﻿1
00:01:05,650 --> 00:01:08,610
‫أتعرف أنك ستوفر وقتاً‬
‫إن أرسلت الجثة إلى (بريسبان) مباشرة؟‬

2
00:01:09,130 --> 00:01:11,170
{\pos(192,200)}‫أقرب مستشفى هو (ماكاي)‬

3
00:01:11,290 --> 00:01:14,650
{\pos(192,200)}‫نعم، لكن يمكنك تجاوز‬
‫الإجراءات الرسمية إن شككت بأي خطأ‬

4
00:01:14,770 --> 00:01:17,970
{\pos(192,200)}‫نعم، لكن القرار ليس قراري، بل قرارهم هم‬

5
00:01:19,010 --> 00:01:21,450
{\pos(192,200)}‫ربما يكون لهذا علاقة بجريمة قتل (إيزابيل)‬

6
00:01:21,690 --> 00:01:23,130
‫هذا (جيم كورماك)‬

7
00:01:23,250 --> 00:01:26,250
{\pos(192,200)}‫إنه عالم قسم القضايا غير المحلولة‬
‫في (بريسفيغاس)‬

8
00:01:26,890 --> 00:01:29,210
{\pos(192,200)}‫عثر على الحب في بلدتنا الجميلة‬

9
00:01:29,730 --> 00:01:32,770
{\pos(192,200)}‫إنه مخدوع بجمالها الأخاذ‬

10
00:01:49,930 --> 00:01:52,410
‫هل لديك شخص يمكنه البقاء معك؟‬

11
00:01:53,810 --> 00:01:55,810
‫(بيلي) كان ذلك الشخص‬

12
00:01:58,970 --> 00:02:01,810
‫- سكر؟‬
‫- إنه عمل شيطاني‬

13
00:02:02,250 --> 00:02:04,450
‫لقد أفسد أسنان (بيلي)‬

14
00:02:05,850 --> 00:02:08,290
‫عالج أسنانه في السجن‬

15
00:02:08,850 --> 00:02:12,450
‫لذا... "لا داعي للعودة للسجن"‬

16
00:02:13,210 --> 00:02:15,090
‫"الآن وقد عالجت أسناني"‬

17
00:02:15,930 --> 00:02:17,570
‫كان ذلك ما يقوله‬

18
00:02:23,690 --> 00:02:25,210
‫ماذا بحق الجحيم...؟‬

19
00:02:36,730 --> 00:02:39,330
‫أتعرفين ما أراد (بيلي) محادثتي بشأنه؟‬

20
00:02:41,050 --> 00:02:43,050
‫هل يتعلق الأمر بكاميرا (هيكتور)؟‬

21
00:02:45,170 --> 00:02:47,290
‫نعم، لقد سرقها مع (ستيف وولكوت)‬

22
00:02:47,890 --> 00:02:49,530
‫بعد حفل التخرج‬

23
00:02:50,010 --> 00:02:51,410
‫هل هي هنا؟‬

24
00:02:53,530 --> 00:02:57,250
‫- أتعرفين ماذا كان يوجد على الشريط؟‬
‫- لا أعرف، لكن...‬

25
00:02:59,370 --> 00:03:01,610
‫للأمر علاقة بـ(ستيف)‬

26
00:03:02,530 --> 00:03:05,450
‫قال (بيلي) إنه سينال أجراً كبيراً و...‬

27
00:03:06,090 --> 00:03:08,090
‫لقد حاولت تحذيره‬

28
00:03:10,730 --> 00:03:12,930
‫لكنه لطالما كان يثق بـ(ستيف)‬

29
00:03:14,010 --> 00:03:15,770
‫هل تناولت عقاراً ما؟‬

30
00:03:15,890 --> 00:03:18,530
‫كان مجرد صبي يريد أباً، أتفهمني؟‬

31
00:03:18,650 --> 00:03:20,690
‫- هيا، أريني‬
‫- لا‬

32
00:03:21,010 --> 00:03:22,610
‫لا، أريني‬

33
00:03:29,490 --> 00:03:30,970
‫- اسمعي...‬
‫- مهلاً‬

34
00:03:31,090 --> 00:03:32,770
‫- سأعطيك المزيد لاحقاً‬
‫- لا‬

35
00:03:32,890 --> 00:03:34,570
‫أعدك، اتفقنا؟‬

36
00:03:34,890 --> 00:03:36,210
‫(تاشا)...‬

37
00:03:40,410 --> 00:03:42,290
‫أنا لن أنتحر‬

38
00:03:45,290 --> 00:03:47,810
‫و(بيلي) لم ينتحر أيضاً‬

39
00:03:48,850 --> 00:03:50,970
‫مهما أخبرك أي أحد‬

40
00:04:12,770 --> 00:04:15,130
‫"شارع (رايلي)"‬

41
00:04:30,170 --> 00:04:32,570
‫حضرة المحقق، ماذا تفعل هنا؟‬

42
00:04:33,090 --> 00:04:36,530
‫- تعرفين ما حدث، صحيح؟‬
‫- نعم، إنه مريع‬

43
00:04:37,290 --> 00:04:42,250
‫أنا أجمع حاجيات (بيلي) لأجل (تاشا)‬
‫لا يسعني تخيل ما تمر به‬

44
00:04:43,330 --> 00:04:46,050
‫(بيلي) عرف أن عليه الانتقال‬
‫كان محشوراً في مكان ضيق‬

45
00:04:47,730 --> 00:04:50,770
‫- (بيلي) اتصل بي ليلة أمس‬
‫- نعم‬

46
00:04:52,330 --> 00:04:53,650
‫(هايزل) لطيفة‬

47
00:04:55,410 --> 00:04:57,090
‫نعم، إنها لطيفة بالفعل‬

48
00:04:59,330 --> 00:05:00,770
‫كفي عن هذا‬

49
00:05:01,770 --> 00:05:05,450
‫- (كوين) أخطأ الفهم، لا شيء يحدث‬
‫- لا، أنا لا أعرف (كوين)‬

50
00:05:05,650 --> 00:05:09,090
‫أمي حصلت عليه من أحد في ناديها للكتاب‬
‫حصل عليه من مالك النزل‬

51
00:05:09,210 --> 00:05:10,690
‫بالطبع فعلت‬

52
00:05:10,850 --> 00:05:13,810
‫- أيمكنني اختلاس نظرة سريعة؟‬
‫- افعل ما يحلو لك‬

53
00:05:15,570 --> 00:05:18,690
‫(بيلي) كان معجباً بي في الماضي‬

54
00:05:18,970 --> 00:05:22,690
‫تبادلنا القبل بضع مرات‬
‫لكني لم أخبر (إيزي) لأن...‬

55
00:05:23,210 --> 00:05:25,010
‫في الحقيقة، كانت تكرهه‬

56
00:05:28,050 --> 00:05:30,690
‫- لماذا كانت تكرهه؟‬
‫- لأنه وغد...‬

57
00:05:32,010 --> 00:05:33,410
‫أعني كان كذلك‬

58
00:05:34,810 --> 00:05:37,210
‫هل أدى (بيلي) أي عمل لوالدك‬
‫منذ خروجه من السجن؟‬

59
00:05:37,570 --> 00:05:39,210
‫ليس على حد علمي‬

60
00:05:39,570 --> 00:05:41,970
‫تعرفين أنهما تشاجرا في الحانة، صحيح؟‬

61
00:05:42,450 --> 00:05:44,450
‫- سأسأل أبي عن ذلك‬
‫- نعم‬

62
00:05:44,610 --> 00:05:49,410
‫لم يعد مشاركاً في العمل فعلياً‬
‫أصبح بالأحرى رئيساً شكلياً، لذا...‬

63
00:05:53,370 --> 00:05:55,330
‫لماذا تعاملنا وكأننا مجرمين؟‬

64
00:05:58,610 --> 00:06:00,850
‫كنا صغاراً عندما ماتت (إيزي)‬

65
00:06:03,610 --> 00:06:05,810
‫كم أكره كبسولة الزمن تلك!‬

66
00:06:23,690 --> 00:06:27,290
‫"ماذا حدث؟ يقول الناس إنه انتحر‬
‫هل ذلك صحيح؟"‬

67
00:06:28,250 --> 00:06:32,690
‫حسناً... إنه ميت‬
‫ذلك المقدار صحيح‬

68
00:06:33,410 --> 00:06:36,730
‫- أتظن أن للأمر علاقة؟‬
‫- أظن ذلك، لكن...‬

69
00:06:37,050 --> 00:06:41,610
‫محققو (ماكاري) هم المسؤولون الآن‬
‫لذا، هم سيقررون مقدار التحقيق في الأمر‬

