﻿1
00:00:00,388 --> 00:00:01,854
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:02,460 --> 00:00:05,892
‫لا، أنا آخذ الدرج العلوي
‫لطالما كان لي وهذا الحديث انتهى.

3
00:00:05,977 --> 00:00:08,445
‫- إياك أن تسير مبتعداً عني.
‫- بوسعي السير إلى حيث أريد.

4
00:00:08,530 --> 00:00:11,668
‫- انظري، سأسير على الأريكة.
‫- حقاً؟

5
00:00:11,751 --> 00:00:15,728
‫سأشرب
‫ما تبقى من زجاجة شرابك الأخيرة.

6
00:00:18,616 --> 00:00:21,251
‫أنا الفائز فقد أطفأت سيجارة فيها.

7
00:00:24,809 --> 00:00:29,916
‫ماذا يحدث بينك وبين زوجتك الوضيعة؟
‫أنتما تتقاتلان كالهررة والساقطات.

8
00:00:32,175 --> 00:00:37,407
‫نعم، انتهى شهر العسل
‫عندما تنتهي حماسة الزواج بوضيعة

9
00:00:37,490 --> 00:00:40,379
‫يبقى لديك زوجة
‫تحمل فكة دولارات على الدوام.

10
00:00:42,596 --> 00:00:48,874
‫اسمعوا، لقد طلبت مني المحطة تقديم
‫برنامج مباشر لجمع المال لمكتبة الأطفال.

11
00:00:48,957 --> 00:00:54,105
‫قبل سنة كنت أقدم "تقرير المزرعة"
‫والآن "دونا" الجذابة طوال النهار.

12
00:00:54,816 --> 00:00:58,877
‫هذا صحيح، سأشير إلى نفسي
‫بصيغة المخاطب منذ الآن.

13
00:01:00,509 --> 00:01:03,522
‫مهلاً، ألن تقدمي
‫"تقرير المزرعة" بعد الآن؟

14
00:01:04,275 --> 00:01:07,373
‫كيف يفترض بي أن أعرف
‫إذا كانت الذرة لدي ستنمو؟

15
00:01:08,963 --> 00:01:13,650
‫قلت لمديري إنني لن أنهي
‫البرنامج قبل جمع 500 دولار

16
00:01:13,733 --> 00:01:16,788
‫وسيكون ذلك سهلاً لأن المعجبين بي
‫سيفعلون أي شيء أريده.

17
00:01:16,873 --> 00:01:20,012
‫ذات مرة طلبت من الجميع
‫النهوض والرقص.

18
00:01:20,095 --> 00:01:22,272
‫عندما وضعت أغنية
‫"تير ذا روف أوف ذا ساكر".

19
00:01:22,355 --> 00:01:24,867
‫لقد حصلت أعمال شغب
‫تقريباً في السجن.

20
00:01:26,079 --> 00:01:30,809
‫نعم، شكراً جزيلاً "دونا" اضطر أبي
‫إلى الاختباء تحت سريره.

21
00:01:33,696 --> 00:01:36,083
‫"هايد"، شكراً على السماح لنا
‫بالبث من "غروفز".

22
00:01:36,166 --> 00:01:39,179
‫لم يكن بوسعنا القيام بذلك من مكتبة
‫الأطفال فعندها كنت هناك آخر مرة.

23
00:01:39,263 --> 00:01:41,481
‫ألقى ولد في العاشرة
‫نظرة إلى ما تحت قميصي

24
00:01:41,564 --> 00:01:43,658
‫واضطرت أمه إلى أن تقرأ له
‫"ما يحل بجسمي"

25
00:01:43,741 --> 00:01:46,377
‫قبل 3 سنوات من الموعد
‫الذي خططت له.

26
00:01:47,089 --> 00:01:50,271
‫حسناً، إن عودتي
‫إلى هناك غير مرحب بها.

27
00:01:50,731 --> 00:01:55,208
‫مهلاً، هل ستقومون بذلك في متجري؟
‫أين كنت عندما اتخذ القرار؟

28
00:01:55,293 --> 00:01:58,181
‫كنت في العمل
‫لكننا لم نشأ إيقاظك.

29
00:02:01,235 --> 00:02:04,082
‫- نظفت كل قذارتك عن السرير.
‫- لماذا قمت بذلك؟

30
00:02:04,164 --> 00:02:08,684
‫لأننا سنستخدمه لنتصالح إلا إذا أردت
‫القيام بذلك خلال الاستحمام.

31
00:02:11,447 --> 00:02:13,497
‫لقد عدنا إلى شهر العسل.

