﻿1
00:00:00,069 --> 00:00:02,875
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:03,446 --> 00:00:05,665
‫يا للهول! ما الذي فعلته؟

3
00:00:05,750 --> 00:00:08,221
‫لقد تزوجت من راقصة
‫من "لاس فيغاس".

4
00:00:09,311 --> 00:00:14,045
‫تهاني، وفي غياب "إيريك"
‫أصبحت أنت أبله البلدة.

5
00:00:15,218 --> 00:00:19,492
‫"ستيفن"، كيف تتزوج
‫بدون أن تتذكر؟

6
00:00:19,574 --> 00:00:24,350
‫ليس هذا كنسيان أين وضعت مفاتيحك
‫أو أين أوقفت سيارتك

7
00:00:24,435 --> 00:00:27,199
‫أو يوم الاحتفال
‫بالذكرى العاشرة لزواجك.

8
00:00:28,290 --> 00:00:31,975
‫لا أعرف ماذا حدث
‫لقد تواعدت و"سامنثا" لمدة 3 أسابيع

9
00:00:32,060 --> 00:00:35,955
‫ثم ذات ليلة كنا ثملين جداً
‫وأذكر أنني استيقظت بصداع رهيب.

10
00:00:36,040 --> 00:00:38,470
‫وفكرت أنني يستحسن أن أرحل
‫عن "لاس فيغاس" قبل أن أرتكب حماقة.

11
00:00:40,481 --> 00:00:42,617
‫وقد أوشكت على ذلك.

12
00:00:43,833 --> 00:00:46,471
‫ها هي بعض صور زفافنا.

13
00:00:47,770 --> 00:00:51,624
‫لقد وجدنا كنيسة صغيرة جميلة
‫تدعى "الزفاف والكعك".

14
00:00:53,133 --> 00:00:55,395
‫لا بد من أنه كان زواجاً عجيباً.

15
00:00:55,478 --> 00:00:58,704
‫لا يحدث كثيراً أن تروا العروس
‫تقفز من كعكة زفافها.

16
00:01:01,219 --> 00:01:06,079
‫يا للروعة! لقد بدأت أتذكر
‫رؤية رمز ديني ومعبد.

17
00:01:06,204 --> 00:01:08,802
‫لكنني ظننت أن حلم
‫"طارد الأطياف الشريرة" يعاودني مجدداً.

18
00:01:09,429 --> 00:01:11,189
‫أين الراقصة؟

19
00:01:12,446 --> 00:01:16,301
‫ها هي ذي، هناك راقصة في المطبخ.

20
00:01:16,678 --> 00:01:18,982
‫أأصرخ؟ لا أستطيع التوقف.

21
00:01:19,401 --> 00:01:23,423
‫"هايد"، لقد تزوجت راقصة
‫كم أحبك يا صديقي.

22
00:01:25,391 --> 00:01:28,282
‫لا بد من أنك "كيلسو"
‫أنا "سامنثا هايد".

23
00:01:28,408 --> 00:01:30,336
‫أحملت اسمي؟

24
00:01:31,675 --> 00:01:35,027
‫"ستيفن"، تبدو على وشك التقيؤ.

25
00:01:36,117 --> 00:01:39,300
‫هاك، استخدم حوض "إيريك"
‫لقضاء الحاجة.

26
00:01:40,348 --> 00:01:42,778
‫صوب على صورة "سنوبي".

27
00:01:43,281 --> 00:01:46,087
‫علي الخروج من هنا
‫سأكون بمتجر التسجيلات الموسيقية.

28
00:01:47,136 --> 00:01:48,978
‫لم تشعر بالذعر يا رجل؟

29
00:01:49,062 --> 00:01:52,120
‫لقد تزوجت راقصة
‫وحققت حلم كل رجل.

30
00:01:52,917 --> 00:01:58,153
‫ليس هذا حلمي، فدائماً ما أحلم
‫أن قرداً يرفع إصبعه بوجهي و...

31
00:01:59,703 --> 00:02:04,437
‫ثم يقلب شفتيه
‫ويهرب آخذاً ملابسي معه.

32
00:02:05,695 --> 00:02:08,251
‫صدقني، لن ترغب بتحقيق هذا الحلم.

33
00:02:20,777 --> 00:02:23,248
‫لم يكون المتجر مغلقاً
‫في منتصف اليوم؟

34
00:02:23,333 --> 00:02:25,762
‫ربما اليوم هو عيد الغرباء.

35
00:02:35,356 --> 00:02:37,870
‫يا رفيقي، أخرجا وسادة.

