﻿1
00:00:00,531 --> 00:00:03,412
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:06,168 --> 00:00:10,260
‫ما زلت لا أصدق بعد أن "هايد"
‫تزوج إحدى راقصات "لاس فيغاس".

3
00:00:10,635 --> 00:00:13,434
‫أجل،
‫الآن علينا أن نقدم له هدية.

4
00:00:14,561 --> 00:00:18,152
‫ماذا يعبر عن "تهانئي لزواجك
‫أريد أن أنال من زوجتك"؟

5
00:00:20,531 --> 00:00:23,705
‫علينا أن نشتري له
‫إحدى السكاكين الكهربائية الكبيرة.

6
00:00:24,165 --> 00:00:26,837
‫هذه الأشياء اللعينة عادةً
‫ما تقطع الأيدي.

7
00:00:30,804 --> 00:00:34,354
‫- أأستطيع مساعدتك؟
‫- "ليو"، هذا أنا "راندي".

8
00:00:34,436 --> 00:00:36,441
‫لقد تم تعييني الأسبوع الماضي.

9
00:00:36,525 --> 00:00:38,737
‫لقد جئنا معاً بالسيارة.

10
00:00:39,447 --> 00:00:41,577
‫أجل، "فرانكي".

11
00:00:41,912 --> 00:00:44,668
‫- "راندي".
‫- لا، اسمي "ليو".

12
00:00:46,672 --> 00:00:50,389
‫"سام"، هذا "راندي"
‫"راندي" هذه زوجتي "سامانثا".

13
00:00:50,471 --> 00:00:54,062
‫- زوجتك؟ لم أكن أعلم أنك تزوجت.
‫- قالوا إن زواجنا لن يدوم.

14
00:00:54,146 --> 00:00:56,694
‫ولكننا صامدان لستة أيام حتى الآن.

15
00:00:58,698 --> 00:01:01,413
‫يجب أن نعد لك حفلاً صارخاً
‫لتوديع العزوبية.

16
00:01:01,495 --> 00:01:04,670
‫كلا، مستحيل، فإن أردت
‫أن تنفق أموالك على راقصة...

17
00:01:04,752 --> 00:01:07,133
‫فمن الأحرى أن آخذ "سامانثا" للتسوق.

18
00:01:10,055 --> 00:01:13,062
‫أتمنى ألا يكون لديكما مانع
‫أن تستثارا أمام بعضكما.

19
00:01:13,689 --> 00:01:15,901
‫- أنا موافق.
‫- أنا لا أمانع.

20
00:01:17,363 --> 00:01:21,497
‫رائع، لأننا سنقيم حفلاً
‫لتوديع العزوبية لـ"هايد".

21
00:01:21,914 --> 00:01:23,919
‫حفل توديع العزوبية، هذا رائع.

22
00:01:24,003 --> 00:01:27,259
‫أول من يتقيأ
‫سيكون عليه دفع ثمن كل شيء.

23
00:01:27,552 --> 00:01:30,140
‫كلا انتظرا، دائماً ما يكون هذا أنا.

24
00:01:30,683 --> 00:01:33,607
‫حسناً، الثاني، هذا أنا أيضاً.

25
00:01:34,233 --> 00:01:36,822
‫رائع، سأقوم أنا بدفع الحساب.

26
00:01:36,906 --> 00:01:38,993
‫"فيز"، عليك بإيجاد المكان
‫"كيلسو"، عليك بشراء الشراب.

27
00:01:39,078 --> 00:01:42,376
‫وأنت يا "ليو" ستجهز لنا
‫برنامج التسلية الخاص بالبالغين.

28
00:01:42,794 --> 00:01:47,553
‫حسناً يا رجل، ولكنني لم أرقص
‫دون ملابس منذ أن كنت بالـ"شيبيندالز".

29
00:01:50,519 --> 00:01:52,523
‫ولكنك لم تكن عضواً بفريق
‫الـ"شيبيندالز".

30
00:01:52,606 --> 00:01:55,947
‫أجل، فقد رقصت
‫دون ملابس بـ"بلومينغديلز".

31
00:01:57,491 --> 00:02:00,331
‫ولكنني لم أكن على دراية كافية بالأمر.

32
00:02:04,632 --> 00:02:06,971
‫"نقضي الوقت سوياً"

33
00:02:08,306 --> 00:02:10,311
‫"في الشارع"

34
00:02:11,814 --> 00:02:14,528
‫"إنه نفس ما فعلناه"

35
00:02:15,573 --> 00:02:17,618
‫"الأسبوع الماضي"

36
00:02:18,954 --> 00:02:22,881
‫"ليس لدينا ما نفعله"

37
00:02:22,963 --> 00:02:26,597
‫"سوى الحديث معك"

38
00:02:26,680 --> 00:02:30,439
‫"نحن جميعاً بخير"

39
00:02:30,981 --> 00:02:33,569
‫"مرحباً (ويسكونسن)".