32
00:02:22,580 --> 00:02:24,379
‫هذا أنت.

33
00:02:25,886 --> 00:02:27,936
‫"فينتن"!

34
00:02:28,773 --> 00:02:33,712
‫خلال ساعات العمل، يمكنك مناداتي
‫بلقبي الرسمي "صاحب الملك".

35
00:02:33,795 --> 00:02:37,018
‫وأجيب أيضاً إذا ناديتني اللورد "فينتن"

36
00:02:37,102 --> 00:02:39,989
‫والأحد "السيد الطيب".

37
00:02:41,873 --> 00:02:43,923
‫نعم.

38
00:02:44,718 --> 00:02:48,360
‫- لست في المزاج الملائم لمخاطبتك.
‫- حسناً، اسمع إذاً.

39
00:02:48,443 --> 00:02:55,141
‫لقد بدلت مواقع ركن السيارات
‫في المرأب وفسحتك الجديدة هي "ي".

40
00:02:57,442 --> 00:03:04,055
‫"ي"؟ "ي" هي الفسحة الأخيرة
‫والسير من هناك ليلاً خطير.

41
00:03:08,406 --> 00:03:10,541
‫أنا رجل عازب.

42
00:03:11,755 --> 00:03:14,977
‫ربما عليك بذل المزيد
‫من الجهد لتحسين مظهرك.

43
00:03:15,061 --> 00:03:18,032
‫- ربما عليك بذل الجهد للاهتمام بشؤونك.
‫- ربما عليك أن تصمت.

44
00:03:18,117 --> 00:03:20,837
‫- ربما عليك الذهاب إلى النار!
‫- سأفعل عندما تصمت!

45
00:03:24,855 --> 00:03:27,784
‫سحقاً كان علي أن أستدير
‫إلى ناحية بابي.

46
00:03:34,061 --> 00:03:36,030
‫- المعذرة.
‫- بالطبع.

47
00:03:39,922 --> 00:03:43,143
‫- "فيزي"، كيف حال محل الحلاقة؟
‫- إنه فظيع.

48
00:03:43,228 --> 00:03:46,701
‫دخلت سيدة عجوز وجندي في مشاة
‫البحرية في الوقت ذاته فارتبكت.

49
00:03:47,914 --> 00:03:51,221
‫لم تكن السيدة "رايلي" مسرورة
‫عندما حلقت رأسها.

50
00:03:55,238 --> 00:03:58,545
‫نعم، أعرف، كان يومي عصيباً
‫فمسلسل "جنرال هوسبيتال" قد ألغي

51
00:03:58,628 --> 00:04:01,265
‫بسبب أزمة رهائن سخيفة.

52
00:04:04,069 --> 00:04:06,580
‫هل شربت آخر
‫زجاجة صودا بالعنب؟

53
00:04:07,920 --> 00:04:11,812
‫نعم، تركت الزجاجة الفارغة
‫في البراد كي تشتري المزيد.

54
00:04:13,528 --> 00:04:18,633
‫لكنني كنت أتوق إلى شرب الصودا
‫بالعنب طوال النهار وألفت أغنية.

55
00:04:20,307 --> 00:04:23,781
‫"أتوق إلى الصودا بالعنب، نعم".

56
00:04:25,748 --> 00:04:28,887
‫"جاكي"، لقد استقبلتك
‫عندما لم يكن لديك مكان تقصدينه.

57
00:04:28,971 --> 00:04:32,403
‫لكنك كنت مزعجة جداً
‫ليس لديك عمل ولا تدفعين الإيجار.

58
00:04:32,486 --> 00:04:35,166
‫إما أن تحسني وضعك
‫أو أن تقيمي علاقة معي.

59
00:04:37,593 --> 00:04:40,522
‫"فيز" التعبير هو
‫"تحسين الوضع أو الرحيل".

60
00:04:40,982 --> 00:04:43,284
‫ماذا أستفيد من ذلك؟

61
00:04:46,716 --> 00:04:49,143
‫"نقضي الوقت سوياً"

62
00:04:50,441 --> 00:04:52,491
‫"في الشارع"

63
00:04:53,998 --> 00:04:56,760
‫"إنه نفس ما فعلناه"

64
00:04:57,890 --> 00:05:00,277
‫"الأسبوع الماضي"

65
00:05:01,071 --> 00:05:05,173
‫"ليس لدينا ما نفعله"

66
00:05:05,256 --> 00:05:08,855
‫"سوى الحديث معك"

67
00:05:08,981 --> 00:05:12,580
‫"نحن جميعاً بخير"

68
00:05:13,166 --> 00:05:15,719
‫"مرحباً (ويسكونسن)".

