﻿1
00:00:00,598 --> 00:00:03,485
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:04,970 --> 00:00:08,150
‫"هايد"، وصلت إصدارات
‫الأسطوانات الجديدة إلى المتجر.

3
00:00:08,233 --> 00:00:10,534
‫هل هذه أسطوانة فريق "آبا"؟

4
00:00:13,882 --> 00:00:16,936
‫رائع، تروقني فرقة "تاكينغ هيدز".

5
00:00:17,018 --> 00:00:21,830
‫تشارك فتاة في الفرقة وهي موسيقية
‫حقيقية ولا تستخدم جاذبيتها.

6
00:00:22,331 --> 00:00:25,261
‫لكنها لن تموت
‫إذا استعملت بعض أحمر الشفاه.

7
00:00:25,386 --> 00:00:28,732
‫أو أزالت بعض البثور
‫فهي على خشبة المسرح بحقك.

8
00:00:29,695 --> 00:00:33,208
‫تشارك فتاة في فرقتي الموسيقية
‫أيضاً ونحن نحترمها كموسيقية.

9
00:00:33,293 --> 00:00:36,138
‫موسيقية جذابة جداً.

10
00:00:38,354 --> 00:00:40,948
‫أتعرفان ماذا يجب أن يتوفر؟
‫فرقة موسيقية مؤلفة من الفتيات فقط.

11
00:00:41,032 --> 00:00:44,671
‫وبدلاً من أن يعزفن على الآلات
‫يرقصن ويتعانقن.

12
00:00:46,261 --> 00:00:48,394
‫ستتفقين كثيراً مع "كارين".

13
00:00:48,479 --> 00:00:51,741
‫سأقصد وفرقتي الموسيقية كوخ والدي
‫في عطلة نهاية الأسبوع ويمكنك المجيء.

14
00:00:51,825 --> 00:00:58,853
‫طلب مني والدي أن أرسم له حرف الجيم
‫على ظهره من أجل مباراة الباكيرز لذا...

15
00:00:59,187 --> 00:01:04,040
‫- أجل، أود كثيراً مرافقتكم.
‫- "باري مانيلو".

16
00:01:04,125 --> 00:01:07,931
‫"راندي"، إليك ما أريد منك فعله
‫خذ هذه الأسطوانة وعد إلى المتجر.

17
00:01:08,015 --> 00:01:10,986
‫أي شخص يبدو أنه معجب بـ"مانيلو"
‫اضربه بها على رأسه.

18
00:01:11,864 --> 00:01:15,084
‫الأفضل من ذلك
‫سأرميها على زاوية انفراج رجليهم.

19
00:01:15,169 --> 00:01:17,470
‫لا نريد أن يتكاثر هؤلاء.

20
00:01:20,105 --> 00:01:24,706
‫إذاً يا "دونا"، يبدو ذلك جيداً
‫أنت و"راندي" في كوخ.

21
00:01:24,791 --> 00:01:28,137
‫تتنشقان هواء الجبل العليل
‫وتستمتعان بوقتكما.

22
00:01:29,058 --> 00:01:33,408
‫- عم تتكلم؟
‫- أترين؟ عندما يعجب الشاب بالفتاة.

23
00:01:33,493 --> 00:01:35,918
‫- يجعل الشاب الفتاة ضائعة.
‫- "هايد".

24
00:01:37,215 --> 00:01:41,607
‫لن يحصل ذلك، ليس مهتماً بي رومانسياً
‫ويعرف أنني أتعافى من علاقة سابقة.

25
00:01:41,692 --> 00:01:44,286
‫- أرجوك، ألا تعرفين كيف يفكر الرجال؟
‫- ليس فعلاً.

26
00:01:44,369 --> 00:01:48,888
‫لم أواعد سوى "إريك" واستناداً
‫إلى ما أعرف أفكار الرجل النموذجية.

27
00:01:48,970 --> 00:01:51,773
‫من الذي سيفوز في القتال؟
‫"بيغ فوت" أو "تشوباكا"؟

28
00:01:54,827 --> 00:01:58,635
‫حسناً، إليك ما الذي يفكر فيه
‫الرجل النموذجي.

