﻿1
00:00:00,569 --> 00:00:03,505
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:06,671 --> 00:00:08,936
‫ماذا يجري هنا بحقكم؟

3
00:00:11,410 --> 00:00:15,228
‫كان هؤلاء الشباب سيقومون برحلة
‫لمدة أيام، لكن سفينتهم تحطمت.

4
00:00:16,360 --> 00:00:20,889
‫والتوتر بين "غيليغان"
‫والقبطان يصل إلى الذروة.

5
00:00:22,526 --> 00:00:26,383
‫هذا البرنامج غبي، لم لا يقتلون
‫الشاب السمين للغذاء فحسب؟

6
00:00:27,516 --> 00:00:29,823
‫أنا لا أتكلم عن "جيليغان".

7
00:00:31,333 --> 00:00:33,555
‫بل عن الشاب الجديد
‫الذي يجلس في مقعدي.

8
00:00:35,234 --> 00:00:37,499
‫"فيز"، الذي يصل أولاً يأخذ المقعد.

9
00:00:37,625 --> 00:00:40,938
‫هذا ما اتفقنا عليه في مفاوضات
‫المقاعد العظمى عام 1978.

10
00:00:41,819 --> 00:00:44,000
‫ولكن ذلك لا ينطبق علي...

11
00:00:44,126 --> 00:00:47,354
‫وفقاً للتعديل الذي ورد فيه
‫"إن جلست في مقعدي فسأركلك بين ساقيك".

12
00:00:48,991 --> 00:00:51,759
‫تفضل، يمكنك الحصول عليه
‫أنا لا أمانع ذلك.

13
00:00:52,513 --> 00:00:54,861
‫سأتركك تعيش يوماً آخر.

14
00:00:56,665 --> 00:01:01,657
‫"فيز"، لماذا تضايق "راندي"؟
‫نظراً لشعره ومظهره، أظنه شخصاً طيباً.

15
00:01:02,789 --> 00:01:05,432
‫أنا فقط لا أحب الغرباء،
‫ليس إلا.

16
00:01:07,697 --> 00:01:11,597
‫كنت أفكر بأن نخرج من هنا بأية حال
‫ربما نذهب إلى مكان ما ونمرح قليلاً.

17
00:01:11,680 --> 00:01:14,155
‫لماذا تحاول أن تفسد
‫ليلة السبت الخاصة بنا؟

18
00:01:14,238 --> 00:01:17,258
‫هيا، لنذهب إلى مطعم "فاتسو برغر"
‫ونأكل بعض الهمبرغر والبطاطا المقلية.

19
00:01:17,384 --> 00:01:20,069
‫المراهقون يحبون الهمبرغر
‫والبطاطا المقلية.

20
00:01:20,614 --> 00:01:22,039
‫- شكراً.
‫- لا أدري.

21
00:01:22,165 --> 00:01:24,641
‫ماذا لو قلت إنني سأدفع؟

22
00:01:33,281 --> 00:01:36,425
‫"راندي"، نيابة عن الجميع
‫أريد أن أقول...

23
00:01:39,822 --> 00:01:42,842
‫يمكنني أن أشم الشكر
‫الذي تفوح منه رائحة البصل من هنا.

24
00:01:44,102 --> 00:01:50,895
‫اسمع يا "راندي"، مجرد تناولي
‫3 شطائر همبرغر لا يعني أنني أحبك

25
00:01:52,406 --> 00:01:55,383
‫بل يعني أنني لا أستطيع
‫السيطرة على نفسي.

26
00:01:56,934 --> 00:02:00,122
‫انظروا إلى ذلك المهرج المقزز.

27
00:02:01,884 --> 00:02:03,814
‫إنه يرعبني تماماً.

28
00:02:05,029 --> 00:02:07,000
‫أتخافين من "فاتسو"؟

29
00:02:07,379 --> 00:02:11,949
‫ولكنه مهرج الحي الودود
‫الذي يعطي جميع الشباب لحماً قديماً.

30
00:02:12,999 --> 00:02:15,725
‫أنا فقط لا أحب الطريقة
‫التي تتبعني بها عيناه في كل مكان.

31
00:02:15,851 --> 00:02:18,534
‫ذلك نفس السبب
‫الذي يجعلني أكره الفن.

