﻿1
00:00:00,236 --> 00:00:03,077
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:07,045 --> 00:00:13,393
‫شكراً لأنكم تحتفلون
‫بعيد زواجنا الـ25 معنا.

3
00:00:13,477 --> 00:00:20,494
‫لا شيء يجعلني أقدر زوجتي الجميلة
‫أكثر من غرفة مليئة بمن لا أحبهم بقدرها.

4
00:00:22,917 --> 00:00:25,463
‫حسناً، جاء دوري.

5
00:00:27,050 --> 00:00:34,067
‫السيد والسيدة "فورمان"، زواجكما
‫الطويل والسعيد جعلني أفكر في مستقبلي.

6
00:00:34,945 --> 00:00:40,917
‫وعندما أفكر في مستقبلي، هناك دائماً
‫شخص مميز فيه، بالإضافة إلي.

7
00:00:42,045 --> 00:00:45,804
‫لذا، أمام كل الناس الذين أحبهم

8
00:00:49,103 --> 00:00:51,443
‫"جاكلين بركهارت"، هلا تتزوجينني.

9
00:00:56,120 --> 00:00:58,627
‫"نقضي الوقت سوياً"

10
00:00:59,796 --> 00:01:01,842
‫"في الشارع"

11
00:01:03,305 --> 00:01:05,770
‫"إنه نفس ما فعلناه"

12
00:01:07,022 --> 00:01:09,110
‫"الأسبوع الماضي"

13
00:01:10,446 --> 00:01:14,374
‫"ليس لدينا ما نفعله"

14
00:01:14,456 --> 00:01:18,091
‫"سوى الحديث معك"

15
00:01:18,173 --> 00:01:21,934
‫"نحن جميعاً بخير"

16
00:01:22,351 --> 00:01:25,149
‫"مرحباً (ويسكونسن)".

17
00:01:25,859 --> 00:01:26,987
‫"(أميركاز ديريلاند)، (بوني تيرنر)،
‫(تيري تيرنر)، (مارك برازيل)"

18
00:01:27,070 --> 00:01:28,156
‫"ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

19
00:01:32,270 --> 00:01:33,900
‫"يومين قبل طلب
‫زواج (كيلسو) من (جاكي)"

20
00:01:33,982 --> 00:01:38,075
‫انظر إلى هذا يا "ريد". ماذا أجمل
‫من امرأة تتصبب عرقاً تقوم بغسيل ملابسك؟

21
00:01:39,455 --> 00:01:44,175
‫ما رأيك في أجنبي متحاذق يحاول
‫التنفس وأنا أمسك رأسه في المرحاض؟

22
00:01:48,644 --> 00:01:51,692
‫هاتي، دعيني أحمل هذا
‫بدلاً منك يا حبيبتي.

23
00:01:58,876 --> 00:02:04,598
‫أشعر بدوار، لا أظنني أستطيع
‫تنظيف مصفاة النسالة.

24
00:02:07,145 --> 00:02:09,235
‫قد يتسبب في حريق.

25
00:02:10,989 --> 00:02:13,452
‫سيدة "فورمان"

26
00:02:13,537 --> 00:02:18,339
‫أنت وزوجك تبدوان أسعد مما رأيتكما
‫في المرتين اللتين رأيتكما فيهما.

27
00:02:19,008 --> 00:02:22,474
‫هذا لأن عيد زواجنا
‫الـ25 بعد يومين.

28
00:02:22,559 --> 00:02:28,071
‫25 عاماً؟ إذا كنتما كلبين
‫فهذا يساوي...

29
00:02:32,917 --> 00:02:35,339
‫25 عاماً من عمر الكلاب.

30
00:02:37,052 --> 00:02:41,019
‫على أية حال، سأقيم حفلاً مفاجئاً
‫لكن لا تقولوا لـ"ريد".

31
00:02:41,102 --> 00:02:44,486
‫فمنذ واقعة
‫"بيرل هاربر" وهو يكره المفاجآت.

32
00:02:48,663 --> 00:02:51,293
‫ربحت زجاجة "بيبسي" مجانية أخرى.

33
00:02:51,378 --> 00:02:54,133
‫أنت دائماً تربح
‫أنا لا أربح أبداً، ليتك تموت!

34
00:02:58,143 --> 00:03:00,315
‫كان هذا قولاً شريراً.

35
00:03:00,774 --> 00:03:03,740
‫حسناً، أعمل
‫على فقرة جديدة لعرضي.

