﻿1
00:00:05,214 --> 00:00:06,716
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:06,841 --> 00:00:09,927
‫"لم يؤثر بحياتي رجل‬
‫مثلما فعل (غرين)"‬

3
00:00:10,052 --> 00:00:12,847
‫- "لقد أسس الفريق"‬
‫- ستعلمني بأسمائهم‬

4
00:00:12,972 --> 00:00:15,641
‫لكي نطاردهم ونقتلهم‬

5
00:00:15,850 --> 00:00:18,811
‫قبل ٧ سنوات، أرسلنا (غرين)‬
‫إلى معقل إرهابي‬

6
00:00:18,936 --> 00:00:22,398
‫لقتل هدف بالغ الأهمية‬
‫يدعى (أحمد حديد)‬

7
00:00:22,523 --> 00:00:25,943
‫يبدو أن من قتل (غرين)‬
‫يريد الانتقام بسبب تلك المداهمة‬

8
00:00:26,068 --> 00:00:28,863
‫وهو مستعد لبذل قصارى جهده‬
‫لفعل ذلك‬

9
00:00:28,988 --> 00:00:32,241
‫"يدعى الرجل المسؤول (سوايزاك)‬
‫تم تعيينه لتأسيس الفريق"‬

10
00:00:32,366 --> 00:00:35,911
‫هؤلاء الشبان هم جنود سابقون‬
‫إنهم مدربون وخطيرون جداً‬

11
00:00:36,078 --> 00:00:39,081
‫"سيكون من الأفضل‬
‫ألا يتدخل أحد في هذا"‬

12
00:00:39,248 --> 00:00:41,083
‫(ماغنوم)، لقد اكتشفوا الأمر‬
‫تعرّف إليك أفراد (ميرك)‬

13
00:00:44,044 --> 00:00:45,546
‫"هنا متجر (آيلاند هوبر)"‬

14
00:01:27,421 --> 00:01:29,131
‫"تماسك، تماسك"‬

15
00:01:32,384 --> 00:01:34,804
‫(تي سي)، (تي سي)، هيا‬

16
00:01:36,055 --> 00:01:39,308
‫(تي سي)، ابق صاحياً‬
‫هيا، انظر هنا، انظر إليّ، (تي سي)‬

17
00:01:39,934 --> 00:01:41,602
‫انظر إليّ، (تي سي)، ابق صاحياً‬

18
00:01:42,478 --> 00:01:43,854
‫(تي سي)!‬

19
00:01:46,440 --> 00:01:49,360
‫إذاً، أعليّ إضافة الماء فحسب؟‬

20
00:01:50,277 --> 00:01:54,031
‫أجل، مع القليل من القشدة وملعقة صغيرة‬
‫من السكر، هكذا كانت والدتي تحضّره‬

21
00:01:54,323 --> 00:01:56,700
‫- "أعلِن عن وفاة مجرم..."‬
‫- القليل من السكر‬

22
00:01:56,826 --> 00:02:01,747
‫"أكدّ المتحدث باسم قسم شرطة (هونولولو)‬
‫عن اعتقال الممرضة (ليلي تاناكا)..."‬

23
00:02:01,872 --> 00:02:03,999
‫- شكراً‬
‫- ما زلت لا أفهم...‬

24
00:02:04,124 --> 00:02:06,335
‫لما لا تحتسين الشاي ككل البريطانيين‬

25
00:02:06,836 --> 00:02:08,671
‫مهلاً، كنت أشاهد هذا‬

26
00:02:09,547 --> 00:02:15,302
‫بعد كل ما مررت به‬
‫أعتقد بأنك بحاجة إلى الاستراحة‬

27
00:02:16,095 --> 00:02:17,763
‫صحيح، هذا صحيح‬

28
00:02:19,181 --> 00:02:22,268
‫كنت أفكر في البقاء في المنزل‬
‫ومشاهدة فيلم‬

29
00:02:22,393 --> 00:02:24,270
‫ربما فيلم كلاسيكي قديم‬
‫أو ما شابه‬

30
00:02:24,395 --> 00:02:29,316
‫أعجبني هذا، فيمَ تفكرين؟‬
‫(داي هارد)؟ (ذا روك)؟‬

31
00:02:29,441 --> 00:02:32,903
‫- (بولب فيكشن)؟‬
‫- ربما فيلم رومنسي أكثر‬

32
00:02:33,070 --> 00:02:34,446
‫(روكي)!‬

33
00:02:36,615 --> 00:02:41,328
‫في صغري، حين كنت أصاب بمرض‬
‫كانت والدتي تحضّر لي الحليب‬

34
00:02:41,453 --> 00:02:43,372
‫وكنا نشاهد فيلم (آرثر)‬

35
00:02:43,998 --> 00:02:48,294
‫- ترك (دادلي مور) انطباعاً كبيراً في‬
‫- (دادلي مور)؟‬

36
00:02:49,461 --> 00:02:54,466
‫- ليس لدي أي قواسم مشتركة مع هذا الرجل‬
‫- لا، أدرك ذلك‬

37
00:02:54,592 --> 00:02:58,262
‫كان سريع البديهة‬
‫ومذهلاً من دون بذل الجهود‬

38
00:02:58,846 --> 00:03:02,433
‫- أنت تتمتع بمظهر جيد على الأقل‬
‫- حسناً‬

39
00:03:08,898 --> 00:03:11,817
‫ليس لذيذاً مثلما أذكره‬
‫بعد إعادة التفكير...‬

40
00:03:11,942 --> 00:03:14,361
‫أتعرف ما سيكون رائعاً؟‬

41
00:03:15,029 --> 00:03:19,742
‫- قارورة نبيذ (بوردو) معتقة‬
‫- حسناً، سأذهب إلى مخزن النبيذ‬

42
00:03:19,867 --> 00:03:21,495
‫- وأنت جهّزي فيلم (آرثر)‬
‫- حسناً‬

43
00:03:21,588 --> 00:03:25,915
‫أشعر بالفضول لمعرفة‬
‫ما الذي يتمتع به (دادلي مور) على عكسي‬

44
00:03:26,248 --> 00:03:28,042
‫أحضر قلماً وورقة‬
‫لكي تكتب الملاحظات‬

45
00:03:28,417 --> 00:03:31,086
‫سأتجاهل ما قلته‬
‫لأنك تتعافين فحسب‬

46
00:03:32,087 --> 00:03:33,464
‫سأعود على الفور‬

47
00:03:38,761 --> 00:03:40,846
‫"سيتم استدعاء (تاناكا)‬
‫صباح يوم الغد"‬

48
00:03:41,138 --> 00:03:43,724
‫"قال لنا مصدر من داخل‬
‫مكتب المدعي العام"‬

49
00:03:43,933 --> 00:03:46,810
‫"إن (تاناكا) كانت تفرط‬
‫في إعطاء الدواء لمريض"‬

50
00:03:47,019 --> 00:03:49,188
‫"لكي تبقيه تحت رعايتها"‬

51
00:03:49,313 --> 00:03:52,983
‫"وإنها قتلت (كاهيلي)‬
‫لمنعه من فضحها"‬

52
00:03:53,108 --> 00:03:56,862
‫"من المتوقع الآن إجراء‬
‫تحقيق دقيق حول المستشفى"‬

53
00:04:03,327 --> 00:04:07,247
‫- مرحباً، (ريك)، آسفة، (ماغنوم) ليس هنا‬
‫- (هيغينز)، تعرض (تي سي) لإطلاق ناري‬

54
00:04:07,373 --> 00:04:09,625
‫يتم اصطحابه إلى (كينغز)‬
‫أنا متوجه إلى هناك الآن‬

55
00:04:09,750 --> 00:04:12,962
‫- يا للهول، كم سوء حالته؟‬
‫- لست متأكداً‬

56
00:04:13,087 --> 00:04:16,715
‫كان (شامي) برفقته، وفقاً لما وصفه‬
‫بدا مطلق النار كقاتل مأجور‬