36
00:02:39,756 --> 00:02:43,064
‫"ليو"، ما الذي فعلته بحق
‫بمتجري للتسجيلات الموسيقية؟

37
00:02:43,317 --> 00:02:45,285
‫متجر تسجيلات موسيقية؟

38
00:02:45,368 --> 00:02:49,390
‫بما أنك ذكرت هذا، كان ليصبح
‫هذا المكان متجر تسجيلات موسيقية رائعاً.

39
00:02:54,334 --> 00:02:57,100
‫"نقضي اليوم سوياً"

40
00:02:58,105 --> 00:03:00,199
‫"في الشارع"

41
00:03:01,708 --> 00:03:03,845
‫"إنه نفس ما فعلناه"

42
00:03:05,437 --> 00:03:07,616
‫"الأسبوع الماضي"

43
00:03:08,872 --> 00:03:12,935
‫ليس لدينا ما نفعله"

44
00:03:13,019 --> 00:03:16,538
‫"سوى الحديث معك"

45
00:03:16,622 --> 00:03:20,434
‫"نحن جميعاً بخير"

46
00:03:20,853 --> 00:03:23,367
‫"مرحباً (ويسكونسن)".

47
00:03:24,456 --> 00:03:25,547
‫"(أميركاز ديريلاند)، (بوني تيرنر)،
‫(تيري تيرنر)، (مارك برازيل)"

48
00:03:25,629 --> 00:03:26,760
‫"ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

49
00:03:30,951 --> 00:03:33,003
‫لقد تركت المتجر تحت رعايتك...
‫لأجدك قد حولته...

50
00:03:33,087 --> 00:03:35,600
‫لوكر للهيبيين من أصدقائك المدمنين.

51
00:03:36,480 --> 00:03:40,461
‫هذا غير صحيح يا رجل
‫فأنا لا أعرف أياً من هؤلاء الأشخاص.

52
00:03:44,566 --> 00:03:47,415
‫لست بمزاج يسمح لي بالتعامل مع هذا
‫اليوم، أخرج هؤلاء الأشخاص من هنا.

53
00:03:47,499 --> 00:03:49,217
‫سأكون في مكتبي.

54
00:03:51,562 --> 00:03:54,285
‫"ليو"، هناك حفل
‫إقامة علاقة جماعية في مكتبي.

55
00:03:55,333 --> 00:03:58,392
‫لا يمكنني التفرقة بين الفتيان
‫والفتيات، يوجد شعر في كل مكان.

56
00:04:06,017 --> 00:04:09,452
‫ليست هذه بالطريقة المناسبة
‫للاحتفال بعيد الغرباء.

57
00:04:16,029 --> 00:04:20,680
‫لا أصدق ما فعله "هايد"
‫لقد حطم قلب "جاكي" تماماً.

58
00:04:20,763 --> 00:04:23,444
‫من يمكنه الذهاب
‫والتزوج براقصة هكذا؟

59
00:04:23,529 --> 00:04:25,450
‫أأنت غبية؟

60
00:04:27,122 --> 00:04:29,460
‫كل من يستطيع فعل ذلك سيفعل.

61
00:04:31,299 --> 00:04:33,512
‫ارتدي ملابسك لنخرج.

62
00:04:33,596 --> 00:04:38,025
‫لا يهم ما سترتدين
‫لأن الجميع سينظرون إلي.

63
00:04:38,736 --> 00:04:40,990
‫لكن لا ترتدي هذا.

64
00:04:41,784 --> 00:04:46,254
‫"جاكي"! بعد كل ما مررت به
‫مع "هايد" تأتين إلى هنا لتهينيني؟

65
00:04:46,714 --> 00:04:48,469
‫لقد تحسنت.

66
00:04:49,054 --> 00:04:53,775
‫لن أظل جالسة أنتحب
‫سأفعل كل ما تفعله النساء حين ينهرن.

67
00:04:53,857 --> 00:04:55,863
‫أستقيمين علاقة معي؟

68
00:04:57,952 --> 00:05:03,383
‫لا، بل سأخرج لمقابلة بعض الصبية
‫وأحطم قلوبهم واحداً تلو الآخر.

69
00:05:04,051 --> 00:05:07,602
‫"دونا"، "إيريك" في "إفريقيا"
‫لا بد من أنك موشكة على الانهيار.

70
00:05:09,399 --> 00:05:11,278
‫ليس حقاً.

71
00:05:11,362 --> 00:05:14,913
‫لكم من الوقت علي الانتظار
‫حتى تنهار إحداكن أيتها الفتيات؟

72
00:05:23,727 --> 00:05:27,780
‫"سامنثا"، أنت تطلين
‫أظفارك في المطبخ.

73
00:05:29,618 --> 00:05:33,002
‫هذا غريب لأنني كنت أعد
‫شطيرة اللحم في دورة المياه.