32
00:02:20,339 --> 00:02:22,897
‫ماذا قلت لكم يا شباب؟
‫ماذا قلت لكم؟

33
00:02:23,484 --> 00:02:25,959
‫ألا نقضي حاجتنا على مفتاح الحمام؟

34
00:02:26,924 --> 00:02:29,985
‫زجاجة كاتشب واحدة لكل طاولة

35
00:02:30,320 --> 00:02:33,172
‫- لماذا تقول كل شيء مرتين؟
‫- اصمت!

36
00:02:35,353 --> 00:02:38,666
‫أكره ذلك الرجل
‫إنه يتصرف وكأنه يملك هذا المكان.

37
00:02:39,716 --> 00:02:43,238
‫- إنه يملك هذا المكان بالفعل.
‫- وهو يتصرف كأنه يملكه.

38
00:02:43,910 --> 00:02:47,936
‫ليس إلا رجل أعمال صغير
‫يحاول تأمين عيشه.

39
00:02:48,606 --> 00:02:50,243
‫لنفسد عمله.

40
00:02:50,997 --> 00:02:54,269
‫وجدتها لنرم بعض المخللات
‫على الواجهة.

41
00:02:55,065 --> 00:02:58,128
‫عندها سيصبح سجين مخللاته.

42
00:03:00,098 --> 00:03:02,867
‫أو يمكننا أن نسرق المهرج "فاتسو".

43
00:03:03,076 --> 00:03:06,138
‫نسرق المهرج "فاتسو"...مرحى يا رجل!

44
00:03:06,263 --> 00:03:09,074
‫- أحسنت يا "راندي".
‫- كلا، سيىء يا "راندي".

45
00:03:09,200 --> 00:03:11,213
‫أحسنت يا "فيز".

46
00:03:14,233 --> 00:03:16,078
‫هجوم المخللات، هيا بنا.

47
00:03:20,607 --> 00:03:22,369
‫إلى أين ذهبت؟

48
00:03:29,121 --> 00:03:31,807
‫حسناً، لدي فكرة أفضل...

49
00:03:32,728 --> 00:03:34,909
‫لنسرق ذلك المهرج.

50
00:03:38,516 --> 00:03:40,613
‫"نقضي الوقت سوياً"

51
00:03:42,292 --> 00:03:44,220
‫"في الشارع"

52
00:03:45,814 --> 00:03:48,038
‫"إنه نفس ما فعلناه"

53
00:03:49,673 --> 00:03:51,938
‫الأسبوع الماضي"

54
00:03:52,818 --> 00:03:56,928
‫"ليس لدينا ما نفعله"

55
00:03:57,054 --> 00:04:00,661
‫"سوى الحديث معك"

56
00:04:00,787 --> 00:04:04,478
‫"نحن جميعاً بخير."

57
00:04:04,981 --> 00:04:07,581
‫"مرحباً (ويسكونسن)".

58
00:04:08,672 --> 00:04:09,720
‫"(أميركاز ديريلاند)، (بوني تيرنر)،
‫(تيري تيرنر)، (مارك برازيل)"

59
00:04:09,804 --> 00:04:10,853
‫"ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

60
00:04:14,795 --> 00:04:16,976
‫سنسرق مهرجاً.

61
00:04:17,355 --> 00:04:20,122
‫يا للهول! من المثير أن تكون شريراً.

62
00:04:20,961 --> 00:04:23,016
‫يداي متعرقتان
‫حينما كنت مع "إيريك"...

63
00:04:23,142 --> 00:04:27,587
‫لم تكن تتعرق يداي
‫إلا حين كنت أمسك بيديه المتعرقتين.

64
00:04:28,510 --> 00:04:31,781
‫أنا لا أريد التورط في أي شيء
‫مع هذا المسخ ذي الأنف الأحمر.

65
00:04:32,243 --> 00:04:36,060
‫- لماذا تخافين من المهرجين؟
‫- كان ذلك في حفل عيد ميلادي السابع.

66
00:04:36,143 --> 00:04:39,919
‫سألني المهرج
‫إن كنت أريد أن أشم زهرته الجميلة.

67
00:04:40,379 --> 00:04:44,406
‫وحينما فعلت ذلك
‫رش الماء في وجهي.

68
00:04:47,132 --> 00:04:49,398
‫ثم عرض علي منديله.

69
00:04:49,691 --> 00:04:56,401
‫لكن حينما سحبت المنديل من جيبه
‫ظل يخرج ويخرج.

