫"تعال إلى هنا لمقابلتي، الأمر مهم"‬

522
00:39:06,170 --> 00:39:08,770
‫شكراً لكم جميعاً لقدومكم للاحتفال بحفيدتنا‬

523
00:39:10,290 --> 00:39:14,370
‫(كالانا) نعمة، وتذكرة‬

524
00:39:15,250 --> 00:39:17,570
‫إنهما نعمة لما هي عليه‬

525
00:39:19,610 --> 00:39:24,090
‫وتذكرة لمدى تقدمنا كأمة‬

526
00:39:25,530 --> 00:39:27,810
‫ولما يستطيع التعليم تحقيقه من تقدم‬

527
00:39:28,530 --> 00:39:30,210
‫نتمنى لك أفضل الأمنيات يا عزيزتي‬

528
00:39:30,930 --> 00:39:33,730
‫نحن فخورون جداً بك‬

529
00:39:35,210 --> 00:39:36,530
‫شكراً يا جدي‬

530
00:39:42,090 --> 00:39:43,530
‫أحسنت عملاً يا عزيزتي‬

531
00:39:43,850 --> 00:39:47,850
‫أريد شكر جدتي وجدي‬

532
00:39:47,970 --> 00:39:51,690
‫أمي والعمة (روزا) لتنظيمهم هذا الحفل‬

533
00:39:52,170 --> 00:39:54,650
‫أعلم أنني لست سهلة المراس دائماً‬

534
00:39:56,530 --> 00:39:58,370
‫أعلم أنني أرتكب أخطاء‬

535
00:40:00,010 --> 00:40:02,610
‫لكنني سأحسّن من نفسي بالتعلم من تلك الأخطاء‬

536
00:40:04,250 --> 00:40:07,210
‫أعلم مَن وماذا جاء قبلي‬

537
00:40:08,570 --> 00:40:11,970
‫أتذكر ذلك، وأنا ممتنة جداً‬

538
00:40:17,730 --> 00:40:22,450
‫"سئمت الكذب لأجلك، انتهى الوقت"‬

539
00:40:35,330 --> 00:40:36,930
‫- مرحباً‬
‫- أيها المدرب!‬

540
00:40:38,530 --> 00:40:40,130
‫تهانينا لك‬

541
00:40:40,810 --> 00:40:42,290
‫هل كل شيء بخير؟‬

542
00:40:44,330 --> 00:40:46,250
‫نعم، أردت فقط إعطاءك هذه‬

543
00:40:46,370 --> 00:40:48,770
‫لست مضطراً إلى إعطائي أي شيء أيها المدرب‬

544
00:40:50,210 --> 00:40:51,930
‫نعم، أنا فقط...‬

545
00:40:55,530 --> 00:40:56,970
‫تفضلي‬

546
00:41:04,010 --> 00:41:05,330
‫نعم‬

547
00:41:05,890 --> 00:41:07,770
‫- أحببتها‬
‫- حقاً؟‬

548
00:41:08,210 --> 00:41:09,730
‫شكراً لك‬

549
00:41:12,850 --> 00:41:14,610
‫آسف، أنا ثمل قليلاً‬

550
00:41:20,050 --> 00:41:23,370
‫أنت مشتاق لها، ألست كذلك؟‬

551
00:41:29,050 --> 00:41:31,050
‫أعتقد أنني سأذهب الآن‬

552
00:41:31,490 --> 00:41:33,330
‫- طابت ليلتك يا مدربي‬
‫- نعم‬

553
00:41:34,450 --> 00:41:35,930
‫طابت ليلتك يا (إيزي)‬

554
00:41:49,970 --> 00:41:52,170
‫"أتوق لاستكشاف العالم"‬

555
00:41:53,130 --> 00:41:54,650
‫"لكنني أحب هذا المكان"‬

556
00:41:56,810 --> 00:42:00,170
‫"الاسم، (إيزابيل بيكر)"‬

557
00:42:03,090 --> 00:42:09,130
‫"سنة ٢٠١٩، أتوقع أن تكون (آشفورد)‬
‫لا تزال مليئة بالمفترسين..."‬

558
00:42:09,250 --> 00:42:10,850
‫"المتنكرين بصورة أصدقاء"‬

559
00:42:16,370 --> 00:42:20,810
‫"لقد رأيت خادم الموت (أنكو) هنا‬
‫يشحذ منجله..."‬

560
00:42:23,250 --> 00:42:25,130
‫"ينتظر حصاد أرواحنا"‬

561
00:42:25,250 --> 00:42:27,730
‫"إذاً، سأعود إلى الداخل"‬

562
00:42:30,810 --> 00:42:34,530
‫"لقد خرجت، ذلك رائع‬
‫لنأمل أن تبقى في الخارج هذه المرة"‬