74
00:05:34,923 --> 00:05:39,018
‫آسفة، لقد أخبرني "هايد"
‫أنه يحب الأظفار المطلية كثيراً.

75
00:05:39,268 --> 00:05:43,153
‫وأخبرني بأشياء أخرى يحبها
‫لكنني أخبرته أنني راقصة لا بهلوانة.

76
00:05:44,156 --> 00:05:46,914
‫هذا شيء لا ترغب أي أم بسماعه.

77
00:05:48,083 --> 00:05:53,013
‫أشعر بالفضول حيال عرضك.

78
00:05:53,096 --> 00:05:55,352
‫- أتغنين؟
‫- لا، بل أرقص فقط.

79
00:05:55,436 --> 00:05:59,488
‫حين كنت أصغر سناً أخذت دروساً
‫بالرقص النقري، أيمكنك القيام به؟

80
00:05:59,739 --> 00:06:02,997
‫لا، لكن من الغريب أن تذكري هذا
‫فأنا أرقص على أنغام الموسيقى الجنائزية.

81
00:06:04,919 --> 00:06:09,347
‫أتعنين الموسيقى التي يعزفونها
‫توديعاً للجنود الموتى؟

82
00:06:09,682 --> 00:06:13,358
‫نعم، إنها طريقة تعبيري
‫عن العرفان لقواتنا المسلحة.

83
00:06:14,318 --> 00:06:19,833
‫ألوح بالعلم الأمريكي
‫ثم كخاتمة كبيرة أحيي الجمهور

84
00:06:19,916 --> 00:06:22,172
‫وأصفع أسفل ظهري.

85
00:06:25,849 --> 00:06:28,648
‫- آسف...
‫- لا، بل أنا الآسفة.

86
00:06:28,732 --> 00:06:31,030
‫فهذا الشيء يتحرك وحده.

87
00:06:33,076 --> 00:06:38,298
‫"ريد"، لست متأكدة من شعوري
‫حيال سكن راقصة ببيتنا.

88
00:06:38,465 --> 00:06:41,891
‫إنه شيء...
‫ما هو الوصف الصحيح؟ بغيض.

89
00:06:43,436 --> 00:06:46,403
‫لا أظن أن "ستيفن"
‫كان يدرك ما يفعله حين تزوجها.

90
00:06:46,486 --> 00:06:50,037
‫يبدو أنه كان فاقداً لوعيه كما كنت
‫أنت يوم عيد التقي "باتريك".

91
00:06:50,330 --> 00:06:53,881
‫ذلك المشروب الأخضر
‫يؤثر على المرء دون أن ينتبه.

92
00:06:55,217 --> 00:06:58,518
‫أظن أن "ستيفن"
‫قد اقترف خطأ رهيباً.

93
00:06:58,601 --> 00:07:03,322
‫- ماذا يمكننا فعله؟ نطرد "سام"؟
‫- لن نفعل شيئاً من هذا القبيل.

94
00:07:03,407 --> 00:07:05,077
‫بل ستفعل أنت.

95
00:07:06,246 --> 00:07:07,792
‫حسناً.

96
00:07:07,876 --> 00:07:12,304
‫لكن حين نصدم غزالاً آخر فستكونين
‫أنت من يريحه من عذابه بقضيب حديدي.

97
00:07:18,027 --> 00:07:21,244
‫يوم آخر في حياة شرطي
‫من "بوينت بلايس".

98
00:07:21,327 --> 00:07:26,591
‫لقد صادرت لتوي صندوق قداحات
‫وبعض الأدوات والمواد غير القانونية.

99
00:07:26,675 --> 00:07:30,268
‫أحسنت أيها الشرطي
‫سيكفينا هذا لشهرين.

100
00:07:32,565 --> 00:07:36,283
‫إذاً ماذا سنفعل الآن؟

101
00:07:36,743 --> 00:07:40,921
‫أظن أنه علي فصل "ليو" يا رجل
‫لقد أوشك أن يخرب عملي.

102
00:07:41,965 --> 00:07:44,137
‫أتمنى لو أجد طريقة جيدة
‫للقيام بذلك.

103
00:07:47,020 --> 00:07:49,109
‫هذا "فضلي" بشكل مؤكد.

104
00:07:50,530 --> 00:07:53,871
‫"فضلي"؟ نعم، إنها كلمة صحيحة.

105
00:07:56,085 --> 00:08:00,555
‫"ليو"، لقد تركت المتجر في عهدتك
‫وقد خذلتني يا رجل.

106
00:08:01,307 --> 00:08:03,647
‫أنا آسف لكن علي إخبارك...

107
00:08:05,360 --> 00:08:07,281
‫أنك مفصول يا رجل.