70
00:04:57,114 --> 00:04:59,953
‫هذا سبب كرهك للمهرجين؟

71
00:05:00,245 --> 00:05:03,209
‫كلا، لاحقاً وجدته يقبل والدتي.

72
00:05:05,422 --> 00:05:07,676
‫قاذف الفطائر الحقير!

73
00:05:10,349 --> 00:05:14,147
‫حسناً، قاطع أسلاك
‫مفتاح ربط ومقص معادن.

74
00:05:14,272 --> 00:05:15,943
‫ماذا عن الفأس؟

75
00:05:17,821 --> 00:05:19,699
‫أنحتاج لفأس؟

76
00:05:20,701 --> 00:05:26,588
‫أظن أن لدينا ما يكفي، ولكن إن قررنا
‫أن نقوم بعملية قتل في مخيم بري...

77
00:05:26,755 --> 00:05:28,717
‫فسأتصل بك.

78
00:05:30,972 --> 00:05:35,146
‫حسناً أيها الذكي، لقد فكرت بشيء
‫لم تفكر أنت به، نحتاج لسيارة للهروب.

79
00:05:36,231 --> 00:05:38,821
‫أرأيت؟ لقد بدأت خطتك بالانهيار.

80
00:05:40,448 --> 00:05:44,707
‫- فكرت في أن نأخذ تلك السيارة هناك.
‫- سحقاً! لقد عادت خطتك.

81
00:05:46,209 --> 00:05:50,383
‫مهلاً، المفتاح مع "ريد"...
‫خطتك تنهار مجدداً.

82
00:05:51,302 --> 00:05:54,850
‫نحن لا نحتاج للمفتاح
‫سأديرها بلا مفتاح.

83
00:05:57,898 --> 00:06:01,196
‫ما المشكلة؟ سأسأل "ريد"
‫إن كنت أستطيع استعارة السيارة فحسب.

84
00:06:01,405 --> 00:06:04,911
‫حينما تفعل ذلك
‫اطلب منه أن يركلك على أسفل ظهرك.

85
00:06:06,247 --> 00:06:09,295
‫كلا، أظن أنني سأطلب السيارة فقط.

86
00:06:10,339 --> 00:06:12,761
‫سأسأل "ريد"
‫لدي الكثير من التجارب معه.

87
00:06:12,843 --> 00:06:15,348
‫إنه يحبني
‫لأنني كنت على علاقة بابنته.

88
00:06:20,859 --> 00:06:22,738
‫راقب وتعلم يا "راندي".

89
00:06:22,946 --> 00:06:26,161
‫مرحباً يا "ريد"
‫أنت تقرأ الجريدة العزيزة.

90
00:06:27,330 --> 00:06:29,751
‫- اخرج.
‫- حسناً، ألغيت الخطة.

91
00:06:31,296 --> 00:06:34,844
‫سيد "فورمان"، فكرت في أن نستعير
‫سيارة الـ"فيستا كروزر".

92
00:06:34,928 --> 00:06:39,311
‫هذا مثير للاهتمام يا "كيتي"
‫لا أرى شيئاً هنا عن نهاية العالم!

93
00:06:41,190 --> 00:06:45,490
‫كنت أريد أن أبني منحدراً لمقعد جدتي
‫المتحرك وأردت أن أشتري بعض الخشب.

94
00:06:49,748 --> 00:06:51,501
‫بحقك يا "ريد"!

95
00:06:51,585 --> 00:06:58,390
‫تخيل جدته المسكينة تتدحرج
‫أسفل الدرج وتقفز في كل مكان.

96
00:07:01,187 --> 00:07:05,236
‫لا أقصد أن أضحك
‫"ريد"، إنها تحتاج لمساعدته.

97
00:07:05,612 --> 00:07:10,830
‫حسناً، لكن املأ خزان الوقود
‫وأعدها غداً و...

98
00:07:10,956 --> 00:07:13,669
‫وافعل شيئاً لذلك الشعر، يا للهول!

99
00:07:14,922 --> 00:07:17,802
‫منحدر لمقعد متحرك؟ يا له من هراء!

100
00:07:18,053 --> 00:07:21,351
‫"فيز"، جدتي مقعدة فعلاً
‫إنها مصابة بشلل الأطفال.

101
00:07:22,227 --> 00:07:24,649
‫كل شيء يجري لصالحك!

102
00:07:30,326 --> 00:07:32,916
‫لا أصدق أنني مساهمة في جريمة.