29
00:01:58,718 --> 00:02:01,562
‫العلاقات والشراب والفليبرز.

30
00:02:01,647 --> 00:02:05,579
‫اسمعي، إذا كان بوسعه إقامة علاقة
‫بينما يحتسي الشراب أثناء لعب الفليبرز.

31
00:02:06,918 --> 00:02:09,637
‫فهذه هي القصة الجميلة
‫لكيفية تعرفي بزوجتي.

32
00:02:12,900 --> 00:02:16,205
‫أولست الآنسة المتسولة
‫رفيقة حجرتي العاطلة عن العمل؟

33
00:02:17,167 --> 00:02:19,971
‫ماذا ستتسولين اليوم؟ فطائر الجبنة؟

34
00:02:21,142 --> 00:02:25,284
‫اهتمامي؟ علبة "أويل أو أولاي"؟

35
00:02:26,329 --> 00:02:28,964
‫"فيز"، أريد العثور على وظيفة
‫لكنه أمر صعب جداً.

36
00:02:29,049 --> 00:02:31,350
‫أمضيت الصباح كله
‫في قصد متاجر المركز التجاري

37
00:02:31,432 --> 00:02:34,110
‫وعندما أجد الثوب المناسب
‫سأبحث عن وظيفة.

38
00:02:36,370 --> 00:02:40,637
‫"فيز"، أبدو رائعة.

39
00:02:43,606 --> 00:02:46,869
‫أتعرف؟ أثني دائماً
‫على من يستحق الثناء.

40
00:02:46,954 --> 00:02:51,764
‫شكراً لك يا لروعة
‫بنيتي العظمية الجميلة.

41
00:02:53,312 --> 00:02:56,198
‫"كريستين"، ماذا على جدول أعمال
‫مقدمة برنامجي المحلي المفضل؟

42
00:02:56,283 --> 00:02:59,210
‫أعني إضافة
‫إلى كوني جعلتك تبدين رائعة.

43
00:02:59,796 --> 00:03:04,983
‫سأذهب اليوم إلى حديقة الحيوانات
‫يبدو أن صغير فيل قد ولد

44
00:03:05,067 --> 00:03:07,453
‫وأريد أن أكون أول شيء يراه.

45
00:03:07,535 --> 00:03:11,218
‫كي يعرف أن هناك جمالاً
‫في هذا العالم القبيح.

46
00:03:13,601 --> 00:03:16,613
‫بالنسبة إلي، ما من شيء
‫أفضل من مرافقتك لرجال الشرطة.

47
00:03:16,697 --> 00:03:21,132
‫- وإيقافك عملية السلب بمتجر الشراب.
‫- حالفني الحظ آنذاك.

48
00:03:21,215 --> 00:03:24,688
‫قبل البرنامج بيوم
‫تعلمت رقص الفلامينكو.

49
00:03:24,771 --> 00:03:28,327
‫وكما تبين لاحقاً
‫رفسة عالية راقصة.

50
00:03:28,412 --> 00:03:32,176
‫تؤدي بشكل جميل
‫ضربة قوية على الوجه.

51
00:03:34,268 --> 00:03:36,611
‫- "تشاو" يا عزيزي.
‫- يروقني قولها هذا.

52
00:03:36,694 --> 00:03:39,413
‫أظنها ابتكرت
‫طريقة جديدة لقول إلى اللقاء.

53
00:03:41,882 --> 00:03:46,818
‫هل هذه "كريستين سانت جورج"؟
‫أحبها كثيراً، يجب أن أعمل لديها.

54
00:03:46,903 --> 00:03:51,629
‫يمكننا تقديم "ما الجديد يا (ويسكونسن)؟"
‫معاً، يمكنني تخيل ذلك.

55
00:03:59,284 --> 00:04:04,138
‫- أنا "كريستين سانت جورج".
‫- وأنا "جاكي سانت جاكي".