70
00:06:44,530 --> 00:06:47,610
‫ظننت أنك ربما ستودين الذهاب لرؤية (ماري)‬
‫وتنبيهها بشكل مسبق‬

71
00:06:47,930 --> 00:06:52,610
‫لأني سأرسل شرطياً لأخذ عينة‬
‫من الحمض النووي لـ(إزيكيل)‬

72
00:06:52,810 --> 00:06:55,410
‫- لماذا؟‬
‫- لأرى ما إن كان مطابقاً‬

73
00:06:55,770 --> 00:06:57,810
‫للدم الذي عُثر عليه على يد (إيزابيل)‬

74
00:06:59,850 --> 00:07:03,890
‫- (كورماك)، كان برفقة أبي‬
‫- ليس لدينا دليل على ذلك، اتفقنا؟‬

75
00:07:05,810 --> 00:07:07,690
‫(تيرنر) يتصيد لـ(إزيكيل)‬

76
00:07:07,810 --> 00:07:11,010
‫ولا يسعني أن أثبت حتى‬
‫أن أقاربه كانوا في (آشفورد)‬

77
00:07:11,650 --> 00:07:14,770
‫عدا عن ذكر مفقودين‬
‫وهكذا، هذا هو حالنا الآن‬

78
00:07:15,170 --> 00:07:16,570
‫نعم، حسناً‬

79
00:07:17,490 --> 00:07:20,090
‫أظن أن مالك الفندق اعتقد أننا كنا...‬

80
00:07:20,850 --> 00:07:23,370
‫- نتضاجع بكل حب معاً‬
‫- هذا ما تتمناه‬

81
00:07:26,370 --> 00:07:29,650
‫سأذهب إلى (بريسبان) غداً، سأكلم ذاك الرجل‬

82
00:07:32,610 --> 00:07:34,930
‫- أهي فكرة سيئة؟‬
‫- ربما‬

83
00:07:36,010 --> 00:07:38,930
‫- ربما لا‬
‫- أي نوع من النصائح تلك؟‬

84
00:07:42,810 --> 00:07:47,050
‫- "اكتفيت من الكذب لأجلك، انتهى الوقت!"‬
‫- هل أنت بخير؟‬

85
00:07:48,370 --> 00:07:51,890
‫- لا تبدين بحالة جيدة‬
‫- علي الذهاب‬

86
00:07:58,650 --> 00:08:02,930
‫- هل هددك (بيلي)؟‬
‫- ليس تماماً، لكن الوضع كان مخيفاً جداً‬

87
00:08:03,410 --> 00:08:05,610
‫كان يرتدي قميصاً قطنياً‬
‫بصورة خادم الموت (أنكو)‬

88
00:08:06,250 --> 00:08:08,330
‫أظن أنه كان هو على دراجة الطرق الوعرة‬

89
00:08:09,210 --> 00:08:10,970
‫علي محادثة القس (جو)‬

90
00:08:11,250 --> 00:08:13,130
‫لا يمكنك إخباره عن (دالكيث)‬
‫فلقد كذبت عليه‬

91
00:08:13,290 --> 00:08:14,650
‫لن أذكر اسمك‬

92
00:08:14,770 --> 00:08:17,370
‫يمكنك محادثة والد (كلوي)‬
‫فهي صديقتي الحميمة‬

93
00:08:17,610 --> 00:08:19,370
‫آل (وولكوت) بمثابة عائلتي الثانية‬

94
00:08:19,730 --> 00:08:21,770
‫ثق بي، (ستيف) سيساعدنا‬

95
00:08:23,690 --> 00:08:27,090
‫حسناً، كدنا ننتهي، بعض الأمور الأخرى فحسب‬

96
00:08:27,410 --> 00:08:30,250
‫شكراً جزيلاً يا (كلوي)، وأخيراً‬

97
00:08:30,450 --> 00:08:33,730
‫(إيز)، ابتسمي لأجلي‬
‫(إيزي)، هيا‬

98
00:08:35,250 --> 00:08:37,410
‫أوشك أبي على إنهاء الحصاد‬

99
00:08:37,530 --> 00:08:41,090
‫لذا، يمكننا العودة إلى عش الحب‬
‫وقتما نشاء‬

100
00:08:45,690 --> 00:08:47,250
‫(كلوي) تغار فحسب‬

101
00:08:47,810 --> 00:08:50,010
‫هيا، قابليني بعد الحصة‬

102
00:08:55,450 --> 00:08:57,170
‫هذه أغنية جميلة‬

103
00:09:00,010 --> 00:09:01,730
‫"أغاني (أنتون) للقبلات"‬

104
00:09:01,850 --> 00:09:04,010
‫- نعم‬
‫- هل الشريط من (تاشا)؟‬

105
00:09:11,170 --> 00:09:13,570
‫- ما الأمر؟ هل أنت بخير؟‬
‫- كلا‬

106
00:09:13,730 --> 00:09:16,090
‫إلى أين تذهبان؟‬
‫أريد أن تبتعدا عن العريشة‬

107
00:09:16,210 --> 00:09:19,810
‫- ظننتك انتهيت من استخدامها الآن‬
‫- تافه ما أمضى الليلة فيها ليلة أمس‬

108
00:09:19,930 --> 00:09:24,010
‫وكعربون شكر، تعثر فوق دلو من مبيد الحشرات‬
‫المكان بأكمله مسموم‬

109
00:09:24,210 --> 00:09:28,490
‫لقد أغلقته حتى نعمل على تنظيفه‬
‫لكن هذا يزعجني‬

110
00:09:28,810 --> 00:09:32,090
‫أتذكر زمناً عندما لم نضطر حتى‬
‫لإغلاق المدخل الأمامي لمنازلنا‬

111
00:09:32,210 --> 00:09:33,930
‫يجدر بك غسل عينيك‬

112
00:09:34,250 --> 00:09:37,530
‫سأذهب وأقفز في الحفرة المائية في (بيونير)‬

113
00:09:38,010 --> 00:09:41,370
‫- إنها حيث كنت أصطحب والدتك في الماضي‬
‫- صحيح، شكراً على ذلك يا أبي‬

114
00:09:41,490 --> 00:09:43,770
‫نعم، حتى أننا لم نرتدِ ملابس في ذلك الحين‬

115
00:09:43,890 --> 00:09:46,490
‫- لا داعي لذلك، فلا يوجد أحد‬
‫- حسناً، لا يمكنني سماعه‬

116
00:09:46,610 --> 00:09:48,050
‫- أيمكنك سماعه الآن؟‬
‫- كلا‬

117
00:09:48,170 --> 00:09:51,570
‫- لا أسمع ما يقوله‬
‫- أقترح أن تذهبا للاستمتاع في الحفرة المائية‬

118
00:09:51,690 --> 00:09:53,610
‫لكن، ابقيا في أمان، اتفقنا؟‬

119
00:10:03,570 --> 00:10:07,770
‫أمان؟ إنه يعرف، أليس كذلك؟‬
‫إن عرف أبي، فأنا في عداد الأموات‬

120
00:10:07,890 --> 00:10:10,290
‫بحقك، لن يخبر أحداً، فهو لا يهتم إطلاقاً‬

121
00:10:11,730 --> 00:10:13,290
‫(إيزي)، اقتربي‬

122
00:10:16,450 --> 00:10:18,370
‫هل كنت تضاجع (تاش)؟‬

123
00:10:19,130 --> 00:10:21,650
‫بحقك يا (إيزي)، تعرفين أني أحبك‬

124
00:10:23,810 --> 00:10:27,530
‫- يجدر بي أن أعود للمنزل‬
‫- ما زال الوقت باكراً‬

125
00:10:28,050 --> 00:10:30,290
‫احصل على أغنية أخرى للقبلات‬
‫في المرة القادمة‬

126
00:10:31,050 --> 00:10:33,450
‫بحقك، إنه مجرد شريط غبي!‬

127
00:10:36,810 --> 00:10:41,370
‫نوادٍ ليلية والتزلج على أمواج (بوندي)‬
‫رحّالة إسبان جذابون‬

128
00:10:41,490 --> 00:10:45,570
‫- ماذا قلت؟‬
‫- أبي! يا لك من متربص، ماذا تريد؟‬

129
00:10:45,770 --> 00:10:48,130
‫أنا ووالدتك جلبنا حذاءك لحفلة التخرج‬
‫من البلدة، لكن‬

