﻿1
00:00:00,473 --> 00:00:02,722
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:02,804 --> 00:00:05,138
‫"في الحلقات السابقة..."

3
00:00:06,553 --> 00:00:08,845
‫ستستلمين وظيفة وتنتقلين إلى "شيكاغو"؟

4
00:00:08,927 --> 00:00:11,885
‫أنا مستعدة للتخلي
‫عن هذا كله والمكوث هنا معك.

5
00:00:11,968 --> 00:00:16,175
‫ولكنني إذا فعلت ذلك
‫فيجب أن أعرف أننا سنتزوج.

6
00:00:17,175 --> 00:00:19,215
‫لا أعرف ماذا أقول حالياً.

7
00:00:20,715 --> 00:00:23,338
‫استلمت الوظيفة
‫في "شيكاغو" وغادرت صباح اليوم.

8
00:00:23,881 --> 00:00:27,171
‫"جاكي"، تحققت من الأمر
‫لا أحد يمكنه رؤيتنا من موقف...!

9
00:00:29,836 --> 00:00:31,461
‫سأقتلك.

10
00:00:35,168 --> 00:00:36,876
‫أنا عار!

11
00:00:44,457 --> 00:00:46,496
‫سيدة "فورمان"، يا لها من فكرة رائعة.

12
00:00:46,581 --> 00:00:48,455
‫أن تسجلي شريطاً
‫ترسلينه إلى "إيريك" في "إفريقيا".

13
00:00:48,537 --> 00:00:51,746
‫أرجوك، لدي أفكار رائعة كثيرة.

14
00:00:52,786 --> 00:00:56,410
‫عندما ذهب إلى المخيم، أرسلت
‫له بطاقة ضخمة عليها وجهي

15
00:00:56,493 --> 00:00:59,409
‫كتب عليها، "أمك تحبك".

16
00:00:59,868 --> 00:01:03,782
‫جعلته يفتقدني كثيراً لدرجة أنه توسل إلي
‫للعودة إلى المنزل في اليوم التالي.

17
00:01:04,407 --> 00:01:07,780
‫أجل، الصيف
‫الذي شد فيه سرواله ألف مرة.

18
00:01:08,780 --> 00:01:12,778
‫سيتحمس "إيريك" كثيراً
‫عندما يسمع أصوات مألوفة.

19
00:01:12,863 --> 00:01:18,277
‫أجيد محاكاة "بوركي بيغ"
‫"هذا كل شيء يا قوم".

20
00:01:22,816 --> 00:01:24,442
‫هل "هايد" هنا؟

21
00:01:24,524 --> 00:01:26,482
‫لا "مايكل"، أنت بأمان.

22
00:01:26,566 --> 00:01:30,023
‫ما زلنا لم نسمع من "ستيفن"
‫منذ غادر "شيكاغو" قبل شهر.

23
00:01:30,105 --> 00:01:32,063
‫لا أعرف ماذا أفعل هنا حتى.

24
00:01:32,147 --> 00:01:34,770
‫قد يظهر "هايد"
‫في أية لحظة ويبرحني ضرباً.

25
00:01:35,645 --> 00:01:39,102
‫أنا بحاجة ماسة إلى شراب غازي
‫لأنني أفرطت في أكل الملح.

26
00:01:40,394 --> 00:01:44,642
‫- لم هو لذيذ جداً؟
‫- لا أعرف، لم لا تسأل "هايد"؟

27
00:01:44,726 --> 00:01:47,057
‫إنه وراءك تماماً.

28
00:01:49,057 --> 00:01:51,097
‫هذا ليس مضحكاً حتى.

29
00:01:53,556 --> 00:01:57,554
‫حسناً إذاً، لنشغل الشريط.

30
00:01:58,053 --> 00:02:00,761
‫مرحباً "إيريك"، أنا والدتك.

31
00:02:01,303 --> 00:02:04,343
‫أنا هنا مع "دونا" و"فيز".

32
00:02:04,634 --> 00:02:08,383
‫مرحباً عزيزي، شكراً
‫على البطاقات البريدية مع صور السعادين.

33
00:02:09,382 --> 00:02:11,757
‫ما زلت متيمة بك أيضاً.