69
00:05:16,974 --> 00:05:18,021
‫"(أميركاز ديريلاند)، (بوني تيرنر)،
‫(تيري تيرنر)، (مارك برازيل)"

70
00:05:18,104 --> 00:05:19,151
‫"ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

71
00:05:24,216 --> 00:05:27,772
‫تعرف أنني أكره أن تقرأ الصحيفة
‫عندما أكون جالسة قربك.

72
00:05:27,856 --> 00:05:30,869
‫نعم، لهذا السبب
‫أقوم بذلك عزيزتي الحلوة.

73
00:05:32,543 --> 00:05:36,854
‫لماذا لا تقرأ توقعات برجك؟ أنا واثقة
‫من أنها تقول "لن تقيم علاقة".

74
00:05:39,323 --> 00:05:43,508
‫هذا هو برجي
‫"ستجد نفسك تقيم مع ساقطة".

75
00:05:51,502 --> 00:05:53,467
‫أتعرف لماذا يتشاجران؟

76
00:05:53,549 --> 00:05:57,686
‫إنهما في غرفة "ستيفن" الصغيرة
‫كالسردين وهذا لا يطاق.

77
00:05:57,771 --> 00:06:01,113
‫إلا إذا كنت من السردين
‫عندئذ تكون مشكلاتك أكبر.

78
00:06:01,531 --> 00:06:05,501
‫أظن أنني أفهم قصدك "كيتي"
‫أنت اطرديهما وأنا أبدل الأقفال.

79
00:06:06,127 --> 00:06:09,261
‫لا، عليهما الانتقال إلى غرفة
‫"لوري" فهي موجودة هناك.

80
00:06:09,344 --> 00:06:12,103
‫"كيتي"، التواجد هناك
‫هو سبب لإطلاق النار على غزال.

81
00:06:12,186 --> 00:06:15,236
‫وليس سبباً لنقل ولدين
‫إلى الغرفة المجاورة.

82
00:06:16,281 --> 00:06:21,295
‫أنت مستاء لأنك لا تريد أن يراك
‫الناس بخفيك الأخضرين الكبيرين.

83
00:06:23,468 --> 00:06:29,652
‫إنهما خفا "باي باكرز" الأخضران
‫وبدا لي أنهما أجمل في الكاتالوغ.

84
00:06:34,332 --> 00:06:37,341
‫حسناً أيها المعجبون بـ"دونا" أنا هنا
‫في متجر "غروفز" للأسطوانات

85
00:06:37,424 --> 00:06:39,263
‫وأجمع المال من أجل
‫مكتبة الأطفال.

86
00:06:39,347 --> 00:06:43,274
‫ولن أتوقف عن البث
‫قبل أن يمتلىء الإناء.

87
00:06:47,704 --> 00:06:50,670
‫لدينا أول تبرع
‫سيدي كم أعطيتنا؟

88
00:06:50,754 --> 00:06:52,843
‫68 سنتاً.

89
00:06:53,846 --> 00:06:57,440
‫حسناً، كيف حددت هذا المبلغ؟

90
00:06:57,523 --> 00:07:00,323
‫اشتريت غرضاً
‫كلفني 32 سنتاً.

91
00:07:02,120 --> 00:07:04,962
‫هذا مذهل! إليكم
‫أحد الوقائع المسلية

92
00:07:05,045 --> 00:07:08,889
‫المال مغطى بالجراثيم
‫والقذارة أعطوني إياه.

93
00:07:10,477 --> 00:07:14,655
‫اصعدوا إلى سياراتكم، شاحناتكم مقطورات
‫السرعة وتعالوا إلى "غروفز".

94
00:07:14,739 --> 00:07:19,168
‫بالحديث عن مقطورات السرعة
‫إليكم أغنية جديدة من "ذا كارز".

95
00:07:20,380 --> 00:07:22,804
‫هل تظنين أنه بوسعي تأدية
‫إحدى شخصياتي بعد هذه الأغنية.

96
00:07:22,887 --> 00:07:26,063
‫أنا أقلد بروعة ولداً بريطانياً
‫عالقاً في المصعد.

97
00:07:26,146 --> 00:07:30,241
‫أرجوك سيدي، أنا عالق في المصعد
‫وأريد استخدام المرحاض.

98
00:07:37,721 --> 00:07:43,446
‫حسناً، لقد انقضت ساعتان
‫ولم أقترب من هدفي.