130
00:10:48,290 --> 00:10:50,210
‫- أظن أنك لا تريدينه‬
‫- بلى، أريده‬

131
00:10:50,410 --> 00:10:52,890
‫- لأي درجة؟ لأي درجة تريدينه؟‬
‫- أبي!‬

132
00:10:53,010 --> 00:10:56,050
‫- يا إلهي!‬
‫- شكراً، أنت الأفضل‬

133
00:10:56,690 --> 00:10:59,450
‫لدي في الحقيقة... مهلاً، دعيني أرى‬

134
00:10:59,850 --> 00:11:01,650
‫اخترت حذاءً من الكتالوغ لأجلك‬

135
00:11:01,810 --> 00:11:03,450
‫لأنه لا يمكن العثور على شيء جيد كفاية‬
‫في (آشفورد)‬

136
00:11:03,570 --> 00:11:04,890
‫ماذا؟‬

137
00:11:05,650 --> 00:11:07,850
‫- شكراً جزيلاً‬
‫- حسناً‬

138
00:11:08,730 --> 00:11:11,290
‫- بكم أدين لك؟‬
‫- اعتبريها هدية للتخرج‬

139
00:11:11,490 --> 00:11:14,050
‫تحققت من العمال الذين سألتني عنهم قبل أيام‬

140
00:11:14,210 --> 00:11:17,170
‫مجموعة كبيرة منهم اتجهت غرباً‬
‫مبنى مُسيج، أعمال شاقة‬

141
00:11:17,290 --> 00:11:18,850
‫بعضهم لم يستطيعوا التحمل‬

142
00:11:18,970 --> 00:11:22,570
‫قالوا إنهم سيسافرون بشكل متطفل إلى (بريسبان)‬
‫ثم يعودون للديار‬

143
00:11:22,970 --> 00:11:25,050
‫أنا وأمك لا نريد أن تقودي السيارة ليلاً‬

144
00:11:25,170 --> 00:11:27,250
‫- لذا سندفع تكلفة النزل‬
‫- سننام في (ميلي)‬

145
00:11:27,370 --> 00:11:29,730
‫ماذا... مستحيل‬
‫فهناك الكثير من غريبي الأطوار‬

146
00:11:29,850 --> 00:11:34,370
‫أعني، ربما سأنام في (ميلي) بمفردي‬
‫لأن (إيزي) لم تخبر والديها بعد‬

147
00:11:35,050 --> 00:11:36,490
‫إنها خائفة من القس (جو) يا أبي‬

148
00:11:36,610 --> 00:11:39,170
‫- يمكنني محادثته إن أردت‬
‫- لا، أرجوك لا تفعل‬

149
00:11:39,290 --> 00:11:41,050
‫لا، يمكنني أن أطمئنه‬
‫فنحن نسيطر على الوضع بالكامل‬

150
00:11:41,170 --> 00:11:43,210
‫أنا و(لين) حددنا سلفاً ما يمكن فعله‬
‫عند تعطل العربة‬

151
00:11:43,330 --> 00:11:45,130
‫(ميلي) ستعيش لعمر أطول منك يا أبي‬

152
00:11:45,250 --> 00:11:47,450
‫حقاً؟ سنتجادل بشأن ذلك لاحقاً‬

153
00:11:47,610 --> 00:11:49,690
‫سأدفع لقاء المساعدة على جانب الطريق‬

154
00:11:54,490 --> 00:11:57,170
‫هل ألغيت مناوبات إجازتك في متجر الفيديو؟‬

155
00:11:58,970 --> 00:12:01,970
‫إن كنت ستتراجعين، فأخبريني‬
‫وسأعثر على شخص آخر لمرافقتي‬

156
00:12:02,650 --> 00:12:06,890
‫أعني، سأنزعج حقاً، لكن ليس بقدرك على الأرجح‬
‫عندما تعلقين هنا في النهاية‬

157
00:12:07,530 --> 00:12:10,330
‫والداي ليسا مثل والديك‬
‫لا أريد أن أخيب ظنهما‬

158
00:12:10,450 --> 00:12:12,330
‫(إيزي)، عليك أن تعيشي حياتك‬

159
00:12:12,610 --> 00:12:15,770
‫لن ينزعجا عندما يتفهمان‬
‫أن هذا ما تريدين فعله في الحقيقة‬

160
00:12:19,090 --> 00:12:22,610
‫بعضهم ذهبوا إلى (بريسبان)‬
‫وآخرون عادوا للديار‬

161
00:12:22,730 --> 00:12:26,770
‫- ما كانا ليعودا للديار بدون إخباري‬
‫- قالوا إن العمل لم يعجبهم‬

162
00:12:27,810 --> 00:12:30,090
‫لا يمكنهما الرحيل حتى لو أرادا ذلك‬

163
00:12:30,410 --> 00:12:34,490
‫المصنع يحتفظ بأجورنا‬
‫يخصمون الطعام والإيجار والأحذية وكل شيء‬

164
00:12:34,890 --> 00:12:37,210
‫إنهم لا يملكون مالاً كافياً‬
‫لشراء تذكرة طيران‬

165
00:12:37,650 --> 00:12:41,770
‫حتى جوازات سفرهم ليست بحوزتهم‬
‫فالمدير يحتفظ بها في منزله‬

166
00:12:44,690 --> 00:12:46,770
‫"أعطني فرصة أخرى لتصويب الأمر"‬

167
00:14:36,810 --> 00:14:38,130
‫(إيزابيل)‬

168
00:14:41,170 --> 00:14:43,610
‫- (ستيف)‬
‫- (كلوي) ليست هنا‬

169
00:14:44,130 --> 00:14:45,570
‫نعم، أعرف‬

170
00:14:45,730 --> 00:14:49,610
‫جئت... لأخذ حذائي لحفلة التخرج‬

171
00:14:50,210 --> 00:14:53,210
‫نسيت أن آخذه‬
‫شكراً مجدداً، إنه جميل حقاً‬

172
00:14:53,930 --> 00:14:55,730
‫لا عليك، العفو‬

173
00:14:57,330 --> 00:15:00,850
‫يستحسن أن أعود للمنزل، سيحل الظلام‬

174
00:15:04,010 --> 00:15:05,410
‫قودي بأمان‬

175
00:15:18,330 --> 00:15:20,010
‫"لقد رأيت خادم الموت (أنكو) هنا"‬

176
00:15:20,170 --> 00:15:23,730
‫"يشحذ منجله‬
‫ويترقب حصد أرواحنا"‬

177
00:15:24,530 --> 00:15:29,250
‫"ثمة أشخاص هنا وثقت بهم‬
‫لكني أعرف الآن أنهم يقتاتون على المعاناة"‬

178
00:16:31,930 --> 00:16:33,330
‫لم أتوقع أن تحضر‬

179
00:16:33,450 --> 00:16:36,410
‫لم أرد أن تظهر فجأة على باب منزلي‬
‫عند خروجك من السجن‬

180
00:16:38,570 --> 00:16:42,890
‫هل تزوجت؟ هل لدي أحفاد؟‬

181
00:16:47,730 --> 00:16:52,010
‫يمكن معرفة كل شيء تقريباً‬
‫عن الناس عبر الإنترنت‬

182
00:16:53,490 --> 00:16:56,450
‫"أنا محب للقطط... أنا صالح كشخصيات (هافلباف)"‬

183
00:16:57,090 --> 00:16:58,890
‫"أنا أصقل مؤخرتي"‬

184
00:17:01,170 --> 00:17:02,650
‫لكن ليس أنت‬

185
00:17:03,130 --> 00:17:07,810
‫الشيء الوحيد الذي أعرفه عنك هو...‬
‫أنك شرطي‬

186
00:17:08,330 --> 00:17:10,010
‫ماذا تريد أن تخبرني يا أبي؟‬

187
00:17:17,450 --> 00:17:19,250
‫ظننت أنك ستود أن تعرف‬

188
00:17:22,090 --> 00:17:26,170
‫قبل بضعة أشهر جاء (ريتشي) لرؤيتي‬

189
00:17:32,170 --> 00:17:33,490
‫هراء‬

190
00:17:40,210 --> 00:17:43,210
‫- حسناً، كيف بدا إذن؟‬
‫- يشبهك بعض الشيء‬

191
00:17:43,450 --> 00:17:45,810
‫لكن... أقل بؤساً‬

192
00:17:47,810 --> 00:17:49,530
‫أين كان كل هذه الفترة؟‬

193
00:17:49,650 --> 00:17:51,810
‫لا أعرف، لم نتحدث عن ذلك‬

194
00:17:51,930 --> 00:17:53,770
‫عمَ تحدثتما إذن؟‬

195
00:17:55,690 --> 00:17:57,170
‫إنه يواجه متاعب‬

196
00:17:59,490 --> 00:18:00,970
‫يحتاج إلى مساعدة‬

197
00:18:04,490 --> 00:18:06,010
‫أي نوع من المتاعب؟‬

198
00:18:10,770 --> 00:18:12,130
‫انتهى الوقت‬

199
00:18:41,570 --> 00:18:43,930
‫- مرحباً‬
‫- "مرحباً، كيف سار الأمر مع والدك؟"‬