103
00:07:33,457 --> 00:07:35,922
‫قد يكشفون أمرنا، قد يقبضون علي.

104
00:07:36,004 --> 00:07:39,051
‫قد أذهب إلى سجن للفتيات، هذا رائع!

105
00:07:40,847 --> 00:07:44,229
‫أذكر أول مرة ذهبت بها إلى السجن
‫سرقة كبرى على دراجة بثلاث عجلات.

106
00:07:47,693 --> 00:07:49,989
‫سجنت 3 أيام في المهد لتلك العملية.

107
00:07:51,617 --> 00:07:53,705
‫هناك سيارة قادمة، تفرقوا.

108
00:07:54,164 --> 00:07:56,335
‫كلا، لم أتفرق.

109
00:08:03,014 --> 00:08:05,144
‫ما الجديد يا "فاتسو"؟

110
00:08:07,982 --> 00:08:10,028
‫مرحباً بك في مطعم "فاتسو برغر".

111
00:08:11,197 --> 00:08:15,789
‫سآخذ وجبة "بيغ فاتسو"
‫مع الكثير من الصلصة السرية.

112
00:08:15,873 --> 00:08:19,463
‫- أتود أن تضيف فطيرة تفاح؟
‫- بالتأكيد.

113
00:08:20,632 --> 00:08:23,262
‫والصودا الكبيرة جداً
‫ستكلفك 10 سنتات إضافية.

114
00:08:24,765 --> 00:08:26,435
‫حسناً.

115
00:08:26,518 --> 00:08:29,065
‫وحلقات البصل المقلية
‫تقدم مجاناً مع كل ذلك.

116
00:08:30,776 --> 00:08:32,446
‫سآخذها.

117
00:08:32,947 --> 00:08:34,993
‫دعني أقرأ الطلب ثانيةً.

118
00:08:36,871 --> 00:08:39,752
‫وجبة "بيغ فاتسو"
‫مع الكثير من الصلصة.

119
00:08:40,086 --> 00:08:43,593
‫وفطيرة تفاح، وصودا كبيرة جداً
‫وعلبة من حلقات البصل المقلية.

120
00:08:45,471 --> 00:08:48,644
‫- ذلك صحيح.
‫- آسف، المطعم مغلق.

121
00:08:49,479 --> 00:08:53,737
‫- ماذا؟ لم أخذت طلبي إذاً؟
‫- شكراً، رجاءً نطلب منك الرحيل.

122
00:08:54,280 --> 00:08:57,202
‫- لكنني جائع!
‫- اذهب لشراء بيتزا إذاً.

123
00:08:57,578 --> 00:09:01,252
‫- تناولت بيتزا على الغداء.
‫- خطأ من هذا؟

124
00:09:02,087 --> 00:09:06,094
‫- اللعنة عليك "فاتسو".
‫- سأراك هناك أيها السمين.

125
00:09:14,026 --> 00:09:18,410
‫كان ذلك رائعاً
‫تشاجر "بوب" للتو مع مهرج فخاري.

126
00:09:20,330 --> 00:09:23,044
‫صدق أو لا تصدق
‫لم تكن هذه المرة الأولى.

127
00:09:24,088 --> 00:09:27,887
‫حسناً يا "فاتسو"، ستأتي معنا
‫وإن حاولت المقاومة...

128
00:09:27,970 --> 00:09:30,976
‫فسيرعبنا ذلك كثيراً.

129
00:09:31,602 --> 00:09:35,359
‫حسناً يا شباب
‫بعد هذه العملية يجب أن نسرق سيارة.

130
00:09:36,987 --> 00:09:39,242
‫كلا، بل سنسرق طفلاً.

131
00:09:45,880 --> 00:09:48,301
‫"دونا"، تلك عملية اختطاف.

132
00:09:49,428 --> 00:09:52,225
‫حسناً، كلب إذاً
‫المهم أن يكون شيئاً حياً.

133
00:10:00,533 --> 00:10:05,209
‫لا تفرط بالشرب يا "فاتسو"، عليك نقل
‫ثلاثين صديقاً للبيت بسيارتك الصغيرة.

134
00:10:07,463 --> 00:10:12,306
‫يا أصدقاء، سرقة هذا المهرج
‫تصرف انتقامي وتخريبي غير ناضج.

135
00:10:13,224 --> 00:10:15,228
‫فلنرسم له صدراً.

136
00:10:16,522 --> 00:10:18,150
‫إذاً يا رفاق...