36
00:03:04,575 --> 00:03:09,003
‫ما هو الأكثر إثارةً، زي الجنية هذا
‫أم زي المضيفة المشاغبة؟

37
00:03:09,086 --> 00:03:13,849
‫"سام"، ماذا قلت لك عن التجول
‫وأنت شبه عارية أمام أصدقائي؟

38
00:03:14,182 --> 00:03:16,771
‫إذا كنت ستفعلين ذلك
‫عليك أن تأخذي منهم نقوداً مقابل ذلك.

39
00:03:21,909 --> 00:03:25,208
‫يبدو الجميع سعداء جداً مؤخراً
‫فيما عداي.

40
00:03:25,626 --> 00:03:31,056
‫آل "فورمان" لديهما حفل عيد زواجهما
‫و"هايد" متزوج فتاة نصف عارية.

41
00:03:32,810 --> 00:03:37,738
‫وماذا لدي؟ لا شيء، فيما عدا هذا
‫الديناصور الصغير البلاستيكي.

42
00:03:41,539 --> 00:03:45,549
‫عندما أكون تعيساً، أحاول التفكير
‫في أسعد لحظات حياتي.

43
00:03:45,633 --> 00:03:48,808
‫مثل عندما جاءت زوجة "هايد"
‫إلى هنا في زي الجنية.

44
00:03:50,228 --> 00:03:53,276
‫أظن أن أسعد وقت في حياتي
‫كان عندما كنت مع "جاكي".

45
00:03:53,568 --> 00:03:58,665
‫عم تتحدث؟ كانت دائماً تصرخ في
‫وجهك وتضربك وتقول لك كم أنك مغفل

46
00:03:58,747 --> 00:04:01,337
‫وكأنك كنت تواعدني أنا.

47
00:04:02,590 --> 00:04:06,307
‫كلا يا صاح، كنت فعلاً أحبها
‫ثم دمرت علاقتنا

48
00:04:06,392 --> 00:04:09,858
‫ثم دمرت هي علاقتنا
‫ثم دمرتها أنا مجدداً.

49
00:04:11,027 --> 00:04:14,243
‫لا أدري من كان آخر من دمر علاقتنا
‫لكنني واثق أنني أفضل من فعل هذا.

50
00:04:15,203 --> 00:04:21,051
‫يبدو أنه كان لديكما علاقة حقيقية
‫مذبذبة تنقطع كل برهة.

51
00:04:21,469 --> 00:04:25,269
‫انتظر، هذا هو السبب
‫هذا هو سبب عدم سعادتي.

52
00:04:25,353 --> 00:04:29,279
‫الفتاة التي يجب أن أكون معها
‫أمامي مباشرةً ولست معها.

53
00:04:29,363 --> 00:04:33,999
‫يجب أن أكون مع "جاكي"
‫كلا، بل لا بد أن أتزوجها.

54
00:04:40,056 --> 00:04:42,271
‫ماذا؟ أحب حفلات الزفاف.

55
00:04:48,207 --> 00:04:51,175
‫أبي، الساعة الرابعة صباحاً
‫لم أنت مستيقظ؟

56
00:04:51,259 --> 00:04:53,809
‫أقضي بعض الوقت مع الدجاج المقلي.

57
00:04:56,024 --> 00:04:59,075
‫- لم أنت مستيقظة؟
‫- "إيريك" سيتصل من "إفريقيا".

58
00:04:59,411 --> 00:05:03,172
‫لم أدرك كم هو غريب الأطوار إلى
‫أن بدأت أنفق 3 دولارات في الدقيقة...

59
00:05:03,256 --> 00:05:05,889
‫لكي أقول له آخر أحداث
‫مسلسل "باتل ستار غالاكتيكا".

60
00:05:09,944 --> 00:05:14,168
‫حسناً، سأترك لك خصوصيتك، أفضل
‫تناول الدجاج في الفراش على أية حال.

61
00:05:14,335 --> 00:05:16,759
‫فيمكنني مسح يدي في أي شيء.

62
00:05:25,662 --> 00:05:27,836
‫- حبيبتي.
‫- ماذا؟

63
00:05:27,920 --> 00:05:31,473
‫- أبقيت هنا طيلة الليل؟
‫- أجل، أظن ذلك.

64
00:05:31,724 --> 00:05:36,448
‫- لم يتصل "إيريك"، ليته يكون بخير.
‫- أثق أنه بخير، أو قد يكون قد مات.

65
00:05:40,586 --> 00:05:42,635
‫لا يوجد سوى هذين الاحتمالين فقط.