200
00:18:46,490 --> 00:18:48,530
‫- كما كان مُتوقعاً‬
‫- "جيد لتلك الدرجة؟"‬

201
00:18:48,850 --> 00:18:51,330
‫- "أتريد التحدث بالأمر؟"‬
‫- كلا‬

202
00:18:51,810 --> 00:18:53,570
‫لا، إنه مجرد كاذب‬

203
00:18:53,930 --> 00:18:55,890
‫إنه يحاول إزعاجي فحسب‬

204
00:18:56,210 --> 00:18:58,010
‫"متى ستعود إذن؟"‬

205
00:19:00,850 --> 00:19:02,170
‫الليلة‬

206
00:19:02,650 --> 00:19:04,730
‫كنت أفكر في فيديو كبسولة الزمن‬

207
00:19:05,010 --> 00:19:09,690
‫و... أود مشاهدته‬

208
00:19:10,330 --> 00:19:12,090
‫نعم، بالطبع...‬

209
00:19:13,210 --> 00:19:15,650
‫تعالي في أي وقت غداً‬

210
00:19:16,530 --> 00:19:18,530
‫نعم، حسناً، أراك عندئذٍ‬

211
00:19:27,730 --> 00:19:29,130
‫ما هذا؟‬

212
00:19:29,810 --> 00:19:32,250
‫وصل من المختبر صباح اليوم‬

213
00:19:32,530 --> 00:19:36,650
‫إنها الصور من الكاميرا المؤقتة‬
‫التي وضعها (أنتون بيانكي) في كبسولة الزمن‬

214
00:19:54,210 --> 00:19:55,530
‫اسمع...‬

215
00:20:01,490 --> 00:20:08,570
‫حسناً، أريد أن تحصل على سجلات الزوار‬
‫للسجين رقم ١٥٢٧ في (وايكول)‬

216
00:20:08,930 --> 00:20:12,570
‫اتفقنا؟ وأحتاج إلى كاميرات المراقبة‬
‫لأي زائر جاءه‬

217
00:20:12,810 --> 00:20:14,210
‫خلال الأشهر الـ٣ الماضية‬

218
00:20:14,330 --> 00:20:15,890
‫بالطبع، لكن‬

219
00:20:16,090 --> 00:20:19,250
‫ألن يكون من الأسرع والأسهل‬
‫أن تراجع وحدة القضايا غير المحلولة؟‬

220
00:20:19,370 --> 00:20:22,490
‫هذا بيني وبينك، اتفقنا؟‬
‫إنها مسألة شخصية، لذا...‬

221
00:20:23,490 --> 00:20:24,810
‫حسناً‬

222
00:20:28,410 --> 00:20:32,090
‫- أين المحققون؟‬
‫- في (ماكاي)‬

223
00:20:32,330 --> 00:20:33,970
‫يظنون أنه كان حادثاً‬

224
00:20:35,290 --> 00:20:36,610
‫بحقكم!‬

225
00:20:37,010 --> 00:20:39,890
‫حقاً؟ لقد ادعى (بيلي)‬
‫بأنه لديه معلومات عن جريمة قتل (إيزابيل)!‬

226
00:20:40,010 --> 00:20:41,850
‫(بيلي) لا يمكن الاعتماد عليه‬

227
00:20:41,970 --> 00:20:45,930
‫- بصراحة، يفاجئني أنه عاش طوال هذه المدة‬
‫- إن كان شخصاً آخر له علاقة بالأمر‬

228
00:20:46,170 --> 00:20:48,170
‫فمن الممكن أن يكون الشخص ذاته‬
‫الذي قتل (إيزابيل)‬

229
00:20:48,290 --> 00:20:50,130
‫- نعم، كلنا نعرف من قتلها‬
‫- ألا تفهم؟ من؟‬

230
00:20:50,250 --> 00:20:54,290
‫قبل ٢٥ سنة، أنا حللت تلك القضية‬
‫لكن أنت وضعت الإضافات، أحسنت‬

231
00:20:54,410 --> 00:20:56,370
‫والآن عليك أن تحزم حقائبك وتغرب لديارك‬

232
00:20:56,490 --> 00:20:59,130
‫لا يمكنني أن أحدد ما إن كنت فاسداً‬
‫أم عديم الفائدة فحسب‬

233
00:20:59,250 --> 00:21:01,050
‫- ودعني أذهب لأفكر...‬
‫- اغرب لديارك‬

234
00:21:01,170 --> 00:21:04,690
‫حسناً، لعلك كلا الأمرين‬
‫كلا الخيارين صحيحين‬

235
00:21:05,370 --> 00:21:06,690
‫نعم‬

236
00:21:14,730 --> 00:21:16,490
‫تباً!‬

237
00:21:20,210 --> 00:21:22,090
‫سأهتم بالجنازة‬

238
00:21:23,170 --> 00:21:24,490
‫حقاً؟‬

239
00:21:24,850 --> 00:21:26,330
‫كم هذا مشوق‬

240
00:21:27,290 --> 00:21:30,850
‫وهل ستتكفلين بالمشروبات‬
‫واستقبال المعزين أيضاً؟‬

241
00:21:31,050 --> 00:21:32,930
‫لدى (بيلي) أصدقاء كثر‬

242
00:21:33,810 --> 00:21:35,290
‫بالطبع، أي شيء‬

243
00:21:37,690 --> 00:21:39,690
‫لماذا تساعديننا الآن؟‬

244
00:21:40,570 --> 00:21:42,530
‫(بيلي) جزء من عائلة المصنع‬

245
00:21:45,050 --> 00:21:46,370
‫بحقك...‬

246
00:21:46,490 --> 00:21:49,450
‫أخبرته بأنه لا يمكنه البقاء‬
‫في المنزل على طريق (هاربر)‬

247
00:21:49,850 --> 00:21:51,370
‫نعم، أخبرني بذلك‬

248
00:21:52,770 --> 00:21:54,890
‫أنا منزعجة جداً حيال الأمر‬

249
00:21:55,010 --> 00:21:58,610
‫- لم أتوقع أنه قد...‬
‫- أنه قد...؟‬

250
00:21:59,650 --> 00:22:01,170
‫أنه قد ماذا؟‬

251
00:22:02,490 --> 00:22:04,250
‫لم ينتحر‬

252
00:22:07,770 --> 00:22:09,930
‫كان لدى (بيلي) كاميرا فيديو‬
‫لكنها ليست هنا‬

253
00:22:10,450 --> 00:22:12,210
‫آسفة، ذلك...‬

254
00:22:13,050 --> 00:22:15,050
‫ذلك كل ما كان يوجد هناك‬

255
00:22:15,650 --> 00:22:17,370
‫نعم، صحيح، صحيح‬

256
00:22:22,290 --> 00:22:24,290
‫شكراً لك على الزيارة‬

257
00:22:32,050 --> 00:22:35,050
‫إن احتجت إلى أي شيء‬
‫فاتصلي بي، اتفقنا؟‬

258
00:22:35,170 --> 00:22:36,490
‫نعم‬

259
00:22:37,810 --> 00:22:40,050
‫- أعني كلامي يا (تاشا)‬
‫- حسناً‬

260
00:22:42,050 --> 00:22:43,370
‫حسناً‬

261
00:22:46,290 --> 00:22:47,810
‫غبية لعينة...‬

262
00:23:22,130 --> 00:23:23,890
‫ماذا تريد هذه المرة؟‬

263
00:23:26,610 --> 00:23:28,770
‫ظننت أنك ربما ستريد نسخة من هذه‬

264
00:23:46,570 --> 00:23:48,450
‫يجدر بك أن تطمئن على (تاشا)‬

265
00:23:48,730 --> 00:23:50,810
‫إنها بحاجة إلى صديق حالياً‬

266
00:23:51,290 --> 00:23:53,490
‫نعم، لا، يجدر بي ذلك، يجدر بي‬

267
00:23:56,090 --> 00:23:58,370
‫لكني منشغل حالياً‬

268
00:24:30,530 --> 00:24:32,170
‫ما سبب كل هذا؟‬

269
00:24:37,010 --> 00:24:41,330
‫- من أين حصلت عليها؟‬
‫- كانت مُلقاة في كيس نوم (بيلي)‬