40
00:02:34,405 --> 00:02:35,491
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫(بوني تيرنر)، (تيري تيرنر)، (مارك برازيل)"

41
00:02:35,574 --> 00:02:36,701
‫"ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

42
00:02:45,157 --> 00:02:48,123
‫لدي أخبار سيئة يا "كيلسو"
‫لن نستطيع إقامة حفل العزوبية بمنزلنا.

43
00:02:48,205 --> 00:02:51,212
‫فمالك المنزل قال إنه سيطردنا
‫إن أقمنا أية حفلات مجنونة أخرى.

44
00:02:51,295 --> 00:02:54,218
‫كيف لي أن أعرف بأن حيوان
‫"الراكون" مصاب بداء الكلب؟

45
00:02:58,145 --> 00:03:00,566
‫لم لا نقيم الحفل هنا؟

46
00:03:01,108 --> 00:03:04,115
‫هذه ليست فكرة سيئة
‫ولكن لدي سؤالاً واحداً.

47
00:03:04,198 --> 00:03:06,411
‫من أنت بحق السماء؟

48
00:03:07,247 --> 00:03:09,294
‫اسمي "راندي"
‫وأعمل بمتجر "هايد" للأسطوانات.

49
00:03:09,376 --> 00:03:12,216
‫وأذهب للجامعة نصف دوام وأدير فرقاً
‫موسيقية وإن قلت لي اسم أية مدينة.

50
00:03:12,300 --> 00:03:14,764
‫- أستطيع أن أقول لك توقيتها.
‫- "بويزي".

51
00:03:14,846 --> 00:03:16,976
‫- توقيت "ماونتن".
‫- مذهل.

52
00:03:17,896 --> 00:03:20,067
‫حسناً يا "كيلسو"، ستكون المسؤول
‫عن التخلص من آل "فورمان".

53
00:03:20,149 --> 00:03:22,947
‫- سيكون هذا سهلاً.
‫- دون أن تشعل حريقاً.

54
00:03:23,031 --> 00:03:26,331
‫ماذا؟ لم لا تقيدينني
‫وترمينني في بئر يا "دونا"؟

55
00:03:28,459 --> 00:03:34,348
‫السيدة "فورمان" امرأة
‫مما يعني أنها كانت فتاة من قبل...

56
00:03:36,102 --> 00:03:39,984
‫لهذا سألعب على أحاسيس
‫عدم الأمان لديها.

57
00:03:40,068 --> 00:03:42,490
‫"كيلسو"، أشك أنك تستطيع عمل هذا

58
00:03:42,573 --> 00:03:47,459
‫بل أستطيع يا...
‫ذا الجوانب المترهلة للأبد.

59
00:03:53,431 --> 00:03:55,351
‫أسحب ما قلت.

60
00:03:55,686 --> 00:04:00,027
‫أفضل شيء بحفلات توديع العزوبية
‫هو جعل شخص يظن أن مكروهاً سيحدث

61
00:04:00,111 --> 00:04:02,032
‫ثم أخذه لمكان رائع.

62
00:04:02,115 --> 00:04:04,370
‫اعتقدت أن أفضل شيء بها هو جعل
‫النساء اللواتي عادةً ما يكرهونك...

63
00:04:04,455 --> 00:04:06,917
‫يتظاهرن بأنهن يحبونك
‫لأن معك دولاراً.

64
00:04:09,716 --> 00:04:11,928
‫يا له من تقليد رائع!

65
00:04:12,013 --> 00:04:15,519
‫إذاً ما نحتاج إليه هو طريقة مجنونة
‫لإحضار "هايد" هنا دون أن يشك بشيء.

66
00:04:15,604 --> 00:04:17,524
‫انتظرا لحظة، أنا ضابط.

67
00:04:17,608 --> 00:04:20,154
‫أجل، أنا و"فيز" سنكون بالسيارة
‫الـ"إلكامينو" مع "هايد".

68
00:04:20,238 --> 00:04:23,496
‫وأنت ستوقفنا وتقبض علينا
‫وتحضرنا للحفل في سيارة الشرطة.

69
00:04:23,578 --> 00:04:26,293
‫كلا،
‫لقد تركت مسدسي بالملعب.

70
00:04:34,018 --> 00:04:36,106
‫مرحباً يا "دونا"، آسفة لتأخري.

71
00:04:36,189 --> 00:04:39,488
‫لم أرد المجيء قبل أن تخفق
‫كل بدائلي الأخرى لقضاء الأمسية.

72
00:04:40,574 --> 00:04:44,667
‫مسرورة لرؤيتك أيضاً يا "جاكي"
‫بما أن الفتية سيقيمون حفلاً لـ"هايد".