34
00:02:17,504 --> 00:02:19,713
‫حسناً، لنر، من أين أبدأ؟

35
00:02:19,795 --> 00:02:21,712
‫أنا ووالدك كنا غاضبين جداً

36
00:02:21,794 --> 00:02:24,836
‫عندما ضبطناكم أنتم الفتية
‫في ذاك الدور التحتي العابق بالدخان.

37
00:02:25,210 --> 00:02:30,542
‫ما إن غادرت المطار نزلنا إلى هناك لننفذ
‫ما تسميه الشرطة الفيدرالية "تفتيشاً".

38
00:02:32,624 --> 00:02:35,165
‫كيف تجرؤون
‫على إعباق منزلي بالدخان

39
00:02:35,249 --> 00:02:39,955
‫وأنتم تعلمون كم أعمل بكد
‫لإبقائه برائحة الليمون المنعشة؟

40
00:02:40,787 --> 00:02:46,327
‫علقوا لافتات "غرف شاغرة"
‫حول أعناقكم، فقدمي تبحث عن حجرة!

41
00:02:51,951 --> 00:02:53,908
‫- ها هي.
‫- وجدتها.

42
00:02:55,533 --> 00:02:56,954
‫كيسان؟

43
00:02:57,037 --> 00:02:59,462
‫لم أر هذين قط في حياتي!

44
00:03:01,218 --> 00:03:03,684
‫ابنكما يعاني مشكلة حقيقية.

45
00:03:08,033 --> 00:03:12,631
‫"كيتي"، أريدك أن تأخذي
‫هذه القذارة وترميها في المرحاض.

46
00:03:13,761 --> 00:03:18,192
‫يسرني أننا ضبطناكم
‫قبل أن تصبح هذه عادة يومية.

47
00:03:20,699 --> 00:03:24,087
‫- أهذه الكمية كلها؟
‫- نعم سيدي، إنها الكمية كلها.

48
00:03:24,169 --> 00:03:27,472
‫الآن لم يعد لدينا ما نفعله
‫سوى تدخين لعبة "كانديلاند".

49
00:03:29,061 --> 00:03:31,946
‫أقصد، نلعب دخان "كانديسموك".

50
00:03:33,910 --> 00:03:36,879
‫أقصد...لا!

51
00:03:39,011 --> 00:03:42,773
‫وبالتالي رميتها كلها
‫في المرحاض وتعلم الجميع درساً.

52
00:03:44,905 --> 00:03:47,372
‫لم لا تخبرين "إيريك"
‫بالأمر الأخر الذي جرى؟

53
00:03:47,497 --> 00:03:49,797
‫- دعيني أنا أفعل هذا.
‫- أعطني ذلك!

54
00:03:51,595 --> 00:03:53,017
‫أنا سأخبره.

55
00:03:55,024 --> 00:03:57,656
‫"كيتي"، وجدت كيساً آخر.

56
00:03:57,908 --> 00:03:59,412
‫"كيتي"؟

57
00:04:03,343 --> 00:04:05,181
‫ما هذا؟

58
00:04:12,414 --> 00:04:15,173
‫ماذا لديك لتقوليه دفاعاً عن نفسك؟

59
00:04:16,302 --> 00:04:18,686
‫أنا أتضور جوعاً!

60
00:04:23,451 --> 00:04:25,917
‫"نقضي الوقت سوياً"

61
00:04:27,131 --> 00:04:29,387
‫"في الشارع"

62
00:04:30,683 --> 00:04:33,026
‫"إنه نفس ما فعلناه"

63
00:04:34,488 --> 00:04:36,621
‫"الأسبوع الماضي"

64
00:04:37,707 --> 00:04:41,763
‫"ليس لدينا ما نفعله"

65
00:04:41,846 --> 00:04:45,441
‫"سوى الحديث معك"

66
00:04:45,525 --> 00:04:49,329
‫"نحن جميعاً بخير"

67
00:04:49,747 --> 00:04:52,465
‫"مرحباً (ويسكونسن)".

68
00:04:53,301 --> 00:04:54,389
‫"(أميركاز ديريلاند)، (بوني تيرنر)،
‫(تيري تيرنر)، (مارك برازيل)"

69
00:04:54,471 --> 00:04:55,558
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

70
00:04:59,446 --> 00:05:03,543
‫ما زلت لا أصدق أن "ريد" ضبطك
‫في الحمام تتعاطين ممنوعات الفتيان.

