﻿1
00:00:00,047 --> 00:00:03,751
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:04,121 --> 00:00:06,103
‫"ستيفن"، ها أنت ذا.

3
00:00:06,206 --> 00:00:09,610
‫كدت ألا أتعرف عليك دون أن تكون
‫صديقتك المقززة ملتصقة بشفتيك.

4
00:00:11,752 --> 00:00:16,708
‫أما أنا فقد تعرفت عليك فوراً منذ
‫دخلت بمفردك دون عمل ودون حبيب.

5
00:00:18,642 --> 00:00:20,532
‫هذا يبدو مسلياً.

6
00:00:22,211 --> 00:00:24,691
‫ليقل أحدكما شيئاً دنيئاً عني.

7
00:00:25,405 --> 00:00:29,312
‫- لا أظن هذا يا "فيز".
‫- بحقك! أنت لا تشركني في اللعب أبداً.

8
00:00:30,655 --> 00:00:33,133
‫حسناً، أنت غبي وبدين.

9
00:00:37,419 --> 00:00:39,645
‫لم يكن هناك داع لهذا مطلقاً.

10
00:00:41,367 --> 00:00:44,812
‫ماذا تفعل "دونا" برفقة "راندي"؟
‫حين اتصلت بها في وقت سابق اليوم...

11
00:00:44,897 --> 00:00:48,004
‫لمعرفة إن كانت تريد عمل شيء
‫قالت إنها ستبقى بالمنزل طوال اليوم.

12
00:00:48,088 --> 00:00:50,904
‫أعني، كنت سألغي الموعد
‫في الدقيقة الأخيرة لكن بغض النظر.

13
00:00:51,869 --> 00:00:54,306
‫أجل، وبالأمس عندما ذهبت
‫للتجسس عليها من داخل خزانتها...

14
00:00:54,391 --> 00:00:56,701
‫كانت قد خرجت بالفعل مع "راندي".

15
00:00:59,221 --> 00:01:01,742
‫ذلك الرجل يختزل حقاً
‫وقت اختلاس النظرات الخاص بي.

16
00:01:04,682 --> 00:01:08,631
‫أتظن أن هناك علاقة بين "دونا"
‫و"راندي"؟ ما رأيك يا "ستيفن"؟

17
00:01:08,714 --> 00:01:12,579
‫لدي رأي محدد بهذا الشأن، لا أهتم.

18
00:01:13,840 --> 00:01:15,689
‫أنت فقط لا تحب القيل والقال

19
00:01:15,772 --> 00:01:18,587
‫وهذا جيد، لأن عليك أن تسمع
‫ما يقوله الناس عنك.

20
00:01:20,267 --> 00:01:22,788
‫حسناً، إن كنتما ستتصرفان كطفلين
‫غير ناضجين فلتفعلا.

21
00:01:22,872 --> 00:01:24,594
‫الآن ائذنا لي.

22
00:01:24,678 --> 00:01:27,996
‫سأذهب لأقود سيارتي عبر بعض البرك
‫الكبيرة وأرش الماء على بعض المسنين.

23
00:01:29,046 --> 00:01:32,408
‫- مرحباً.
‫- أين كنتما؟

24
00:01:32,702 --> 00:01:35,096
‫ذهبنا وشاهدنا
‫"(روكي) 2" كان رهيباً.

25
00:01:35,180 --> 00:01:39,506
‫ذلك الرجل البدين بين الجمهور
‫أخذته الحمية ولكم أحد الأدلة.

26
00:01:40,389 --> 00:01:42,867
‫هل يعرف "إيريك" أنك رافقت
‫رجلاً آخر إلى السينما؟

27
00:01:42,951 --> 00:01:46,900
‫الواقع أنني دعوتها
‫ربحت تذكرتين من محطة للإذاعة.

28
00:01:46,984 --> 00:01:50,556
‫ابن عمي منسق أغان فاتصلت به
‫وأخبرته بالعبارة التي تحقق الفوز.

29
00:01:50,639 --> 00:01:53,243
‫"والدتي لديها صورة لك
‫وشقيقتك في المغطس".

30
00:01:55,092 --> 00:01:58,872
‫لكنني أتساءل لماذا دعوت
‫"دونا" بدلاً من أي منا؟

31
00:01:59,209 --> 00:02:04,671
‫هل لأنها جميلة وشقراء؟
‫في الواقع، هذا اختيار طيب.

32
00:02:05,930 --> 00:02:07,946
‫البطاطا المقلية
‫من أجل "دونا" و"راندي" معدة.

33
00:02:08,030 --> 00:02:09,963
‫هذا ما طلبناه.

34
00:02:11,391 --> 00:02:14,458
‫انظري إلى هذا
‫يشتركان في تناول البطاطا المقلية.

35
00:02:15,424 --> 00:02:19,962
‫أعرف، وهل رأيت كيف غير "راندي"
‫الموضوع عندما ذكرت "إيريك"؟

36
00:02:20,045 --> 00:02:22,061
‫أجل، لا شك أن شيئاً يحدث.