73
00:04:44,749 --> 00:04:46,754
‫فيجب أن يكون لدينا
‫ليلة خاصة بالفتيات.

74
00:04:46,837 --> 00:04:51,180
‫طالما أنه ليس حفلاً للحسرة
‫لأنني نسيت "ستيفن" تماماً.

75
00:04:51,264 --> 00:04:55,356
‫وأتوق لمهاجمة الراقصة
‫القذرة التي تزوجها.

76
00:04:56,358 --> 00:05:00,909
‫"دونا"، لماذا كل الطعام بالمطبخ
‫عليه ملصقات تقول "ملك لـ(بوب)"؟

77
00:05:01,911 --> 00:05:03,456
‫مرحباً يا "جاكي".

78
00:05:03,540 --> 00:05:06,130
‫لا أصدق أنك دعوت الساقطة.

79
00:05:07,257 --> 00:05:12,019
‫- من التي تلقبينها بالساقطة؟
‫- أنا أرى ساقطة واحدة بالمكان.

80
00:05:14,231 --> 00:05:15,944
‫ليلة للفتيات!

81
00:05:20,078 --> 00:05:22,627
‫- مرحباً يا سيدة "كيتي".
‫- مرحباً.

82
00:05:22,709 --> 00:05:29,058
‫إنها ليلة السبت، أليس لديك
‫أية خطط كبيرة أنت وزوجك؟

83
00:05:29,141 --> 00:05:35,238
‫بالطبع لدينا، أولاً سنشاهد مسلسل
‫"سفينة الحب" ثم "جزيرة الخيال".

84
00:05:36,032 --> 00:05:38,245
‫"الطائرة".

85
00:05:40,292 --> 00:05:43,006
‫أعشق هذا الممثل
‫إنه ضئيل الحجم جداً.

86
00:05:45,888 --> 00:05:49,856
‫ستظلان بالبيت ثانيةً؟
‫يبدو لي أن زواجكما قد انتهى.

87
00:05:51,443 --> 00:05:53,364
‫ماذا؟ إن زواجنا بخير.

88
00:05:53,447 --> 00:05:55,452
‫هيا!

89
00:05:56,872 --> 00:06:00,714
‫إن "ريد" يقوم بتشغيلك أكثر
‫من بائع نقانق بملتقى للبدن.

90
00:06:02,886 --> 00:06:06,519
‫متى كانت آخر مرة أخذك فيها "ريد"
‫لقضاء الأمسية بالبلدة؟

91
00:06:08,106 --> 00:06:14,914
‫منذ أسبوعين أخذني للسينما
‫وحينما انتهى الفيلم عاد ليأخذني.

92
00:06:16,877 --> 00:06:20,301
‫سيدة "فورمان"
‫يجب أن يخرج معك "ريد" الليلة

93
00:06:20,385 --> 00:06:25,939
‫في موعد حقيقي يدوم على الأقل
‫لمدة ثلاث...ثلاث ساعات ونصف.

94
00:06:26,733 --> 00:06:29,071
‫أتعلم؟ أنت على حق.

95
00:06:29,280 --> 00:06:33,289
‫- "كيتي"، ماذا لدينا على العشاء؟
‫- هذا يرجع للطباخ بمطعم "فرينشي".

96
00:06:33,373 --> 00:06:37,299
‫سنخرج سوياً الليلة
‫وسأختار أغلى شيء بقائمة الطعام.

97
00:06:38,719 --> 00:06:41,183
‫قطعة اللحم ذات الستة دولارات؟

98
00:06:43,020 --> 00:06:45,860
‫"كيتي"، نحن في فترة كساد.

99
00:06:49,452 --> 00:06:52,251
‫يا للهول يا "ريد"
‫هذه المرأة سريعة الغضب.

100
00:06:53,002 --> 00:06:55,466
‫الأمر لا يعنيك أيها البدين.

101
00:06:57,846 --> 00:07:00,143
‫إن جسدي يحتجز المياه.

102
00:07:06,533 --> 00:07:10,626
‫"فيز"، لقد مللت من التجول بك
‫بالسيارة لمجرد أن بطنك تدمدم.

103
00:07:12,213 --> 00:07:14,343
‫ها هي سيارة "كيلسو" الشرطية.

104
00:07:15,679 --> 00:07:17,141
‫لنبدأ الاحتفال.

105
00:07:17,224 --> 00:07:19,814
‫- ماذا؟
‫- أسرع قليلاً يا جدي.

106
00:07:20,148 --> 00:07:22,654
‫ماذا تفعل؟ اترك قدمي.

107
00:07:26,454 --> 00:07:27,874
‫هذا أمر لا يصدق.

108
00:07:27,958 --> 00:07:31,926
‫تباً! هذا ما كان ينقصنا
‫أن يوقفنا شرطي.