71
00:05:04,673 --> 00:05:08,267
‫إحداهن ستتلقى مئزراً
‫مزركشاً بمناسبة عيد مولدها.

72
00:05:09,020 --> 00:05:13,284
‫لا، أردت فقط معرفة
‫ما سبب الجلبة بشأنها.

73
00:05:13,786 --> 00:05:18,135
‫كنت متشائمة بشأن أوعية
‫"تابروير" ولكنها غيرت حياتي.

74
00:05:19,806 --> 00:05:25,910
‫بأية حال "إيريك"، كانت العواقب
‫وخيمة، وبخني والدك شر توبيخ.

75
00:05:27,666 --> 00:05:33,686
‫"كيتي"، عندما تزوجنا، تعاهدنا
‫على أن نبقى معاً في المرض والصحة.

76
00:05:33,770 --> 00:05:38,620
‫ولكن لم يذكر أحد ما العمل إذا تحولت
‫زوجتك إلى مدمنة ممنوعات!

77
00:05:42,381 --> 00:05:47,565
‫أنت ممرضة بحقك
‫تعرفين أن هذه المادة سيئة.

78
00:05:47,650 --> 00:05:52,415
‫ليست سيئة فحسب، إليك الوقائع.

79
00:05:52,541 --> 00:05:56,178
‫عندما يبلغ الدخان
‫الدماغ تبدأ الخلايا بالموت.

80
00:05:56,345 --> 00:06:00,442
‫تتسبب هذه العملية
‫بسوء التقدير والهلوسات

81
00:06:00,568 --> 00:06:03,076
‫والعديد من الأمور الرائعة الأخرى.

82
00:06:08,887 --> 00:06:13,319
‫هل هو رحيل "إيريك"؟
‫ألهذا السبب تعاطيت هذه الممنوعات؟

83
00:06:13,569 --> 00:06:18,837
‫"كيتي"، إذا كنت حزينة لم تكوني
‫مضطرة إلى اللجوء إلى الممنوعات.

84
00:06:18,920 --> 00:06:21,220
‫كنت لأعددت لك شراباً!

85
00:06:25,860 --> 00:06:28,201
‫ما المضحك بهذا القدر؟

86
00:06:30,166 --> 00:06:32,298
‫أهي رؤية الرؤوس كبيرة؟

87
00:06:39,238 --> 00:06:41,663
‫لم أشعر بشيء.

88
00:06:44,380 --> 00:06:47,140
‫أكلت علبة سباغيتي غير مطبوخ بكاملها.

89
00:06:52,115 --> 00:06:54,498
‫كنت بحاجة إلى طعام مقرمش.

90
00:06:58,553 --> 00:07:03,862
‫بأية حال "إيريك"، يوم رحلت، ذهب
‫"ستيفن" إلى "شيكاغو" لرؤية "جاكي"

91
00:07:03,946 --> 00:07:06,538
‫وعندما وصل إلى هناك
‫ضبط "جاكي" و"كيلسو".

92
00:07:06,621 --> 00:07:08,796
‫- وكانا على وشك أن...
‫- ينهمكا.

93
00:07:11,262 --> 00:07:12,934
‫يتغازلا.

94
00:07:14,230 --> 00:07:16,864
‫"يقيما علاقة".

95
00:07:20,167 --> 00:07:23,010
‫أخبرنا "كيلسو" كل شيء
‫عندما عاد في اليوم التالي.

96
00:07:24,055 --> 00:07:26,312
‫لا، لم يحصل شيء مطلقاً.

97
00:07:26,396 --> 00:07:28,612
‫طلبت "جاكي" مني البقاء
‫لأنها كانت تشعر بالوحدة.

98
00:07:28,737 --> 00:07:34,465
‫وفجأةً أصبحت عارياً
‫ثم أتى "هايد" وطردني خارجاً.

99
00:07:34,548 --> 00:07:38,436
‫فاضطررت إلى العودة إلى هنا
‫بالسيارة مرتدياً ثوباً وجدته.