108
00:08:09,161 --> 00:08:12,462
‫أظن أن الكلمة التي تبحث عنها
‫هي "غائب عن الوعي".

109
00:08:13,464 --> 00:08:15,511
‫وأنا كذلك بالفعل.

110
00:08:16,180 --> 00:08:18,812
‫لا يا رجل، بل أعني أنك مفصول.

111
00:08:19,647 --> 00:08:24,326
‫يا رجل، هذا مضحك أكثر
‫فأنا أستحق ذلك تماماً.

112
00:08:25,579 --> 00:08:29,590
‫- وأنت مقبوض عليك أيضاً.
‫- ماذا؟

113
00:08:30,551 --> 00:08:35,689
‫إنني أمزح فحسب
‫حتى هذه الأصفاد لا تعمل، انظر.

114
00:08:37,694 --> 00:08:40,243
‫مهلاً، هذه هي الأصفاد التي تعمل.

115
00:08:41,371 --> 00:08:45,339
‫- "مطلوب عامل"
‫- رأيت لافتة طلب عمال بالخارج.

116
00:08:45,715 --> 00:08:48,055
‫أما زلت تبحث عن عامل؟

117
00:08:50,060 --> 00:08:52,567
‫"ليو"، أكنت تحاول توظيف أحد؟

118
00:08:53,193 --> 00:08:59,627
‫لا، بالأمس واجهت صعوبة في محاولة
‫فتح مرطبان مخللات لذا وضعت اللافتة.

119
00:09:00,170 --> 00:09:03,053
‫لقد تأخرت كثيراً يا رجل
‫فقد أكلت شيئاً آخر.

120
00:09:07,606 --> 00:09:10,739
‫لم يغلقون الغطاء بإحكام هكذا؟
‫إنها مجرد مخللات فحسب.

121
00:09:12,118 --> 00:09:14,207
‫إذاً فلن توظفوني؟

122
00:09:14,666 --> 00:09:21,183
‫يا للأسف! لأنه لو كان هذا اجتماعاً
‫للموظفين لكنت سأعمل بجهد.

123
00:09:22,562 --> 00:09:25,069
‫لم لا؟ إنني في حالة أشعر فيها
‫برغبة في العطاء الآن.

124
00:09:25,152 --> 00:09:28,160
‫يمكنك الحصول على الوظيفة والقيام
‫بكل العمل الذي لم يكن "ليو" يقوم به.

125
00:09:28,327 --> 00:09:31,377
‫بالنسبة لـ"ليو"
‫لا يمكنني طردك يا رجل فأنت رائع.

126
00:09:31,460 --> 00:09:35,053
‫أيها الشاب الجديد، حصلت على العمل
‫"ليو"، لست مفصولاً، الكل لديه عمل.

127
00:09:36,933 --> 00:09:39,314
‫كان هذا صعباً
‫لكن كان علي القيام به.

128
00:09:45,372 --> 00:09:47,711
‫"جاكي"، يا له من رداء!

129
00:09:48,004 --> 00:09:50,385
‫أيأتي معها رجل لتوظيفك؟

130
00:09:50,761 --> 00:09:53,268
‫"دونا"، هذا ردائي لاصطياد الرجال.

131
00:09:53,351 --> 00:09:55,523
‫إنه مصمم علمياً لجعل الرجال
‫يرغبون بالحصول علي.

132
00:09:55,607 --> 00:09:58,866
‫في نفس الوقت الذي يعرفون فيه
‫أنهم لا يستطيعون ذلك حقاً.

133
00:09:59,618 --> 00:10:01,915
‫الجميع يحبون من تغيظهم.

134
00:10:03,879 --> 00:10:08,056
‫إنه وسيم ومبتسم
‫سأذهب لأجعله يتمنى لو لم يولد.

135
00:10:11,774 --> 00:10:15,868
‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟
‫- نعم، أنا متوفرة.

136
00:10:16,913 --> 00:10:21,842
‫لكن ليس لك، مت غيظاً، كان هذا باعثاً
‫على المرح، أريد تكراره مع واحد آخر.

137
00:10:23,263 --> 00:10:25,895
‫في الواقع أردت معرفة
‫اسم صديقتك الشقراء المثيرة.

138
00:10:25,978 --> 00:10:30,239
‫ليس لدي صديقة شقراء مثيرة
‫لقد أتيت فقط مع "فيز" و"دونا".

139
00:10:31,117 --> 00:10:33,832
‫- "دونا"، أشكرك.
‫- انتظر، أتعجبك "دونا"؟

140
00:10:33,916 --> 00:10:35,921
‫هوايتها قراءة الكتب.