270
00:24:43,490 --> 00:24:46,650
‫- لم تكن مضطراً لفعل أي شيء له‬
‫- لم أفعل‬

271
00:24:51,570 --> 00:24:55,450
‫ستستقيل من المجلس‬
‫وستبيعني ١٥ بالمئة من أسهمك‬

272
00:24:55,570 --> 00:24:57,450
‫لن أوليك السيطرة‬

273
00:24:57,890 --> 00:25:01,930
‫- إذن قدمها لأحفادك‬
‫- وإلا ماذا؟‬

274
00:25:02,290 --> 00:25:05,450
‫- ماذا حدث لأولئك الصبية؟‬
‫- أخبرتك، لا أعرف‬

275
00:25:06,530 --> 00:25:11,090
‫لا يهم، سأستخدم هذا التصوير المهم‬
‫وسيصوت المجلس لاستبعادك‬

276
00:25:11,250 --> 00:25:14,690
‫- ستكون مجرد عجوز قذر، بأفضل الأحوال‬
‫- لا تكوني سخيفة‬

277
00:25:15,090 --> 00:25:17,450
‫ربما سيقف أصدقاؤك إلى صفك‬
‫لكن ليس بقية العالم‬

278
00:25:17,570 --> 00:25:19,970
‫لم أضطر لفعل ما اتهمتني به (إيزابيل) قط‬

279
00:25:20,090 --> 00:25:22,530
‫ذلك ما يقوله الجميع، حتى تقدم النساء شهادتهن‬

280
00:25:22,650 --> 00:25:25,450
‫وفري تفاهاتك عن النزاهة‬
‫فأنا أعرف كيف تديرين المكان‬

281
00:25:25,570 --> 00:25:27,610
‫- أنت تخدعين العمال والحكومة‬
‫- تعلمت من الأفضل‬

282
00:25:27,730 --> 00:25:31,450
‫لا شيء يختلف عما فعلته أنت إطلاقاً‬

283
00:25:31,930 --> 00:25:34,170
‫لا تقلق، لن أقضي على مصدر الأموال‬

284
00:25:39,330 --> 00:25:44,210
‫اسمعي يا (كلوي)، هذا أنا، والدك‬

285
00:25:45,490 --> 00:25:47,250
‫وأنا أحبك‬

286
00:25:48,250 --> 00:25:49,650
‫لذا، تقاعد‬

287
00:25:50,170 --> 00:25:53,970
‫أبحر مع طاقم من الساقطات‬
‫وكُن ممتناً أنك نجوت من فعلتك‬

288
00:26:00,370 --> 00:26:03,530
‫"هذا مصنع عائلتي، وهو قلب (آشفورد)"‬

289
00:26:03,850 --> 00:26:06,250
‫"نحن نسيّر اقتصاد هذه المنطقة الرائعة"‬

290
00:26:06,370 --> 00:26:09,450
‫"المصنع منح وظائف لا تُحصى‬
‫لأشخاص من كل مكان"‬

291
00:26:09,570 --> 00:26:12,530
‫"والسكر الذي نصنّعه يُصدّر لكل أنحاء العالم"‬

292
00:26:13,450 --> 00:26:17,490
‫"عموماً، نحن السبب في شهرة (آشفورد)‬
‫ولذلك ينبغي أن نسميها (وولكوتسفيل)"‬

293
00:26:18,330 --> 00:26:19,930
‫"على أي حال، هذا كافٍ من ناحيتي"‬

294
00:26:20,050 --> 00:26:23,290
‫"أنا (كلوي وولكوت)‬
‫الابنة لمصنع (وولكوت آند سونز)"‬

295
00:26:24,010 --> 00:26:25,330
‫"(وولكوتسفيل)؟"‬

296
00:26:25,730 --> 00:26:27,730
‫"ما كان أي منكم ليكون هنا لولا المصنع"‬

297
00:26:28,010 --> 00:26:30,250
‫"(هيكتور)، يمكنك إزالة هذا‬
‫في التنقيح، صحيح؟"‬

298
00:26:30,370 --> 00:26:31,770
‫"(كلوي)، أرجوك!"‬

299
00:26:36,170 --> 00:26:37,850
‫"(هيكتور فورد) متربص"‬

300
00:26:40,450 --> 00:26:42,330
‫"لا أجيد لعب الهوكي"‬

301
00:26:44,610 --> 00:26:46,050
‫"مرحى يا (إيزي)!"‬

302
00:26:49,570 --> 00:26:51,370
‫"هذه شقيقتي (هايزل)"‬

303
00:26:51,690 --> 00:26:53,770
‫"إنها لاعبة هوكي بارعة"‬

304
00:26:53,930 --> 00:26:58,490
‫"لكن على الأغلب أنكم ستعرفون حال مشاهدة هذا‬
‫لأنها ستكون في الأولمبيات، تفعل ما تجيده..."‬

305
00:26:59,210 --> 00:27:00,610
‫"وتفعله بشكل بارع"‬

306
00:27:00,730 --> 00:27:02,450
‫- "هل هذا لأجل كبسولة الزمن؟"‬
‫- "نعم"‬

307
00:27:02,570 --> 00:27:05,810
‫"أنا فخروة جداً بك، اقتربي‬
‫أعطيني قبلة، هيا"‬

308
00:27:08,410 --> 00:27:10,690
‫"شكراً لكم على مشاهدة‬
‫فيلمنا الوثائقي لكبسولة الزمن"‬

309
00:27:10,810 --> 00:27:13,770
‫- "نراكم بعد ٢٥ سنة!"‬
‫- "٢٥ سنة!"‬

310
00:27:14,850 --> 00:27:17,250
‫"(آشفورد) عام ١٩٩٤‬
‫شركة (ديتنشين) للإنتاج، إخراج (هيكتور فورد)"‬

311
00:27:18,330 --> 00:27:21,410
‫هذه أول مرة أرى شقيقتي منذ أن فقدناها‬

312
00:27:26,210 --> 00:27:28,370
‫نسيت كم كانت مرحة‬

313
00:27:38,130 --> 00:27:40,890
‫"لا تفعل ذلك‬
‫كدت تتسبب لي بأزمة قلبية"‬

314
00:27:41,610 --> 00:27:43,250
‫لم أشاهد هذا‬

315
00:27:43,410 --> 00:27:47,810
‫- "ما هذا المكان؟"‬
‫- "هذا نصب (الشيطان) التذكاري..."‬

316
00:27:48,850 --> 00:27:52,610
‫"لماضي (آشفورد) المظلم وللأعمال السيئة"‬

317
00:27:54,290 --> 00:27:57,970
‫"لكنه ليس مجرد تاريخ‬
‫فهو ما زال يحدث الآن"‬

318
00:27:58,690 --> 00:28:01,930
‫"أنا رأيت ذلك، هناك تماماً"‬

319
00:28:06,810 --> 00:28:09,010
‫"ارتدِ درع الرب المتكامل"‬

320
00:28:10,050 --> 00:28:12,490
‫"حتى تتمكن من تلقي طعنة..."‬

321
00:28:13,090 --> 00:28:15,290
‫"ضد خدع الشيطان"‬

322
00:28:17,410 --> 00:28:19,290
‫"لأن صراعنا..."‬

323
00:28:20,370 --> 00:28:23,170
‫"ليس ضد الأجساد"‬

324
00:28:25,210 --> 00:28:29,450
‫"وإنما ضد قوى... هذا المكان المظلم"‬

325
00:28:30,930 --> 00:28:34,370
‫"وقوى الشر الروحية..."‬

326
00:28:35,330 --> 00:28:37,330
‫"في العالم السماوي"‬

327
00:28:39,770 --> 00:28:43,370
‫"نطلب منك كل هذا باسم (اليسوع)"‬

328
00:28:45,650 --> 00:28:46,970
‫"آمين"‬

329
00:29:05,010 --> 00:29:06,330
‫(ستيف)‬

330
00:29:06,930 --> 00:29:09,970
‫- مرحباً، القس (جو)، أيتها الفتاتان‬
‫- كيف حالك؟‬