100
00:07:39,190 --> 00:07:42,993
‫راح جميع سائقي الشاحنات
‫يومضون بمصابيحهم ويطلقون نوافيرهم.

101
00:07:43,787 --> 00:07:45,418
‫كان الأمر رائعاً.

102
00:07:46,672 --> 00:07:49,598
‫- يا رجل، "هايد" سيبرحك ضرباً.
‫- أعرف.

103
00:07:49,682 --> 00:07:52,441
‫علي الرحيل من هنا
‫قبل أن يضربني أحدهم.

104
00:07:53,110 --> 00:07:59,966
‫- أيها الوغد!
‫- احترسي للوجه!

105
00:08:00,510 --> 00:08:02,349
‫إنه الراتب.

106
00:08:03,144 --> 00:08:06,488
‫"جاكي"، ألا يفترض بك
‫أن تكوني في "شيكاغو"؟

107
00:08:06,655 --> 00:08:09,080
‫لا، أتيت لاستعادة "ستيفن".

108
00:08:09,415 --> 00:08:12,090
‫- أين هو؟
‫- ليس هنا.

109
00:08:12,174 --> 00:08:16,355
‫رحل بعدما ضبطكما
‫على وشك أن..."تقيما علاقة".

110
00:08:17,567 --> 00:08:19,950
‫يا للهول، هذا مروع.

111
00:08:20,075 --> 00:08:25,218
‫تركت عملي وفقدت
‫صديقي، دمرت حياتي كلها.

112
00:08:25,301 --> 00:08:29,147
‫"جاكي"، أنا آسف جداً بشأن ما جرى.

113
00:08:29,231 --> 00:08:31,823
‫لم أتعمد قط
‫الحؤول بينكما أنت و"هايد".

114
00:08:31,948 --> 00:08:35,335
‫دعيني أطرح عليك سؤالاً
‫أعدنا معاً أم لا؟

115
00:08:36,171 --> 00:08:39,892
‫- ما زلت بالغباء عينه.
‫- حسناً، يمكنك أن تهينيني قدر ما تشائين

116
00:08:39,975 --> 00:08:42,149
‫- ولكن أجيبي على السؤال.
‫- لا!

117
00:08:42,233 --> 00:08:45,410
‫- لا، لن تجيبي على السؤال، لماذا؟
‫- لأننا لسنا معاً!

118
00:08:45,494 --> 00:08:47,877
‫ألهذا السبب
‫ترفضين الرد على السؤال؟

119
00:08:47,960 --> 00:08:50,970
‫- لا!
‫- إذاً ما السبب؟

120
00:08:53,520 --> 00:08:56,949
‫واستمر ذلك لنصف ساعة تقريباً.

121
00:08:58,621 --> 00:09:03,345
‫مرحباً "كيتي"، أحتاج إلى استعارة
‫بعض الزبدة أو الزيت، أي شيء دهني.

122
00:09:04,390 --> 00:09:07,108
‫- هل تطبخ؟
‫- لا، أتشمس.

123
00:09:10,034 --> 00:09:13,128
‫- ما مسألة المسجلة؟
‫- أسجل شريطاً أرسله لـ"إيريك".

124
00:09:13,211 --> 00:09:16,723
‫- تفضل، ألق عليه التحية.
‫- لا تعطيه الميكروفون.

125
00:09:16,807 --> 00:09:22,743
‫"ما الجديد أيتها الهرة؟
‫ما الجديد أيتها الهرة؟..."

126
00:09:23,078 --> 00:09:26,422
‫"دونا"...

127
00:09:27,300 --> 00:09:29,683
‫أبي، قل شيئاً طبيعياً فحسب.

128
00:09:29,767 --> 00:09:32,610
‫الطبيعي لا يجلس الناس
‫في المقاعد "دونا".

129
00:09:33,153 --> 00:09:37,208
‫للمرة الأخيرة، لا توجد
‫مقاعد في أي مكان حولك.

130
00:09:38,630 --> 00:09:42,434
‫"ريد" عزيزي،
‫خذ، قل شيئاً لـ"إيريك".

131
00:09:43,521 --> 00:09:45,316
‫بكل سرور.

132
00:09:48,028 --> 00:09:51,450
‫بني، كنت في المرأب منذ بضعة أيام.