66
00:05:49,072 --> 00:05:53,127
‫اسمعي هذا، بقيت مستيقظة في انتظار
‫مكالمة "إيريك" ليلة البارحة ولم يتصل.

67
00:05:53,211 --> 00:05:58,186
‫لذا سألت السيدة "فورمان" إن كان بخير
‫وقالت أجل لأنه اتصل بها ليلة البارحة.

68
00:05:58,269 --> 00:06:00,150
‫هذا أمر غريب.

69
00:06:00,234 --> 00:06:04,624
‫من كان يعتقد أن رجلاً يلعب بدمى
‫ولم يحضر زفافه سيكون متعلقاً بأمه؟

70
00:06:06,881 --> 00:06:12,357
‫أعرف سراً كبيراً لكن لا تحاولا
‫سؤالي لأنني لن أقول لكما أبداً.

71
00:06:12,440 --> 00:06:14,907
‫سيطلب "كيلسو"
‫من "جاكي" الزواج.

72
00:06:15,534 --> 00:06:16,997
‫- ماذا؟
‫- يا للهول!

73
00:06:17,081 --> 00:06:19,756
‫لا أصدق أنكما أيتها الساقطتان
‫المتآمرتان عرفتما ذلك مني.

74
00:06:20,467 --> 00:06:24,187
‫هذا أغبى شيء قاله "كيلسو"
‫منذ قوله الرائع السابق.

75
00:06:24,272 --> 00:06:26,612
‫"يمكنني أكل قميص بأكمله".

76
00:06:26,946 --> 00:06:31,586
‫هذا تصرف نمطي من "مايكل"
‫لكنه لطيف نوعاً ما.

77
00:06:32,966 --> 00:06:35,767
‫وليس لدي أي شيء مهم
‫يحدث في حياتي الآن.

78
00:06:36,728 --> 00:06:40,992
‫ليس لدي وظيفة أو حبيب
‫ليس لدي أي شيء.

79
00:06:42,790 --> 00:06:45,381
‫"جاكي"، أعرف
‫أنك كنت تشعرين بالوحدة.

80
00:06:45,465 --> 00:06:48,684
‫لكن أنت و"كيلسو"
‫تتزوجان، هذا جنون.

81
00:06:48,768 --> 00:06:51,945
‫- في الواقع أعتقد أنه أمر معقول جداً.
‫- كلا.

82
00:06:52,028 --> 00:06:58,006
‫بل غير معقول على الإطلاق
‫إنه هراء كهذا...

83
00:06:58,215 --> 00:07:03,315
‫ماذا لو كان هذا قدرنا؟ كنت دائماً
‫أفكر في "مايكل" على أنه توأم روحي.

84
00:07:03,400 --> 00:07:06,952
‫أجل، لدينا مشاكلنا
‫لكن الزواج سيصلح كل شيء.

85
00:07:09,000 --> 00:07:11,509
‫وإذا لم ينجح ذلك
‫يمكنكما أن ترزقا بطفل.

86
00:07:12,429 --> 00:07:16,901
‫يا للهول! أنا متحمسة للغاية
‫ترى متى سيطلب مني الزواج؟

87
00:07:16,985 --> 00:07:20,036
‫هذا سر، في حفل آل "فورمان".

88
00:07:21,667 --> 00:07:24,091
‫لا تستسلمان أبداً أيتها المتسلطتان.

89
00:07:27,728 --> 00:07:30,153
‫"صباح يوم حفل (ريد) و(كيتي)"

90
00:07:30,236 --> 00:07:33,873
‫أيها الرفيقان، لقد عرض علي للتو
‫أفضل وظيفة في العالم.

91
00:07:33,957 --> 00:07:37,343
‫سأصبح حارس أمن في نادي
‫"بلاي بوي" في "شيكاغو".

92
00:07:39,893 --> 00:07:42,861
‫- كيف حدث ذلك بحق السماء؟
‫- الأسبوع الماضي كنت في "شيكاغو"...

93
00:07:42,945 --> 00:07:47,292
‫وقمت بما أقوم به دائماً بعدما أزور ابنتي
‫أدخل خلسة إلى نادي "بلاي بوي"

94
00:07:47,710 --> 00:07:51,850
‫وأثناء طرد الحراس لي
‫فكرت "يمكنني القيام بذلك".

95
00:07:52,309 --> 00:07:54,775
‫بعد ذلك تحدثت مع رجل هناك.

96
00:07:56,280 --> 00:08:00,544
‫دعني أحدثك قليلاً
‫عما يفعله "فيك" هنا في النادي.