563
00:42:34,690 --> 00:42:37,210
‫نعم، آمل ذلك‬
‫هل الوقت مناسب للتحدث؟‬

564
00:42:37,330 --> 00:42:39,370
‫إنها ليلة المواعدات يا (بيلي)‬

565
00:42:39,970 --> 00:42:42,370
‫وأعتقد أنك قلت كل ما تريد قوله لـ(كلوي)‬

566
00:42:42,490 --> 00:42:44,210
‫حسناً، ظننت أنك ستكون أكثر استعداداً للتفاوض‬

567
00:42:44,330 --> 00:42:47,210
‫بما أنني وضعتك في موقف حرج‬

568
00:42:47,530 --> 00:42:51,170
‫بربك يا (بيلي)، سأشتري لك جعة‬
‫ودعنا نأكل بسلام، اتفقنا؟‬

569
00:42:51,570 --> 00:42:54,210
‫يا لكرمك الزائد!‬

570
00:42:55,650 --> 00:42:59,290
‫- تباً لك يا (فيكتور)!‬
‫- (جينا)، سيغادر (بيلي) الآن‬

571
00:43:00,490 --> 00:43:03,330
‫لا يمكنك النظر إلي؟‬
‫أنت! إنني أتحدث إليك‬

572
00:43:04,090 --> 00:43:06,890
‫ضعيف، هذا مؤلم! (جينا)! تباً!‬

573
00:43:07,450 --> 00:43:08,970
‫هل تتساءل عمّا حدث يا (ستيف)؟‬

574
00:43:09,170 --> 00:43:12,570
‫أعلم بشأن (إيزابيل)‬
‫والشابين المفقودين! هل تفهمني؟‬

575
00:43:12,690 --> 00:43:14,690
‫ربما علي إبلاغ ذلك الشرطي بما أعلمه‬

576
00:43:14,810 --> 00:43:18,290
‫لنر رأيه في قيمة تلك المعلومات‬
‫استمتع بليلة المواعدات‬

577
00:43:18,770 --> 00:43:20,170
‫تافه‬

578
00:44:18,530 --> 00:44:20,410
‫- مرحباً!‬
‫- انتظر لحظة‬

579
00:44:26,410 --> 00:44:27,850
‫كيف أستطيع مساعدتك؟‬

580
00:44:28,130 --> 00:44:29,770
‫أريد التحدث إلى (كورماك)‬

581
00:44:30,050 --> 00:44:32,130
‫لا، لقد انتهى من العمل الليلة‬
‫هل يمكنني تسجيل رسالة له؟‬

582
00:44:32,250 --> 00:44:34,890
‫(بيلي)؟ عميلي المفضل‬

583
00:44:35,010 --> 00:44:37,690
‫- يمكنك التحدث إلي إذا أردت ذلك‬
‫- لا، لا، لا‬

584
00:44:37,810 --> 00:44:39,650
‫لا بأس‬

585
00:44:40,530 --> 00:44:43,770
‫- نعم، سأتحدث إلى (كورماك) غداً‬
‫- بالتأكيد، حسناً‬

586
00:44:43,890 --> 00:44:45,290
‫نعم‬

587
00:45:28,970 --> 00:45:30,650
‫ماذا كان ذلك؟‬

588
00:45:39,090 --> 00:45:40,890
‫جئت لأعتذر لك‬

589
00:45:42,890 --> 00:45:44,210
‫حسناً‬

590
00:45:56,250 --> 00:45:57,890
‫لماذا تفعل كل هذا؟‬

591
00:45:58,730 --> 00:46:00,210
‫بعد مسألة (ريتشي)؟‬

592
00:46:04,210 --> 00:46:05,610
‫(كورماك)‬

593
00:46:07,450 --> 00:46:09,130
‫ماذا حدث لـ(ريتشي)؟‬

594
00:46:17,850 --> 00:46:19,770
‫- (جيمس)‬
‫- ماذا؟‬

595
00:46:23,650 --> 00:46:25,650
‫ماذا تريدين؟ حسناً، سأخبرك‬

596
00:46:28,490 --> 00:46:32,450
‫كنّا نحتفل بعيد ميلاد (ريتشي)‬
‫صحبتنا أمنا إلى (تايمزون)‬

597
00:46:32,570 --> 00:46:38,010
‫كنا نلعب لعبة (دايتونا)، فزت لـ(ريتشي)‬
‫بدمية بشكل حيوان من لعبة اختبار المهارات‬