57
00:04:16,840 --> 00:04:18,384
‫إنهم على الأرجح الرجال أنفسهم‬
‫الذين قتلوا (غرين)‬

58
00:04:18,509 --> 00:04:20,427
‫- لا بد من أنهم تعرفوا إلى ثلاثتكم‬
‫- "أصبت"‬

59
00:04:20,552 --> 00:04:24,390
‫"لذلك، عليك إخبار (توماس) فوراً‬
‫هؤلاء الشبان أذكياء..."‬

60
00:04:57,047 --> 00:04:59,008
‫ممتاز، لا كهرباء‬

61
00:05:04,013 --> 00:05:06,306
‫حسناً، ها هي ذي‬

62
00:06:37,064 --> 00:06:40,359
‫هذا (بول سوايزاك)‬
‫حددنا هويته قبل فترة‬

63
00:06:40,984 --> 00:06:44,321
‫على ما يبدو، هو من أسس الفريق‬
‫الذي قتل (غرين) وطاردنا‬

64
00:06:45,447 --> 00:06:49,868
‫في الواقع، اتصل (ريك)‬
‫وقال إننا قد نكون في خطر‬

65
00:06:51,578 --> 00:06:52,955
‫(توماس)، ثمة ما عليك معرفته‬

66
00:07:01,421 --> 00:07:06,969
‫- مرحباً، أدخلوه تواً لإجراء عملية جراحية له‬
‫- ما هي حاله؟ أقالوا لك شيئاً؟‬

67
00:07:07,094 --> 00:07:10,055
‫لا، لكن وفقاً لخسارته للدم‬
‫بدت حاله سيئة‬

68
00:07:10,681 --> 00:07:12,454
‫"(ماغنوم)، أنا آسف"‬

69
00:07:13,642 --> 00:07:16,061
‫رأيت الإنذار حين التقطت الكاميرات‬
‫مطلق النار‬

70
00:07:16,186 --> 00:07:18,480
‫حاولت الوصول إلى (تي سي)‬
‫بأسرع ما يمكنني‬

71
00:07:18,605 --> 00:07:20,440
‫"لا، (شامي)، توقف‬
‫هذا ليس خطأك"‬

72
00:07:20,816 --> 00:07:23,443
‫لم يكن الرجل الذي أطلق النار‬
‫على (تي سي) يعمل بمفرده‬

73
00:07:23,569 --> 00:07:25,404
‫اسمعي، سنلتقي بك‬
‫أنا و(هيغينز) في المستشفى‬

74
00:07:25,529 --> 00:07:27,698
‫لكن تأكد من بقاء (ريك)‬
‫في مكانه لحين وصولنا‬

75
00:07:28,490 --> 00:07:30,354
‫مهلاً، عمَ تتكلم؟‬
‫(ريك) ليس هنا‬

76
00:07:32,035 --> 00:07:33,495
‫هذا غير منطقي، حين اتصل بي‬

77
00:07:33,620 --> 00:07:36,039
‫قال إنه متوجه إلى هناك‬
‫لم يكن ليستغرقه كل هذا الوقت‬

78
00:07:36,165 --> 00:07:39,334
‫حاولت الاتصال به بضع مرات‬
‫لكن تم تحويلي إلى البريد الصوتي‬

79
00:07:52,639 --> 00:07:55,267
‫لمَ لم يركب سيارته؟‬

80
00:08:01,273 --> 00:08:02,900
‫هذه مفاتيح سيارة (ريك)‬

81
00:08:04,067 --> 00:08:05,485
‫لقد تأخرنا كثيراً‬

82
00:08:35,260 --> 00:08:39,681
{\an8}‫ها نحن ذا، إذاً، اتصل بك (ريك)‬
‫عند الساعة الـ٩ و١٧ دقيقة‬

83
00:08:39,806 --> 00:08:43,185
{\an8}‫لذا، إن أعدت تشغيل فيديو المراقبة‬
‫في ذلك الوقت‬

84
00:08:43,894 --> 00:08:45,270
{\an8}‫هنا‬

85
00:08:53,069 --> 00:08:54,780
‫- لقد أمسكوا به‬
‫- لا أفهم‬

86
00:08:54,836 --> 00:08:57,699
{\an8}‫من الواضح أن الرجال الذين طاردوكما‬
‫أنت و(تي سي) كانوا يطلقون النار لقتلكما‬

87
00:08:57,824 --> 00:08:59,201
{\an8}‫لمَ أخذوا (ريك) وهو حيّ؟‬

88
00:09:00,452 --> 00:09:03,340
{\an8}‫الأمر الوحيد الذي يمكنني التفكير فيه‬
‫هو أننا حين داهمنا معسكر (حديد)‬

89
00:09:04,748 --> 00:09:06,249
{\an8}‫(ريك) هو من أطلق الطلقة القاتلة‬

90
00:09:06,750 --> 00:09:09,461
{\an8}‫إذاً، إن كان هذا يتعلق‬
‫بالانتقام لمقتل (حديد)‬

91
00:09:10,045 --> 00:09:13,006
{\an8}‫قد يريدون أخذ كل الوقت‬
‫مع الشخص الذي أطلق النار‬

92
00:09:31,608 --> 00:09:33,735
{\an8}‫هل أنت جاد؟‬
‫كدت أطلق النار عليك‬

93
00:09:34,277 --> 00:09:37,864
{\an8}‫- (غوردن)، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- سمعت عما حصل لكما ولـ(تي سي)‬

94
00:09:37,989 --> 00:09:39,699
{\an8}‫أردت التأكد من أنكما في أمان‬

95
00:09:39,991 --> 00:09:42,077
{\an8}‫وبدأت بالبحث عنكما‬
‫حين لم أتمكن من التواصل معكما‬

96
00:09:42,202 --> 00:09:44,412
‫أجل، كان علينا رمي هاتفينا‬
‫في حال كان يتم تعقبهما‬

97
00:09:44,955 --> 00:09:48,041
{\an8}‫- مهلاً، ألم تسمعا عن المحقق (تشايلدز)؟‬
‫- ماذا عنه؟‬

98
00:09:48,625 --> 00:09:52,587
{\an8}‫كان يتحرى عن الشبان الذين طاردوكما‬
‫تعقب مخبأ كانوا يستخدمونه‬

99
00:09:53,547 --> 00:09:57,467
‫كان مفخخاً بسلك تفجير‬
‫انفجر مع وجود (تشايلدز) في الداخل‬

100
00:10:01,888 --> 00:10:04,766
{\an8}‫طلبت منه عدم التدخل‬
‫لكنه أصرّ على ذلك‬

101
00:10:07,143 --> 00:10:11,022
{\an8}‫- كان عليّ أصرّ أكثر‬
‫- هذا ليس خطأك، (توماس)‬

102
00:10:11,173 --> 00:10:15,193
{\an8}‫- أنا أعطيته ذلك الدليل‬
‫- يمكنك الآن مساعدتنا في تعقب قاتله‬

103
00:10:15,360 --> 00:10:19,155
{\an8}‫- عليّ معرفة كل ما تعرفانه‬
‫- لا ندري من وراء هذا‬

104
00:10:19,281 --> 00:10:22,284
{\an8}‫مهمن كانوا، لقد رفعوا عدد القتلى‬

105
00:10:22,409 --> 00:10:25,829
{\an8}‫لقد قتلوا حتى الآن (نادين أمهيرست)‬
‫ورب عملها في وكالة الاستخبارات المركزية‬

106
00:10:26,329 --> 00:10:28,290
‫والنقيب (غرين)‬
‫والمحقق (تشايلدز) الآن‬

107
00:10:28,415 --> 00:10:30,542
{\an8}‫- آسف، ما هي كنية (نادين)؟‬
‫- (نادين أمهيرست)‬