97
00:08:00,627 --> 00:08:03,805
‫- من هو "فيك"؟
‫- أنا "فيك"، انتبه.

98
00:08:04,892 --> 00:08:09,364
‫ما يفعله "فيك" هو أنني مسؤول
‫عن الإشراف على الأمن هنا.

99
00:08:09,448 --> 00:08:13,127
‫لأن وظيفتنا هي المحافظة
‫على أمن وسلامة فتياتنا.

100
00:08:16,805 --> 00:08:19,732
‫ما من أمن وسلامة على هذا.

101
00:08:21,780 --> 00:08:24,497
‫زيدي من الرغوة يا "بريندا".

102
00:08:25,793 --> 00:08:30,099
‫- "مايكل" يرغب في رؤية "بريندا".
‫- كلا، هذا للموظفين فقط.

103
00:08:30,182 --> 00:08:33,819
‫لدينا ميثاق شرف هنا
‫يا "مايكل"، ها هو.

104
00:08:34,948 --> 00:08:38,418
‫"فيك" يقول لي إنك كنت شرطياً.

105
00:08:39,004 --> 00:08:42,849
‫- انتظر، ظننت أنك أنت "فيك".
‫- هناك "فيك" آخر، حاول أن تنتبه.

106
00:08:43,894 --> 00:08:49,997
‫طردت من الشرطة، ثم كنت أنوي
‫الانتقال إلى هنا لأكون قريباً من ابنتي.

107
00:08:50,081 --> 00:08:55,264
‫أنت متزوج؟ أرى أنك لا ترتدي خاتماً
‫العباقرة يفكرون بطريقة متاشبهة.

108
00:08:55,683 --> 00:08:58,776
‫في الواقع، لقد تسببت
‫في حمل فتاة فحسب.

109
00:08:58,943 --> 00:09:04,503
‫تسبب في حمل فتاة؟
‫وأنا أيضاً، فلتصافح "فيك".

110
00:09:05,088 --> 00:09:09,060
‫- أنت أم "فيك" الآخر؟
‫- "فيك" الآخر؟ ما هذه؟ أهي مزحة ما؟

111
00:09:09,143 --> 00:09:12,028
‫"فيك" الآخر
‫فقد يديه في انفجار في "فيتنام".

112
00:09:12,111 --> 00:09:15,205
‫أنا أمزح فقط
‫أحب خفة ظلك أيها الفتى.

113
00:09:15,999 --> 00:09:19,803
‫لكن تعال هنا، بدون أي مزاح
‫أود أن أسألك سؤالاً جاداً.

114
00:09:22,855 --> 00:09:25,530
‫هل تحب الطعام الحريف؟

115
00:09:25,781 --> 00:09:29,209
‫بالتأكيد، آكل أي شيء في الواقع
‫كتبت ذلك في سيرتي الذاتية.

116
00:09:29,919 --> 00:09:34,894
‫جرب هذه الصلصة، هيا، تجعلك
‫تشعر أنه قد أطلق الرصاص على لسانك.

117
00:09:35,647 --> 00:09:38,071
‫كيف يمكنني رفض ذلك.

118
00:09:44,718 --> 00:09:47,017
‫أجل، هذا حريف.

119
00:09:47,101 --> 00:09:51,657
‫تعرف أنه حريف حين تجد نفسك
‫تتصبب عرقاً بمنطقة الشعر.

120
00:09:53,079 --> 00:09:56,674
‫- هيا، تتحسسها.
‫- لا أريد لمس رأس "فيك".

121
00:09:56,757 --> 00:09:58,555
‫- كلا، تتحسسها.
‫- لا أريد.

122
00:09:58,638 --> 00:10:00,854
‫- هيا.
‫- حسناً.

123
00:10:02,568 --> 00:10:04,533
‫خدعتك.

124
00:10:11,347 --> 00:10:14,356
‫وقد اتصل للتو وعرض علي الوظيفة.

125
00:10:15,067 --> 00:10:19,707
‫كان الأمر وكأنني أبحث
‫عن بعض التوجيه لذلك كنت سأتزوج.

126
00:10:19,791 --> 00:10:22,550
‫لكن الآن هذا يبدو لي جنوناً.

127
00:10:23,595 --> 00:10:26,646
‫حمداً للرب
‫أنني لم أقل شيئاً لـ"جاكي".

128
00:10:27,608 --> 00:10:30,785
‫- "كيلسو".
‫- ليست لديها أدنى فكرة.

129
00:10:30,869 --> 00:10:32,583
‫- يمكنني التحدث...
‫- لأول مرة...