99
00:07:45,535 --> 00:07:50,549
‫أفهم أن بعض المعجبين بي
‫لا يستطيعون المجيء لأنهم في السجن.

100
00:07:52,304 --> 00:07:55,438
‫لكن بالنسبة إلى الذين ليسوا
‫في السجن، اسرقوا مصرفاً أو غيره.

101
00:07:56,483 --> 00:08:01,205
‫أنا أمزح، محطة "و ف ب ب"
‫لا تؤيد أبداً سرقة المصارف.

102
00:08:04,798 --> 00:08:10,230
‫- أظن أن ما تفعلينه هنا رائع.
‫- شكراً "ليو".

103
00:08:10,439 --> 00:08:13,364
‫نعم، لم يكن لدينا
‫سلة مهملات منذ سنوات.

104
00:08:19,590 --> 00:08:21,596
‫حقاً "فينتن"؟ لو كان بوسعي
‫أن أفعل ذلك بنفسي

105
00:08:21,680 --> 00:08:24,229
‫لما كنت هنا الآن أتجادل معك.

106
00:08:30,664 --> 00:08:33,630
‫هذا المكان خال من البقع

107
00:08:34,884 --> 00:08:37,057
‫بوسعي رؤية انعكاس صورتي.

108
00:08:37,600 --> 00:08:39,816
‫مرحباً "روبرت ريدفورد".

109
00:08:40,609 --> 00:08:46,417
‫"فيز" أدركت أن ما قلته صحيح
‫وأنه علي المساعدة لذا نظفت.

110
00:08:46,876 --> 00:08:50,094
‫أظن أن السنين التي شاهدت فيها
‫خادمتي تفرك الأرض قد أفادتني.

111
00:08:51,055 --> 00:08:53,311
‫شكراً "جاكي"، أنت تستحقين
‫الخروج هذه الليلة.

112
00:08:53,395 --> 00:08:55,777
‫سأصطحبك إلى سينما "الدمى".

113
00:08:56,821 --> 00:09:01,209
‫لا، "فيز"، فتحت المياه في الحمام
‫وسأقضي الليل في حوض الاستحمام.

114
00:09:01,292 --> 00:09:03,549
‫حسناً، لنفعل ذلك إذاً.

115
00:09:05,555 --> 00:09:07,644
‫- على انفراد.
‫- حسناً.

116
00:09:07,727 --> 00:09:10,151
‫لكنني سأذهب إلى السينما
‫أظن أن الآنسة "بيغي" و"كيرمت"

117
00:09:10,235 --> 00:09:12,533
‫سيقيمان علاقة في النهاية.

118
00:09:44,248 --> 00:09:48,552
‫- لماذا شغلت التلفزيون؟
‫- يطغى على خنفرتك.

119
00:09:48,719 --> 00:09:51,895
‫كنت أخنفر
‫ليطغى ذلك على كلامك.

120
00:09:53,023 --> 00:10:00,001
‫حسناً، لم أعد أحتمل شجارهما
‫هذا أشبه بالعيش مع إيطاليين.

121
00:10:02,550 --> 00:10:08,776
‫نعم، نقلنا أحمقين يتشاجران إلى الغرفة
‫المحاذية والآن نعجز عن النوم.

122
00:10:10,740 --> 00:10:13,122
‫من كان بوسعه توقع ذلك.

123
00:10:18,847 --> 00:10:23,652
‫معكم "دونا" الجذابة وتوشك
‫ساعتي الـ12 على الهواء أن تبدأ.

124
00:10:25,156 --> 00:10:29,878
‫إن أبرز خبر لدينا هو أنني جمعت
‫38 دولاراً وتخدر ظهري!

125
00:10:32,426 --> 00:10:36,313
‫أظن أن ما أحاول قوله هو
‫أين المعجبون بي؟

126
00:10:37,149 --> 00:10:40,366
‫نعم، أنتم في المنزل تصغون
‫لقد وقعت على الكثير من بطونكم.

127
00:10:40,449 --> 00:10:43,166
‫وأنا أعرف
‫أنكم لم تخرجوا في مواعيد.

128
00:10:43,249 --> 00:10:45,339
‫- "على الهواء مباشرةً"
‫- أتعلمون؟

129
00:10:45,422 --> 00:10:49,350
‫انسوا ذلك سأجد الفكة بنفسي أيها البخلاء.

130
00:10:51,063 --> 00:10:54,532
‫- "دونا"، ماذا تفعلين؟
‫- أبحث عن الفكة، ابتعد.