109
00:07:32,009 --> 00:07:34,974
‫أجل، هذا سيفسد الليلة كلها.

110
00:07:37,772 --> 00:07:39,568
‫الرخصة ووثيقة التسجيل.

111
00:07:39,652 --> 00:07:41,489
‫مفاجأة يا "هايد"!

112
00:07:41,573 --> 00:07:44,037
‫من هذا بحق السماء؟

113
00:07:44,329 --> 00:07:47,044
‫ترجل من السيارة يا سيدي.

114
00:07:50,928 --> 00:07:55,814
‫أعلم أنك قلت إن كل الرجال البيض
‫متشابهون ولكن هذا ليس "كيلسو".

115
00:07:57,526 --> 00:08:02,287
‫أعلم ما يجري هنا
‫لو أوقفنا "كيلسو" لأثار شك "هايد".

116
00:08:02,371 --> 00:08:05,628
‫لذا قام بإرسال شرطي آخر
‫ليجعل المزحة أكثر واقعية.

117
00:08:06,338 --> 00:08:09,679
‫"كيلسو"، أيها العبقري الجميل.

118
00:08:12,937 --> 00:08:15,067
‫رائع! لقد تسببت
‫في أخذي مخالفة يا "فيز".

119
00:08:15,150 --> 00:08:18,115
‫ستبدأ الدور
‫بإعطائنا مخالفة؟ لفتة ذكية.

120
00:08:20,329 --> 00:08:23,837
‫- سآخذها أنا.
‫- "فيز"، ماذا تفعل؟

121
00:08:23,921 --> 00:08:28,056
‫- سيدي، أعد لي ورقة المخالفة قبل...
‫- قبل ماذا؟ سقوط الثلج؟

122
00:08:32,315 --> 00:08:33,986
‫حسناً، هذا يكفي.

123
00:08:34,070 --> 00:08:36,408
‫ماذا ستفعل أيها الحيوان؟
‫ستزج بنا في السجن؟

124
00:08:37,702 --> 00:08:43,883
‫- لقد زج بنا في السجن.
‫- "فيز"، لا أعلم لماذا تبتسم.

125
00:08:43,967 --> 00:08:47,475
‫لكنني أعدك بأنك ستكف عن الابتسام
‫حين أبيع مؤخرتك مقابل علبة سجائر.

126
00:08:48,060 --> 00:08:51,317
‫أولاً هذه المؤخرة تساوي
‫على الأقل صندوق سجائر.

127
00:08:52,320 --> 00:08:53,865
‫ثانياً...

128
00:08:53,948 --> 00:08:56,412
‫مرحباً بك في حفل توديع عزوبيتك.

129
00:08:57,540 --> 00:09:01,257
‫إن حفل توديع العزوبية
‫يكون به شراب وفتيات غير محتشمات.

130
00:09:01,341 --> 00:09:03,679
‫لكن هذا المكان به قضبان حديدية و...

131
00:09:03,763 --> 00:09:06,853
‫متشرد بدون سروال جالس
‫على كنزتي، هذه ليست وسادة.

132
00:09:09,025 --> 00:09:11,656
‫"فيز"، لا أعتقد
‫أن هذا جزء من حفل العزوبية.

133
00:09:11,740 --> 00:09:13,953
‫لقد أخذوا بصماتنا.

134
00:09:14,204 --> 00:09:17,252
‫لا أعلم، ربما هذه هي كيفية
‫محاسبة الراقصات الغير محتشمات.

135
00:09:19,758 --> 00:09:23,600
‫بنهاية الليلة يعدون البصمات التي
‫على قوامهن ليعرفن كم سيدفع كل فرد.

136
00:09:25,438 --> 00:09:29,280
‫يا صديقي، أنت متفائل بدرجة مخيفة.

137
00:09:29,740 --> 00:09:32,204
‫من الواضح أن هناك خطأ ما.

138
00:09:32,287 --> 00:09:34,960
‫ثق بي، كل هذا جزء
‫من خطة "كيلسو".

139
00:09:35,044 --> 00:09:37,591
‫أؤكد لك أنه في طريقه إلى هنا الآن.

140
00:09:38,802 --> 00:09:41,893
‫سر مهنة الشرطي هو...

141
00:09:42,227 --> 00:09:46,194
‫إننا أحياناً نبدو كأناس عاديين
‫أنا لا أبدو كذلك كما هو واضح.

142
00:09:47,113 --> 00:09:54,129
‫ولكننا نضطر لخوض تدريبات قاسية
‫لنقاوم أي ألم ذهني أو جسدي أو عاطفي.

143
00:09:57,011 --> 00:09:58,932
‫شلل دماغي!

144
00:10:00,853 --> 00:10:03,568
‫أوقفه.