37
00:02:22,145 --> 00:02:25,212
‫مؤشر العبث لدي وصل إلى أقصاه.

38
00:02:26,305 --> 00:02:29,412
‫أتعرف؟
‫أظن أن "دونا" تخون "إيريك".

39
00:02:30,002 --> 00:02:33,655
‫يا للهول!
‫أظنك محقة، هذا شيء سيىء.

40
00:02:34,370 --> 00:02:38,529
‫أتخيل هذه الغاوية المثيرة
‫تعطي كل ما لديها في لحظة من الرغبة.

41
00:02:40,966 --> 00:02:43,317
‫لماذا أفعل هذا بنفسي؟

42
00:02:47,435 --> 00:02:50,291
‫"نقضي الوقت سوياً"

43
00:02:51,174 --> 00:02:53,441
‫"في الشارع"

44
00:02:54,660 --> 00:02:57,012
‫"إنه نفس ما فعلناه"

45
00:02:58,693 --> 00:03:01,718
‫"الأسبوع الماضي"

46
00:03:01,801 --> 00:03:05,918
‫"ليس لدينا ما نفعله"

47
00:03:06,002 --> 00:03:09,656
‫"سوى الحديث معك"

48
00:03:09,740 --> 00:03:13,479
‫"نحن جميعاً بخير"

49
00:03:13,942 --> 00:03:16,588
‫"مرحباً (ويسكونسون)".

50
00:03:17,764 --> 00:03:18,814
‫"(أميركاز ديريلاند)، (بوني تيرنر)،
‫(تيري تيرنر)، (مارك برازيل)"

51
00:03:18,898 --> 00:03:19,948
‫"ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

52
00:03:23,603 --> 00:03:27,889
‫"كيتي"، وصلتني للتو رسالة من جمعية
‫المحاربين القدامى بـ"بوينت بلايس".

53
00:03:27,972 --> 00:03:29,807
‫اقترب موعد حفل
‫لم الشمل الخاص بنا.

54
00:03:29,891 --> 00:03:35,479
‫من اللطيف أن يكون هناك مكان
‫يصفق فيه الكل بعد ذكر كم فرداً قتلتم.

55
00:03:37,564 --> 00:03:41,193
‫وسيكون خاصاً هذا العام
‫أتتذكرين "لاري سيمونز"؟

56
00:03:41,275 --> 00:03:44,278
‫من حصل على وسام
‫النجمة البرونزية يوم غزو "فرنسا"؟

57
00:03:44,361 --> 00:03:50,283
‫أجل، لقد مات السافل أخيراً...
‫أصابه البرق.

58
00:03:50,366 --> 00:03:53,912
‫أفلت الأبله من الرصاص
‫لكن الطبيعة تمكنت منه.

59
00:03:54,621 --> 00:03:57,414
‫أتمنى أن يكون أحدهم قد صاح
‫"دفعة نارية قادمة!"

60
00:03:58,581 --> 00:04:02,376
‫أما وقد رحل
‫سأكون أكثر جندي لديه أوسمة هناك.

61
00:04:02,460 --> 00:04:07,048
‫مما يعني الاحترام الإضافي من نظرائي
‫إضافة إلى ما يكفي من الشراب المجاني

62
00:04:07,130 --> 00:04:09,758
‫لملء ساق "مايك هايلي" الزائفة.

63
00:04:10,717 --> 00:04:14,303
‫عندما تلتقون أيها الجنود الأصدقاء
‫تتناولون الكوكتيل.

64
00:04:14,387 --> 00:04:16,680
‫كان علي الانضمام إلى الجيش.

65
00:04:18,641 --> 00:04:22,435
‫انظروا، دعيت أخيراً لحفل لم شمل
‫قدامى المحاربين لـ"بوينت بلايس".

66
00:04:22,520 --> 00:04:26,188
‫ماذا؟ إنهم لا يدعون
‫أفراد الحرس الوطني.

67
00:04:26,272 --> 00:04:30,567
‫لم يفعلوا، لكنني تابعت إرسال
‫خطابات غاضبة حتى غيروا سياستهم.

68
00:04:32,736 --> 00:04:35,071
‫هذا عظيم يا "بوب".

69
00:04:35,154 --> 00:04:37,740
‫ربما لو كنت كتبت باقة
‫من الرسائل الغاضبة إلى "هتلر"...

70
00:04:37,824 --> 00:04:40,034
‫لأمكننا تجنب الحرب في المقام الأول.

71
00:04:41,451 --> 00:04:43,663
‫لا أظن ذلك كان ليفيد.

72
00:04:43,995 --> 00:04:46,998
‫"هتلر" كان يبدو كدب غاضب.

73
00:04:49,166 --> 00:04:52,127
‫"رد"، يحتاج المحاربون القدامى
‫إلى أن يقوم أحدهم باستئجار مصور.

74
00:04:52,211 --> 00:04:56,506
‫- لذلك عينتك للعثور على أحدهم.
‫- لماذا فعلت ذلك؟

75
00:04:57,258 --> 00:04:59,926
‫لأنني شعرت
‫أنني لم أكن أساهم في العمل.