331
00:29:10,290 --> 00:29:12,730
‫تحت ضغوطات العمل كالمعتاد‬

332
00:29:12,970 --> 00:29:16,330
‫هذا لا يتوقف أبداً‬
‫لا راحة للأشرار، صحيح؟‬

333
00:29:17,010 --> 00:29:18,610
‫ماذا عنك؟ كيف أحوالك؟‬

334
00:29:18,730 --> 00:29:20,730
‫أنا قلق بعض الشيء في الحقيقة‬

335
00:29:21,010 --> 00:29:23,770
‫اثنان من الصبية من (تانا) اختفيا فجأة‬

336
00:29:24,010 --> 00:29:26,930
‫نظن أن (بيلي هوبكنز) ربما أوصلهما إلى مكان ما‬

337
00:29:27,170 --> 00:29:29,570
‫إنهما في الـ١٧ من العمر فقط‬
‫ونحن قلقون بعض الشيء‬

338
00:29:29,890 --> 00:29:33,610
‫أيمكنك أن تسأله؟‬
‫اسماهما (نيمان) و(كاليب)‬

339
00:29:33,770 --> 00:29:36,970
‫نعم، نعم، سأسأل‬
‫لكنك تعرف كيف يتصرف (بيلي) بغموض‬

340
00:29:37,130 --> 00:29:39,330
‫كما أنه كثير النسيان، صحيح؟‬

341
00:29:39,690 --> 00:29:42,890
‫ربما يجدر بنا التبليغ عن فقدانهما للشرطة‬

342
00:29:43,410 --> 00:29:45,970
‫نعم، نعم، يمكننا فعل ذلك يا (إيزي)، لكن‬

343
00:29:46,290 --> 00:29:48,450
‫عندئذٍ، ربما يجد رجال الشرطة‬
‫بعض العمال غير المُصرحين‬

344
00:29:48,570 --> 00:29:51,970
‫أنا ووالدك نضطر لتجاوز بعض القوانين‬

345
00:29:52,090 --> 00:29:55,610
‫للحرص على أن ينال الجميع عملاً كافياً‬

346
00:29:56,130 --> 00:30:00,490
‫إن أشركنا الشرطة في الأمر‬
‫فربما سنضطر لتسريح بعضهم من العمل‬

347
00:30:02,330 --> 00:30:04,930
‫(جو)، أنت المسؤول عن الموارد البشرية‬
‫فماذا تقترح؟‬

348
00:30:05,450 --> 00:30:08,730
‫الموارد البشرية؟‬
‫ألا ينبغي أن تدفع له أجراً إذن؟‬

349
00:30:13,250 --> 00:30:15,730
‫لنبقِ الشرطة خارج هذا الموضوع، اتفقنا؟‬
‫سأكلم (بيلي)‬

350
00:30:15,970 --> 00:30:18,690
‫- في رعاية الرب يا (ستيف)‬
‫- نعم، وأنت أيضاً يا صديقي‬

351
00:30:20,250 --> 00:30:22,170
‫إياك أن تكلمي الكبار في العمر هكذا ثانية‬

352
00:30:22,290 --> 00:30:25,570
‫هذا صحيح، فأنت تمضي وقتاً أطول منه‬
‫في مساعدة عماله‬

353
00:30:26,090 --> 00:30:29,410
‫أنا أعمل لصالح الكنيسة عند الحاجة إلي، مفهوم؟‬

354
00:30:29,730 --> 00:30:31,410
‫وليس لصالح المصنع‬

355
00:30:40,410 --> 00:30:42,490
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- لا شيء‬

356
00:30:45,610 --> 00:30:47,930
‫توقفي، توقفي!‬

357
00:30:49,570 --> 00:30:50,890
‫آسفة‬

358
00:30:54,090 --> 00:30:56,930
‫(ماكس)؟ (ماكس فيلبس)‬

359
00:30:57,210 --> 00:30:59,090
‫- هل هو حبيبك؟‬
‫- كلا‬

360
00:31:00,170 --> 00:31:02,650
‫- إنه ظريف حقاً‬
‫- إنه ليس حبيبي‬

361
00:31:03,410 --> 00:31:05,850
‫قالت (كايلي) إن (آدم) قال لها‬
‫إن (ماكس) معجب بي‬

362
00:31:05,970 --> 00:31:08,250
‫لقد كتب اسمي على الجانب الخارجي لحذائه‬

363
00:31:08,730 --> 00:31:10,490
‫لكني لم أرد أن يراه أبي وأمي‬

364
00:31:15,290 --> 00:31:16,810
‫يمكنني فعل المثل لحذائك‬

365
00:31:16,930 --> 00:31:19,890
‫- (إيزي) تحب (أنتون)‬
‫- لا‬

366
00:31:20,130 --> 00:31:22,010
‫لماذا؟ أليس حبيبك؟‬

367
00:31:23,770 --> 00:31:26,250
‫- لدي فكرة‬
‫- حسناً‬

368
00:31:40,890 --> 00:31:43,050
‫"أحب (هايزل)"‬

369
00:31:43,610 --> 00:31:45,530
‫أليس ذلك ظريفاً؟‬

370
00:31:45,930 --> 00:31:49,850
‫- ١٥، واثق أنه رقم حظك، سررت برؤيتك ثانية‬
‫- "خدمات الريف الطارئة"‬

371
00:31:50,090 --> 00:31:51,730
‫انقلي تحيتي إلى شقيقك‬

372
00:31:52,090 --> 00:31:53,570
‫سيداتي! تذاكر؟‬

373
00:31:54,050 --> 00:31:56,370
‫مرحباً يا (فيكتور)، هذا من جماعة كنيستنا‬

374
00:31:56,490 --> 00:32:00,770
‫نريد التعبير عن شكرنا‬
‫لكل العمل الذي تؤدونه لمجتمعنا‬

375
00:32:06,770 --> 00:32:08,450
‫لا أعرف كم تذكرة يمكن لهذا المبلغ شراؤها‬
‫إنه...‬

376
00:32:08,570 --> 00:32:11,090
‫لا داعي للتذاكر، إنه تبرع‬

377
00:32:11,210 --> 00:32:13,450
‫ذلك سخاء كبير‬
‫لكن على الأقل خذي كعكة‬

378
00:32:13,570 --> 00:32:16,250
‫- نعم‬
‫- لا داعي لأن تطلب مني مرتين‬

379
00:32:16,530 --> 00:32:18,810
‫(إيزي)، تبدين جميلة‬

380
00:32:18,930 --> 00:32:20,890
‫- هل أنت متحمسة لحفل التخرج؟‬
‫- نعم، متحمسة حقاً‬

381
00:32:21,010 --> 00:32:24,770
‫نعم، قال (أنتون) إن ثوبك أزرق اللون‬
‫لأني صنعت صدر الفستان من أزهار حريرية‬

382
00:32:24,890 --> 00:32:26,850
‫شيء يمكنك الاحتفاظ به، كتذكار‬

383
00:32:27,290 --> 00:32:29,210
‫لكن هناك مئات الدرجات من اللون الأزرق‬

384
00:32:29,410 --> 00:32:31,330
‫(فيكتور) اقترح اللون الأبيض‬
‫لأنه يلائم كل الألوان‬

385
00:32:31,450 --> 00:32:34,730
‫- لكن يبدو العكس‬
‫- أقترح الأبيض لأجل المناسبات الأهم‬

386
00:32:34,930 --> 00:32:38,330
‫- مثل ثوب زفافك‬
‫- عليك إنهاء دراسة الجامعة أولاً‬

387
00:32:38,450 --> 00:32:40,730
‫سأتفاجأ إن بقي (أنتون) لمدة سنة في المدينة‬

388
00:32:40,850 --> 00:32:44,130
‫وما الفائدة من شهادة في تخصص الزراعة؟‬
‫فهو ابن مزارع‬

389
00:32:44,370 --> 00:32:47,570
‫لكن ذلك ما يريدون فعله حالياً‬
‫أي شيء لتأجيل البدء في العمل‬

390
00:32:48,850 --> 00:32:51,730
‫لكن بالطبع، منحة (إيزي) مختلفة‬
‫لا بد من أنكم فخورون جداً بها‬

391
00:32:51,970 --> 00:32:53,770
‫- بالفعل‬
‫- فخورون جداً‬

392
00:32:53,890 --> 00:32:56,410
‫- فخورون للغاية، نعم‬
‫- لذا اخترت لون الليلك‬

393
00:32:56,610 --> 00:32:59,250
‫- الليلك!‬
‫- هذه مراعاة كبيرة منك يا (كاثرين)‬

394
00:32:59,410 --> 00:33:02,610
‫- شكراً جزيلاً لك‬
‫- سنأخذ كعكة الشكولاتة، شكراً‬