145
00:10:07,076 --> 00:10:09,498
‫"دونا"، كيف دعوت
‫هذه الراقصة إلى هنا؟

146
00:10:09,581 --> 00:10:13,257
‫من المفترض أن تكون هذه ليلة
‫لفتاتين فقط وليس لثلاث فتيات.

147
00:10:16,389 --> 00:10:19,062
‫"سامانثا"، عليك أن تعذري "جاكي".

148
00:10:19,146 --> 00:10:22,153
‫فهي لديها إعاقة في التحدث
‫تجعل كل شيء يبدو منحطاً.

149
00:10:24,324 --> 00:10:27,164
‫لا بأس يا "دونا" فهذه ليست
‫أول مرة أضطر فيها للتعامل...

150
00:10:27,248 --> 00:10:31,132
‫مع صديقة سابقة
‫أو زوجة أو أم غاضبة.

151
00:10:31,215 --> 00:10:33,805
‫ذات مرة كان عشيق أحد الرجال.

152
00:10:35,057 --> 00:10:37,313
‫كان هذا غريباً حقاً.

153
00:10:37,856 --> 00:10:41,280
‫إذاً قولي لي، ماذا ستفعلين
‫بكل أموال الرقص التي جنيتها؟

154
00:10:41,364 --> 00:10:43,911
‫ستشترين بها احترام الذات
‫الذي فقدته؟

155
00:10:44,788 --> 00:10:47,378
‫في الواقع لقد اشتريت
‫سيارة "ترانز آم".

156
00:10:47,961 --> 00:10:50,176
‫سيارة الساقطات.

157
00:10:51,053 --> 00:10:52,932
‫حسناً، توقفا.

158
00:10:53,016 --> 00:10:56,733
‫"جاكي"، أنت و"سامانثا" عليكما
‫تعلم كيفية التوافق مع بعضكما.

159
00:10:56,816 --> 00:11:00,991
‫ببساطة لأنني لا أحب أن أكون وسيطة
‫لفض مشاجراتكما الحقيرة.

160
00:11:02,371 --> 00:11:07,005
‫فجأةً أصبحت سعادتك
‫أكثر أهمية مني؟

161
00:11:07,090 --> 00:11:09,720
‫أنت أنانية للغاية.

162
00:11:10,097 --> 00:11:15,359
‫كلا، ولكنني عكسك لا أرى أن "سامانثا"
‫أسوأ قطعة قاذورات تمشي على الأرض.

163
00:11:15,484 --> 00:11:17,446
‫أيتها الخائنة.

164
00:11:18,031 --> 00:11:20,078
‫"جاكي"، بحقك!

165
00:11:23,169 --> 00:11:25,257
‫إذاً

166
00:11:26,009 --> 00:11:28,431
‫- ما لون سيارتك الـ"ترانز آم"؟
‫- أزرق فاتح.

167
00:11:28,515 --> 00:11:30,519
‫ هذا رائع جداً.

168
00:11:37,243 --> 00:11:40,792
‫أرأيت،
‫ألم يكن رائعاً الخروج كتغيير؟

169
00:11:40,877 --> 00:11:43,842
‫تناولنا وجبةً شهية
‫وأقمنا حواراً لطيفاً و...

170
00:11:43,925 --> 00:11:46,431
‫انظر، لقد ظللنا بالخارج
‫حتى التاسعة والنصف.

171
00:11:46,514 --> 00:11:48,937
‫كأنها ليلة رأس السنة.

172
00:11:49,647 --> 00:11:52,863
‫ماذا عن النادل الأبله
‫الذي أحرق ربطة عنقه؟

173
00:11:53,573 --> 00:11:56,747
‫هؤلاء الفرنسيون الأوغاد
‫يجب أن يلتزموا بما يتميزون به فقط...

174
00:11:56,829 --> 00:11:59,418
‫خبز الخبز وخسارة الحرب.

175
00:12:00,838 --> 00:12:02,510
‫مفاجأة!

176
00:12:02,969 --> 00:12:04,932
‫ما هذا بحقك؟

177
00:12:06,185 --> 00:12:08,399
‫حفل توديع عزوبية سعيداً يا "ستيفن".

178
00:12:08,774 --> 00:12:10,320
‫من هذه؟

179
00:12:10,569 --> 00:12:12,032
‫هذه زوجتي.

180
00:12:12,116 --> 00:12:14,538
‫حسناً، يمكنها المشاهدة
‫ولكن هذا سيزيد من التكلفة.

181
00:12:27,526 --> 00:12:30,116
‫لا أصدق أنكم تسببتم
‫في زجي بالسجن.

182
00:12:30,199 --> 00:12:33,039
‫إنه شعور مزيف
‫كأنني لم أجنه بنفسي.

183
00:12:35,795 --> 00:12:40,431
‫بدأت أشعر بأن هذا ليس جزءاً
‫من خطة حفل توديع العزوبية.