137
00:10:20,071 --> 00:10:24,746
‫- ماذا يفعل هذا هنا بحق السماء؟
‫- لقد سرقنا المهرج "فاتسو".

138
00:10:25,205 --> 00:10:27,001
‫والآن سوف...

139
00:10:30,716 --> 00:10:32,762
‫ماذا نفعل بمهرج مسروق؟

140
00:10:33,221 --> 00:10:35,935
‫هذا ما نفعله بمهرج مسروق.

141
00:10:37,396 --> 00:10:39,942
‫في الواقع هذا ما نفعله
‫بدون مهرج مسروق أيضاً.

142
00:10:40,986 --> 00:10:43,115
‫دائماً ما نفعل هذا.

143
00:10:46,998 --> 00:10:49,711
‫شكراً لإحضاري إلى هنا يا رفاق.

144
00:10:50,212 --> 00:10:54,136
‫إذاً يا "فاتسو"، الآن بعد أن أصبحت
‫حراً، أهناك شيء يمكننا أن نفعله لك؟

145
00:10:54,262 --> 00:11:01,108
‫أجل، أحضروا لي مهرجة رخيصة
‫ساقاها وقوامها جميلان.

146
00:11:03,237 --> 00:11:05,198
‫وجدت هذا في المرأب.

147
00:11:07,788 --> 00:11:10,251
‫"راندي"، أتظن أنك مضحك جداً؟

148
00:11:12,380 --> 00:11:14,592
‫كان ذلك مضحكاً بالفعل.

149
00:11:15,845 --> 00:11:20,688
‫انظري إلى ذلك المهرج المخيف
‫إنه يحدق في.

150
00:11:22,190 --> 00:11:24,528
‫إنه لا يطرف حتى.

151
00:11:25,029 --> 00:11:31,291
‫ذلك لأنك تعجبينه
‫إنه يحبك ويريد الزواج منك...ثم قتلك.

152
00:11:39,516 --> 00:11:44,233
‫حصل شيء فظيع
‫لقد سرق المهرج "فاتسو".

153
00:11:46,362 --> 00:11:50,578
‫ماذا؟ لكنه كان رمزاً مهماً
‫بالنسبة لـ"وسكونسون".

154
00:11:51,080 --> 00:11:54,585
‫لقد كان يجلس على تلك الكعكة
‫منذ أن كنت فتاة صغيرة.

155
00:11:55,880 --> 00:11:59,679
‫أشعر بذنب شديد
‫كنت آخر من تكلم معه.

156
00:12:03,061 --> 00:12:05,399
‫حصل بيننا شجار رهيب.

157
00:12:06,776 --> 00:12:11,076
‫علام تنوح؟ لم يكن سوى مكبر صوت
‫ووجه مركب عليه.

158
00:12:12,120 --> 00:12:16,086
‫كان أكثر من ذلك
‫كان جزءاً من تاريخنا.

159
00:12:16,211 --> 00:12:19,175
‫لدي الكثير من الذكريات الحميمة
‫عن ذلك المكان أيضاً.

160
00:12:20,177 --> 00:12:22,932
‫أقمت علاقة مع "ميدجي"
‫في موقف السيارات.

161
00:12:23,684 --> 00:12:27,357
‫ألا تذكر يا "ريد"؟ حينما كنا نتواعد
‫كنا نذهب إلى مطعم "فاتسو برغر"...

162
00:12:27,483 --> 00:12:33,453
‫- كل ليلة جمعة ونحلم بمستقبلنا.
‫- ظننت أننا كنا نأكل الهمبرغر فحسب.

163
00:12:34,998 --> 00:12:37,628
‫النساء دائماً يفعلن شيئاً آخر.

164
00:12:38,212 --> 00:12:42,011
‫ذلك صحيح، "ميدجي" كانت تشرب
‫حليباً مخفوقاً حين كنت برفقتها؟

165
00:12:48,982 --> 00:12:51,154
‫حجر، ورق، مقص، هيا!

166
00:12:52,364 --> 00:12:55,495
‫اخترت الورق مجدداً يا "فاتسو"؟
‫لقد ربحت.

167
00:12:56,830 --> 00:13:01,840
‫حسناً، دعني أجرب...
‫حجر، ورق، مقص، هيا!

168
00:13:03,844 --> 00:13:06,140
‫كلانا اختار الورق.