76
00:05:00,844 --> 00:05:03,555
‫عليك استئجار "ليو"
‫ليكون مصورك فهو كالمحترف.

77
00:05:03,637 --> 00:05:06,014
‫لقد التقط صور كل هوياتي المزيفة.

78
00:05:06,723 --> 00:05:10,269
‫لن أصطحب أحد الهيبيين إلى قاعة
‫قدامى المحاربين، لن يقبلوا ذلك.

79
00:05:10,351 --> 00:05:13,145
‫فالمراحيض بها مباول معلقة عليها
‫صور "جين فوندا" كهدف.

80
00:05:15,397 --> 00:05:19,025
‫التقط "ليو" بعض الصور الرائعة
‫لـ"بوب" و"ميدج"...

81
00:05:19,109 --> 00:05:24,029
‫عندما جددا عهودهما الزوجية
‫كما التقط صورة نادرة لـ"رد" وهو يبتسم.

82
00:05:26,657 --> 00:05:28,617
‫أرسلتها أنا إلى المتحف.

83
00:05:30,368 --> 00:05:32,871
‫إن كنت تريد أن تطلب منه ذلك
‫فهو في القبو.

84
00:05:33,162 --> 00:05:37,499
‫- ماذا يفعل "ليو" في قبوي؟
‫- لا أعرف.

85
00:05:39,876 --> 00:05:43,921
‫لكن تحسباً، لماذا لا تمهلنا
‫حوالى خمس عشرة دقيقة قبل نزولك؟

86
00:05:49,134 --> 00:05:54,055
‫"ليو"، أخبرني "ستيفن"
‫أنك مصور، كم تتقاضى؟

87
00:05:54,139 --> 00:05:57,642
‫ليس كثيراً
‫أحاول دفع ثمن كل شيء نقداً.

88
00:05:59,768 --> 00:06:01,812
‫- حسناً، لا عليك.
‫- كلا.

89
00:06:01,895 --> 00:06:04,981
‫بربك يا "رد"! إنه ماهر جداً
‫ولا يتقاضى الكثير...أخبره كم أجرك.

90
00:06:05,065 --> 00:06:07,609
‫- 100 دولار.
‫- ماذا عن 75؟

91
00:06:07,692 --> 00:06:10,236
‫50 دولاراً هو عرضي النهائي.

92
00:06:14,281 --> 00:06:17,951
‫إن ساومته في الحفل فسينتهي الأمر
‫غالباً إلى دفع عشرة دولارات.

93
00:06:19,368 --> 00:06:21,120
‫15 دولاراً.

94
00:06:25,415 --> 00:06:29,127
‫حسناً، لا بأس، تم استئجارك...
‫لكنها ليلة هامة لي.

95
00:06:29,210 --> 00:06:32,171
‫لذا أريدك أن تغتسل وتبدو وسيماً.

96
00:06:32,254 --> 00:06:35,382
‫هؤلاء الرجال محاربون قدامى
‫ويستحقون الاحترام.

97
00:06:35,465 --> 00:06:38,051
‫أنا أحب المحاربين القدامى.

98
00:06:38,134 --> 00:06:41,804
‫أنا أتقبل أي شخص
‫يمكنه وضع جبيرة على ساق كلب.

99
00:06:49,060 --> 00:06:51,271
‫إن رأيتما "دونا"
‫فهلا تخبرانها أنني في "هب".

100
00:06:51,355 --> 00:06:55,733
‫- حسناً، هل خططتما للقيام بالشيء؟
‫- أجل، كنا سنقضي الوقت في منزلها.

101
00:06:55,816 --> 00:06:58,735
‫لكنني شعرت بعدم الارتياح
‫لوجود "بوب" هناك.

102
00:06:58,860 --> 00:07:01,696
‫غالبية الناس يرتدون ملابس داخلية
‫عندما يرتدون رداء استحمام.

103
00:07:09,328 --> 00:07:14,207
‫هل سمعت هذا؟ سيقضيان الوقت معاً...
‫ستقوم علاقة بينهما.

104
00:07:15,792 --> 00:07:17,877
‫كيف يعني قضاء الوقت علاقة؟

105
00:07:17,961 --> 00:07:21,630
‫يمكن أن أجعل من أي شيء
‫تلميحاً جسدياً، جربيني.

106
00:07:24,049 --> 00:07:27,218
‫- موقد.
‫- كم أود طهي شيء على موقدها.

107
00:07:28,552 --> 00:07:30,554
‫أترين؟ أي شيء.

108
00:07:32,264 --> 00:07:35,058
‫يا للهول يا "فيز"!
‫أشعر بالسوء من أجل "إيريك".

109
00:07:35,141 --> 00:07:40,229
‫عندما خانني "مايكل" انهرت تماماً
‫لكن في النهاية، عرفت صدق القول...

110
00:07:40,313 --> 00:07:43,148
‫"من الأفضل أن تحب وتخسر
‫عن أن تكون شديد القبح"

111
00:07:44,775 --> 00:07:46,943
‫- مرحباً يا سيدة "كيتي".
‫- مرحباً.