133
00:09:51,993 --> 00:09:54,914
‫أخفضت بصري
‫ورأيت قفازك القديم للبيسبول.

134
00:09:54,998 --> 00:09:57,752
‫فدفعني إلى التفكير
‫في ما أفكر فيه دوماً.

135
00:09:58,002 --> 00:10:00,548
‫"يا له من هدر للمال".

136
00:10:07,184 --> 00:10:10,689
‫في الواقع "إيريك"
‫كان رحيلك صعباً جداً على والدك.

137
00:10:10,773 --> 00:10:13,402
‫في اليوم التالي، قبع في المنزل كئيباً.

138
00:10:14,278 --> 00:10:16,991
‫أرغب في الرقص!

139
00:10:36,147 --> 00:10:40,445
‫بالمناسبة "إيريك"
‫تبرعنا ببعض ألعابك للمعبد.

140
00:10:52,840 --> 00:10:58,975
‫هل استسلمت "إيريك"؟ إنه ورق
‫شدة يضرب زجاجة صلصة الصويا.

141
00:11:00,477 --> 00:11:03,941
‫"إيريك"، أرجوك عد
‫إلى المنزل، لا تدرك كم أفتقدك.

142
00:11:05,193 --> 00:11:09,533
‫أنا أيضاً أفتقدك عزيزي، لا أظن أنني
‫سأكون سعيدة حتى أراك مجدداً.

143
00:11:10,117 --> 00:11:14,082
‫- مرحباً.
‫- "ستيفن" عاد!

144
00:11:14,624 --> 00:11:18,005
‫حسناً سيدة "كيتي"
‫هو لا يحب أن يعانق.

145
00:11:21,803 --> 00:11:24,223
‫إياك أن تتركني مجدداً أبداً.

146
00:11:25,433 --> 00:11:28,188
‫أوقعت شرابي الغازي، مرحباً.

147
00:11:31,066 --> 00:11:33,070
‫لا أدري ماذا أقول يا رجل.

148
00:11:33,154 --> 00:11:35,908
‫- ما رأيك في "آخ"؟
‫- لم أقول "آخ"؟

149
00:11:39,873 --> 00:11:41,751
‫فهمتها.

150
00:11:49,472 --> 00:11:52,435
‫"إيريك"، "ستيفن" ضرب "مايكل" للتو.

151
00:11:57,066 --> 00:12:01,449
‫ورغم أن "ستيفن" خيب ظني كثيراً
‫لأنه ضرب "مايكل".

152
00:12:01,533 --> 00:12:03,995
‫فقد كان الأمر حماسياً جداً.

153
00:12:06,624 --> 00:12:08,627
‫هيا يا رجل، قف.

154
00:12:08,711 --> 00:12:12,966
‫- لماذا، كي تضربني مجدداً؟
‫- لا، في الواقع، أنا بخير الآن.

155
00:12:13,635 --> 00:12:16,556
‫كل ما كنت أريد قوله
‫كان في تلك اللكمة الواحدة، هيا.

156
00:12:20,687 --> 00:12:22,942
‫كانت لكمة جيدة أيضاً.

157
00:12:25,613 --> 00:12:27,950
‫بولت قليلاً في ثيابي أثناء سقوطي.

158
00:12:32,665 --> 00:12:34,961
‫سأذهب لتغيير ملابسي.

159
00:12:36,838 --> 00:12:38,841
‫"هايد"، أين كنت؟

160
00:12:39,760 --> 00:12:41,763
‫كنت أتسكع
‫في "لاس فيغاس" يا صديقي.

161
00:12:41,846 --> 00:12:43,432
‫وقد تعلمت التالي.

162
00:12:43,516 --> 00:12:47,230
‫إياك أن تصل متأخراً إلى عرض
‫"دون ريكلز" الساخر بشعر منتفخ.

163
00:12:49,943 --> 00:12:52,906
‫كان بإمكانك إطلاعنا على مكانك.

164
00:12:52,990 --> 00:12:56,620
‫- كنت قلقة جداً عليك وأنا...
‫- أحضرت لك هذه.

165
00:12:57,622 --> 00:13:01,878
‫آلة شقبية صغيرة!