130
00:10:32,665 --> 00:10:36,387
‫- لم أتسرع بالتحدث وأدمر كل شيء.
‫- أجل، فيما يتعلق بذلك...

131
00:10:36,470 --> 00:10:41,027
‫- لست ملتزماً بأي شيء على الإطلاق.
‫- "كيلسو"، أنصت إلي.

132
00:10:41,111 --> 00:10:44,371
‫قلت لـ"جاكي" إنك ستطلبها
‫للزواج وهي سعيدة جداً.

133
00:10:47,841 --> 00:10:51,603
‫- كيف يمكنك أن تفعل ذلك؟
‫- أعرف، لدي مشكلة.

134
00:10:53,902 --> 00:10:56,536
‫في الواقع
‫أنت الآن من صار لديه مشكلة.

135
00:10:57,790 --> 00:11:01,720
‫لذا...أتمنى لك التوفيق في هذا.

136
00:11:08,701 --> 00:11:12,044
‫قلت لـ"جاكي"
‫إنني سأطلبها للزواج؟

137
00:11:12,129 --> 00:11:15,472
‫أجل، وليتك رأيت
‫كل الصراخ والقفز.

138
00:11:16,894 --> 00:11:19,653
‫و"جاكي" كانت متحمسة هي أيضاً.

139
00:11:21,158 --> 00:11:23,666
‫أنتما مغفلان، من يتزوج
‫بدون تفكير على أية حال؟

140
00:11:23,750 --> 00:11:25,673
‫أنت فعلت ذلك.

141
00:11:26,467 --> 00:11:28,725
‫لكنني تزوجت راقصة.

142
00:11:28,934 --> 00:11:34,243
‫ولنكن عادلين كنت ثملاً، لذلك ربما
‫كنت أحاول أن أقول "هلا تحملينني".

143
00:11:35,957 --> 00:11:41,684
‫إنني أحب "جاكي"، وأعرف أننا
‫في أحد الأيام سنكون معاً لكن ليس الآن.

144
00:11:42,060 --> 00:11:44,526
‫أيها الغبي، ألا تفهم؟

145
00:11:46,031 --> 00:11:49,626
‫"هايد" أفسد حياة "جاكي"
‫وستكون هكذا لفترة قصيرة فقط.

146
00:11:50,044 --> 00:11:53,096
‫لا بد أن تتقرب لها الآن
‫وهي ما زالت تتألم يا صاح.

147
00:11:54,517 --> 00:11:58,990
‫اسمع يا "كيلسو"، أنا ضد
‫هذه العلاقة الغير المباركة تماماً.

148
00:11:59,074 --> 00:12:02,084
‫لكن إذا كنت فعلاً تريد أن تكون
‫مع "جاكي"، لا يمكنك الهروب الآن.

149
00:12:02,167 --> 00:12:05,135
‫ستغضب جداً
‫ولن تتحدث معك بعد اليوم.

150
00:12:06,180 --> 00:12:12,075
‫إذاً أنت تقول إذا لم أتم ذلك الآن
‫سأفقد للأبد أي فرصة لي مع "جاكي"؟

151
00:12:12,158 --> 00:12:16,004
‫أجل، لقد نجحت
‫في تكرار ما قلته للتو.

152
00:12:20,644 --> 00:12:24,156
‫قضي الأمر
‫سأطلب "جاكي" للزواج.

153
00:12:24,239 --> 00:12:26,622
‫عظيم، لنذهب لشراء خاتم.

154
00:12:26,997 --> 00:12:30,134
‫كلا، "جاكي" قالت لي في إحدى المرات
‫إنها تفضل ربط بالون حول إصبعها...

155
00:12:30,217 --> 00:12:34,941
‫على أن ترتدي ماسة أقل
‫من قيراطين، لذا لنذهب لشراء بالون.

156
00:12:38,285 --> 00:12:43,887
‫"جاكي"، لا يمكنك أن تتزوجي "كيلسو"
‫تخيلي كيف ستكون حياتك معه.

157
00:12:48,652 --> 00:12:53,293
‫- مرحباً يا حبيبي، كيف كان يومك؟
‫- رائع، أقمت علاقة نسائية أخرى.

158
00:12:54,212 --> 00:12:57,222
‫- ماذا؟
‫- قلت لي ألا أكذب.

159
00:12:57,306 --> 00:13:01,361
‫- قلت لك ألا تكذب أو تخون.
‫- أجل، وقد اخترت ألا أكذب.

160
00:13:01,612 --> 00:13:04,663
‫- هلا تعطيني مالاً للبقالة على الأقل.
‫- آسف يا حبيبتي، لقد طردت مجدداً.