112
00:07:47,027 --> 00:07:49,320
‫نحتاج إلى بعض النصح.

113
00:07:50,029 --> 00:07:55,117
‫هناك ذلك الفتى الذي تخونه حبيبته.

114
00:07:55,200 --> 00:07:57,703
‫ماذا يجب أن نفعل في ظنك؟

115
00:07:57,786 --> 00:08:01,330
‫كان لي و"رد" مرة صديق
‫يدعى "بيل أندرسون"

116
00:08:01,414 --> 00:08:03,833
‫وظن الجميع أن زوجته كانت تخونه.

117
00:08:03,916 --> 00:08:07,836
‫وفي إحدى الليالي كنا هناك
‫وحدث أن رأيت حقيبة يدها

118
00:08:07,919 --> 00:08:12,882
‫وتصادف أن كانت مفتوحة
‫وحدث أن فتشت فيها

119
00:08:13,883 --> 00:08:16,093
‫واكتشفت أن الأمر صحيح.

120
00:08:16,302 --> 00:08:18,679
‫- فأخبرت "بيل"؟
‫- كلا.

121
00:08:18,762 --> 00:08:24,600
‫لا أحب التدخل في شؤون الآخرين
‫لكن أتمنى لو أنني فعلت.

122
00:08:24,684 --> 00:08:28,896
‫لأنه ربما أنقذ زواجهما وكنت سأتابع
‫تلقي بطاقات عيد الميلاد منهما.

123
00:08:29,938 --> 00:08:34,192
‫كلب له قرنا وعل
‫كان ذلك رائعاً جداً.

124
00:08:36,402 --> 00:08:39,321
‫- "فيز"، أعرف ما علينا عمله.
‫- أجل، وأنا أيضاً.

125
00:08:39,405 --> 00:08:42,074
‫لكن أين سنجد كلباً له قرنا وعل؟

126
00:08:43,575 --> 00:08:47,245
‫كلا، علينا كتابة رسالة لـ"إيريك"
‫لنخبره بما يجري بين "دونا" و"راندي".

127
00:08:47,328 --> 00:08:50,206
‫أجل، فيعود "إيريك" إلى المنزل
‫ويوسع "راندي" ضرباً

128
00:08:50,289 --> 00:08:52,749
‫ثم يحمل "دونا" إلى مكان حميم.

129
00:08:54,960 --> 00:09:00,131
‫- مثل المرأب.
‫- ماذا؟ كيف يكون المرأب حميماً؟

130
00:09:00,715 --> 00:09:02,966
‫"كم أود إدخال سيارتي في مرأبها".

131
00:09:09,639 --> 00:09:14,476
‫"ليو"، هذا حدث هام
‫ظننتني أخبرتك أن تنظف نفسك.

132
00:09:14,560 --> 00:09:16,395
‫لقد فعلت.

133
00:09:17,062 --> 00:09:19,606
‫شقتي ليست بها بقعة واحدة.

134
00:09:20,565 --> 00:09:23,901
‫المفترض أن ترتدي زياً عسكرياً
‫إلى هذه الحفلات.

135
00:09:23,984 --> 00:09:26,278
‫لهذا استأجرت هذا الزي.

136
00:09:27,529 --> 00:09:31,324
‫استعد بآلة التصوير فقط واحتفظ بها
‫موجهة بطريقة لطيفة ومنخفضة.

137
00:09:31,407 --> 00:09:34,452
‫أريد الكثير من اللقطات المقربة
‫لكل أولئك الرجال الوطنيين...

138
00:09:34,535 --> 00:09:36,954
‫وهم يقدمون فروض الاحترام لي.

139
00:09:39,998 --> 00:09:44,585
‫- مرحباً أيها الجنود.
‫- يا للهول، انظروا من هنا.

140
00:09:44,669 --> 00:09:47,505
‫- كما كنتم يا رجال.
‫- إنه "ليونارد".

141
00:09:49,256 --> 00:09:52,676
‫- "ليونارد"؟ من هو بحق السماء؟
‫- أنا "ليونارد".

142
00:09:54,052 --> 00:09:57,972
‫- مرحباً.
‫- "ليو".

143
00:09:58,055 --> 00:10:00,891
‫كيف تعرفونه؟

144
00:10:01,016 --> 00:10:03,852
‫كنا نقود شاحنة إمدادات سوياً
‫خلال الحرب العالمية الثانية.

145
00:10:03,935 --> 00:10:08,439
‫"ليو"، أنت محارب قديم؟
‫لماذا لم تخبرني قط؟

146
00:10:08,773 --> 00:10:11,525
‫هناك الكثير من الأشياء
‫التي لا تعرفها عني.

147
00:10:12,526 --> 00:10:15,402
‫على سبيل المثال، أنا محارب قديم.

148
00:10:20,407 --> 00:10:23,327
‫مر أسبوعان على إرسالنا الرسالة
‫إلى "إيريك".

149
00:10:23,409 --> 00:10:25,620
‫أما كان ينبغي أن يكون
‫قد عاد إلى الوطن الآن؟

150
00:10:25,704 --> 00:10:27,914
‫الرسالة تستغرق أسبوعاً
‫لتصل إلى "إفريقيا"

151
00:10:27,997 --> 00:10:31,000
‫ثم هناك ثلاثة أيام
‫سيتململ خلالها "إيريك".