598
00:46:39,570 --> 00:46:44,210
‫وبعد محل ألعاب الفيديو‬
‫استأجرنا بعض أشرطة الفيديو لنشاهدها‬

599
00:46:44,490 --> 00:46:47,770
‫جهزت الفيلم‬
‫ووضعت ذرة في الميكرويف لأعد البوشار‬

600
00:46:47,890 --> 00:46:51,170
‫ثم عاد أبي إلى البيت، كان ثملاً ويسعى للشجار‬

601
00:46:52,490 --> 00:46:54,890
‫كان علي تركه يضربني، ولكنني...‬

602
00:46:57,730 --> 00:47:01,130
‫قررت مقاومته لسبب ما تلك الليلة‬

603
00:47:01,250 --> 00:47:05,570
‫وذلك زاد من غضبه وحسب‬
‫وبعد انتهائه من ضربي‬

604
00:47:06,170 --> 00:47:08,930
‫ألقى بي إلى الجهة الأخرى من الغرفة‬
‫وثم توجه نحو أمي‬

605
00:47:09,130 --> 00:47:11,650
‫صرخت أمي علي‬
‫تأمرني بإخراج (ريتشي) من الغرفة‬

606
00:47:13,050 --> 00:47:14,730
‫ولكن، لم يكن (ريتشي) هناك‬

607
00:47:15,210 --> 00:47:17,530
‫لم أستطع العثور عليه طوال دقيقة‬

608
00:47:17,770 --> 00:47:20,010
‫ثم سمعت صوت بكائه في الخزانة في غرفة نومنا‬

609
00:47:20,130 --> 00:47:23,650
‫فدخلت إلى الغرفة وفتحت الباب‬
‫ولا بد أنه ظن أنني أبي‬

610
00:47:23,770 --> 00:47:25,250
‫"لأنه..."‬

611
00:47:26,010 --> 00:47:27,970
‫"جرحني بسكين صيد سمك"‬

612
00:47:30,290 --> 00:47:32,290
‫سقطت على الأرض‬

613
00:47:32,690 --> 00:47:35,490
‫وبينما كنت مستلقياً على الأرض‬
‫أدركت أنني لم أعد أسمع صوت أمي‬

614
00:47:36,850 --> 00:47:43,570
‫الغريب أنني كنت أشعر بالاطمئنان‬
‫لسماع بكائها بعد انتهائه من ضربها‬

615
00:47:43,690 --> 00:47:45,890
‫لأن ذلك كان يعني أنها لا تزال حية‬

616
00:47:47,250 --> 00:47:48,690
‫ولكن، تلك الليلة...‬

617
00:47:49,090 --> 00:47:51,090
‫كل ما كنت أسمعه هو صوت البوشار‬

618
00:47:54,570 --> 00:47:57,650
‫هرب (ريتشي)، مذعوراً تماماً‬
‫ولم أره منذ ذلك الحين‬

619
00:47:57,770 --> 00:48:00,730
‫هذه هي كل القصة، هل أنت مسرورة الآن؟‬

620
00:48:03,330 --> 00:48:06,250
‫وأنا آسف لأنني تصرفت بسوء‬
‫ولكنني اكتشفت اليوم‬

621
00:48:06,370 --> 00:48:09,890
‫أن والدي سيخرج من السجن‬
‫وذلك الأمر يشغل تفكيري‬

622
00:48:10,010 --> 00:48:13,050
‫هل تريدين شراباً؟ يا لوقاحتي‬
‫وجب علي تقديم شراب لك‬

623
00:48:17,130 --> 00:48:18,610
‫تفضلي‬

624
00:49:05,610 --> 00:49:07,050
‫ما هذه؟‬

625
00:49:11,370 --> 00:49:16,010
‫كان (هيكتور) يصور حفل التخرج‬
‫هل ترين الكاميرا التي يحملها؟‬

626
00:49:16,890 --> 00:49:20,490
‫ظن أنه فقدها، ولكنها بحوزة (بيلي هوبكنز)‬

627
00:49:25,530 --> 00:49:27,050
‫ما محتواها؟‬

628
00:49:29,930 --> 00:49:32,090
‫لا أعلم، ولكنني سأكتشف ذلك‬

629
00:49:51,330 --> 00:49:52,930
‫أيها الرقيب...‬

630
00:49:53,890 --> 00:49:55,530
‫أنا آسف‬

631
00:49:57,090 --> 00:49:58,690
‫لقد وقع حادث‬

632
00:50:13,883 --> 00:50:17,883
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