161
00:13:04,747 --> 00:13:08,717
‫- لكنني أعرف ماذا يجعلك تتحسنين.
‫- كلا، ليس صندوقاً آخر من الكلاب.

162
00:13:08,802 --> 00:13:11,727
‫إنه صندوق آخر من الكلاب.

163
00:13:13,441 --> 00:13:17,664
‫كلا يا "مايكل"
‫هذه ليست الحياة التي تخيلتها.

164
00:13:17,747 --> 00:13:22,889
‫كانت أحلم بوظيفة ناجحة
‫وبالسفر وبزوج ليست لديه حبيبة.

165
00:13:24,520 --> 00:13:29,620
‫حبيبتي، أتفهم ذلك فعلاً
‫لكن أتعرفين؟

166
00:13:29,786 --> 00:13:32,588
‫لقد أنزلت سروالك، موتي بغيظك.

167
00:13:32,796 --> 00:13:38,064
‫يا أولاد، لقد أنزلت سروال والدتكم
‫مجدداً، من يريد أن يقفز من فوق السطح؟

168
00:13:40,447 --> 00:13:43,032
‫إنها حياتك يا "جاكي".

169
00:13:44,032 --> 00:13:49,076
‫حقاً؟ بسبب هذا فقط سألقي بباقة
‫زهوري عندما تكونين في المرحاض.

170
00:13:53,827 --> 00:13:56,996
‫- "عصر يوم حفل (ريد) و(كيتي)"
‫- "كيتي"، ما كل هذا؟

171
00:13:57,080 --> 00:14:01,749
‫مفاجأة،
‫سنقيم حفلاً لعيد زواجنا.

172
00:14:02,040 --> 00:14:06,125
‫لكنني لا أريد حفلاً
‫كنت سآخذك لعرض السفينة.

173
00:14:06,209 --> 00:14:08,335
‫لن أذهب لعرض سفينة.

174
00:14:09,502 --> 00:14:12,419
‫حسناً، إنه عرض للشراب
‫فقط اركبي السيارة.

175
00:14:15,505 --> 00:14:20,799
‫- "ريد"، لدينا ضيوف قادمون.
‫- لكنني كنت قد خططت...حسناً.

176
00:14:23,258 --> 00:14:24,676
‫كنت أفكر...

177
00:14:24,759 --> 00:14:30,929
‫فيما فعلناه في نزل "ستارلايت" للمرة
‫الأولى ما بين زفافنا وحفل الاستقبال.

178
00:14:31,638 --> 00:14:36,640
‫وفكرت أن نذهب إلى هناك
‫مرة ثانية بعد 25 عاماً تماماً

179
00:14:36,847 --> 00:14:40,140
‫لذلك حجزت لنا نفس الغرفة.

180
00:14:40,392 --> 00:14:47,312
‫كي نحتفل بعيدنا الفضي، تريد
‫أن تأخذني للقاء غرامي في نزل رخيص؟

181
00:14:52,397 --> 00:14:55,399
‫هذا أمر رومانسي للغاية.

182
00:14:58,108 --> 00:15:00,109
‫"حفل عيد زواج (ريد) و(كيتي) الـ25"

183
00:15:00,275 --> 00:15:05,195
‫أنا مستعد لطلب الزواج وآل "فورمان"
‫تأخرا على حفل زواجهما الـ25.

184
00:15:05,277 --> 00:15:08,029
‫ألا يدركان أن هذه هي ليلتي؟

185
00:15:09,446 --> 00:15:13,448
‫متى سيطلبني "مايكل" للزواج
‫لا أطيق الانتظار.

186
00:15:13,532 --> 00:15:17,325
‫لا بد أنه شعور الفتيات البدينات ما بين
‫طلبهن للبطاطا المقلية وحصولهن عليها.

187
00:15:20,410 --> 00:15:23,327
‫تفضلي، هذا سيجعلك تسترخين.

188
00:15:23,452 --> 00:15:28,081
‫وإذا لم ينجح الأمر بينك أنت و"كيلسو"
‫سيجعلك هذا تسترخين من أجلي.

189
00:15:32,624 --> 00:15:34,667
‫يا للهول!

190
00:15:43,713 --> 00:15:48,548
‫الجميع هنا، كم الساعة؟

191
00:15:49,631 --> 00:15:52,633
‫لا بد أنني تركت ساعة يدي في...

192
00:15:53,341 --> 00:15:59,220
‫متجر الثلج، لكنهم
‫لم يكن لديهم ثلج، جميعهم.