395
00:33:02,890 --> 00:33:05,050
‫- (إيزي)‬
‫- خذيها‬

396
00:33:07,450 --> 00:33:10,370
‫- ماذا ستفعلين؟‬
‫- لا أعرف‬

397
00:33:10,970 --> 00:33:15,210
‫لا يمكنك قول الحقيقة، قولي إن (أنتون)‬
‫يضاجع (كلوي) وليس أنت‬

398
00:33:17,050 --> 00:33:18,450
‫أنت مُعاقبة‬

399
00:33:18,570 --> 00:33:22,290
‫لن تحضري الحفل الراقص مع ذاك الفتى الأبيض‬
‫أو أي أحد‬

400
00:33:22,970 --> 00:33:24,610
‫اذهبي إلى غرفتك‬

401
00:33:24,970 --> 00:33:26,770
‫- لماذا؟‬
‫- الوقت غير مناسب الآن يا (إيزي)‬

402
00:33:49,530 --> 00:33:52,170
‫(إيزي)، انهضي من فضلك‬

403
00:33:57,170 --> 00:34:00,450
‫تعرفين أنك مُنحت فرصاً عديدة، صحيح؟‬

404
00:34:00,690 --> 00:34:03,690
‫- أعرف‬
‫- أنت مستقبل هذه العائلة‬

405
00:34:04,090 --> 00:34:07,370
‫- أنت تمثلين هذه العائلة‬
‫- لكن لا يُسمح لي بنسيان الماضي إطلاقاً‬

406
00:34:07,570 --> 00:34:10,330
‫أنا أمثّل هذه العائلة، لكني لست صبياً‬
‫لذا علي أن أفعل كل ما يُملى علي‬

407
00:34:10,490 --> 00:34:14,410
‫أنا متساوية، لكن لا يمكن أن يكون لدي حبيب أبيض‬
‫يجب أن أكون سوداء وبيضاء‬

408
00:34:14,530 --> 00:34:16,930
‫وقائدة وفتاة والمستقبل والماضي‬

409
00:34:17,050 --> 00:34:20,930
‫- هل هناك أي شيء آخر؟‬
‫- الكثير، تمالكي نفسك‬

410
00:34:21,610 --> 00:34:24,490
‫احترمي الكبار واحترمي نفسك‬

411
00:34:25,010 --> 00:34:26,890
‫واشعري ببعض الخجل من نفسك لأنك كذبت علينا‬

412
00:34:27,010 --> 00:34:29,290
‫- أشعر بالخجل بالفعل‬
‫- اشعري به أكثر!‬

413
00:34:30,410 --> 00:34:32,530
‫أنت تهدرين وعدك على ذلك الفتى الأبيض‬

414
00:34:32,850 --> 00:34:37,530
‫- وتلاحقين (زيك)‬
‫- أنا لا ألاحقه، بل أساعده، كما علمنا أبي‬

415
00:34:38,850 --> 00:34:42,290
‫- هل اتبعت وسيلة حماية مع ذاك الفتى الأبيض؟‬
‫- اسمه (أنتون)‬

416
00:34:50,290 --> 00:34:52,090
‫أنت تفطرين فؤادي‬

417
00:34:54,050 --> 00:34:58,450
‫عندما تبدأين عيش حقيقتك‬
‫لن تضطري للكذب‬

418
00:34:59,490 --> 00:35:02,410
‫- أتقصدين عندما أعيش حقيقة أبي؟‬
‫- كلا، ليس ذلك ما أقصده‬

419
00:35:06,250 --> 00:35:09,290
‫من أنت؟ يا آنسة؟‬

420
00:35:12,130 --> 00:35:14,210
‫عندما تكفين عن الكذب...‬

421
00:35:15,930 --> 00:35:18,330
‫من تكون (إيزابيل بيكر)؟‬

422
00:35:30,690 --> 00:35:34,570
‫الأمر ليس بذلك السوء‬
‫(هايزل) لا تعرف حتى معنى المضاجعة‬

423
00:35:34,690 --> 00:35:36,770
‫- بلى‬
‫- لقد تشوشت أفكارها‬

424
00:35:42,530 --> 00:35:44,810
‫(إيزي) عملت بجد كبير هذه السنة‬

425
00:35:47,130 --> 00:35:48,450
‫بالفعل‬

426
00:35:49,530 --> 00:35:52,970
‫حفلة التخرج هي مكافأتها‬
‫على كل العمل الجاد الذي أنجزته‬

427
00:35:59,490 --> 00:36:01,490
‫لن أمنعها من الذهاب‬

428
00:36:02,650 --> 00:36:04,330
‫لكني لن أحتفل‬

429
00:36:50,850 --> 00:36:52,290
‫إنها جميلة‬

430
00:36:54,050 --> 00:36:57,530
‫- أنت تشبهينها كثيراً‬
‫- الكل يقول ذلك‬

431
00:37:00,010 --> 00:37:01,730
‫- (كال)، ثمة...‬
‫- مرحباً‬

432
00:37:02,290 --> 00:37:04,290
‫كنت في البلدة، فخطر لي أن أقلك‬

433
00:37:06,490 --> 00:37:09,410
‫انظري، قال المدرب إن بإمكاني الاحتفاظ بها‬

434
00:37:11,770 --> 00:37:13,730
‫هيا، الجدة ستفرح كثيراً‬

435
00:37:14,690 --> 00:37:16,890
‫بالحديث عن ذلك، يجدر بنا الذهاب‬

436
00:37:18,050 --> 00:37:20,050
‫- أراك لاحقاً أيها المدرب‬
‫- نعم، أراك لاحقاً‬

437
00:37:20,810 --> 00:37:23,170
‫- يمكنك الحصول عليها‬
‫- أراك لاحقاً يا (هايزل)‬

438
00:37:41,770 --> 00:37:44,050
‫- أتريدين شريطاً لاصقاً؟‬
‫- نعم، من فضلك‬

439
00:37:48,930 --> 00:37:52,250
‫- مرحباً‬
‫- وصلت نتائج اختبار الحمض النووي لـ(إزيكيل)‬

440
00:37:52,570 --> 00:37:55,050
‫لا توجد مطابقة مباشرة‬
‫للدماء على يد (إيزابيل)‬

441
00:37:55,170 --> 00:37:57,210
‫لكن التطابق مألوف‬

442
00:37:57,610 --> 00:37:59,330
‫"لا بد من أنه كان أحد الأقارب"‬

443
00:37:59,450 --> 00:38:03,490
‫"مما يعني أن (إيزي) كانت تعرف مكانهم بالتأكيد"‬

444
00:38:04,330 --> 00:38:08,410
‫- لكن لمَ لم تخبر أبي؟‬
‫- هل كنت تخبرينه بكل شيء عندما كنت في عمرها؟‬

445
00:39:50,130 --> 00:39:51,610
‫مرحباً، إذن...‬

446
00:39:53,130 --> 00:39:54,930
‫عمَ نبحث؟‬

447
00:39:57,610 --> 00:40:00,610
‫"هذا نصب (الشيطان) التذكاري"‬

448
00:40:01,530 --> 00:40:05,330
‫"لماضي (آشفورد) المظلم وللأعمال السيئة"‬

449
00:40:06,810 --> 00:40:10,090
‫هل نبحث عن شيء معين؟‬
‫أعني، حدث هذا قبل زمن بعيد حقاً‬

450
00:40:10,210 --> 00:40:14,370
‫الدماء على يد (إيزابيل) تعود لواحد‬
‫من الصبية المفقودين من (فانواتو)‬

451
00:40:14,610 --> 00:40:18,410
‫ما يعني... أنهم رأوا بعضهم البعض‬
‫في تلك الليلة‬

452
00:40:19,250 --> 00:40:23,290
‫(إيزابيل) تظهر على الكاميرا هنا‬
‫تتحدث عن نصب (الشيطان) التذكاري‬

453
00:40:23,490 --> 00:40:27,890
‫وهكذا، فإن هذا المكان له صلة بوفاتها‬

454
00:40:58,690 --> 00:41:00,890
‫"جواز سفر"‬

455
00:41:23,610 --> 00:41:24,930
‫(كلوي)‬

456
00:41:25,370 --> 00:41:29,010
‫نسيت أن أعطيك هذا‬
‫لكن أحد قاطري المركبات أوصله‬

457
00:41:29,130 --> 00:41:30,450
‫شكراً‬

458
00:42:47,210 --> 00:42:50,210
‫تحت الشمس، حيث الدفء‬

459
00:42:53,250 --> 00:42:56,930
‫- هل ذهب أبي إلى مجموعة الرجال؟‬
‫- نعم يا عزيزتي، لقد رحل‬