152
00:10:31,542 --> 00:10:34,795
‫ثم يومان على ظهر فرس النهر
‫للوصول إلى المطار.

153
00:10:35,129 --> 00:10:37,964
‫أجل، كان ينبغي
‫أن يكون في الوطن الآن.

154
00:10:38,798 --> 00:10:42,385
‫- متى ستعود "سامانثا" على أية حال؟
‫- ستبقى في "فيغاس" أسبوعاً آخر.

155
00:10:42,468 --> 00:10:44,136
‫فهناك اجتماع للأطباء.

156
00:10:44,220 --> 00:10:47,931
‫مما يثبت نظريتي بأن أحداً
‫لا يمل من رؤية السيدات غير محتشمات.

157
00:10:49,558 --> 00:10:53,311
‫"دونا"، أنا سعيد بوجودك
‫هل اتصل بك "إيريك"؟

158
00:10:53,435 --> 00:10:56,105
‫من يفترض أنه حبيبك؟

159
00:10:58,649 --> 00:11:01,109
‫في الواقع
‫لم يتصل بي "إيريك" منذ فترة.

160
00:11:01,192 --> 00:11:02,944
‫حقاً؟

161
00:11:05,238 --> 00:11:07,698
‫اسمع يا "فيز"، يقال هنا
‫إن أبله تلقى لكمة في ذراعه

162
00:11:07,781 --> 00:11:10,242
‫لأنه تدخل فيما لا يعنيه.

163
00:11:12,702 --> 00:11:16,038
‫- متى؟
‫- الآن.

164
00:11:18,374 --> 00:11:24,254
‫"دونا"، هل هناك أية أخبار
‫عن علاقات تريدين إخبارنا بها؟

165
00:11:24,713 --> 00:11:27,632
‫اسمعي،
‫لا أريد التحدث عن هذا.

166
00:11:27,965 --> 00:11:31,050
‫إذاً هذا يعني أن هناك شيئاً
‫لنتحدث عنه.

167
00:11:31,135 --> 00:11:36,431
‫- أجل، اكشفي عنه يا فتاة.
‫- هلا تتركان هذا الأمر.

168
00:11:36,514 --> 00:11:38,933
‫كلا، ليس حتى تخبرينا
‫متى سيعود "إيريك" إلى المنزل.

169
00:11:39,016 --> 00:11:42,353
‫ماذا؟ لن يعود إلى المنزل
‫قطع "إيريك" علاقته بي.

170
00:11:42,436 --> 00:11:44,696
‫حسناً

171
00:11:47,165 --> 00:11:51,350
‫هذا ليس ما يقال
‫عند سماع خبر كهذا.

172
00:11:59,050 --> 00:12:01,896
‫هل كان لكما يد في إنهاء "فورمان"
‫و"دونا" لعلاقتهما؟

173
00:12:01,979 --> 00:12:05,202
‫هل تقترح...أجل
‫كان لنا يد في هذا.

174
00:12:07,796 --> 00:12:11,143
‫لكننا لم...
‫الواقع أننا فعلنا هذا أيضاً.

175
00:12:12,609 --> 00:12:15,160
‫لكن يمكنك أيضاً إلقاء اللوم على...

176
00:12:17,045 --> 00:12:19,388
‫في الواقع، ليس هناك شخص آخر
‫لإلقاء اللوم عليه.

177
00:12:20,601 --> 00:12:23,447
‫"ستيفن"، كل ما فعلناه
‫أننا كتبنا رسالة إلى "إيريك"

178
00:12:23,531 --> 00:12:26,000
‫نخبره فيها أن "دونا"
‫تخونه مع "راندي".

179
00:12:26,670 --> 00:12:28,846
‫قالت كرتي السحرية
‫إنها كانت فكرة طيبة.

180
00:12:28,929 --> 00:12:32,905
‫وهذا يصح مرة من كل ست مرات
‫وهو أمر طيب بالنسبة لكرة.

181
00:12:34,454 --> 00:12:37,718
‫لو كنتما جروين
‫لضربتكما على أنفيكما بمجلة.

182
00:12:39,265 --> 00:12:45,460
‫في الواقع...عليكما أيها الأبلهان
‫إخبار "دونا" بما فعلتماه.

183
00:12:46,506 --> 00:12:51,025
‫هل تمزح؟
‫كلا، ستدوسنا بقدميها العملاقتين.

184
00:12:52,447 --> 00:12:56,006
‫لا أريدها أن تفعل كالعملاق
‫بقصة "(جاك) والفاصوليا السحرية".

185
00:12:56,424 --> 00:12:59,102
‫أجل، ستكون النتيجة سيئة
‫لهذا سأرافقكما.

186
00:12:59,186 --> 00:13:01,697
‫- لحمايتنا؟
‫- كلا، للمشاهدة.

187
00:13:04,836 --> 00:13:08,099
‫لا يمكنني أن أصدق
‫أن "ليو" محارب قديم.