166
00:13:03,464 --> 00:13:05,551
‫إنها ظريفة جداً.

167
00:13:06,928 --> 00:13:10,309
‫"ستيفن"، لقد عدت
‫اسمع، يجب أن نتحدث.

168
00:13:10,392 --> 00:13:15,692
‫- بأي شأن، إقامتك علاقة مع "كيلسو"؟
‫- لا، بشأن علاقتنا.

169
00:13:15,775 --> 00:13:17,988
‫حسناً، سأبدأ
‫لقد أقمت علاقة مع "كيلسو".

170
00:13:18,113 --> 00:13:21,994
‫- لم تمنحني قط فرصة كي أشرح!
‫- لأنك أقمت علاقة مع "كيلسو"!

171
00:13:22,328 --> 00:13:25,916
‫سيدة "فورمان"، ابدأي بالتسجيل يروق
‫الأمر "إيريك" عندما يصيح في وجهها.

172
00:13:28,171 --> 00:13:30,424
‫"ستيفن"، حتى إنني
‫لم أقم علاقة مع "مايكل" قط.

173
00:13:30,507 --> 00:13:35,515
‫أجل صحيح. لأن "كيلسو" يظهر دوماً في
‫غرفتي في الفندق، عارياً وحاملاً دلو ثلج.

174
00:13:36,058 --> 00:13:40,065
‫- هذا خطؤك أيضاً.
‫- حسناً أنتما، كفا عن الصراخ.

175
00:13:50,915 --> 00:13:52,542
‫تفضلا.

176
00:13:54,379 --> 00:13:56,131
‫لا، انسي الأمر.

177
00:13:56,758 --> 00:13:59,304
‫أفترض أن الأمر انتهى.

178
00:14:01,182 --> 00:14:03,267
‫كان ذلك مروعاً.

179
00:14:03,686 --> 00:14:07,148
‫أعرف، أين آلتي الشقبية الصغيرة؟

180
00:14:15,036 --> 00:14:20,294
‫"ريد"، هلا تسدي لي خدمة
‫وتقول لـ"إيريك" إنك تفتقده قليلاً.

181
00:14:21,755 --> 00:14:24,260
‫حسناً، أعطيني هذا الشيء.

182
00:14:26,806 --> 00:14:33,650
‫"إيريك"، هذا صعب علي لأنني لست
‫عاطفياً جداً ولكنني أردت أن أقول لك

183
00:14:33,733 --> 00:14:37,239
‫إن جنودك قتلوا

184
00:14:38,615 --> 00:14:41,579
‫في حرب
‫مكب النفايات للعام 1979.

185
00:14:47,005 --> 00:14:51,762
‫طبقك رغيف اللحم فقد في حرب
‫"أعد عشاءك بنفسك"

186
00:14:51,846 --> 00:14:54,850
‫للعام 19 اليوم!

187
00:15:00,735 --> 00:15:04,616
‫حسناً "إيريك"، بما أنه لدي لحظة الآن.

188
00:15:05,200 --> 00:15:07,913
‫يجب أن أطلعك على مستجدات
‫صديقك الجديد "تشارلي".

189
00:15:10,833 --> 00:15:13,505
‫حسناً، من أحضر الشراب؟

190
00:15:13,589 --> 00:15:15,841
‫- خلتك أنت ستحضرها.
‫- لا.

191
00:15:15,926 --> 00:15:19,388
‫- أنت الشراب وأنا رقاقات البطاطا.
‫- لا، أنت الشراب وأنا رقاقات البطاطا.

192
00:15:19,765 --> 00:15:21,559
‫حسناً، أعطني رقاقات البطاطا.

193
00:15:21,643 --> 00:15:23,437
‫لقد نسيتها.

194
00:15:23,771 --> 00:15:26,567
‫أتعرفون ما نسيته أنا؟
‫المكوث في المنزل.

195
00:15:27,736 --> 00:15:29,571
‫يا رفاق.

196
00:15:30,783 --> 00:15:34,205
‫- كم نحب هذا الشاب؟
‫- إنه أمير.

197
00:15:34,287 --> 00:15:36,750
‫"تشارلي"، من الرائع التسكع معك.