193
00:16:00,303 --> 00:16:02,887
‫إن هذا البلد سيىء جداً.

194
00:16:07,224 --> 00:16:08,933
‫مرحباً.

195
00:16:10,809 --> 00:16:12,518
‫حسناً.

196
00:16:13,102 --> 00:16:16,395
‫سيدة "فورمان"
‫كان هذا نزل "ستارلايت".

197
00:16:18,478 --> 00:16:21,522
‫عثروا على ساعة يدك
‫في جناح "أفرودايتي".

198
00:16:30,526 --> 00:16:32,736
‫احتفظوا بالساعة اللعينة.

199
00:16:34,111 --> 00:16:38,030
‫مرحباً يا "إيريك"
‫شكراً يا حبيبي.

200
00:16:38,405 --> 00:16:41,072
‫"دونا" هنا، لم لا تسلم عليها؟

201
00:16:41,573 --> 00:16:44,365
‫مرحباً، دعني أنتقل لغرفة أخرى.

202
00:16:47,034 --> 00:16:51,286
‫حسناً، سأتحدث إليك فيما بعد، أحبك.

203
00:16:54,620 --> 00:16:59,622
‫اضطر للركض ليذهب إلى صفه
‫لذا سأذهب لآتي لنفسي بشراب.

204
00:17:01,623 --> 00:17:05,959
‫جناح "أفرودايتي"، صحيح؟
‫يبدو أنكما أقمتما علاقة.

205
00:17:12,046 --> 00:17:14,087
‫- هل أنت بخير؟
‫- تماماً.

206
00:17:14,172 --> 00:17:17,590
‫أجل، هل تمزح؟ بخير حال.

207
00:17:17,672 --> 00:17:19,758
‫اسمعي، أنا واثق أن "إيريك"
‫كان في عجلة من أمره.

208
00:17:19,841 --> 00:17:23,383
‫لم أذهب لـ"إفريقيا" من قبل، لكن
‫إذا كانت مثل سفاري غابة "ديزني لاند".

209
00:17:23,468 --> 00:17:26,011
‫فلا بد أن تحترسي طيلة الوقت.

210
00:17:27,053 --> 00:17:30,262
‫لا أعرف، فأنا من الفتيات
‫اللواتي يفضلن عرض "إنه عالم صغير".

211
00:17:30,345 --> 00:17:33,930
‫- لا أحب هذه النزهة.
‫- لماذا؟ هل هي مملة جداً؟

212
00:17:34,014 --> 00:17:36,849
‫كلا، لكنني أشعر أن الأيرلنديين
‫لم يتم تمثيلهم جيداً في العرض.

213
00:17:38,308 --> 00:17:41,601
‫تفضلي، 6 علب مجانيةً.

214
00:17:42,560 --> 00:17:44,728
‫حسناً، حان دوري.

215
00:17:46,686 --> 00:17:51,938
‫السيد "فورمان" وزوجته، زواجكما الطويل
‫والسعيد

216
00:17:52,023 --> 00:17:54,316
‫جعلني أفكر في مستقبلي.

217
00:17:54,648 --> 00:18:00,818
‫وعندما أفكر في مستقبلي، هناك دائماً
‫شخص مميز فيه، بالإضافة لي.

218
00:18:01,736 --> 00:18:05,695
‫لذا أمام كل من أحب.

219
00:18:08,781 --> 00:18:11,573
‫"جاكلين بركهارت"، هلا تتزوجينني.

220
00:18:12,741 --> 00:18:15,325
‫"مايكل"، كلا.

221
00:18:15,408 --> 00:18:17,743
‫أهنئك...ما هذا بحق السماء؟

222
00:18:21,912 --> 00:18:23,703
‫- كلا؟
‫- كلا.

223
00:18:23,788 --> 00:18:26,039
‫"جاكي"

224
00:18:26,663 --> 00:18:30,123
‫لقد جعلتني للتو
‫أسعد رجل في العالم.

225
00:18:32,124 --> 00:18:34,626
‫- حقاً؟
‫- أجل.

226
00:18:34,708 --> 00:18:37,960
‫أحبك وما إلى ذلك

227
00:18:38,044 --> 00:18:42,171
‫لكن هذه هي كانت أسوأ
‫فكرة طرأت لي على الإطلاق.

228
00:18:42,879 --> 00:18:47,881
‫وقد طرأت لي أفكار سيئة من قبل
‫حلة ألعاب نارية، فيم كنت أفكر؟

229
00:18:49,466 --> 00:18:52,093
‫كان أفضل رابع من يونيو
‫هذا هو ما كان.