131
00:10:55,702 --> 00:10:59,086
‫لم أكن لأضع يدي هناك
‫أحياناً لا ينهي "ليو" غداءه

132
00:10:59,170 --> 00:11:03,139
‫وهو يضعه في جيوبه
‫إنه يأكل الكثير من الرافيولي.

133
00:11:04,142 --> 00:11:06,984
‫هل تسرقين الرافيولي مني؟

134
00:11:13,586 --> 00:11:17,012
‫حسناً، اسمعوا أيها الحمقى
‫لا يمكنني العودة إلى المنزل

135
00:11:17,096 --> 00:11:20,689
‫قبل جمع 500 دولار
‫لذا إليكم ما سيحصل.

136
00:11:20,773 --> 00:11:26,163
‫تبرعوا بربع فأسمح بالتقاط صورة لكم معي
‫تبرعوا بدولار فأوقع على ظهوركم.

137
00:11:26,832 --> 00:11:31,386
‫وأي شخص يتبرع بـ50 دولاراً
‫فإنني سأعرض نفسي أمامه.

138
00:11:44,924 --> 00:11:47,432
‫لم أصدر هذا الصوت قط.

139
00:11:48,935 --> 00:11:50,900
‫- "جاكي"!
‫- ماذا؟ ماذا يحدث؟

140
00:11:50,984 --> 00:11:53,992
‫- لقد تركت المياه تفيض في الشقة.
‫- ماذا؟

141
00:11:54,076 --> 00:11:56,958
‫لا بد من أنني غفوت
‫فيما المياه تسيل في الحوض.

142
00:11:57,043 --> 00:11:59,466
‫لا شك في أن المياه
‫الساخنة نفدت.

143
00:12:02,057 --> 00:12:06,737
‫- لقد تغلغلت إلى السجادة والأرضية.
‫- من يعيش في الأسفل.

144
00:12:13,465 --> 00:12:15,470
‫تفضل.

145
00:12:18,939 --> 00:12:21,989
‫هذا أنت! ماذا تريد؟

146
00:12:22,072 --> 00:12:25,374
‫أتينا إلى هنا لاقتراض
‫بعض السكر أيها الجار.

147
00:12:25,456 --> 00:12:29,635
‫ليس لدي سكر، لا يمكن تناول
‫السكر والاحتفاظ بهذا الجسم.

148
00:12:29,886 --> 00:12:35,067
‫سنذهب إذاً، فكل شيء هنا
‫يبدو بحالة ممتازة.

149
00:12:43,759 --> 00:12:45,431
‫ليلة سعيدة.

150
00:12:51,698 --> 00:12:55,459
‫هذا رهيب، لقد أفسدت شقتك
‫وما زالت المياه تتسرب إلى شقتي.

151
00:12:55,543 --> 00:12:59,136
‫علي التنقل ببذلة مطاطية كبيرة
‫إذا كانت تناسبني بعد.

152
00:13:00,807 --> 00:13:03,190
‫"فينتن"، أعرف أن الوضع يبدو سيئاً
‫لكن استناداً إلى الإعلان.

153
00:13:03,273 --> 00:13:05,906
‫فإن لفافة واحدة من "باونتي"
‫يجب أن تفي بالغرض.

154
00:13:07,786 --> 00:13:11,463
‫ستدفع ثمن السجادة
‫والأرض وسقفي المتضرر.

155
00:13:11,756 --> 00:13:13,844
‫كيف يفترض بي
‫إيجاد هذا المبلغ من المال؟

156
00:13:13,928 --> 00:13:17,855
‫أنت تجد المال دائماً لشراء السراويل
‫الضيقة البالية التي ترتديها.

157
00:13:18,733 --> 00:13:21,366
‫- أنت تتمنى لو أن سراويلك ضيقة.
‫- وأنت تتمنى لو أن سراويلك واسعة.

158
00:13:21,449 --> 00:13:23,288
‫- صاحب ساقين رفيعتين كعودي أسنان!
‫- صاحب فخذين منتفخين!

159
00:13:23,372 --> 00:13:25,042
‫اخرج.

160
00:13:30,182 --> 00:13:34,361
‫- أنت! وضبي أغراضك.
‫- "فيز"، هذه فكرة رائعة.

161
00:13:34,445 --> 00:13:37,077
‫فلنذهب إلى "برمودا"
‫فيما يجف هذا المكان.

162
00:13:39,042 --> 00:13:41,631
‫لقد تماديت كثيراً
‫وأريدك أن ترحلي.