198
00:15:36,834 --> 00:15:39,712
‫شكراً يا رفاق، يسرني الانتماء
‫إلى مجموعة ما وأخيراً.

199
00:15:39,797 --> 00:15:42,218
‫وكأنه اليوم الأول من بقية حياتي.

200
00:15:42,759 --> 00:15:44,350
‫الشراب!

201
00:15:51,675 --> 00:15:56,361
‫كان ذلك هبوطاً غريباً، آمل أنه بخير.

202
00:15:57,325 --> 00:16:02,180
‫طبعاً هو بخير، لم يمت أحد
‫جراء وقوعه من برج الماء.

203
00:16:04,481 --> 00:16:09,126
‫وبالتالي، غيروا اسمه إلى برج ماء
‫"تشارلي ريتشاردسون" التذكاري.

204
00:16:15,864 --> 00:16:19,548
‫"جاكي"، كان "هايد" بحاجة إلى التنفيس
‫عن غضبه فحسب، لم تنته علاقتكما.

205
00:16:22,269 --> 00:16:27,625
‫إذا كنت ترفضين التحدث إلي
‫فربما ستتحدثين إلى "السيد (فلافيكايكس)"

206
00:16:32,774 --> 00:16:34,949
‫"جاكي"

207
00:16:37,210 --> 00:16:41,353
‫قرني السحري يشعر بأنك
‫حزينة وتحتاجين إلى من تتحدثين إليه.

208
00:16:51,440 --> 00:16:54,160
‫رائع، الآن لا يمكنه أن يسمعك.

209
00:16:57,758 --> 00:17:02,154
‫- مرحباً، "جاكي".
‫- ماذا تريد؟

210
00:17:02,404 --> 00:17:06,840
‫أشعر بالاستياء الشديد
‫حيال ما آلت الأمور إليه.

211
00:17:07,677 --> 00:17:10,565
‫أنت و"هايد" يجب أن تكونا معاً
‫حسناً؟ اذهبي وتحدثي إليه.

212
00:17:10,650 --> 00:17:12,910
‫لا جدوى من ذلك.

213
00:17:13,621 --> 00:17:16,928
‫أظن أحياناً أن "ستيفن"
‫لم يرغب في التواجد معي مطلقاً.

214
00:17:17,639 --> 00:17:20,610
‫حتماً هذا ما يشعر به
‫القبيحون طوال الوقت.

215
00:17:23,247 --> 00:17:25,424
‫لا أدري بشأن القباحة.

216
00:17:26,386 --> 00:17:28,856
‫ولكنني واثق من أنه يريد التواجد معك.

217
00:17:28,938 --> 00:17:32,873
‫لم يقطع المسافة الطويلة وصولاً
‫إلى "شيكاغو" بهدف طلب يدك إذاً؟

218
00:17:34,422 --> 00:17:41,160
‫مهلاً، ماذا؟ يا للهول، كان "ستيفن"
‫سيطلب يدي للزواج؟ يجب أن أجده.

219
00:17:44,256 --> 00:17:47,437
‫اسمعي، هذه آخر مرة أريد فيها
‫العبث مع فتاة لديها صديق.

220
00:17:50,786 --> 00:17:53,171
‫"كيلسو"، أنت تلمسني.

221
00:17:55,012 --> 00:17:57,314
‫هيا، إنه في "إفريقيا".

222
00:17:59,951 --> 00:18:03,048
‫أتعلم "ريد"؟ شعرت
‫بالاستياء بعد ظهر اليوم

223
00:18:03,133 --> 00:18:06,061
‫عندما امتنعت
‫عن قول كلام لطيف لـ"إيريك".

224
00:18:06,146 --> 00:18:10,875
‫أدرك لما يفاجئك هذا بما أن الكلام
‫اللطيف يخرج من فمي دوماً.

225
00:18:11,503 --> 00:18:16,399
‫سيعني لي الكثير أن تعبر
‫عن شعورك، ألا تفتقده حتى؟

226
00:18:16,484 --> 00:18:20,962
‫لنفترض أنني أفتقده ولكنني سأشعر
‫بالإحراج إذا قلت هذا على شريط.