188
00:13:08,183 --> 00:13:12,034
‫لا أعرف إن كان علي أن أحبه
‫أكثر قليلاً أم أحب نفسي أقل قليلاً.

189
00:13:13,624 --> 00:13:15,967
‫"رد"، كان من المفترض
‫أن تكون هذه ليلة خاصة بك.

190
00:13:16,051 --> 00:13:18,561
‫كان ينبغي أن نكون من يقفان هناك
‫ويحصلان على المشروبات المجانية.

191
00:13:18,646 --> 00:13:22,956
‫- نحن؟
‫- أنفقت كل نقودي على هذا الزي.

192
00:13:27,266 --> 00:13:30,112
‫إذاً يا "ليو"
‫ماذا فعلت بالضبط أثناء الحرب؟

193
00:13:30,195 --> 00:13:35,802
‫- أعني، إضافةً لقيادة شاحنة إمداد.
‫- فقط قيادة شاحنة إمداد؟

194
00:13:35,887 --> 00:13:40,616
‫- "ليو"، أأخبرتهما بما كنت فعلته؟
‫- كلا، إنه أمر محرج.

195
00:13:41,746 --> 00:13:44,926
‫- لا بد من أن تخبرهم.
‫- حسناً.

196
00:13:45,178 --> 00:13:47,605
‫قضيت حاجتي على "جين فوندا".

197
00:13:49,948 --> 00:13:55,430
‫قاد "ليو" شاحنته إلى وسط تشكيل
‫دبابات ألماني وأنقذ فصيلة بأكملها.

198
00:13:55,974 --> 00:13:58,527
‫- حقاً؟
‫- ألم تحصل على وسام لهذا؟

199
00:13:58,610 --> 00:14:02,879
‫بلى، نسيت ماذا يدعى
‫لكنه كان على شكل قلب أرجواني.

200
00:14:04,343 --> 00:14:10,454
‫اللعنة يا "ليو"! أشعر بالانبهار...
‫من محارب قديم إلى آخر

201
00:14:10,537 --> 00:14:15,015
‫- أود دعوتك للشراب.
‫- الواقع، أنا أود دعوتك للشراب.

202
00:14:15,350 --> 00:14:17,359
‫سأتناول أنا شراباً.

203
00:14:19,158 --> 00:14:23,092
‫آسف، هذه الجولة للرجال
‫الذين قاتلوا من أجل "أمريكا"

204
00:14:23,176 --> 00:14:26,356
‫ولم يقضوا الحرب يختبئون
‫في منازلهم في "أمريكا".

205
00:14:27,696 --> 00:14:31,754
‫حتى إن لم يشارك في القتال
‫فما زال يستحق شراباً.

206
00:14:31,839 --> 00:14:34,559
‫- حسناً، لا بأس.
‫- أيها الساقي...

207
00:14:34,977 --> 00:14:37,321
‫كأساً من مشروب "شيرلي تمبل".

208
00:14:45,941 --> 00:14:50,963
‫"دونا"، آسف للمقاطعة
‫لكن تلك المحققة وفتاها الغبي...

209
00:14:51,926 --> 00:14:56,655
‫- لديهما شيء يودان إخبارك به.
‫- هنا يأتي دور "فيز"، تفضل يا "فيز".

210
00:14:58,203 --> 00:15:00,421
‫أيتها القزمة الصغيرة الماكرة.

211
00:15:03,893 --> 00:15:07,367
‫حسناً يا "دونا"

212
00:15:07,996 --> 00:15:09,837
‫نحن سبب قطع "إيريك" علاقته بك.

213
00:15:09,920 --> 00:15:13,059
‫فقد كتبنا له رسالة تقول
‫إنك تخونينه مع صاحب الشعر الجميل.

214
00:15:14,273 --> 00:15:17,286
‫- ماذا؟
‫- بحقك! كيف فعل هذا؟

215
00:15:18,247 --> 00:15:21,553
‫دعني أوضح بضعة أشياء
‫أنا و"دونا" مجرد صديقين.

216
00:15:21,638 --> 00:15:24,274
‫وأنا أجفف هذا الشعر بالمجفف
‫رأساً على عقب.

217
00:15:25,781 --> 00:15:28,376
‫لماذا تظنان أنني كنت أخونه
‫مع "راندي"؟

218
00:15:28,458 --> 00:15:30,803
‫بلغهما هذا من مصدر موثوق به...

219
00:15:30,886 --> 00:15:34,151
‫كرة بلاستيكية مبتكرة
‫مملوءة بالماء من "الإخوة (باركر)".

220
00:15:35,783 --> 00:15:38,042
‫اسمعا، سبب قضائنا
‫الكثير من الوقت معاً مؤخراً...

221
00:15:38,127 --> 00:15:41,055
‫لأن "راندي" هو الوحيد
‫الذي يمكنني التحدث إليه...

222
00:15:41,140 --> 00:15:43,482
‫عن قطع "إيريك" لعلاقته بي...