108
00:10:30,667 --> 00:10:33,295
{\an8}‫إنها خبيرة في وكالة الاستخبارات المركزية‬
‫تعمل على قضية (أحمد حديد)‬

109
00:10:33,628 --> 00:10:35,088
{\an8}‫قبل بضعة أشهر‬
‫توفيت في حادثة تحطم طائرة‬

110
00:10:35,156 --> 00:10:37,215
{\an8}‫لكن يبدو الآن‬
‫أنها كانت تغطية لعملية قتل‬

111
00:10:37,340 --> 00:10:39,175
{\an8}‫إن كان بإمكان هؤلاء الأشخاص‬
‫تزييف تحطم طائرة‬

112
00:10:39,301 --> 00:10:41,970
{\an8}‫أعتقد بأنهم سيتمكنون من التعرف‬
‫على هوياتكم في خلال فترة قصيرة‬

113
00:10:42,095 --> 00:10:44,598
{\an8}‫أجل، لكن لا نزال لا ندري‬
‫كيف فعلوا ذلك‬

114
00:10:44,806 --> 00:10:46,850
‫هذا لا يهم إلا إن كان سيساعدنا‬
‫في العثور على (ريك)‬

115
00:10:46,975 --> 00:10:48,476
‫- صحيح‬
‫- مهلاً‬

116
00:10:48,602 --> 00:10:50,937
{\an8}‫رأيت سيارة (ريك) في الخارج‬
‫اعتقدت أنه هنا برفقتكما‬

117
00:10:51,062 --> 00:10:53,148
{\an8}‫للأسف لا‬
‫كان متوجهاً إلى المستشفى‬

118
00:10:53,273 --> 00:10:55,650
{\an8}‫أمسكوا به في موقف السيارات‬
‫قبل وصوله إلى سيارته‬

119
00:10:55,775 --> 00:10:57,944
{\an8}‫لم تكن السيارة التي تم إدخاله‬
‫فيها مزودة بلوحة‬

120
00:10:58,069 --> 00:11:00,405
{\an8}‫إنها سيارة (شيفروليه)‬
‫من طراز (إمبالا) سوداء اللون‬

121
00:11:00,530 --> 00:11:02,032
‫- سأصدر تعميماً‬
‫- حسناً‬

122
00:11:02,282 --> 00:11:04,701
‫في هذه الأثناء، على الأرجح تم الانتهاء‬
‫من استجواب (سوايزاك) بحلول الآن‬

123
00:11:04,826 --> 00:11:08,204
{\an8}‫وفي الوقت الحالي، يوفر لنا الفرصة‬
‫الأفضل لاكتشاف من أمسك بـ(ريك)‬

124
00:11:08,330 --> 00:11:09,873
‫أجل‬

125
00:11:10,498 --> 00:11:15,503
‫حسناً، فور معرفتك لأي مستجدات‬
‫أعلمني بها، حسناً‬

126
00:11:16,671 --> 00:11:19,174
‫قال (ماغنوم) إن مركز‬
‫شرطة (هونولولو) تولى الأمر‬

127
00:11:19,299 --> 00:11:21,551
‫يبذلون كل جهدهم للعثور عليه‬

128
00:11:21,676 --> 00:11:24,554
‫أتى هذا الصباح لإيصال (جوي)‬

129
00:11:24,679 --> 00:11:27,432
‫كان كل شيء بخير لكنه مفقود الآن‬
‫وتعرض (تي سي) لإطلاق ناري‬

130
00:11:28,266 --> 00:11:31,227
‫إن كان هناك أمر أعرفه حيال (ريك)‬
‫فهو أنه ناج‬

131
00:11:31,645 --> 00:11:34,105
‫إن كان هناك أحد يمكنه‬
‫تخطي أمر كهذا، فإنه هو‬

132
00:11:35,273 --> 00:11:36,691
‫- أفهمت؟‬
‫- حسناً‬

133
00:13:06,197 --> 00:13:10,785
‫حسناً، فتحت هاتفه ويبدو أن (سوايزاك)‬
‫كان يتواصل مع شخص بشكل دائم‬

134
00:13:10,910 --> 00:13:13,455
‫لكن  يبدو أن الرقم يعمل على خدمة‬
‫نقل الصوت باستعمال العنوان الإلكتروني‬

135
00:13:13,580 --> 00:13:15,540
‫- مهلاً، إذاً، ألا يمكن تعقبه؟‬
‫- ليس بسهولة‬

136
00:13:15,665 --> 00:13:17,667
‫إن كان بإمكاننا إبقاء المتصل‬
‫على الخط لوقت كاف‬

137
00:13:17,792 --> 00:13:20,295
‫يمكنني تعقب الإشارة‬
‫من خلال خوادم إخفاء الهوية‬

138
00:13:20,420 --> 00:13:22,464
‫للحصول على العنوان الإلكتروني‬
‫الخاص بالمالك وموقعه‬

139
00:13:24,340 --> 00:13:27,635
‫- أتريد فعل هذا؟‬
‫- أجل‬

140
00:13:36,811 --> 00:13:38,855
‫"أين أنت؟‬
‫هل انتهى الأمر؟"‬

141
00:13:42,025 --> 00:13:45,779
‫- ستنهي المكالمة‬
‫- تعقبت الاتصال عبر ٥ خوادم لإخفاء الهوية‬

142
00:13:45,904 --> 00:13:48,114
‫"(سوايزاك)؟ أتسمعني...؟"‬

143
00:13:48,531 --> 00:13:50,867
‫- كم تبقى منها؟‬
‫- لا أعرف، أحتاج إلى المزيد من الوقت‬

144
00:13:50,992 --> 00:13:54,746
‫- "(سوايزاك)؟ (سوايزاك)!"‬
‫- لن تبقى على الخط لوقت طويل‬

145
00:13:57,268 --> 00:13:59,501
‫"عدم القدرة على تعقب‬
‫موقع الاتصال"‬

146
00:13:59,959 --> 00:14:02,754
‫لا بد من أن هذا حذّر‬
‫مع من تكلمنا تواً‬

147
00:14:02,879 --> 00:14:06,007
‫طرأت لي فكرة، يمكنني إجراء‬
‫تحليل للصوت في التسجيل‬

148
00:14:06,132 --> 00:14:09,552
‫إن كان هناك أي عينات صوتية‬
‫في قاعدة البيانات، سنحصل على مطابقة‬

149
00:14:09,677 --> 00:14:11,763
‫"أين أنت؟ (سوايزاك)؟"‬

150
00:14:12,764 --> 00:14:16,476
‫"أين أنت؟ أتسمعني؟‬
‫أين أنت؟ أين أنت؟"‬

151
00:14:18,478 --> 00:14:20,897
‫- غير معقول‬
‫- إما أننا كنا نتكلم مع شبح‬

152
00:14:21,022 --> 00:14:23,316
‫أو أن (نادين أمهيرست)‬
‫لا تزال حية‬

153
00:14:24,150 --> 00:14:27,821
‫- إذاً، زيفت وفاتها؟ لمَ قد تفعل ذلك؟‬
‫- تريدنا أن نظن أنها الضحية‬

154
00:14:27,946 --> 00:14:30,281
‫لكنها وراء كل هذا منذ البداية‬
‫في الواقع‬

155
00:14:30,573 --> 00:14:33,617
‫بالتحديد، لكن السؤال هو لماذا؟‬

156
00:14:39,324 --> 00:14:42,350
‫القوات الجوية التابعة لقسم‬
‫شرطة (هونولولو)، هنا (مايك ٥٥٦)‬

157
00:14:42,377 --> 00:14:45,046
‫أنا (مايك أوديل) وأقدم‬
‫المساعدة في عملية البحث‬

158
00:14:45,171 --> 00:14:47,674
‫أنهيت تواً التحليق فوق (إتش ٢)‬

159
00:14:47,884 --> 00:14:50,051
‫لم أر سيارة المشتبه به‬

160
00:14:50,178 --> 00:14:53,724
‫-" سأنتقل الآن إلى (بوبوكيا)، حوّل"‬
‫- "حسناً، شكراً"‬