141
00:10:37,549 --> 00:10:39,932
‫مرحباً، أنا "مارك".

142
00:10:40,433 --> 00:10:43,691
‫لديك أجمل ابتسامة رأيتها.

143
00:10:44,778 --> 00:10:46,532
‫أشكرك.

144
00:10:50,417 --> 00:10:53,342
‫السر هو أن تغسل أسنانك
‫بـ"بيكربونات الصوديوم".

145
00:10:55,138 --> 00:10:57,394
‫كنت أحدث "دونا".

146
00:10:57,478 --> 00:11:01,363
‫- أنت ببساطة رائعة الجمال.
‫- حقاً؟

147
00:11:01,446 --> 00:11:04,620
‫نعم، أتعرفين أن "دونا"
‫تعني سيدة بالإيطالية؟

148
00:11:04,705 --> 00:11:09,091
‫و"بيلادونا" تعني السيدة الجميلة
‫وأنت سيدة جميلة للغاية.

149
00:11:10,052 --> 00:11:12,308
‫ماذا تعني كلمة "استمر" بالإيطالية؟

150
00:11:13,520 --> 00:11:15,692
‫أتودين لعب البليارد؟

151
00:11:15,817 --> 00:11:18,657
‫آسفة لا أستطيع، لدي حبيب

152
00:11:19,828 --> 00:11:21,624
‫وهو في "إفريقيا".

153
00:11:24,298 --> 00:11:27,139
‫يفوته جمالك هذا.

154
00:11:27,849 --> 00:11:29,896
‫أتوقعه جميل

155
00:11:31,399 --> 00:11:33,113
‫إيطالي.

156
00:11:37,499 --> 00:11:40,925
‫- أتصدق ما يحدث؟
‫- لا تقلقي، ما زلت متاحاً لك.

157
00:11:42,095 --> 00:11:45,018
‫مرحباً، أنا "كيم"، ارقص معي.

158
00:11:45,938 --> 00:11:48,236
‫وداعاً أيتها البائسة.

159
00:11:57,218 --> 00:12:01,728
‫"سامنثا"، كان عليك رؤية زوجك
‫الأحمق اليوم، كان سيفصل "ليو".

160
00:12:01,813 --> 00:12:07,202
‫لكنه جبن ووظف شخصاً جديداً، يذكرني
‫هذا حينما ذهبت لقطع علاقتي مع فتاة.

161
00:12:07,286 --> 00:12:09,583
‫فانتهى بي الأمر بإقامة
‫علاقة معها ومع والدتها.

162
00:12:10,544 --> 00:12:15,515
‫أتفهم سبب عدم قدرتك على فصل
‫أي أحد، ظاهرياً تبدو فظاً وساخراً.

163
00:12:15,599 --> 00:12:19,234
‫بينما بأعماقك لست سوى فتى لطيف
‫أجعد الشعر يحب الدغدغة.

164
00:12:20,905 --> 00:12:22,491
‫حقاً؟

165
00:12:23,786 --> 00:12:25,374
‫إن حاولت دغدغتي...

166
00:12:25,458 --> 00:12:29,135
‫فأقسم أن أنتزع ذراعك لأدغدغ
‫الموضع الذي نزعت منه بيدك أنت.

167
00:12:31,349 --> 00:12:35,067
‫ستعرف ما يتوجب عليك فعله
‫يا عزيزي، فأنت تمتلك غريزة ممتازة.

168
00:12:35,150 --> 00:12:37,991
‫ولديك أسفل ظهر ممتاز أيضاً
‫لكن هذا أمر مختلف.

169
00:12:39,746 --> 00:12:44,299
‫إنها رائعة..."سام"، دعيني
‫أسألك سؤالاً يخص عملك كراقصة.

170
00:12:44,383 --> 00:12:46,221
‫أيمكنني رؤية قوامك؟

171
00:12:51,318 --> 00:12:53,865
‫"سامنثا"، أنت هنا.

172
00:12:55,286 --> 00:12:59,715
‫- أتحدث إليك "ريد"؟
‫- السيد "فورمان"، لا، لم؟

173
00:12:59,798 --> 00:13:04,227
‫إنه...ما هذا؟
‫سأعود على الفور يا "إيريك"

174
00:13:07,986 --> 00:13:11,579
‫وقال لي طبيبي النفسي إن السبب
‫في رغبتي الدائمة بإقامة علاقة...

175
00:13:11,663 --> 00:13:16,007
‫هي أنني لم أحظ بموافقة والدي قط
‫لذا أحاول الحصول عليها من مكان آخر.

176
00:13:16,676 --> 00:13:18,513
‫أتظنه محقاً؟

177
00:13:19,350 --> 00:13:21,313
‫يا للروعة! أتمنى ذلك.