223
00:15:44,111 --> 00:15:47,960
‫- قبل ثلاثة أسابيع.
‫- قبل ثلاثة أسابيع؟ هذا يعني...

224
00:15:48,045 --> 00:15:52,313
‫أنه قطع علاقته بك قبل إرسالنا
‫الرسالة..."فيز"، إنه ليس خطأنا.

225
00:15:52,396 --> 00:15:55,368
‫لم يعد "إيريك" يحب "دونا"
‫يا له من يوم سعيد!

226
00:15:57,963 --> 00:16:01,227
‫- لماذا لم تخبرينا؟
‫- لأنني كنت أعرف أنني إن أخبرتكم...

227
00:16:01,309 --> 00:16:03,611
‫فسيحاول "فيز" التودد إلي.

228
00:16:04,198 --> 00:16:08,718
‫وستؤلمني "جاكي" بمحاولة أن تكون
‫لطيفة معي وأنت ستهز كتفيك وتقول...

229
00:16:09,722 --> 00:16:12,400
‫- كيف يمكنك قول هذا؟
‫- قل لي إنني مخطئة في ظني.

230
00:16:15,121 --> 00:16:17,883
‫وليس الأمر أنني خرجت
‫بحثاً عن "راندي"، أعني...

231
00:16:17,965 --> 00:16:21,104
‫كنت أخرج القمامة أحد الأيام
‫وكان هو يلعب كرة السلة وقال...

232
00:16:21,189 --> 00:16:24,202
‫"مرحباً، كيف الحال؟"
‫فأخذت كرة السلة

233
00:16:24,284 --> 00:16:26,837
‫وألقيت بها عبر نافذة
‫وانفجرت باكية.

234
00:16:28,427 --> 00:16:33,700
‫- أظنه عرف عندئذ أن هناك خطباً ما.
‫- أنا فطن جداً.

235
00:16:35,082 --> 00:16:38,932
‫وقد كان عظيماً جداً
‫استمع إلي وجلب إلي أشياء.

236
00:16:39,015 --> 00:16:41,569
‫البوظة والمناديل الورقية
‫وسائل فقاقيع للمغطس.

237
00:16:41,652 --> 00:16:44,707
‫إنها المجموعة العالمية لإنهاء
‫العلاقات، قرأت عنها في مجلة "فوغ".

238
00:16:47,217 --> 00:16:49,143
‫لدي خمس شقيقات.

239
00:16:50,105 --> 00:16:52,825
‫حسناً، ليست لدي أية شقيقات
‫أنا أقرأ مجلة "فوغ".

240
00:16:53,787 --> 00:16:55,755
‫"دونا" لا بد من أن هذا
‫صعب جداً عليك.

241
00:16:55,838 --> 00:16:59,144
‫أجل، لا يمكنني أن أصدق
‫أن ما بين "إيريك" و"دونا" انتهى.

242
00:16:59,522 --> 00:17:02,535
‫ظننتكما ستعيشان في سعادة
‫إلى الأبد مثل "روميو" و"جوليت".

243
00:17:04,209 --> 00:17:06,593
‫هل سبق لك أن قرأت
‫"(روميو) و(جوليت)"؟

244
00:17:06,678 --> 00:17:09,606
‫لم يكن علي إنهاؤها
‫فقد كان من الواضح جداً ما سيحدث.

245
00:17:11,155 --> 00:17:13,834
‫آسفة، ما كان علي
‫اتهامك بخيانة "إيريك".

246
00:17:13,917 --> 00:17:19,316
‫أجل...و"راندي"، أدين لك باعتذار...
‫ليس فقط من أجل الرسالة

247
00:17:20,068 --> 00:17:22,496
‫لكن لإفراغ إطارات سيارتك من الهواء.

248
00:17:23,752 --> 00:17:26,555
‫- لا بأس، أصبحنا متعادلين.
‫- حقاً؟

249
00:17:26,640 --> 00:17:28,732
‫- ماذا فعلت أنت بي؟
‫- هذا.

250
00:17:31,034 --> 00:17:33,921
‫- سمعت أن هذا يجعلك تحتقر نفسك.
‫- هذا سخف.

251
00:17:42,793 --> 00:17:45,095
‫الأمر لم ينته بيننا.

252
00:17:47,228 --> 00:17:50,577
‫كم يدهشني
‫أنك كنت في الجيش يا "ليو".

253
00:17:50,660 --> 00:17:53,548
‫لا يمكنني تخيلك تلمع حذائك.

254
00:17:54,342 --> 00:17:56,937
‫ولا يمكنني تصورك تجد حذاءك!

255
00:17:58,863 --> 00:18:02,336
‫قاتلت من أجل بلادي
‫وأحمل الندبات التي تثبت الأمر.

256
00:18:02,419 --> 00:18:04,302
‫وأنا أيضاً.

257
00:18:05,097 --> 00:18:08,403
‫انظر إلى هذا...
‫"غوادلكانال" في عام 1942.

258
00:18:08,488 --> 00:18:11,546
‫أصبت ببعض الشظايا
‫وقضيت شهراً في المستشفى.

259
00:18:11,798 --> 00:18:14,102
‫هكذا قابلت "بوب هوب".