460
00:42:58,530 --> 00:43:01,570
‫ثمة شيء علي إخباركما به‬
‫كان ينبغي أن أخبركما به قبل زمن بعيد‬

461
00:43:03,530 --> 00:43:06,730
‫ظننت أن لدي أسباباً مقنعة لئلا أخبر أحداً‬

462
00:43:07,290 --> 00:43:09,050
‫لكني كنت خجلة من نفسي ببساطة‬

463
00:43:10,330 --> 00:43:14,450
‫اسمعي، هل يتعلق الأمر بـ(إيزي)؟‬

464
00:43:17,530 --> 00:43:18,850
‫كلا‬

465
00:43:22,330 --> 00:43:24,290
‫الأمر يتعلق بوالد (كالانا)‬

466
00:43:43,170 --> 00:43:44,570
‫حضرة الرقيب...‬

467
00:43:45,690 --> 00:43:47,130
‫حضرة الرقيب‬

468
00:43:58,450 --> 00:44:01,610
‫عندما خرجتما وأبي إلى (ياراباه)‬
‫لتقديم المساعدة‬

469
00:44:02,450 --> 00:44:06,490
‫عدت أنا إلى المنزل‬
‫وجاء (أنتون) إلى هنا‬

470
00:44:07,370 --> 00:44:10,330
‫- لماذا؟‬
‫- للتحدث عن (إيزي)‬

471
00:44:11,610 --> 00:44:15,610
‫"أخذني لرؤية لوحة كانت قد رسمتها‬
‫في عريشة في حقل قصب السكر"‬

472
00:44:16,810 --> 00:44:18,690
‫"كان يخيم هناك"‬

473
00:44:19,690 --> 00:44:21,890
‫"كان في حالة سيئة يا أمي"‬

474
00:44:24,730 --> 00:44:26,210
‫"لكن بعد ذلك..."‬

475
00:44:27,970 --> 00:44:29,970
‫"كان يأتي كل يوم"‬

476
00:44:31,210 --> 00:44:33,130
‫"للتحدث عن (إيزي)"‬

477
00:44:33,850 --> 00:44:35,370
‫"أصبحنا متقاربين"‬

478
00:44:37,410 --> 00:44:39,290
‫لا أعرف، لكن الأمر بدا...‬

479
00:44:40,610 --> 00:44:45,170
‫بدا وكأننا لا يمكننا ردع... ما حدث بيننا‬

480
00:44:45,890 --> 00:44:47,210
‫نعم‬

481
00:44:47,890 --> 00:44:50,330
‫بعد عودتي إلى الجامعة، كنت مرعوبة‬

482
00:44:51,650 --> 00:44:55,370
‫ولم يكن ذلك لأنه كان حبيبها فحسب‬

483
00:44:55,850 --> 00:44:57,610
‫بل وكان سيتزوج‬

484
00:45:00,570 --> 00:45:03,210
‫عندما عدت للديار في المرة التالية‬
‫لم أستطع التواجد قربه إطلاقاً‬

485
00:45:03,810 --> 00:45:06,810
‫لم يكن هناك أي انجذاب على الإطلاق‬

486
00:45:10,970 --> 00:45:12,970
‫لا أعرف، لا يمكنني تفسير الأمر‬

487
00:45:13,490 --> 00:45:14,890
‫أنا يمكنني‬

488
00:45:16,370 --> 00:45:17,690
‫(كالانا)‬

489
00:45:19,610 --> 00:45:21,330
‫كان قد حان وقتها‬

490
00:45:22,610 --> 00:45:25,170
‫لا يهم كيف جاءت إلى هذا العالم‬

491
00:45:26,730 --> 00:45:28,490
‫كان ذلك مُقدراً لها‬

492
00:45:32,530 --> 00:45:33,930
‫نعم، نعم‬

493
00:45:39,290 --> 00:45:42,490
‫- "مرحباً، أنا (هايزل)، اترك رسالة"‬
‫- مرحباً‬

494
00:45:43,290 --> 00:45:45,930
‫لدي شيء مهم لأخبرك به‬

495
00:45:46,170 --> 00:45:48,650
‫أيمكنك مقابلتي في مركز الشرطة‬
‫في وقت لاحق الليلة؟‬

496
00:45:50,690 --> 00:45:54,530
‫(تيرنر) سيكون في حفل جوائز العمل‬
‫فسيكون المكان خالياً، نعم‬

497
00:45:57,930 --> 00:45:59,770
‫"آسفة لأني كذبت"‬

498
00:46:00,770 --> 00:46:04,490
‫كان زواج (أنتون) ليفسد‬
‫لو أني تقدمت وقلت الحقيقة‬

499
00:46:06,330 --> 00:46:09,730
‫وأنت وأبي لا تكذبان أبداً‬
‫لذا، لم أستطع إخباركما أيضاً‬

500
00:46:13,850 --> 00:46:16,890
‫كنت تحميننا، وهل كنت تحمين (أنتون)؟‬

501
00:46:18,730 --> 00:46:20,050
‫كلا‬

502
00:46:20,570 --> 00:46:22,050
‫قول الحقيقة‬

503
00:46:23,410 --> 00:46:27,210
‫عرفت أني اقترفت فعلاً مريعاً‬
‫ولم أستطع مواجهة نفسي‬

504
00:46:29,650 --> 00:46:31,090
‫أنا آسفة‬

505
00:46:34,170 --> 00:46:37,170
‫لا عليك، سنكون بخير‬

506
00:46:38,530 --> 00:46:41,210
‫كل شيء سيكون على ما يرام، اقتربي‬

507
00:46:44,770 --> 00:46:46,170
‫كل شيء بخير‬

508
00:46:46,450 --> 00:46:49,890
‫لمَ عساها تأتي إلى هنا بعد حفلة تخرجها؟‬

509
00:46:55,970 --> 00:46:57,930
‫ربما كان الصبية يختبئون هنا‬

510
00:47:00,130 --> 00:47:02,090
‫مما يعني أن هذا هو مكان وقوع الحادثة‬

511
00:47:04,570 --> 00:47:09,410
‫يبدو ذلك، لكن لا يوجد تراب أحمر‬
‫وثوبها كان مُغطى بالتراب الأحمر‬

512
00:47:40,250 --> 00:47:42,090
‫ما الخطب؟ هل أنت بخير؟‬

513
00:47:47,650 --> 00:47:51,170
‫- هذه هي... الأغنية‬
‫- أي أغنية؟‬

514
00:47:52,690 --> 00:47:55,770
‫التي كانت مشغلة عندما اتصلت (إيزي)‬
‫من محطة الوقود‬

515
00:47:57,930 --> 00:47:59,850
‫"(إيز)، هل ما زلت على الخط؟"‬

516
00:48:02,730 --> 00:48:04,170
‫لا يمكنني...‬

517
00:48:05,410 --> 00:48:08,130
‫لا يمكنني الإصغاء إليها‬
‫دون سماع ذلك الخلل‬

518
00:48:08,850 --> 00:48:10,770
‫ماذا؟ أي خلل؟‬

519
00:48:10,890 --> 00:48:13,490
‫"أغاني (أنتون) للقبلات"‬

520
00:48:13,970 --> 00:48:15,410
‫ذلك الخلل‬

521
00:48:21,370 --> 00:48:22,690
‫حسناً‬

522
00:48:24,410 --> 00:48:25,730
‫إذن...‬

523
00:48:27,010 --> 00:48:29,450
‫كان هذا هو الشريط الذي يُعزف‬
‫في محطة الوقود في تلك الليلة‬

524
00:48:29,570 --> 00:48:33,890
‫لا، بل هذا هو الشريط‬
‫الذي وضعته (تاشا) في كبسولة الزمن‬

525
00:48:34,570 --> 00:48:38,210
‫لكن لا بد من أنه نسخة‬
‫من الذي صنعته هي لـ(أنتون)‬

526
00:48:41,410 --> 00:48:44,250
‫لا، (أنتون) كان يحب شقيقتي‬

527
00:48:45,370 --> 00:48:46,850
‫هي تركته‬

528
00:48:46,970 --> 00:48:49,450
‫كان ثملاً وعاطفياً...‬

529
00:48:51,810 --> 00:48:56,410
‫حجة غيابه ضعيفة، أعني‬
‫الوحيدة التي تشهد لصالحه هي (تاشا)‬

530
00:48:58,650 --> 00:49:01,890
‫ولا يمكن الاعتماد عليها إطلاقاً‬

531
00:49:11,750 --> 00:49:15,750
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