230
00:18:53,592 --> 00:18:56,803
‫"مايكل"، إذا تزوجنا ستكون كارثة.

231
00:18:56,885 --> 00:18:59,763
‫إنني أحبك لكنك لم تنضج بعد.

232
00:18:59,845 --> 00:19:02,721
‫وأنا لا أريد صندوقاً
‫من صغار الكلاب تجري حولي.

233
00:19:02,806 --> 00:19:09,767
‫وأنا أريد ذلك، وكأن حياتي
‫تنطلق أخيراً، سأنتقل إلى "شيكاغو".

234
00:19:09,850 --> 00:19:14,520
‫- أرجو أن أكون فعلت الصواب.
‫- أنا سعيد، سأقفز من فوق السطح.

235
00:19:17,187 --> 00:19:19,313
‫- تصرفت التصرف الصائب.
‫- أجل.

236
00:19:24,358 --> 00:19:26,858
‫إنها آخر دائرة لنا قبل أن أرحل.

237
00:19:29,068 --> 00:19:35,695
‫انتظروا دقيقة، الآن فهمت
‫لما نسميها دائرة، إنها رائعة.

238
00:19:37,072 --> 00:19:40,115
‫أتعرف يا "مايكل"؟
‫سأتذكر دائماً أول صبي قبلني.

239
00:19:40,197 --> 00:19:44,032
‫وطلبني للزواج
‫وقال لي إن المعاشرة تطيل الأظافر.

240
00:19:45,325 --> 00:19:47,201
‫صدقتك بالفعل.

241
00:19:48,284 --> 00:19:51,829
‫"كيلسو"، سأفتقد نوعاً ما
‫محاولاتك الدائمة لتمسك بصدري.

242
00:19:52,203 --> 00:19:54,454
‫جعلني ذلك أشعر أنني جميلة.

243
00:19:55,413 --> 00:19:57,957
‫أنا فعلاً في حالة يرثى لها.

244
00:19:58,164 --> 00:20:01,999
‫"دونا"، أعدك أنني سأكون دائماً
‫هنا محاولاً أن أمسك بصدرك.

245
00:20:03,041 --> 00:20:07,418
‫سأقوم بذلك من أجل "كيلسو"
‫الذي لن يكون هنا ليقوم بذلك بعد اليوم.

246
00:20:08,919 --> 00:20:10,825
‫يا للهول!

247
00:20:12,814 --> 00:20:16,074
‫يا للهول!
‫"كيلسو"، هذا أمر غريب.

248
00:20:16,581 --> 00:20:19,164
‫دائماً كنت أتخيل آخر لحظة لنا معاً.

249
00:20:19,249 --> 00:20:23,228
‫سأكون أشاهدك وأنت مربوط
‫في صاروخ مصنوع منزلياً.

250
00:20:23,947 --> 00:20:28,139
‫يلف في دوائر وتصرخ أطفئوه.

251
00:20:32,668 --> 00:20:35,165
‫أظن أن هذا فراق بيننا.

252
00:20:35,927 --> 00:20:43,039
‫سأفتقد هذا
‫لقد قضيت أفضل أوقات حياتي هنا.

253
00:20:43,633 --> 00:20:48,670
‫وأينما أعيش، فسأحبكم إلى الأبد.

254
00:20:51,887 --> 00:20:57,434
‫أظن أنه حان وقت الرحيل
‫إذاً أراكم لاحقاً.

255
00:20:58,660 --> 00:21:03,486
‫- إلى اللقاء يا "مايكل".
‫- لقد رحل فعلاً.

256
00:21:04,799 --> 00:21:06,661
‫معذبي الوسيم.

257
00:21:08,439 --> 00:21:10,133
‫هذا سيىء.

258
00:21:12,800 --> 00:21:18,303
‫لن أرحل حتى الغد
‫وكنتم تبكون، موتوا بغيظكم.

259
00:21:28,760 --> 00:21:30,960
‫هل هذا حقيقي؟

260
00:21:33,162 --> 00:21:36,125
‫أخيراً حدث، لقد فزت.

261
00:21:36,210 --> 00:21:41,501
‫لقد فزت.

262
00:21:41,586 --> 00:21:44,634
‫لقد فزت بدراجة
‫اقرأ وتحسر أيها الفاشل.

263
00:21:45,777 --> 00:21:49,080
‫- هذا العرض انتهى أمس.
‫- سأقتلك.

264
00:21:51,959 --> 00:21:54,921
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