260
00:18:14,603 --> 00:18:17,620
‫لقد أضحكني السافل على الرغم
‫من إصابتي بكسور في ضلعين.

261
00:18:19,716 --> 00:18:21,809
‫يا له من كوميدي غبي!

262
00:18:23,401 --> 00:18:25,412
‫انظر إلى هذا.

263
00:18:27,381 --> 00:18:31,822
‫- لا أرى أي شيء.
‫- أجل، إنها ندبة عاطفية أكثر منها.

264
00:18:33,499 --> 00:18:37,268
‫"ليو"، لا أفهم كيف يمكن التحول
‫من بطل حرب مكرم بوسام...

265
00:18:37,353 --> 00:18:39,614
‫إلى أحد أعضاء جماعة
‫الهيبيين المنحلين.

266
00:18:39,825 --> 00:18:42,630
‫بدأ هذا يوم عدت
‫إلى "الولايات المتحدة".

267
00:18:43,679 --> 00:18:47,658
‫- "حصن (دكس)، (نيو جرسي)، 1945".
‫- كنت ورفيقي نودع بعضنا.

268
00:18:47,994 --> 00:18:50,047
‫ماذا ستفعل الآن
‫بعد انتهاء الحرب يا "ليونارد"؟

269
00:18:50,130 --> 00:18:52,602
‫أولاً، سأعود إلى موطني للعمل
‫في صيدلية والدي قليلاً.

270
00:18:52,685 --> 00:18:57,251
‫ثم سألتحق بكلية الطب...
‫إلى اللقاء يا صديقي.

271
00:19:00,687 --> 00:19:04,207
‫ثم توقف عازفون
‫لموسيقى الجاز في سيارة.

272
00:19:10,197 --> 00:19:13,130
‫- أيها الجندي، أتحتاج إلى توصيلة؟
‫- لا أعرف.

273
00:19:13,213 --> 00:19:15,517
‫هناك رائحة غريبة في السيارة.

274
00:19:17,026 --> 00:19:19,624
‫لا تقلق يا فتى، ستعتادها.

275
00:19:27,081 --> 00:19:31,018
‫وهذا آخر شيء أتذكره
‫حتى صببت أنت لي قدح القهوة هذا.

276
00:19:39,021 --> 00:19:40,653
‫أجل.

277
00:19:40,738 --> 00:19:42,330
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

278
00:19:42,413 --> 00:19:44,633
‫أحضرت لك شيئاً لإبهاجك.

279
00:19:47,105 --> 00:19:48,907
‫صورة لـ"إيريك"؟

280
00:19:48,990 --> 00:19:50,959
‫وقداحة.

281
00:19:54,185 --> 00:19:57,034
‫شكراً، سأحرقها لاحقاً.

282
00:20:02,815 --> 00:20:05,748
‫لا أعرف حقاً ماذا أقول
‫أتريدين إخباري ماذا حدث؟

283
00:20:05,832 --> 00:20:09,937
‫أجل،
‫إنها لم تكن حقاً مفاجأة كبيرة.

284
00:20:11,529 --> 00:20:16,348
‫قال "إيريك" إنه منذ توجهه
‫إلى "إفريقيا" يشعر أن حياتنا تتباعد.

285
00:20:16,474 --> 00:20:21,416
‫لذلك قرر نيابة عن كلينا
‫أن علينا مواصلة حياتنا.

286
00:20:21,501 --> 00:20:24,055
‫ولذلك أظننا نواصل حياتنا.

287
00:20:24,139 --> 00:20:27,910
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، سأكون بخير.

288
00:20:31,011 --> 00:20:32,854
‫في النهاية.

289
00:20:35,995 --> 00:20:39,682
‫حسناً، إن احتجت شيئاً
‫تعرفين أين سأكون.

290
00:20:39,767 --> 00:20:41,693
‫شكراً يا "هايد".

291
00:20:50,701 --> 00:20:54,931
‫وإن احتجت أي شيء مني
‫فأنت تعرفين أين سأكون.

292
00:20:57,571 --> 00:20:59,372
‫شكراً يا "فيز".

293
00:21:06,453 --> 00:21:11,102
‫عزيزي "إيريك"، اتضح أن "دونا"
‫لم تكن على علاقة بـ"راندي" حقاً.

294
00:21:11,187 --> 00:21:14,790
‫تسرعت في الوصول إلى حكم خاطىء
‫لكنني تعلمت الدرس.

295
00:21:14,873 --> 00:21:17,177
‫ولن يحدث ذلك مرة أخرى.

296
00:21:18,266 --> 00:21:21,115
‫كان من اللطيف أن تأتي يا "ليو".

297
00:21:21,199 --> 00:21:23,335
‫رحلة آمنة إلى منزلك.

298
00:21:24,551 --> 00:21:27,189
‫لا تقلقي، أتذكر أين أقيم.

299
00:21:31,296 --> 00:21:35,359
‫"إيريك"، لدي خبر مروع...
‫والدتك و"ليو" على علاقة غرامية.

300
00:21:36,280 --> 00:21:39,297
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