169
00:13:07,560 --> 00:13:10,942
‫تهانئي يا "فيز"
‫لقد تعادلت في اللعب مع مهرج فخاري.

170
00:13:13,489 --> 00:13:16,286
‫- يا رفاق، يجب أن أدير التلفاز.
‫- "دونا"، لا مزاج لنا...

171
00:13:16,411 --> 00:13:18,873
‫في أحد برامج
‫بناء العضلات التي تحبينها.

172
00:13:20,459 --> 00:13:25,679
‫كلا، أبي في نشرة الأخبار
‫البلدة كلها غاضبة بشأن سرقة "فاتسو".

173
00:13:25,761 --> 00:13:30,020
‫سأذكر دائماً أين كنت
‫حينما سمعت خبر سرقة "فاتسو".

174
00:13:30,104 --> 00:13:34,404
‫كنت أتصفح الجريدة في الحمام
‫كما حدث عند موت الرئيس "كينيدي".

175
00:13:37,952 --> 00:13:41,208
‫أياً كان من سرق هذا
‫أنتم لم تسرقوا مهرجاً فحسب...

176
00:13:41,334 --> 00:13:44,088
‫بل سرقتم جزءاً
‫من بلدة "بوينت بلايس"

177
00:13:44,213 --> 00:13:47,053
‫ويجب أن تشعروا بالخجل.

178
00:13:47,179 --> 00:13:50,392
‫لدي رسالة إليكم من هذا الرجل...

179
00:13:51,562 --> 00:13:54,025
‫الذي لا يستطيع الكلام من شدة الحزن.

180
00:13:54,150 --> 00:13:56,739
‫سنجدكم.

181
00:13:57,239 --> 00:14:00,329
‫سنجدكم.

182
00:14:02,750 --> 00:14:06,466
‫حسناً يا شباب
‫يبدو أنكم في ورطة كبيرة.

183
00:14:09,137 --> 00:14:10,973
‫لست مضحكاً.

184
00:14:12,977 --> 00:14:15,191
‫لم هو مضحك جداً؟

185
00:14:22,079 --> 00:14:24,208
‫عرفت أنه ما كان يجب
‫أن نسرق هذا المهرج.

186
00:14:24,334 --> 00:14:26,880
‫إن كنا نريد أن ننتقم من الرجل
‫الذي يملك مطعم "فاتسو برغر"...

187
00:14:27,004 --> 00:14:31,806
‫كان يجب أن نفعل ما كان ليفعله أبي
‫نستأجر الإخوة "ساجيتو" لحرق المتجر.

188
00:14:35,020 --> 00:14:40,490
‫الأمر خطير، البلدة كلها غاضبة، حتى
‫جدتي قادت مقعدها المتحرك لتساندهم.

189
00:14:41,449 --> 00:14:46,166
‫- ماذا سنفعل بحق السماء؟
‫- هذا بسيط جداً.

190
00:14:47,503 --> 00:14:50,592
‫كل ما علينا فعله
‫هو التخلص من الجثة.

191
00:14:51,094 --> 00:14:53,682
‫نحتاج لمنشار معادن
‫ومجموعة من أكياس القمامة

192
00:14:53,807 --> 00:14:56,228
‫وحوض استحمام مليء بمادة حمضية.

193
00:14:58,024 --> 00:15:01,739
‫أجل يا رفاق، الأمر جدي
‫أتعلمون ما عقوبة سرقة مهرج؟

194
00:15:01,864 --> 00:15:04,035
‫سيوقفكم رجال الشرطة في خط مستقيم
‫ويطلقون النار بواسطة أحد المسدسات

195
00:15:04,160 --> 00:15:06,457
‫التي تطلق أعلاماً كتب عليها "طلقة".

196
00:15:07,791 --> 00:15:10,130
‫كنت أريد أن أقول ذلك طوال اليوم.

197
00:15:12,801 --> 00:15:14,805
‫ما هذا؟

198
00:15:16,350 --> 00:15:18,938
‫حسناً يا "ريد"
‫قبل أن تقتلنا واحداً تلو الآخر...

199
00:15:19,815 --> 00:15:22,528
‫دعني أقول هذا فحسب...
‫لقد كانت فكرته هو.

200
00:15:24,324 --> 00:15:28,708
‫فكرة جيدة
‫أنا أكره هذا الشيء القبيح.

201
00:15:29,000 --> 00:15:31,838
‫إنه يبتسم دائماً
‫حينما لا يكون هناك شيء مضحك.