184
00:12:42,728 --> 00:12:45,025
‫إلا إن كانت هذه راقصة غير محتشمة.

185
00:12:47,531 --> 00:12:49,953
‫أتعلم؟ ربما تكون كذلك.

186
00:12:51,331 --> 00:12:53,670
‫لم لا تطلب منها أن ترقص؟

187
00:12:55,758 --> 00:12:58,974
‫من الجيد أن أجد
‫أحدهم أخيراً في صفي.

188
00:13:02,190 --> 00:13:06,450
‫يا حبيبتي، لم لا تمزقين هذا الزي
‫الزائف وتبدئين بتحريك مصدر رزقك؟

189
00:13:08,788 --> 00:13:10,334
‫أتتحدث إلي؟

190
00:13:10,417 --> 00:13:12,088
‫هذا صحيح يا أمي.

191
00:13:12,171 --> 00:13:14,551
‫أولاً، أنا لست أمك.

192
00:13:15,805 --> 00:13:19,939
‫وإن تحدثت إلي هكذا مرةً أخرى سأخرج
‫مؤخرتك النحيفة من بين القضبان.

193
00:13:20,023 --> 00:13:22,821
‫وسأجد 50 وسيلة جديدة
‫لاستخدام هراوتي.

194
00:13:26,496 --> 00:13:31,172
‫لا أعلم إن كانت راقصة غير محتشمة
‫ولكنها تعرف كيف تثير غرائز أي فتى.

195
00:13:33,302 --> 00:13:35,307
‫"كيلسو"، أين كنت بحقك؟

196
00:13:35,392 --> 00:13:37,438
‫كانت هناك حالة طوارىء
‫عند كشك البوظة.

197
00:13:37,522 --> 00:13:40,153
‫عينوا فتاةً جديدةً جميلة للغاية.

198
00:13:41,906 --> 00:13:45,540
‫حسناً يا رفاق، لقد أحببت قضاء
‫حفل توديع عزوبيتي بالسجن.

199
00:13:45,623 --> 00:13:47,461
‫ماذا ستفعلون بعيد ميلادي؟

200
00:13:47,545 --> 00:13:49,884
‫ستشعلون النار بي
‫وتقذفون بي من فوق جرف؟

201
00:13:51,846 --> 00:13:53,893
‫سأتولى أنا هذا الأمر.

202
00:13:54,561 --> 00:14:00,324
‫اسمعي أيتها الرقيبة
‫أعتقد أن هناك سوء تفاهم كبيراً.

203
00:14:00,408 --> 00:14:03,749
‫كان من المفترض أن أقبض
‫على هؤلاء الفتية بتهم ملفقة.

204
00:14:03,832 --> 00:14:06,129
‫ثم آخذهم بسيارة الشرطة
‫لحفل توديع للعزوبية.

205
00:14:06,213 --> 00:14:08,218
‫وكنا سنمرح
‫ونشاهد الراقصات الغير محتشمات.

206
00:14:08,301 --> 00:14:11,183
‫ولكنني كنت سأعود بعد نهاية دوريتي

207
00:14:13,605 --> 00:14:15,484
‫أليس هذا مرحاً؟

208
00:14:19,619 --> 00:14:22,124
‫هذه السيدة ليس لديها أي روح دعابة.

209
00:14:26,592 --> 00:14:30,853
‫أريدكم جميعاً
‫أن تخرجوا من بيتي الآن.

210
00:14:30,937 --> 00:14:34,946
‫لن نبرح لأي مكان حتى نأخذ نقودنا
‫لدي زوج عاطل لأطعمه.

211
00:14:36,031 --> 00:14:40,166
‫- "ليو"، ادفع لهؤلاء النسوة.
‫- ليس لدي أية نقود.

212
00:14:40,250 --> 00:14:45,220
‫كل ما لدي هو هذه التذكرة
‫لحضور المعرض الدولي لعام 1964.

213
00:14:46,222 --> 00:14:48,686
‫بقي عام واحد، لا أستطيع الانتظار.

214
00:14:50,983 --> 00:14:55,577
‫لقد نفدت نقودي لأن هذه المسرفة
‫صممت أن تأكل السلطة.

215
00:14:56,370 --> 00:15:00,839
‫يا للهول! سأحرر شيكاً للفتاتين
‫ويمكن للأولاد الدفع لنا لاحقاً.

216
00:15:00,923 --> 00:15:02,844
‫حسناً، الحساب 100 دولار.

217
00:15:02,928 --> 00:15:05,642
‫من الواضح أنني أمتهن المهنة الخاطئة.

218
00:15:10,987 --> 00:15:16,041
‫أتفعل "جاكي" هذا كثيراً؟ تجري وتحبس
‫نفسها في غرفة حين تغضب منك؟

219
00:15:16,708 --> 00:15:20,718
‫ليس دوماً، أحياناً تخبر الناس
‫أنني حامل في الشهر الرابع.