161
00:14:54,349 --> 00:14:57,269
‫- أجل، لا أثر للسيارة حتى الآن‬
‫- استخدم القسم كل الوسائل المتوفرة‬

162
00:14:57,394 --> 00:15:00,971
‫في عملية البحث هذه وأرسلنا‬
‫وحدات إلى منزل مالك تلك السيارة‬

163
00:15:01,231 --> 00:15:02,899
‫في تلك الأثناء، أرسل أحد معارفكما‬
‫في وكالة الاستخبارات المركزية‬

164
00:15:03,024 --> 00:15:04,901
‫- هذه الملفات عبر البريد الإلكتروني‬
‫- ماذا اكتشفت؟‬

165
00:15:05,026 --> 00:15:08,780
‫أولاً، تم اختراق موقع سري لوكالة‬
‫الاستخبارات المركزية في (ميونخ) قبل ٣ أيام‬

166
00:15:08,905 --> 00:15:10,574
‫تعرض عميلان للقتل أثناء ذلك‬

167
00:15:10,699 --> 00:15:13,201
‫لكن يبدو أنهم تعرفوا‬
‫على هوياتكم بهذه الطريقة‬

168
00:15:13,326 --> 00:15:16,621
‫أرسلوا أيضاً كل معلومات الوكالة‬
‫عن (نادين أمهيرست)‬

169
00:15:16,747 --> 00:15:20,333
‫بالإضافة إلى لائحة بأسماء كل العملاء‬
‫الذين دربتهم وخمنا من ذُكر اسمه فيها‬

170
00:15:20,459 --> 00:15:21,918
‫- (أحمد حديد)‬
‫- بالتحديد‬

171
00:15:22,419 --> 00:15:25,255
‫إذاً، لم تكن تعرف كل شيء‬
‫عن (حديد) فحسب، بل كانت مدربته‬

172
00:15:25,380 --> 00:15:31,094
‫أجل، صحيح، يبدو أن وكالة الاستخبارات المركزية‬
‫أرادت في السابق بناء علاقة مع (حديد)‬

173
00:15:31,219 --> 00:15:36,127
‫انظرا، هذه مقابلة أجرتها‬
‫مع (حديد) حين تم توظيفه‬

174
00:15:36,767 --> 00:15:38,518
‫"لنعد إلى عام ٢٠٠١"‬

175
00:15:39,436 --> 00:15:43,440
‫"قلت إنه بعد الغزو‬
‫وقعت خلافات عميقة ضمن المنظمة"‬

176
00:15:43,940 --> 00:15:47,444
‫- "كيف وحّدت السلطة؟"‬
‫- "من خلال فهم الناس"‬

177
00:15:47,569 --> 00:15:50,489
‫"ومعرفة ما يودون النضال من أجله‬
‫والمخاطرة بحياتهم من أجله"‬

178
00:15:50,655 --> 00:15:52,699
‫"كان خصومي يفكرون في عقولهم"‬

179
00:15:54,034 --> 00:15:55,410
‫"لكنني اتبعت قلبي"‬

180
00:15:55,994 --> 00:15:58,942
‫إذاً، أنت بارع في التلاعب بمتابعيك‬

181
00:15:59,623 --> 00:16:01,124
‫وجعلهم يفعلون ما تريده‬

182
00:16:02,542 --> 00:16:06,296
‫"لا، يتمتعون بذلك الشغف بالفعل"‬

183
00:16:07,047 --> 00:16:08,921
‫وأنا أعرف كيفية إظهاره‬

184
00:16:13,011 --> 00:16:14,387
‫مهلاً...‬

185
00:16:15,639 --> 00:16:18,266
‫هل تشعران بانجذاب بينهما‬
‫أو هل أشعر أنا بذلك؟‬

186
00:16:18,391 --> 00:16:22,020
‫لست أنت من يشعر بذلك فحسب، سبق ورأيت‬
‫مجرمين يحاولون جذب من يجري المقابلات معهم‬

187
00:16:22,145 --> 00:16:24,523
‫أجل، وفقاً للغة جسدها‬
‫يبدو أن ذلك كان يجدي نفعاً‬

188
00:16:24,981 --> 00:16:28,109
‫- لا تعتقدان أن...‬
‫- لن تكون هذه العلاقة الرومنسية الأولى‬

189
00:16:28,235 --> 00:16:30,987
‫- بين قائدة ومتدرب‬
‫- سيشرح هذا سبب رغبة (نادين)‬

190
00:16:31,112 --> 00:16:32,697
‫- في الانتقام لمقتل (حديد)‬
‫- بالتأكيد‬

191
00:16:32,823 --> 00:16:35,367
‫طُلب منها أولاً‬
‫تحويل (حديد) إلى عميل‬

192
00:16:35,492 --> 00:16:38,495
‫ثم تغير المجرى السياسي‬
‫وأمروا بقتله...‬

193
00:16:38,662 --> 00:16:41,706
‫إن وقعت في حبه، فهذا سيؤدي‬
‫بالتأكيد إلى فقدانها لصوابها‬

194
00:16:41,832 --> 00:16:45,126
‫أجل، لكن قضينا على (حديد)‬
‫قبل ٧ سنوات‬

195
00:16:46,044 --> 00:16:47,963
‫لمَ انتظرت حتى الآن للقيام بأمر ما؟‬

196
00:17:14,656 --> 00:17:16,366
‫"إشارة الهاتف غير متوفرة"‬

197
00:17:30,255 --> 00:17:32,382
‫هيا، هيا...‬

198
00:17:47,230 --> 00:17:50,108
‫(سوزي)، (جوي)‬

199
00:17:52,861 --> 00:17:56,907
‫يبدو أنني وقعت في ورطة‬

200
00:17:57,991 --> 00:18:02,923
‫إن كنتما تشاهدان هذا‬
‫فيعني أن...‬

201
00:18:04,164 --> 00:18:05,540
‫الأمور لم تجر كما خططت لها‬

202
00:18:15,216 --> 00:18:18,553
‫لديّ خليط المكسرات، لوح الغرانولا‬
‫ومشروب البرتقال الغازي‬

203
00:18:19,512 --> 00:18:21,056
‫شكراً، لكنني لست جائعاً‬

204
00:18:30,378 --> 00:18:31,775
‫أتريد التكلم عن الأمر؟‬

205
00:18:33,526 --> 00:18:34,903
‫عمَ أريد التكلم؟‬

206
00:18:36,154 --> 00:18:38,239
‫لقد دخل للخضوع إلى العملية الجراحية‬
‫قبل أكثر من ٩ ساعات‬

207
00:18:38,365 --> 00:18:42,586
‫- ولم يقولوا لنا شيئاً بعد‬
‫- لا أتكلم عن (تي سي) بل عنك‬

208
00:18:43,828 --> 00:18:44,906
‫كيف حالك؟‬

209
00:18:48,917 --> 00:18:50,148
‫أنا...‬

210
00:18:53,838 --> 00:18:58,718
‫لم يسبق أن وقف أحد إلى جانبي‬
‫كما فعل والآن...‬

211
00:18:59,844 --> 00:19:01,721
‫أعرف، عزيزي، أعرف‬

212
00:19:14,693 --> 00:19:17,529
‫قوات الدعم الجوي‬
‫أنا (مايك ٥٥٦)، (مايك أوديل) ‬

213
00:19:17,654 --> 00:19:20,991
‫- سأعود للتزود بالوقود، حوّل‬
‫- "تلقيت ذلك"‬

214
00:19:23,493 --> 00:19:26,246
‫قوات الدعم الجوي‬
‫هنا (مايك ٥٦٦)، (مايك أوديل) مجدداً‬