227
00:18:21,044 --> 00:18:23,933
‫هل سيقتلك أن تقول
‫ذلك لي هنا، على انفراد؟

228
00:18:24,016 --> 00:18:30,922
‫حسناً، أفتقده،
‫طبعاً أفتقده، إنه ابني.

229
00:18:32,136 --> 00:18:34,814
‫لم ترغمينني دوماً على قول الأمور؟

230
00:18:39,293 --> 00:18:40,883
‫أجل.

231
00:18:46,574 --> 00:18:48,876
‫يجب أن أكون في الشرطة الفيدرالية.

232
00:18:53,564 --> 00:18:58,167
‫إذاً بأية حال "فورمان"
‫واصل تجولك وثابر على المثابرة.

233
00:18:58,252 --> 00:19:01,433
‫والأهم يا صديقي، تابع التمتع بوقتك.

234
00:19:04,739 --> 00:19:09,635
‫لم أكن قط أفهم تلك اللغة الهيبية.

235
00:19:10,849 --> 00:19:15,035
‫ولكن منذ تجربتي في الحمام.

236
00:19:17,086 --> 00:19:19,428
‫أنا بحالة ممتازة، يا رجل.

237
00:19:20,977 --> 00:19:23,697
‫سأترككما على انفراد.

238
00:19:25,791 --> 00:19:28,869
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

239
00:19:35,825 --> 00:19:39,325
‫"ستيفن"، أنا آسفة جداً
‫بشأن ما جرى في "شيكاغو".

240
00:19:39,620 --> 00:19:42,614
‫كنت وحدي وخلتني خسرتك.

241
00:19:43,542 --> 00:19:46,240
‫أفهم لما خلت ذلك.

242
00:19:47,085 --> 00:19:50,162
‫لم لم تخبرني من قبل
‫أنك كنت تريدنا أن نتزوج؟

243
00:19:51,133 --> 00:19:53,788
‫لأنني لم أكن واثقاً
‫من أنني كنت أريد ذلك.

244
00:19:54,717 --> 00:19:58,638
‫والآن بعدما فكرت في الأمر
‫أنا محق، لست مستعداً لأتزوج بعد.

245
00:19:59,945 --> 00:20:04,161
‫"بعد"؟ حسناً.

246
00:20:05,132 --> 00:20:09,643
‫ها قد عرفت "إيريك"
‫"ستيفن" غير مستعد للزواج بعد.

247
00:20:16,727 --> 00:20:18,456
‫مرحباً، أبحث عن...

248
00:20:19,173 --> 00:20:23,262
‫"هايد"! مرحباً عزيزي.

249
00:20:24,316 --> 00:20:25,835
‫مرحباً "سام".

250
00:20:25,918 --> 00:20:28,027
‫من هذه؟

251
00:20:30,936 --> 00:20:36,672
‫هذه "سام"، إنها راقصة
‫تعرفت بها في "لاس فيغاس".

252
00:20:37,851 --> 00:20:40,129
‫عفواً، ماذا تفعلين هنا؟

253
00:20:40,213 --> 00:20:43,292
‫ألا تتذكر؟ لقد تزوجنا.

254
00:20:45,230 --> 00:20:47,423
‫- يا للهول!
‫- ماذا؟

255
00:20:48,393 --> 00:20:51,766
‫هناك أمر آخر بعد "إيريك"
‫"ستيفن" تزوج راقصة غير محتشمة!

256
00:20:56,784 --> 00:20:59,862
‫وجودي هنا فوق يدفعني
‫إلى التفكير في صديقنا المسكين "بيلي".

257
00:21:00,958 --> 00:21:03,489
‫كان اسمه "تشارلي" أيها الأحمق.

258
00:21:04,796 --> 00:21:07,706
‫"كيلسو"، لقد وقعت
‫عن هذا عشر مرات تقريباً.

259
00:21:07,789 --> 00:21:12,344
‫من المخيف التفكير في أنه كان
‫من الممكن أن تصادف مصير "تشارلي".

260
00:21:12,427 --> 00:21:19,469
‫أجل، نخال أننا لا نقهر
‫ولكننا في الحقيقة "نقهر" تماماً.

261
00:21:23,812 --> 00:21:26,468
‫تباً لذلك، أنا لا أقهر!

262
00:21:26,553 --> 00:21:28,197
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