220
00:15:22,012 --> 00:15:23,475
‫كيف تصادقينها؟

221
00:15:23,558 --> 00:15:28,403
‫حسناً،
‫المشكلة في "جاكي" هي...

222
00:15:32,036 --> 00:15:33,832
‫الأمر مثل...

223
00:15:49,703 --> 00:15:52,000
‫اسمعي، عرفت.

224
00:15:52,792 --> 00:15:58,945
‫مررت أنا و"جاكي" بالكثير سوياً
‫وهي صديقتي المفضلة.

225
00:16:00,828 --> 00:16:04,428
‫أعنيت هذا يا "دونا"؟
‫أأنا حقاً صديقتك المفضلة؟

226
00:16:04,597 --> 00:16:08,865
‫- أجل، بالطبع.
‫- موتي غيظاً.

227
00:16:12,549 --> 00:16:14,684
‫ربما تكونين سرقت حبيبي...

228
00:16:14,767 --> 00:16:17,906
‫ولكنك لن تسرقي صديقتي
‫والآن اخرجي أيتها الراقصة.

229
00:16:17,991 --> 00:16:20,920
‫- اخرجي أنت.
‫- اخرجي أنت مرتين.

230
00:16:21,005 --> 00:16:24,688
‫- اخرجي أنت لما لا نهاية.
‫- اخرجي أنت 10 مرات.

231
00:16:26,195 --> 00:16:29,920
‫أعتقد أن كليكما
‫قد أحرزت نقاطاً جيدة.

232
00:16:30,590 --> 00:16:34,523
‫لكن دعونا الآن نجلس
‫لنتحدث كبالغات عاقلات.

233
00:16:35,863 --> 00:16:39,380
‫سيارتي الـ"ترانز آم" ستكون برتقالية

234
00:16:39,756 --> 00:16:43,775
‫بأجنحة وإطاراتها مصنوعة من النار.

235
00:16:45,072 --> 00:16:48,546
‫وحينما تضغط على مكابحها...

236
00:16:48,629 --> 00:16:54,867
‫سيخرج من خلفها منطاد
‫عليه صورتي وأنا أقذف بك في الهواء.

237
00:16:58,466 --> 00:17:03,530
‫"دونا"، إن إقامة هذا الحفل
‫فكرة رائعة حقاً، أتعلمين ماذا أحب؟

238
00:17:04,409 --> 00:17:09,391
‫أن أشاهد هذه الراقصة فارغة الرأس
‫وهي تفقد ما تبقى من خلايا بدماغها.

239
00:17:11,022 --> 00:17:12,697
‫أتعلمين ما أحب؟

240
00:17:12,781 --> 00:17:14,414
‫حبيبك القديم.

241
00:17:17,175 --> 00:17:19,437
‫لقد أدركت شيئاً لتوي.

242
00:17:19,688 --> 00:17:21,612
‫أعتقد أنني أكرهك.

243
00:17:21,822 --> 00:17:24,040
‫هذا من حسن حظك

244
00:17:24,125 --> 00:17:26,134
‫لأنني أكرهك أيضاً.

245
00:17:27,264 --> 00:17:31,324
‫ولكنني سأتحملك من أجل "دونا"

246
00:17:32,537 --> 00:17:35,300
‫لأنها ليس لديها أصدقاء كثيرون.

247
00:17:36,012 --> 00:17:39,528
‫هذا ليس صحيحاً يا "جاكي"
‫لدي طن من الأصدقاء.

248
00:17:40,406 --> 00:17:42,122
‫هناك...

249
00:17:47,690 --> 00:17:51,583
‫هناك هذه الفتاة الوحيدة التي...كلا.

250
00:18:05,060 --> 00:18:08,074
‫اسمع يا "هايد"
‫أعتذر عن هذه الفوضى.

251
00:18:08,157 --> 00:18:12,092
‫ولكنك لا يمكن أن تتزوج دون
‫أن تتوقع من أصدقائك إقامة حفل لك.

252
00:18:12,175 --> 00:18:15,064
‫حياتك انتهت، يجب أن نحتفل.

253
00:18:16,026 --> 00:18:18,998
‫حقاً؟ أين كنتم تنوون
‫أخذي على أية حال؟

254
00:18:19,082 --> 00:18:21,300
‫لمنزل آل "فورمان".

255
00:18:23,101 --> 00:18:24,984
‫حيثما أعش.

256
00:18:25,485 --> 00:18:28,291
‫فهمت لماذا كنتم بحاجة
‫لخطة مدروسة لأخذي إلى هناك.

257
00:18:31,262 --> 00:18:35,238
‫حسناً، بما أن الضابط "كيلسو"
‫كان مسؤولاً عن هذا، فبقيتكم أحرار.