215
00:19:26,371 --> 00:19:28,790
‫رأيت تواً سيارة المشتبه به‬

216
00:19:28,915 --> 00:19:31,876
‫أكرر، رأيت سيارة المشتبه به‬

217
00:19:46,933 --> 00:19:48,309
‫هنا‬

218
00:19:52,313 --> 00:19:53,732
‫التقطا رائحة‬

219
00:20:48,304 --> 00:20:49,889
‫- هذا مثير للاهتمام‬
‫- ما الأمر؟‬

220
00:20:50,021 --> 00:20:53,357
‫لدى (نادين أمهيرست) طفل‬
‫صبي وُلد سنة ٢٠١٥‬

221
00:20:53,733 --> 00:20:56,486
‫أهذا بعد مرور سنة‬
‫من بدء تدريبها لـ(حديد)؟‬

222
00:20:56,611 --> 00:20:59,113
‫وفقاً للفترة الزمنية‬
‫قد يكون ابن (حديد)‬

223
00:20:59,238 --> 00:21:02,583
‫أجل، هذا ما يبدو الأمر عليه‬
‫إن كنا محقين حيال علاقتهما الرومنسية‬

224
00:21:03,159 --> 00:21:07,890
‫سأرى إن كان بإمكاني العثور على صور‬
‫للطفل على الإنترنت تؤكد حدسنا‬

225
00:21:09,874 --> 00:21:13,127
‫- ماذا وجدت؟‬
‫- هذا خبر وفاة، انظر‬

226
00:21:13,252 --> 00:21:16,714
‫(مايكل أمهيرست)، توفيَ في أبريل السابق‬
‫بسبب "متلازمة (الشرق الأوسط) التنفسية"‬

227
00:21:17,507 --> 00:21:19,717
‫إنه مرض تنفسي شائع‬
‫لدى رجال (الشرق الأوسط)‬

228
00:21:19,842 --> 00:21:23,471
‫يشبه (حديد) كثيراً‬
‫لا بد من أنه ابنه‬

229
00:21:23,805 --> 00:21:28,017
‫صحيح، هذا يفسر لما لم تنتقم (نادين) فوراً‬
‫كان عليها الاعتناء بابنها‬

230
00:21:28,226 --> 00:21:30,228
‫صحيح، ولا بد من أن وفاة الطفل‬
‫أفقدتها صوابها‬

231
00:21:30,353 --> 00:21:32,063
‫لم يعد لديها أحد للعيش من أجله‬

232
00:21:32,396 --> 00:21:34,144
‫وليس لديها أي شيء لتخسره‬

233
00:21:36,901 --> 00:21:39,529
‫أجل، كدنا نصل إلى العنوان الذي أرسله‬
‫(شامي) لنا، يقع في الأمام مباشرة‬

234
00:21:57,171 --> 00:22:00,132
‫- فلتعرف أننا سننضم إلى عملية البحث‬
‫- لم أكن لأتوقع الأقل من هذا‬

235
00:22:00,258 --> 00:22:01,634
‫سررت برؤيتك، سيدي‬

236
00:22:03,845 --> 00:22:06,681
‫حسناً، اسمعوا‬
‫يدعى هدفنا (أورفيل رايت)‬

237
00:22:06,806 --> 00:22:08,599
‫تتم مناداته (ريك)‬
‫ينتقل سيراً على قدميه وقد يكون مصاباً‬

238
00:22:08,724 --> 00:22:11,769
‫مع الأخذ في الاعتبار‬
‫وقت حادث السيارة‬

239
00:22:11,894 --> 00:22:14,981
‫يمتد نطاق بحثنا‬
‫بين ١٦ كلم و٣٢ كلم‬

240
00:22:15,147 --> 00:22:17,859
‫من المرجح أيضاً أننا‬
‫لسنا الوحيدين الذين نبحث عنه‬

241
00:22:17,984 --> 00:22:20,152
‫لذا، ابقوا يقظين وحذرين‬

242
00:22:20,403 --> 00:22:24,574
‫وتذكروا أنهم الأشخاص عينهم‬
‫الذين قتلوا المحقق (تشايلدز)‬

243
00:22:24,699 --> 00:22:26,242
‫إنهم مسلحون وخطيرون‬

244
00:22:26,367 --> 00:22:29,120
‫لذا، إن رأيتموهم‬
‫أطلقوا النار لقتلهم‬

245
00:22:29,829 --> 00:22:31,205
‫لنذهب ونعثر عليه‬

246
00:22:40,798 --> 00:22:43,944
‫- خرج من العملية وهو في حال مستقرة‬
‫- الحمد لله!‬

247
00:22:45,219 --> 00:22:46,596
‫إذاً، أسيكون بخير؟‬

248
00:22:47,513 --> 00:22:49,814
‫تمكنا من إزالة كل شظايا الرصاصة‬

249
00:22:50,182 --> 00:22:54,493
‫لكن يعاني السيد (كالفن) تمزقاً في الطحال‬
‫تحطماً في الضلوع وتضرراً بالغاً في الأنسجة‬

250
00:22:54,979 --> 00:22:56,689
‫ستكون رحلة تعافيه طويلة وصعبة‬

251
00:22:58,232 --> 00:23:02,721
‫لكنه قطع المرحلة الأسوأ‬
‫لذا، يمكن التفاؤل الحذر‬

252
00:23:06,198 --> 00:23:07,805
‫هذه أخبار جيدة، أفهمت؟‬

253
00:23:11,579 --> 00:23:14,332
‫- أيمكننا رؤيته؟‬
‫- لا يزال علينا إجراء بضعة فحوصات‬

254
00:23:14,457 --> 00:23:17,168
‫لكن فور أن تصبح الزيارات مسموحة‬
‫سنعلمكما بذلك، اتفقنا؟‬

255
00:23:17,293 --> 00:23:18,669
‫شكراً، أيها الطبيب‬

256
00:23:32,850 --> 00:23:34,727
‫مرحباً، كيف تشعر، سيد (كالفن)؟‬

257
00:23:37,438 --> 00:23:41,745
‫- وكأنني تعرضت لإطلاق ناري‬
‫- أعتقد بأن هذا متوقع‬

258
00:23:43,611 --> 00:23:47,439
‫صديقاي، (توماس ماغنوم)‬
‫و(أوليفيا رايت)‬

259
00:23:48,407 --> 00:23:51,893
‫ربما هما مستهدفان أيضاً‬
‫عليّ معرفة إن كانا بخير‬

260
00:23:52,328 --> 00:23:54,813
‫سأحاول إيجاد شخص‬
‫يمكنه إعلامك بذلك‬

261
00:23:55,707 --> 00:23:57,500
‫عليّ فحصك الآن‬

262
00:23:58,835 --> 00:24:00,962
‫حسناً، ارفع ذراعيك‬

263
00:24:04,716 --> 00:24:07,468
‫رائع، ادفع نحو يدي‬

264
00:24:09,512 --> 00:24:11,514
‫هذا جيد، حسناً‬

265
00:24:12,181 --> 00:24:14,442
‫أمسك بيدي وحاول الضغط عليها‬

266
00:24:28,907 --> 00:24:30,575
‫أيمكنك الشعور بهذا؟‬

267
00:24:31,579 --> 00:24:33,661
‫لا، لا يمكنني الشعور بأي شيء‬

268
00:24:37,165 --> 00:24:38,625
‫ساقاي...‬

269
00:24:39,798 --> 00:24:42,629
‫- لا يمكنني تحريكهما‬
‫- حاول عدم الشعور بالهلع‬

270
00:24:43,212 --> 00:24:45,757
‫هناك تورم على الأرجح‬
‫حول النخاع الشوكي‬

271
00:24:46,639 --> 00:24:50,637
‫لكن مع العلاج الفيزيائي المناسب‬
‫هناك فرصة جيدة لاستعادة قدرتك على التحرك‬