178
00:13:23,778 --> 00:13:26,744
‫كيف يرفضني هذا الشاب هكذا؟

179
00:13:26,826 --> 00:13:30,002
‫أنا أكثر الفتيات حماسة هنا
‫أليس كذلك يا "فيز"؟

180
00:13:34,765 --> 00:13:40,863
‫أنت يا "مارك"...
‫لا أعرف من أين أنت.

181
00:13:40,948 --> 00:13:44,791
‫لكن علي إخبارك أنني أفضل فتاة هنا
‫في "بوينت بلايس".

182
00:13:45,543 --> 00:13:48,217
‫هذا صحيح
‫هكذا وقعت في دفتري السنوي.

183
00:13:48,676 --> 00:13:53,522
‫تعال إلى هنا
‫لا أحد يتجاهل "جاكي بركهارت".

184
00:13:54,274 --> 00:13:59,746
‫أنا رائعة ومثيرة للاهتمام
‫وأثير إعجاب الجميع.

185
00:14:01,418 --> 00:14:05,511
‫وإن كنت أغبى من أن ترى هذا
‫فأنا أشعر بالأسى عليك.

186
00:14:06,014 --> 00:14:10,692
‫لأنه لو كان هناك من تستحق
‫أن تكون مركز الاهتمام هنا فهي أنا.

187
00:14:11,277 --> 00:14:13,032
‫"جاكي".

188
00:14:15,915 --> 00:14:18,212
‫ماذا بحقك تعني
‫بقولك "قوامك مكشوف"؟

189
00:14:26,651 --> 00:14:28,651
‫حسناً، حان دورك.

190
00:14:34,275 --> 00:14:37,275
‫- "سامنثا"، ها أنت ذي.
‫- مرحباً يا سيد "فورمان".

191
00:14:37,359 --> 00:14:39,651
‫لقد كنت أخرج أمتعتي للتو.

192
00:14:39,734 --> 00:14:41,858
‫- أليس هذا جميلاً؟
‫- كلا!

193
00:14:43,734 --> 00:14:47,776
‫لا يمكنك أن تحدد هكذا
‫عليك تخيله هكذا.

194
00:14:49,400 --> 00:14:52,651
‫كما أنه يمسك بالعملات الورقية
‫أفضل من أي شيء آخر لدي.

195
00:14:53,817 --> 00:14:56,317
‫سأذهب للأعلى لأجد لك حافظة نقود.

196
00:15:02,234 --> 00:15:06,150
‫- "راندي"، علي التحدث إليك.
‫- بالتأكيد لكن اسمع هذا أولاً.

197
00:15:06,234 --> 00:15:09,734
‫أترى هذين الشابين هناك؟
‫إنهما يظنان "ليو" من الإخوة "أولمان".

198
00:15:11,067 --> 00:15:13,776
‫- لم يظنان هذا؟
‫- لأنني قلت لهما ذلك.

199
00:15:15,149 --> 00:15:17,317
‫"ليو" من الإخوة "أولمان"؟

200
00:15:18,108 --> 00:15:21,399
‫لا يا رجل، لكن لدينا مخزوناً كبيراً
‫من ألبومات الإخوة "أولمان".

201
00:15:21,484 --> 00:15:25,399
‫لذا فكرت أن لقاء أحد أفراد الفريق
‫سيجعل الناس يرغبون بشرائه.

202
00:15:25,484 --> 00:15:27,566
‫وقد أتى ذلك بثماره.

203
00:15:28,609 --> 00:15:31,775
‫- و"ليو" وافق على هذا؟
‫- ليس لديه فكرة عما يحدث.

204
00:15:32,484 --> 00:15:36,025
‫إطلاقاً...إنه لا يدرك شيئاً.

205
00:15:37,525 --> 00:15:40,525
‫بما أنك ذكرت الأمر
‫فلو جعلناه يرتدي قبعة ونظارة شمسية.

206
00:15:40,609 --> 00:15:43,234
‫فقد نتمكن من بيع بعض ألبومات
‫"زيزي توب".

207
00:15:43,900 --> 00:15:47,817
‫نعم، وصديقك هذا جميل
‫بما يكفي ليمثل دور "شير".

208
00:15:51,399 --> 00:15:53,982
‫ليست هذه بفكرة سيئة
‫يا "آندي غيب".

209
00:15:57,900 --> 00:16:00,650
‫ما الذي كنت ترغب
‫في التحدث إلي بخصوصه؟

210
00:16:01,525 --> 00:16:04,857
‫أظنني أردت تهنئتك بوظيفتك الجديدة
‫هنا في متجر التسجيلات الموسيقية.