163
00:13:42,426 --> 00:13:45,894
‫مهلاً، ماذا؟
‫"فيز" إلى أين يفترض بي الذهاب؟

164
00:13:45,978 --> 00:13:49,196
‫ما رأيك بهذا؟
‫لماذا لا تقصدين شارع "لا آبه".

165
00:13:49,279 --> 00:13:51,285
‫وتستديرين يساراً إلى جادة
‫"اخرجي من حياتي".

166
00:13:51,368 --> 00:13:54,084
‫وتذهبين على متن القطار
‫السريع إلى وسط "اللعنة عليك"؟

167
00:14:00,018 --> 00:14:04,405
‫"سمانثا"، شعرت و"ريد"
‫بضرورة التحدث معكما.

168
00:14:04,489 --> 00:14:07,080
‫"ستيفن"، أرغمتني "كيتي"
‫على التحدث معك.

169
00:14:08,208 --> 00:14:11,969
‫نحن قلقان لأنكما لا تتواصلان
‫كما يفترض بالزوجين أن يفعلا.

170
00:14:12,052 --> 00:14:15,603
‫لقد سئمنا صراخكما
‫على بعضكما كمغفلين.

171
00:14:19,407 --> 00:14:22,457
‫"ريد"، ما يحصل
‫بيني وبين "سام" شأن خاص.

172
00:14:22,540 --> 00:14:26,970
‫سأخبرك أي شيء
‫أنا و"هايد" ككتاب مفتوح.

173
00:14:27,388 --> 00:14:32,736
‫أنا و"ريد" نتشارك كل شيء
‫باستثناء قطع الصابون فهذا غير صحي.

174
00:14:34,700 --> 00:14:39,004
‫يجب أن أقول شيئاً ما لـ"كيتي"
‫هل ستتوقفان عن الشجار؟

175
00:14:39,839 --> 00:14:44,185
‫- في الواقع المسألة هي...
‫- الشجار يثيرني و"هايد".

176
00:14:44,268 --> 00:14:48,907
‫وبعد الشجار نحن...أنت تعرف.

177
00:14:48,990 --> 00:14:51,706
‫نقيم علاقة بشغف.

178
00:14:53,378 --> 00:14:59,185
‫- يا للهول، لم أشأ سماع ذلك.
‫- يا للروعة! أخبريني المزيد.

179
00:15:00,816 --> 00:15:02,237
‫إذاً أنت تقول...

180
00:15:02,319 --> 00:15:06,038
‫إنكما تتحملان الشجار
‫لتعزيز حياتكما؟

181
00:15:06,833 --> 00:15:10,301
‫- بالضبط!
‫- أنتما شقيان!

182
00:15:13,058 --> 00:15:14,856
‫أنتما أبلهان!

183
00:15:23,379 --> 00:15:27,683
‫"فينتن"، يسرني أنني وجدتك
‫هذه الفوضى كلها غلطتي ولا دخل لـ"فيز".

184
00:15:27,768 --> 00:15:30,484
‫أنا فتحت المياه في الحمام
‫وتركتها تفيض في الشقة.

185
00:15:30,567 --> 00:15:34,161
‫وأفسدت ليلتك المخيفة الخاصة
‫بالموسيقى الكلاسيكية والطعام الهندي.

186
00:15:34,244 --> 00:15:38,840
‫كما أفسدت هذه، إنها سترتي
‫الجميلة من الجلد السويدي.

187
00:15:40,010 --> 00:15:41,896
‫من "الصين"؟

188
00:15:41,980 --> 00:15:45,708
‫- إنها جميلة.
‫- ومتعددة الاستعمالات.

189
00:15:45,791 --> 00:15:49,519
‫يمكنك ارتداؤها كسترة أو كمعطف
‫رياضي أو لفها حول خصرك.

190
00:15:49,602 --> 00:15:51,991
‫عندما تشعرين بأن خصرك كبير.

191
00:15:52,577 --> 00:15:54,588
‫"فينتن" أرجوك
‫دعني أعوض الأمر عليك.

192
00:15:54,670 --> 00:15:57,226
‫أعرف مكاناً رائعاً يمكننا
‫أن نشتري منه سترة أفضل.

193
00:15:57,310 --> 00:16:00,201
‫قد لا تكون من الجلد
‫السويدي أو من "الصين".

194
00:16:00,284 --> 00:16:03,257
‫لكنني لست من محبي
‫هذين الأمرين وأنا أفضل حالاً.

195
00:16:05,394 --> 00:16:07,238
‫يستحسن أن تكون البضاعة جيدة.