272
00:24:52,013 --> 00:24:53,640
‫فرصة جيدة؟‬

273
00:24:53,901 --> 00:24:56,028
‫أتقول إنني قد لا أتمكن من السير مجدداً؟‬

274
00:24:57,446 --> 00:24:59,239
‫أعرف أنه من الصعب‬
‫استيعاب كل هذا، لكن...‬

275
00:25:00,240 --> 00:25:01,950
‫دعنا لا نستبق الأمور، اتفقنا؟‬

276
00:25:16,838 --> 00:25:18,506
‫فيمَ تفكر؟‬

277
00:25:19,799 --> 00:25:22,010
‫في أنه ربما سعى إلى الغطاء‬
‫الأكثر كثافة لتجنب رؤيته‬

278
00:25:22,135 --> 00:25:25,180
‫- لذا علينا مواصلة السير بهذا الاتجاه‬
‫- لا، أعني...‬

279
00:25:25,763 --> 00:25:29,524
‫من الواضح أنك مستاء بشأن أمر ما‬
‫عليك إخباري به‬

280
00:25:35,857 --> 00:25:37,567
‫كنتِ على حق‬

281
00:25:38,693 --> 00:25:40,653
‫كان عليّ أخذ التهديد بجدية أكبر‬

282
00:25:40,778 --> 00:25:43,114
‫وكان عليّ فعل المزيد‬
‫لحماية (ريك) و(تي سي)‬

283
00:25:43,323 --> 00:25:46,284
‫(توماس)، إنهما بالغان‬

284
00:25:46,576 --> 00:25:49,204
‫يمكنهما الاعتناء بنفسيهما‬
‫وقد فعلا ذلك في الواقع‬

285
00:25:49,370 --> 00:25:52,749
‫حسّن (تي سي) نظام حمايته‬
‫وحتى (ريك) اتخذ الاحتياطات‬

286
00:25:52,874 --> 00:25:56,169
‫- أجل، لا أفهم الأمر‬
‫- أي أمر؟‬

287
00:25:56,711 --> 00:26:01,174
‫لم أفعل شيئاً تقريباً لحماية نفسي‬
‫وقد أكون الوحيد الذي سيتخطى هذا بأمان‬

288
00:26:01,299 --> 00:26:02,967
‫(توماس)، هذه ليست غلطتك‬

289
00:26:04,093 --> 00:26:06,346
‫لا يتعلق الأمر بذلك‬
‫لا يتعلق الأمر بإلقاء اللوم‬

290
00:26:06,721 --> 00:26:08,181
‫إذاً، بمَ يتعلق الأمر؟‬

291
00:26:09,307 --> 00:26:11,017
‫بعد أن تم اعتقالنا في (أفغانستان)...‬

292
00:26:11,118 --> 00:26:14,437
‫لم يكن هناك سبب‬
‫يدفعنا للاعتقاد بأننا سننجو من ذلك‬

293
00:26:15,024 --> 00:26:17,190
‫كان كل ما لدينا هو دعم بعضنا البعض‬

294
00:26:18,107 --> 00:26:21,152
‫لذا حين كان ينهار أحدنا‬
‫كانت بقية المجموعة تساعده‬

295
00:26:22,195 --> 00:26:26,157
‫لأنه لما كنا لننجو من ذلك بشكل فردي‬

296
00:26:26,282 --> 00:26:29,035
‫لكن شعرنا بأننا سننجو من ذلك‬
‫بالتأكيد كمجموعة‬

297
00:26:29,911 --> 00:26:34,689
‫تشكلين رابطاً حين تمرين بأمر كهذا‬
‫وتفترضين أنه لا يمكن كسره أبداً‬

298
00:26:35,458 --> 00:26:37,126
‫تخطى ذاك الرابط وفاة (نوزو)‬

299
00:26:38,086 --> 00:26:42,973
‫لكن إن لم ينج (ريك) و(تي سي)‬
‫من هذا، فلا أعرف...‬

300
00:26:45,677 --> 00:26:47,053
‫لا أعرف ما سيتبقى من ذاك الرابط‬

301
00:26:48,680 --> 00:26:51,683
‫حسناً، حين تتكلم عن ذلك بهذا الشكل...‬

302
00:26:51,808 --> 00:26:53,685
‫أجل، أفهم الأمر تماماً‬

303
00:26:55,775 --> 00:26:57,272
‫عليك التحلي بالإيمان‬

304
00:27:02,110 --> 00:27:04,362
‫- (توماس)؟‬
‫- أتسمعين ذلك؟‬

305
00:27:10,702 --> 00:27:12,287
‫إن سمع الجدول‬
‫فقد يكون أتى من هنا‬

306
00:27:12,361 --> 00:27:16,082
‫وسار عبر المياه‬
‫لتجنب ترك آثار أقدام‬

307
00:27:17,250 --> 00:27:19,752
‫أوافقك الرأي‬
‫نحو المنبع أو المصب؟‬

308
00:27:21,254 --> 00:27:22,839
‫لا بد من أنه اتجه نحو المنبع‬

309
00:27:22,964 --> 00:27:26,467
‫كان قناصاً مستكشفاً في البحرية‬
‫ومن عاداته العثور على الموقع الأعلى‬

310
00:27:31,764 --> 00:27:33,349
‫اسمع، أتوافق على الزيارات؟‬

311
00:27:35,268 --> 00:27:36,686
‫بالطبع‬

312
00:27:40,565 --> 00:27:42,025
‫الحمد لله على سلامتك‬

313
00:27:43,526 --> 00:27:45,698
‫لا أعتقد بأنني شعرت‬
‫بقلق أكبر في حياتي‬

314
00:27:46,112 --> 00:27:47,572
‫أجل، آسف على ذلك‬

315
00:27:51,075 --> 00:27:52,223
‫حقاً يا صاح؟‬

316
00:27:52,869 --> 00:27:55,330
‫عانقتني (كومو) بشدة‬

317
00:27:55,705 --> 00:27:57,206
‫أقل ما يمكنك فعله‬
‫هو ضرب قبضتك بقبضتي‬

318
00:27:58,374 --> 00:27:59,330
‫آسف‬

319
00:28:00,835 --> 00:28:04,083
‫كل ما في الأمر هو أنه من الصعب‬
‫استيعاب كل هذا، أفهمت قصدي؟‬

320
00:28:07,592 --> 00:28:09,093
‫أجل‬

321
00:28:11,054 --> 00:28:13,078
‫تنتظرني فترة طويلة للشفاء‬

322
00:28:15,808 --> 00:28:17,268
‫سيتطلب ذلك كل ما لدي‬

323
00:28:19,479 --> 00:28:21,230
‫أريدك أن تكون قوياً من أجلي أيضاً‬

324
00:28:23,149 --> 00:28:24,525
‫أتعتقد بأن بإمكانك فعل ذلك؟‬

325
00:28:26,444 --> 00:28:27,987
‫أجل، بالطبع‬

326
00:28:29,655 --> 00:28:31,032
‫أعليك طرح هذا السؤال فعلاً؟‬

327
00:28:33,117 --> 00:28:34,146
‫جيد‬

328
00:28:38,414 --> 00:28:40,240
‫هناك أمر عليّ إخباركما به يا رفيقيّ‬

329
00:28:46,381 --> 00:28:47,757
‫آثار أقدام‬

330
00:28:51,427 --> 00:28:52,887
‫تمضي بهذا الاتجاه‬

331
00:28:59,602 --> 00:29:03,562
‫اسمع، يبدو أن الآثار تنتهي هنا‬

332
00:29:04,774 --> 00:29:06,192
‫أسقط أحد ما هاتفه‬

333
00:29:14,575 --> 00:29:16,327
‫- هذا هاتف (ريك)‬
‫- أجل‬

334
00:29:17,995 --> 00:29:19,735
‫هناك مساران لآثار دراجات رباعية‬

335
00:29:24,168 --> 00:29:25,628
‫انظري إلى هذا‬

336
00:29:28,714 --> 00:29:30,174
‫هذه دماء‬

337
00:29:31,509 --> 00:29:33,344
‫حاول (ريك) مقاومتهم‬
‫لكنهم أمسكوا به‬

338
00:29:37,014 --> 00:29:39,225
‫سأحاول التكلم مع (غوردي) عبر اللاسلكي‬

339
00:29:39,350 --> 00:29:41,436
‫سأخبرهم أن يتوخوا الحذر‬
‫من الدراجات الرباعية‬