211
00:16:05,025 --> 00:16:08,107
‫سأعينك نائب المدير المسؤول
‫عن الاحتيال.

212
00:16:08,192 --> 00:16:10,399
‫أحسنت يا رجل.

213
00:16:10,483 --> 00:16:14,192
‫لا يمكنني فصل "ليو"
‫إنه بمثابة أب لي.

214
00:16:14,525 --> 00:16:16,566
‫بل صديق.

215
00:16:17,192 --> 00:16:19,608
‫بل كرجل لديه دوماً قداحة.

216
00:16:20,483 --> 00:16:26,274
‫إذاً إن كنت لن تفصل "راندي"
‫ولا "ليو" فلدي سؤال لأجلك.

217
00:16:26,525 --> 00:16:28,941
‫أيمكنني رؤية قوام زوجتك؟

218
00:16:31,025 --> 00:16:35,690
‫يا رفاق، تخيلوا أن أحد الإخوة
‫"أولمان" موجود هنا.

219
00:16:41,608 --> 00:16:43,857
‫هذا الموظف الجديد "راندي" رائع بحق.

220
00:16:43,941 --> 00:16:47,650
‫كان يتفحص التسجيلات الموسيقية
‫حين اكتشف أن الأمر سيكون أسهل...

221
00:16:47,732 --> 00:16:50,233
‫لو رتبناها أبجدياً.

222
00:16:51,316 --> 00:16:54,483
‫أتعرف ماذا كنت تفعل للتو؟

223
00:16:55,107 --> 00:16:58,816
‫- لا، ماذا؟
‫- كنت تخبر زوجتك كيف مضى يومك.

224
00:16:59,273 --> 00:17:02,066
‫- هذا رائع، صحيح؟
‫- لم يكن سيئاً.

225
00:17:05,982 --> 00:17:10,524
‫من الجيد أن كليكما موجود
‫نريد التحدث إليكما بخصوص زواجكما.

226
00:17:11,732 --> 00:17:17,690
‫"ستيفن"، أنت بمثابة ابن لي
‫لذا أريد إعطاءك نصيحة قلبية صادقة.

227
00:17:18,358 --> 00:17:20,398
‫استيقظ من وهمك.

228
00:17:22,358 --> 00:17:26,608
‫- أنتما بالكاد تعرفان بعضكما.
‫- كما أنني شاهدت فيلماً بالتلفاز.

229
00:17:26,690 --> 00:17:30,023
‫حيث انتقلت واحدة مثلك للبيت
‫وقتلت العائلة بأكملها.

230
00:17:34,066 --> 00:17:38,941
‫عزيزي "ستيفن"، لو لم يكن هذا
‫ما ترغب به فعليك قول هذا الآن.

231
00:17:40,524 --> 00:17:42,981
‫نعم، عليك فعل ذلك.

232
00:17:43,440 --> 00:17:47,690
‫"هايد"، لو لم تكن ترغب بوجودي هنا
‫فسأحزم أمتعتي وأرحل الليلة.

233
00:17:50,981 --> 00:17:52,981
‫لا، الوضع يناسبني.

234
00:17:55,023 --> 00:17:56,816
‫حسناً إذاً.

235
00:17:58,981 --> 00:18:00,774
‫ستبقى؟

236
00:18:02,066 --> 00:18:06,899
‫إذاً فسأذهب لإعداد مكان إضافي
‫على المائدة لراقصة، أعني للعشاء.

237
00:18:12,190 --> 00:18:15,232
‫لن تصدقوا
‫أنني قدت سيارتي إلى هنا هكذا.

238
00:18:20,689 --> 00:18:24,899
‫"جاكي" اخرجي أرجوك
‫لا أظن أن أحداً قد رآك أصلاً.

239
00:18:30,232 --> 00:18:32,065
‫يا للهول!

240
00:18:34,815 --> 00:18:37,774
‫آسف بشأن صديقتي
‫فهي مفرطة في الاحتشام.

241
00:18:38,649 --> 00:18:41,397
‫ولا تشعر بحرية جسدها
‫كما أرجو أن تفعلي أنت.

242
00:18:43,856 --> 00:18:48,357
‫- أأنت مستعدة للرحيل يا عزيزتي؟
‫- يا صاح، لن ترحل إلا معي.

243
00:18:49,272 --> 00:18:52,272
‫إلا لو أردت إقامة علاقة بالحمام
‫حينها يمكننا الرحيل كل على حدة.

244
00:18:54,022 --> 00:18:58,357
‫"فيز"، هناك ما علي إخبارك به
‫أنا و"مارك" متزوجان.