258
00:18:35,406 --> 00:18:37,833
‫ليس خطأكم أن صديقكم أحمق تماماً.

259
00:18:39,927 --> 00:18:43,149
‫هذا صحيح
‫لا يستطيع المرء اختيار أصدقائه.

260
00:18:45,033 --> 00:18:47,922
‫لا تقلق يا "كيلسو"
‫نحن أصدقاؤك، لن نتركك.

261
00:18:48,339 --> 00:18:50,517
‫أرجو أن يخرج قريباً.

262
00:18:50,600 --> 00:18:53,362
‫فقد تبقى لدينا نصف ساعة فقط
‫مع الراقصتين.

263
00:18:54,743 --> 00:18:56,586
‫أراك في دار العذاب.

264
00:19:01,274 --> 00:19:03,576
‫لنبدأ مهرجان الرقص.

265
00:19:07,301 --> 00:19:08,975
‫كلا!

266
00:19:10,190 --> 00:19:14,501
‫كيف تجرأتم على دعوة
‫راقصات ببيتي؟

267
00:19:14,583 --> 00:19:18,434
‫المكان كله تفوح منه رائحة الفراولة
‫وزيت الأطفال.

268
00:19:19,942 --> 00:19:23,374
‫أنتم أيها الأغبياء خدعتموني
‫أنا و"كيتي" لنخرج لنقضي وقتاً ممتعاً.

269
00:19:23,457 --> 00:19:26,137
‫أتعلمون كم يغضبني هذا؟

270
00:19:26,681 --> 00:19:30,238
‫- سيدي، أتسمح لي بشرح الأمر؟
‫- من أنت بحق السماء؟

271
00:19:31,912 --> 00:19:34,842
‫أنا "راندي" وأردت فقط الاعتذار.

272
00:19:34,926 --> 00:19:37,731
‫حاولنا فعل شيء لطيف لصديقنا
‫ولكن خرجت الأمور عن سيطرتنا.

273
00:19:37,814 --> 00:19:42,084
‫ولكنني أعتذر عن أي عدم احترام
‫قد نكون أظهرناه لكما.

274
00:19:43,423 --> 00:19:45,139
‫حسناً يا "راندي"...

275
00:19:45,224 --> 00:19:50,540
‫لقد تأثرت من خروج هذا الكلام
‫المتوازن من شخص أخرق مثلك.

276
00:19:52,130 --> 00:19:55,478
‫وأنت...أنت مدين لي بمائة دولار.

277
00:19:55,896 --> 00:20:00,418
‫حسناً، ولكن عليك
‫أن تقدم لنا عرضاً مذهلاً.

278
00:20:06,946 --> 00:20:09,709
‫لماذا كل النقود من فئة 1 دولار فقط؟

279
00:20:10,546 --> 00:20:12,555
‫هذه هي طريقة الدفع للراقصات.

280
00:20:15,694 --> 00:20:18,164
‫كنت بالحرب بحقك!

281
00:20:20,843 --> 00:20:24,735
‫لن تصدقوا هذا يا رفاق
‫لقد تم طردي، لم أعد بالخدمة.

282
00:20:24,820 --> 00:20:30,595
‫لو كنت قلت إنني لا أريد حفل
‫توديع عزوبية ربما لما حدث كل هذا.

283
00:20:32,186 --> 00:20:34,280
‫على أية حال...

284
00:20:34,488 --> 00:20:38,130
‫كان أمراً مهيناً
‫لقد أخذوا شارتي ومسدسي.

285
00:20:38,213 --> 00:20:41,939
‫وحينما ذهبت لأودع الكلب البوليسي
‫أطلقت عليه النار خطأ.

286
00:20:48,845 --> 00:20:51,440
‫هناك شيء واحد فقط
‫يمكنه أن يبهجني الليلة.

287
00:20:51,525 --> 00:20:54,914
‫- ملهى ليلي؟
‫- أيها الصغير المكير قارىء الأفكار.

288
00:20:56,422 --> 00:20:58,807
‫هيا، سأتولى القيادة
‫سنستقل سيارة الشرطة.

289
00:20:59,436 --> 00:21:02,825
‫- انتظر، ألم تقم بتسليمها؟
‫- لم يطلبوها حتى.

290
00:21:06,927 --> 00:21:10,695
‫حسناً يا رفاق
‫اجلسوا وتمتعوا بالعرض.

291
00:21:22,331 --> 00:21:26,181
‫- "ليو"، متى سيبدأ العرض؟
‫- هذا هو العرض يا رجل.

292
00:21:27,522 --> 00:21:29,572
‫أين الراقصة؟

293
00:21:29,739 --> 00:21:33,757
‫ما حاجتنا للراقصة؟
‫لدينا كعكة عملاقة.

294
00:21:36,102 --> 00:21:39,116
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