340
00:29:53,781 --> 00:29:55,575
‫"(سوزي)، (جوي)..."‬

341
00:29:57,535 --> 00:30:00,997
‫"يبدو أنني واقع في ورطة صغيرة"‬

342
00:30:01,122 --> 00:30:03,040
‫"وإن كنتما تشاهدان هذا..."‬

343
00:30:03,166 --> 00:30:06,980
‫"فهذا يعني أن الأمور لم تجر كما أريد"‬

344
00:30:08,796 --> 00:30:10,923
‫"لكن مهما حصل..."‬

345
00:30:11,446 --> 00:30:14,343
‫"أريدكما أن تعلما كم أكترث لأمركما"‬

346
00:30:15,303 --> 00:30:20,850
‫"(جوي)، أنا والدك‬
‫منذ بضعة أشهر فحسب"‬

347
00:30:21,726 --> 00:30:23,144
‫"و..."‬

348
00:30:25,313 --> 00:30:27,482
‫"أنت أروع إنجازات حياتي"‬

349
00:30:29,317 --> 00:30:34,739
‫"لكن أفترض أن والدتك‬
‫جزء من كونك رائعة بهذا القدر"‬

350
00:30:36,157 --> 00:30:39,368
‫"و(سوزي)..."‬

351
00:30:40,151 --> 00:30:41,824
‫"أحبك"‬

352
00:30:42,747 --> 00:30:44,665
‫"أنا واقع في حبك"‬

353
00:30:44,790 --> 00:30:49,157
‫"وأنا متأكد من أنني‬
‫أحببتك منذ أن قابلتك"‬

354
00:30:51,631 --> 00:30:55,831
‫"ندمي الوحيد هو أنني لم أحظ بفرصة‬
‫لأقول لك ذلك شخصياً"‬

355
00:31:02,475 --> 00:31:04,060
‫(توماس)؟‬

356
00:31:06,145 --> 00:31:08,523
‫أجل، أجل‬
‫ما الذي قاله (غوردي)؟‬

357
00:31:08,731 --> 00:31:11,484
‫قال إنه لم ير أحد‬
‫أي دراجات رباعية بعد‬

358
00:31:12,401 --> 00:31:14,445
‫لكن لا يمكننا أن نفقد الأمل‬

359
00:31:14,987 --> 00:31:18,455
‫لا يزال (سوايزاك) محتجزاً‬
‫وهو فرصتنا الفضلى للوصول إلى (نادين)‬

360
00:31:51,524 --> 00:31:52,900
‫هيا بنا، لنذهب‬

361
00:31:55,653 --> 00:31:57,029
‫(نادين) أرسلتني‬

362
00:31:57,154 --> 00:32:00,366
‫هناك شاحنة بيضاء مركونة في الخلف‬
‫على بعد ٩٠ متراً‬

363
00:32:00,491 --> 00:32:01,951
‫المفاتيح تحت الواقي‬

364
00:32:02,118 --> 00:32:03,744
‫اركب فيها وغادر‬

365
00:32:24,710 --> 00:32:26,130
‫أتعرف من أنا؟‬

366
00:32:28,003 --> 00:32:29,713
‫(نادين أمهيرست)‬

367
00:32:30,582 --> 00:32:33,142
‫عليّ القول إنني توقعت‬
‫أن تكوني قد فارقت الحياة‬

368
00:32:35,260 --> 00:32:37,846
‫وأنا توقعت ألا تكون‬
‫قادراً على الصمود‬

369
00:32:40,359 --> 00:32:42,100
‫إذاً زيفت موتك‬

370
00:32:42,684 --> 00:32:46,753
‫وبدأت بمطاردة الأشخاص‬
‫المسؤولين عن قتل (حديد)؟‬

371
00:32:48,398 --> 00:32:49,646
‫ما كانت علاقتك به؟‬

372
00:32:50,609 --> 00:32:52,277
‫كانت تربطني به الكثير من الأمور‬

373
00:32:52,653 --> 00:32:55,059
‫وكان والد ابني، (مايكل)‬

374
00:32:56,657 --> 00:33:00,535
‫كان ذاك الفتى فضولياً جداً‬
‫حيال والده‬

375
00:33:01,411 --> 00:33:03,705
‫وأراد معرفة كل شيء عنه‬

376
00:33:05,249 --> 00:33:08,502
‫لكن كان هناك سؤال واحد‬
‫لم أمتلك إجابة عنه‬

377
00:33:09,253 --> 00:33:10,712
‫قرأت تقرير العمل‬

378
00:33:11,630 --> 00:33:13,632
‫أعرف أنك من ضغطت على الزناد‬

379
00:33:13,840 --> 00:33:19,096
‫لكن يعرف كل منا أن تلك‬
‫التقارير تفتقر إلى التفاصيل‬

380
00:33:19,805 --> 00:33:21,348
‫تريدين معرفة كيف فارق الحياة‬

381
00:33:22,849 --> 00:33:24,268
‫لهذا السبب ما زلت على قيد الحياة‬

382
00:33:24,393 --> 00:33:26,770
‫من لديه إجابة أفضل‬
‫من الرجل الذي قتله؟‬

383
00:33:29,022 --> 00:33:31,650
‫إذاً، كيف حصل ذلك؟‬

384
00:33:33,402 --> 00:33:35,028
‫لا يمكنني القول إنه لم يعان‬

385
00:33:37,489 --> 00:33:39,366
‫لكنه مات وهو يقاتل‬

386
00:33:41,618 --> 00:33:43,036
‫حقاً؟‬

387
00:33:44,496 --> 00:33:46,123
‫هذا ما تريدين سماعه، صحيح؟‬

388
00:33:46,957 --> 00:33:50,294
‫- أنه توفي كبطل؟‬
‫- ما أريد سماعه هو الحقيقة‬

389
00:33:55,257 --> 00:33:56,842
‫حسناً إذاً...‬

390
00:33:58,468 --> 00:34:00,262
‫هنا قائد الفريق‬
‫اخترقنا البوابة الرئيسية تواً‬

391
00:34:00,387 --> 00:34:02,180
‫ونتجه إلى الموقع المحدد الأساسي‬

392
00:34:03,181 --> 00:34:05,934
‫انتبهوا، هناك تجمع مجهول‬
‫عند الزاوية الجنوبية الغربية‬

393
00:34:07,853 --> 00:34:09,438
‫أطلقوا النار عليهم‬

394
00:34:12,149 --> 00:34:13,608
‫الأمريكيون!‬

395
00:34:27,247 --> 00:34:29,207
‫هنا (تشارلي ٠٥)‬
‫سنتابع التقدم إلى الموقع الأساسي‬

396
00:34:29,583 --> 00:34:32,210
‫- وسنبقى في وقعنا‬
‫- "تلقيت ذلك"‬

397
00:34:49,519 --> 00:34:51,313
‫هنا (تشارلي ٠٥)‬
‫نتابع التقدم إلى الموقع الأساسي‬

398
00:35:03,325 --> 00:35:04,785
{\an8}‫لا تطلق النار، لا تطلق النار‬

399
00:35:04,910 --> 00:35:06,411
{\an8}‫ابق في الخلف!‬

400
00:35:08,914 --> 00:35:10,332
‫إلى جميع الأقسام‬
‫تم تأمين الهدف‬

401
00:35:12,876 --> 00:35:16,827
‫لا أعرف في ما فكرت لتبرير‬
‫إقامة علاقة جنسية مع إرهابي‬