196
00:16:07,321 --> 00:16:10,254
‫فالجلد الرخيص يسبب لي الطفح
‫في الأماكن غير المناسبة.

197
00:16:12,012 --> 00:16:14,316
‫ما هي الأماكن المناسبة؟

198
00:16:16,619 --> 00:16:18,296
‫لقد قلت الكثير.

199
00:16:26,379 --> 00:16:28,349
‫مرحباً "دونا".

200
00:16:30,234 --> 00:16:34,632
‫"سانتا كلوز"؟
‫هل أحلم؟

201
00:16:34,715 --> 00:16:37,730
‫لا "دونا"، يحصل ذلك حقاً.

202
00:16:37,941 --> 00:16:39,407
‫ماذا تفعل هنا؟

203
00:16:39,491 --> 00:16:44,685
‫أتيت لأملأ جرتك بالفكة
‫لتساهمي في بناء تلك المكتبة.

204
00:16:44,768 --> 00:16:47,951
‫لكل الصبية والفتيات الصالحين.

205
00:16:49,208 --> 00:16:54,319
‫شكراً "سانتا"! وقد قال الكل
‫إنك لست حقيقياً.

206
00:16:54,486 --> 00:17:01,523
‫من؟ سأقتل أولئك الحقيرين!
‫أقصد...من؟

207
00:17:05,292 --> 00:17:08,812
‫- "دونا"؟
‫- لا تقتلهم "سانتا" أرجوك، لا!

208
00:17:10,067 --> 00:17:14,885
‫"دونا"، اهدأي، أنا "راندي"
‫لقد أحضرت الفكة.

209
00:17:17,273 --> 00:17:21,462
‫لقد أعطتني جدتي
‫رحم الله تلك المرأة الطيبة

210
00:17:21,544 --> 00:17:24,017
‫حصالة النقود هذه
‫عندما كنت صغيراً.

211
00:17:24,100 --> 00:17:26,530
‫لم تكن تملك الكثير
‫لكن في كل زيارة

212
00:17:26,614 --> 00:17:33,021
‫كانت تطلب مني إغماض عيني
‫لتضع دولاراً فضياً هنا وسأعطيك المبلغ.

213
00:17:33,400 --> 00:17:36,917
‫"راندي"، أنت حقاً مذهل!

214
00:17:42,447 --> 00:17:46,802
‫البنسات؟ شكراً جزيلاً جدتي!
‫أظن أنك أنفقت مالك الحقيقي

215
00:17:46,887 --> 00:17:50,405
‫على الويسكي وآلات الشقبية
‫أيتها العجوز الكاذبة!

216
00:17:52,164 --> 00:17:56,143
‫"راندي" لا تقلق
‫على الأقل لقد حاولت.

217
00:17:56,354 --> 00:18:01,630
‫نعم أود القيام بما يمكنني للمساعدة
‫لأنني أهتم لأمر مكتبة الأطفال.

218
00:18:01,882 --> 00:18:07,495
‫هل سمعت ذلك "بوينت بلايس"؟
‫يحب "راندي بيرسون" الصبية الصغار.

219
00:18:18,051 --> 00:18:21,108
‫حسناً، سيعود "ستيفن"
‫و"سمانثا" إلى الطبقة السفلى

220
00:18:21,193 --> 00:18:25,088
‫لأنهما لن يتوقفا عن الشجار
‫هل تعرف السبب؟

221
00:18:28,230 --> 00:18:35,267
‫للأسف أعرف، أي شخص
‫عليه الشجار كي...أنت تعرفين.

222
00:18:36,104 --> 00:18:38,911
‫ما الخطأ في ذلك
‫إن كان يحسن علاقتهما؟

223
00:18:38,995 --> 00:18:42,597
‫"كيتي"، هل هذا ما يفعلانه؟
‫هل أصبحنا نقول ذلك الآن؟

224
00:18:44,314 --> 00:18:48,377
‫- أنت لا تود التحدث عن شيء
‫- وأنت تريدين ذلك دائماً!

225
00:18:48,460 --> 00:18:51,895
‫لا أنعم بالسلام
‫إلا إذا غادرت الغرفة.

226
00:18:51,980 --> 00:18:54,535
‫وحتى عندها أضطر إلى تشغيل
‫آلة جز العشب في المرأب

227
00:18:54,618 --> 00:18:58,012
‫كي لا أسمع ثرثرتك المستمرة.

228
00:18:58,095 --> 00:19:02,534
‫- "ريد فورمان"!
‫- ليس لديك جواب! حان الوقت!

229
00:19:06,639 --> 00:19:09,236
‫ظننت أننا نجرب هذا...