202
00:15:34,719 --> 00:15:38,602
‫- إذاً فأنت لست غاضباً؟
‫- ماذا يجعلك تظن أنني سأغضب؟

203
00:15:38,894 --> 00:15:41,775
‫جميع التجارب الأخرى
‫التي خضناها معك؟

204
00:15:42,610 --> 00:15:45,155
‫أظن أن هذا ممتع جداً
‫لكن "كيتي" مستاءة جداً.

205
00:15:45,240 --> 00:15:48,996
‫من الواضح أن هذا الشيء
‫رمز من نوع ما لحبنا.

206
00:15:49,122 --> 00:15:51,459
‫ساعدوني على رميه في مكب النفايات.

207
00:15:55,467 --> 00:15:57,806
‫لن ألمس هذا الشيء.

208
00:15:59,474 --> 00:16:01,062
‫لا أمسكه بإحكام.

209
00:16:03,023 --> 00:16:06,128
‫- ماذا يجري في الأسفل؟
‫- خبئوا المهرج.

210
00:16:06,211 --> 00:16:08,057
‫- لا أريده.
‫- لا تعطيني إياه.

211
00:16:08,142 --> 00:16:11,875
‫- يا للهول! إنه ينظر إلي.
‫- ضعيه هنا.

212
00:16:22,992 --> 00:16:25,759
‫ماذا كان كل ذلك الصراخ
‫بحق السماء؟

213
00:16:26,390 --> 00:16:29,536
‫لا شيء، كنا نشاهد فيلم
‫"الفتى في الفقاعة البلاستيكية".

214
00:16:29,619 --> 00:16:33,060
‫واقترب أحد من الفقاعة كثيراً
‫وهو يحمل مقصاً.

215
00:16:34,318 --> 00:16:38,177
‫أسمعتم يا شباب أن بعض المخربين
‫سرقوا المهرج "فاتسو"؟

216
00:16:38,260 --> 00:16:40,568
‫كلا، هذه أول مرة نسمع فيها الخبر.

217
00:16:40,693 --> 00:16:44,595
‫أنا مستاءة جداً بشأن ذلك فأردت
‫أن أحضر بعض الطعام لأروح عن نفسي.

218
00:16:44,720 --> 00:16:48,202
‫فنزلت إلى هنا حتى أحضر
‫بعض البازلاء لبعض اليخنة.

219
00:16:48,287 --> 00:16:50,594
‫- كلا.
‫- كلا.

220
00:16:51,140 --> 00:16:52,986
‫ماذا؟

221
00:16:53,321 --> 00:16:56,131
‫أليست البازلاء الطازجة أفضل؟

222
00:16:56,424 --> 00:16:58,523
‫لا تكن سخيفاً.

223
00:16:59,236 --> 00:17:03,808
‫لا بأس بالبازلاء المجمدة
‫لسنا بإجازة.

224
00:17:06,324 --> 00:17:11,150
‫حسناً لنر، بازلاء وفتات خبز...
‫لقد نسيت الذرة.

225
00:17:20,839 --> 00:17:24,699
‫لا أصدق أنكم قطعتم
‫أعضاء جسم "فاتسو".

226
00:17:25,958 --> 00:17:30,613
‫ماذا دهاكم يا شباب؟
‫هذا المهرج يعني شيئاً للناس.

227
00:17:30,698 --> 00:17:33,425
‫انظروا إلى مدى استياء "ريد".

228
00:17:35,858 --> 00:17:42,192
‫أجل، مستاء أيها...الأغبياء!

229
00:17:43,660 --> 00:17:46,008
‫سيدة "فورمان"
‫يمكنني أن أشرح الأمر.

230
00:17:47,141 --> 00:17:49,490
‫ليس هناك شيء نفعله في هذه البلدة.

231
00:17:49,616 --> 00:17:54,818
‫لقد خاب أملي بكم بشدة
‫لا سيما بعد كل ما فعلته لأجلكم.

232
00:17:54,943 --> 00:18:00,733
‫لقد فتحت لكم بيتي وطهوت
‫لكم الطعام وأحببتكم كأنكم أولادي.

233
00:18:00,858 --> 00:18:03,628
‫أفعلت ذلك لأجلكم جميعاً؟

234
00:18:04,130 --> 00:18:06,144
‫أنتم حقراء!