402
00:35:17,172 --> 00:35:18,965
‫ربما اعتقدت أنه كان يفعل ذلك‬
‫من أجل شعبه‬

403
00:35:19,424 --> 00:35:22,928
‫لكن أي رجل يستغل امرأة بريئة‬
‫كدرع بشري؟‬

404
00:35:23,053 --> 00:35:26,181
‫- أنت تكذب!‬
‫- كما تشائين‬

405
00:35:26,556 --> 00:35:30,602
‫كنت تستجوبين الناس طوال مسيرتك المهنية‬

406
00:35:30,852 --> 00:35:33,522
‫فأنت الأفضل في كشف الأكاذيب‬

407
00:35:35,524 --> 00:35:37,692
‫أعتقد بأنه هناك طريقة وحيدة‬
‫لاكتشاف الأمر‬

408
00:35:43,949 --> 00:35:45,450
‫من أين نبدأ؟‬

409
00:35:48,703 --> 00:35:51,623
‫- ماذا يجري؟‬
‫- توقفت سيارة تواً‬

410
00:35:51,748 --> 00:35:53,090
‫قد يكون علينا المغادرة‬

411
00:35:56,128 --> 00:35:58,338
‫- (سوايزاك)؟‬
‫- شكراً على مساعدتي على الهروب‬

412
00:35:58,630 --> 00:36:00,173
‫ما الذي تفعله؟‬

413
00:36:01,174 --> 00:36:03,480
‫سمحوا لك أن تهرب‬
‫ليتبعوك إلى هنا‬

414
00:36:04,928 --> 00:36:06,680
‫علينا مغادرة المكان‬

415
00:36:07,347 --> 00:36:08,974
‫قسم شرطة (هونولولو)!‬

416
00:36:09,766 --> 00:36:11,726
‫- اجثوا على ركبكم!‬
‫- لا!‬

417
00:36:18,817 --> 00:36:20,318
‫اجثِ على ركبتيك!‬

418
00:36:25,323 --> 00:36:26,825
‫كنت أبحث عنك‬

419
00:38:20,897 --> 00:38:22,983
‫عذراً أيتها الطبيبة‬
‫أيسبب هذا الرجل المشاكل لك؟‬

420
00:38:23,108 --> 00:38:25,568
‫لا، في الواقع‬
‫أنا على وشك الانتهاء‬

421
00:38:26,611 --> 00:38:28,443
‫سأذهب لأرى متى يمكنك المغادرة‬

422
00:38:33,201 --> 00:38:35,245
‫- أين (سوزي)؟‬
‫- ذهبت إلى المنزل...‬

423
00:38:35,370 --> 00:38:37,080
‫لتتولى مكان الجليسة‬
‫وتفقد أمر الطفلة‬

424
00:38:37,622 --> 00:38:40,375
‫حسناً، يمكنني إقلالك‬
‫حين تنتهي من هنا‬

425
00:38:40,709 --> 00:38:44,170
‫لا، شكراً يا رجل‬
‫لكن سأذهب لرؤية (تي سي) بعد خروجي‬

426
00:38:44,546 --> 00:38:46,548
‫حسناً، سيكون لديك رفقة‬
‫كنت أفكر في فعل الأمر عينه‬

427
00:38:46,840 --> 00:38:48,717
‫هذا جيد، هذا جيد‬

428
00:38:48,967 --> 00:38:51,845
‫اسمع، بالمناسبة...‬

429
00:38:56,016 --> 00:38:57,563
‫شكراً على إنقاذي‬

430
00:38:58,977 --> 00:39:01,479
‫- على الرحب‬
‫- أقدّر ذلك‬

431
00:39:02,731 --> 00:39:07,068
‫اسمع، أرغب بعدم جعل ذلك عادة‬
‫إن كنت لا تمانع‬

432
00:39:07,193 --> 00:39:10,030
‫- إن كنت لا تمانع ذلك‬
‫- كنت أفكر في الأمر عينه‬

433
00:39:14,659 --> 00:39:16,119
‫كدت أنسى‬

434
00:39:19,456 --> 00:39:20,832
‫أعتقد بأن هذا لك‬

435
00:39:27,464 --> 00:39:29,756
‫- شكراً‬
‫- لا عليك‬

436
00:39:33,011 --> 00:39:34,010
‫سأراك هناك‬

437
00:39:49,027 --> 00:39:52,489
‫"حذف الفيديو"‬

438
00:40:00,705 --> 00:40:02,123
‫مرحباً‬

439
00:40:02,540 --> 00:40:06,378
‫فكرت في تقديم وجبة جيدة له‬
‫قبل أن يصبح نحيفاً‬

440
00:40:06,503 --> 00:40:08,171
‫أحسنت التفكير‬

441
00:40:08,296 --> 00:40:12,175
‫- أتريدين أي شيء؟‬
‫- سأتناول ما يتناوله هو من دون اللحوم‬

442
00:40:13,259 --> 00:40:15,678
‫- شطيرة برغر نباتية، حسناً‬
‫- شكراً‬

443
00:40:21,393 --> 00:40:25,105
‫ربما سئمت سماع هذا السؤال، لكن...‬

444
00:40:25,785 --> 00:40:26,745
‫كيف حالك؟‬

445
00:40:30,568 --> 00:40:32,362
‫أنا بخير على ما أعتقد‬

446
00:40:32,612 --> 00:40:35,031
‫تعاملني (كومو) بشكل رائع‬
‫عرضت عليّ حتى المكوث في منزلها‬

447
00:40:35,156 --> 00:40:37,450
‫إلى أن يتمكن (تي سي)‬
‫من العودة إلى المنزل‬

448
00:40:37,992 --> 00:40:40,286
‫هذا رائع، سيكون من الممتع جداً‬
‫المكوث في منزل (كومو)‬

449
00:40:40,912 --> 00:40:43,456
‫هذا إن كان بإمكانك مجاراتها‬

450
00:40:48,086 --> 00:40:49,462
‫كل شيء سيكون بخير‬

451
00:40:54,509 --> 00:40:56,735
‫يقال لي ذلك طوال حياتي‬

452
00:40:57,512 --> 00:41:00,140
‫لكن حسب تجربتي‬
‫لا يكون هذا صحيحاً دوماً‬

453
00:41:00,473 --> 00:41:02,642
‫يغادر الناس أحياناً ولا يعودون أبداً‬

454
00:41:03,143 --> 00:41:05,395
‫وأحياناً يتأذون ولا يتحسنون أبداً‬

455
00:41:06,396 --> 00:41:08,106
‫وأحياناً لا تجري الأمور بشكل جيد‬

456
00:41:08,185 --> 00:41:10,608
‫مهما تمنينا ودعونا لحصول ذلك‬

457
00:41:14,112 --> 00:41:16,292
‫لا يمكنني إلقاء اللوم عليك‬
‫لشعورك على هذا النحو‬

458
00:41:17,657 --> 00:41:21,578
‫لكن أنت مخطئ في هذه الحالة‬
‫كل شيء سيكون بخير‬

459
00:41:23,872 --> 00:41:27,032
‫- كيف يمكنك التأكد من ذلك؟‬
‫- لأنني أعرف هؤلاء الأشخاص‬

460
00:41:28,293 --> 00:41:30,692
‫وأنت شخصياً تعرف‬
‫كم (تي سي) قوي‬

461
00:41:32,380 --> 00:41:33,756
‫لديه رفيقان‬

462
00:41:35,300 --> 00:41:37,552
‫"وعانيا الكثير معه"‬

463
00:41:43,558 --> 00:41:45,310
‫"رفيقان قويان بقدره"‬

464
00:41:47,353 --> 00:41:50,481
‫"ومعاً هم قادرون‬
‫على تخطي كل شيء معاً"‬

465
00:42:07,624 --> 00:42:11,794
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