230
00:19:18,033 --> 00:19:24,861
‫"جاكي"، استمتعت بوقتي معك، حصلت
‫على سترة جديدة وتدريم الأظافر والكريب

231
00:19:24,944 --> 00:19:27,373
‫لم أكن أعرف أن المرأة
‫قد تحب هذه الأمور كثيراً.

232
00:19:28,379 --> 00:19:31,101
‫أعرف، "فينتن"، أنا أيضاً
‫استمتعت بوقتي معك.

233
00:19:31,813 --> 00:19:35,499
‫حسناً، هذه "جاكي"!

234
00:19:35,584 --> 00:19:38,557
‫وهناك شخص
‫وحيد أكرهه أكثر منها وهو "فينتن".

235
00:19:40,526 --> 00:19:44,213
‫"فينتن"، أكره شخصاً أكثر منك
‫وهي الملكة "إليزابيث".

236
00:19:46,432 --> 00:19:48,821
‫من تحسب نفسها؟ ملكة "إنكلترا"؟

237
00:19:51,040 --> 00:19:54,727
‫لا تقلق "فيز"
‫لأنني سأرحل الليلة.

238
00:19:54,809 --> 00:19:56,652
‫- سترحلين؟
‫- نعم سترحل.

239
00:19:56,737 --> 00:19:59,586
‫لقد دمرت شقتي
‫وستكلفني ثروة.

240
00:19:59,836 --> 00:20:03,062
‫"جاكي"، لا يمكنني
‫السماح لك بالذهاب.

241
00:20:03,145 --> 00:20:06,790
‫لديك النصف الآخر من قلادة
‫"أفضل صديقين إلى الأبد" بشكل قلب.

242
00:20:09,135 --> 00:20:13,701
‫"فينتن" أود البقاء
‫لكن كما تقتضي كل الصداقات الجيدة.

243
00:20:13,784 --> 00:20:16,339
‫عليك أن تقوم بأمر ما لأجلي.

244
00:20:16,926 --> 00:20:20,110
‫سامح "فيز" ولا تدعه
‫يدفع أية تكاليف بسبب الأضرار.

245
00:20:20,193 --> 00:20:25,345
‫"جاكي"، أنت تقيدينني
‫ولا أقصد ذلك بطريقة جيدة.

246
00:20:27,356 --> 00:20:32,843
‫للأسف، أنا لا أتجاوب جيداً
‫مع التهديد، لذا...

247
00:20:33,178 --> 00:20:36,278
‫- حسناً، إلى اللقاء.
‫- لا تذهبي! حسناً.

248
00:20:40,090 --> 00:20:45,493
‫- حسناً، سأسامحه.
‫- حقاً؟ "فيز"؟

249
00:20:45,744 --> 00:20:49,138
‫حسناً، ماذا تقول؟ هل بوسعي
‫البقاء كشريكتك في السكن؟

250
00:20:49,388 --> 00:20:53,242
‫حسناً، لكن إذا كانت ستبقى
‫فأريد مكاناً أفضل في المرأب.

251
00:20:53,327 --> 00:20:54,917
‫- بوسعك أخذ الموقف "ق".
‫- "أ".

252
00:20:55,001 --> 00:20:56,425
‫- "ق".
‫- "ب".

253
00:20:56,509 --> 00:20:59,399
‫لماذا لا تركن السيارة على السطح
‫وتدفع لي 3000 دولار؟

254
00:21:01,076 --> 00:21:03,546
‫هل ما زال الموقف "ق" شاغراً؟

255
00:21:06,876 --> 00:21:10,270
‫يبدو أنني وخلال هذياني الليلة
‫الماضية قلت كلاماً على الهواء

256
00:21:10,353 --> 00:21:11,777
‫لم يكن يجدر بي قوله.

257
00:21:11,862 --> 00:21:16,636
‫لذا أود الاعتذار إلى المجموعات
‫التالية، إلى الإيرلندنيين.

258
00:21:17,516 --> 00:21:23,505
‫الأشخاص الذين يكسبون رزقهم من
‫القوارب، أية ديانة تقدر الكتاب القديم.

259
00:21:23,673 --> 00:21:29,077
‫إلى نافخي الزجاج وممارسي التزلج
‫عبر المنبسطات، هذا ليس مجرد سير.

260
00:21:30,542 --> 00:21:34,606
‫إلى الشوفانيين، لا أعرف من أنتم
‫لكنني أحب دقيق الشوفان الذي تنتجونه.

261
00:21:36,197 --> 00:21:39,213
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