245
00:19:00,731 --> 00:19:02,564
‫ماذا؟

246
00:19:02,898 --> 00:19:06,731
‫نعم، نأتي إلى هنا نهاية كل أسبوع
‫لنراقب بعضنا ونحن نغازل الغرباء.

247
00:19:06,815 --> 00:19:09,605
‫مما يمنحنا الكثير من الإثارة
‫بعدما نعود للبيت.

248
00:19:10,730 --> 00:19:13,397
‫لحظة، لقد حاولت أنا و"إيريك"
‫فعل ذلك ذات مرة.

249
00:19:13,481 --> 00:19:17,022
‫حصلت أنا على 3 أرقام هواتف
‫وحقق هو أعلى نتيجة بلعبة غزاة الفضاء.

250
00:19:19,356 --> 00:19:22,689
‫أتفعلين هذا بعطلة نهاية كل أسبوع؟
‫تمنحين فاشلاً مسكيناً كل اهتمامك...

251
00:19:22,773 --> 00:19:24,940
‫ثم تلقين به جانباً؟

252
00:19:25,147 --> 00:19:26,873
‫نعم.

253
00:19:28,262 --> 00:19:30,830
‫أراك عطلة نهاية الأسبوع المقبل.

254
00:19:35,711 --> 00:19:38,741
‫- علي الاعتراف بأن "سام" رائعة جداً.
‫- حقاً؟

255
00:19:38,825 --> 00:19:45,222
‫بالأمس ودون أي سبب أخرجت شراب
‫من المبرد وأعطتني إياها.

256
00:19:47,916 --> 00:19:49,936
‫لم تفعل هذا؟

257
00:19:50,905 --> 00:19:53,724
‫ربما هذا ما يفعله الأزواج لبعضهم.

258
00:19:53,977 --> 00:19:56,671
‫هذا أكثر الأشياء التي رأيتها جنوناً.

259
00:19:57,428 --> 00:20:00,921
‫"ستيفن"، أردت إخبارك
‫أن علاقتنا انتهت.

260
00:20:01,006 --> 00:20:05,636
‫إن كنت تزوجت من امرأة لا تعرفها
‫فلن يمكننا الاستمرار معاً.

261
00:20:08,961 --> 00:20:12,833
‫حسناً، أظن أن لديك "كيلسو"
‫ليخفف عنك

262
00:20:13,884 --> 00:20:15,651
‫أو "فيز".

263
00:20:16,157 --> 00:20:18,134
‫ماذا؟ أسمعت اسمي؟

264
00:20:18,682 --> 00:20:20,913
‫أسأقيم علاقة مع "جاكي"؟

265
00:20:21,543 --> 00:20:23,943
‫هلا يخبرني أحد بما يجري.

266
00:20:24,279 --> 00:20:26,889
‫"ستيفن"، لقد كنت غبية جداً
‫لفترة طويلة.

267
00:20:26,974 --> 00:20:30,299
‫حاولت إجبار "مايكل" على الزواج
‫مني، وحاولت ذلك معك.

268
00:20:30,382 --> 00:20:34,339
‫وليلة أمس فرضت نفسي على شخص
‫غريب لم يعرني اهتماماً ولم يعجبني.

269
00:20:34,801 --> 00:20:41,704
‫لقد وصلت لمستوى دنيء جداً
‫تفرضين نفسك على غريب بعيد الغرباء.

270
00:20:45,786 --> 00:20:50,752
‫لكنني انتهيت من جعل نفسي أضحوكة
‫لأجلك أو لأجل أي رجل آخر

271
00:20:50,836 --> 00:20:54,077
‫بل في الواقع
‫أنني انتهيت من الرجال تماماً.

272
00:20:54,541 --> 00:20:56,729
‫أسمعت هذا يا "هايد"؟

273
00:20:57,445 --> 00:21:01,526
‫لقد أفسدناها الأمر لدرجة أنها ستحول
‫اهتمامها للفتيات، يا لروعتنا!

274
00:21:05,736 --> 00:21:10,617
‫كنت أفكر فيك طوال الأسبوع وكيف
‫كنت تبدو وسيماً ومرتبكاً حين قبلتك.

275
00:21:11,081 --> 00:21:14,700
‫- لقد أعجبني هذا.
‫- نعم، وأنا أيضاً.

276
00:21:18,151 --> 00:21:21,559
‫أتعرفين؟
‫هذا غريب جداً حتى بالنسبة إلي.

277
00:21:22,527 --> 00:21:25,390
‫تمتعا بحياتكما المريضة معاً.

278
00:21:29,557 --> 00:21:32,544
‫آسف بشأن هذا
‫لا أعرف ماذا أصابني.

279
00:21:34,438 --> 00:21:35,869
‫أين توقفنا؟

280
00:21:35,953 --> 00:21:38,983
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