235
00:18:07,823 --> 00:18:14,031
‫الآن، هذا ما ستفعلونه
‫ستلصقون أعضاء "فاتسو" المسكين مجدداً

236
00:18:14,157 --> 00:18:17,344
‫وستعيدونه إلى شطيرة الهمبرغر خاصته.

237
00:18:19,023 --> 00:18:22,378
‫- صحيح يا "ريد"؟
‫- أجل.

238
00:18:23,385 --> 00:18:29,259
‫لأنكم إن لم تفعلوا...غاضب...

239
00:18:29,342 --> 00:18:31,439
‫ركل

240
00:18:36,347 --> 00:18:40,123
‫يا للهول! أرأيتم ذلك؟

241
00:18:41,466 --> 00:18:44,067
‫لم يسبق أن رأيت "ريد" غاضباً هكذا.

242
00:18:51,953 --> 00:18:57,070
‫لا أصدق أننا نعيد المهرج
‫أتعلمون ماذا كان علينا أن نفعل؟

243
00:18:57,155 --> 00:19:00,384
‫كان علينا أن نحوله إلى مسحوق
‫ونخلطه مع همبرغر "فاتسو"...

244
00:19:00,469 --> 00:19:04,077
‫ونجبر ذلك العجوز الذي يكرر كل شيء
‫والذي يملك المطعم على أكله.

245
00:19:05,083 --> 00:19:07,138
‫ذلك مثير للاشمئزاز!

246
00:19:07,977 --> 00:19:10,537
‫- "فيز"! هناك شرطي يلاحقنا.
‫- أين؟

247
00:19:10,620 --> 00:19:15,360
‫لا تنظر، إنه يوقف سيارته بجانبنا
‫أسرع، أخف ذلك المهرج وراء جسمك.

248
00:19:16,031 --> 00:19:18,254
‫اجعل الأمر يبدو كأنك تقبله.

249
00:19:21,946 --> 00:19:26,058
‫- كلا، لا أريد ذلك.
‫- قبله، لا يمكن أن يكشف أمرنا الآن.

250
00:19:35,287 --> 00:19:38,096
‫وضع أحد علكته القديمة في فم المهرج.

251
00:19:40,488 --> 00:19:42,375
‫أنا فعلت ذلك.

252
00:19:43,802 --> 00:19:46,320
‫ليس هناك شرطي
‫وأنت قبلت مهرجاً.

253
00:19:47,577 --> 00:19:50,429
‫لا أصدق أنني تحسست مهرجاً.

254
00:19:50,849 --> 00:19:55,799
‫- "فيز"، ليس هناك شيء تحت خصره.
‫- لكنني أمسكت بشيء.

255
00:20:03,056 --> 00:20:06,623
‫لطالما ظننت أن المجرمين أغبياء
‫لعودتهم إلى مسرح الجريمة.

256
00:20:06,706 --> 00:20:10,231
‫لكنني فهمت الآن، إنه الحماس!

257
00:20:11,278 --> 00:20:17,572
‫أتعلمون؟ الآن بعد أن رأيت "فاتسو"
‫يقبل "فيز"، لم يعد مخيفاً.

258
00:20:18,200 --> 00:20:23,653
‫- أرأيت؟ لست سوى مهرج.
‫- مهرج يريد أن يقتلك.

259
00:20:27,346 --> 00:20:30,994
‫ها نحن، المهرج عاد
‫والجميع سعداء ولم يسجن أحد.

260
00:20:32,253 --> 00:20:34,560
‫يا لها من مضيعة للوقت!

261
00:20:35,273 --> 00:20:39,636
‫حسناً "راندي"، يبدو أنني أنقذت
‫اليوم، عاد "فاتسو" إلى كعكته.

262
00:20:40,055 --> 00:20:42,656
‫- إذاً كل البراغي محكمة؟
‫- أجل، طبعاً.

263
00:20:42,741 --> 00:20:46,557
‫لقد استخدمت تلك الأغنية الجميلة
‫"جهة اليمين رخو، وجهة الشمال محكم"

264
00:20:47,522 --> 00:20:49,914
‫هذا المهرج لن يذهب إلى أي مكان.

265
00:20:56,457 --> 00:20:58,010
‫اهربوا!

266
00:21:02,666 --> 00:21:04,638
‫سأحتفظ بالأنف.

267
00:21:17,538 --> 00:21:19,467
‫كاتشب؟

268
00:21:37,169 --> 00:21:40,148
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