56
00:04:05,099 --> 00:04:09,408
‫وآن الأوان لنسأل
‫ما الجديد يا "ويسكونسن"؟

57
00:04:13,508 --> 00:04:18,235
‫تشاهدون في حلقة اليوم
‫الحرب والمجاعة والأمراض.

58
00:04:18,320 --> 00:04:20,955
‫ولكن أولاً، قصتنا الرئيسية.

59
00:04:21,038 --> 00:04:25,809
‫"جاكي سانت جاكي" رائعة.

60
00:04:26,686 --> 00:04:30,368
‫وفي صفحة الرياضة اليوم،
‫أنا رائعة الجمال.

61
00:04:31,247 --> 00:04:37,479
‫وصلت هذه الرسالة للتو، "جاكي
‫سانت جاكي" أعظم فتاة على الإطلاق.

62
00:04:37,647 --> 00:04:40,784
‫- هذا صحيح.
‫- أعرف ذلك.

63
00:04:41,788 --> 00:04:44,800
‫"جاكي سانت جاكي"
‫لدي خبر عاجل.

64
00:04:45,470 --> 00:04:47,269
‫أنت معتوهة.

65
00:04:51,536 --> 00:04:54,088
‫"نقضي الوقت سوياً"

66
00:04:55,218 --> 00:04:57,392
‫"في الشارع"

67
00:04:58,731 --> 00:05:01,158
‫"إنه نفس ما فعلناه"

68
00:05:02,538 --> 00:05:04,881
‫"الأسبوع الماضي"

69
00:05:05,885 --> 00:05:09,943
‫"ليس لدينا ما نفعله"

70
00:05:10,026 --> 00:05:13,624
‫"سوى الحديث معك"

71
00:05:13,709 --> 00:05:17,515
‫"نحن جميعاً بخير"

72
00:05:17,933 --> 00:05:20,401
‫"مرحباً (ويسكونسن)".

73
00:05:21,656 --> 00:05:22,702
‫"(أميركاز ديريلاند)، (بوني تيرنر)،
‫(تيري تيرنر)، (مارك برازيل)"

74
00:05:22,786 --> 00:05:23,915
‫"ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

75
00:05:31,154 --> 00:05:35,838
‫"جاكي"، أنت تشاهدين
‫"كريستين سانت جورج"، أحبها كثيراً.

76
00:05:37,930 --> 00:05:42,143
‫في حلقة سابقة، كان يوجد شبل نمر
‫في برنامجها وكان ظريفاً جداً.

77
00:05:42,227 --> 00:05:45,230
‫إلى أن انقض بشراسة
‫على مقدم النشرة الجوية.

78
00:05:46,648 --> 00:05:50,403
‫أجل، لكنه يستحق ذلك، على الأرجح
‫بدا وكأن رائحته كرائحة اللحم المقدد.

79
00:05:51,362 --> 00:05:54,199
‫ولكن أتعرفين؟
‫عالجت "كريستين" الأمر بطريقة رائعة.

80
00:05:54,282 --> 00:05:57,411
‫ألهت النمر بأضلاع الحمل
‫الحائزة على جائزة النقاد

81
00:05:57,495 --> 00:06:00,873
‫ثم صنعت مرقأة
‫بواسطة سلك الميكروفون.

82
00:06:02,333 --> 00:06:05,253
‫أعرف، إنها مدهشة
‫انتهت الإعلانات.

83
00:06:05,337 --> 00:06:09,466
‫مؤكد أنها يقطينة كبيرة يا "تيم".

84
00:06:10,676 --> 00:06:13,096
‫تشاهدون بعد قليل
‫فرقة موسيقية في الثانوية.

85
00:06:13,179 --> 00:06:18,102
‫فقدت بطريقة جماعية
‫أكثر من 400 رطل.

86
00:06:19,269 --> 00:06:22,648
‫أتعرفين؟ سأكتب رسالة لـ"كريستين"
‫وأطلب منها أن توظفني.

87
00:06:22,732 --> 00:06:26,194
‫لا، يجب أن تذهبي وتكلميها شخصياً.

88
00:06:26,277 --> 00:06:31,158
‫ثقي بي، يروق كثيراً للمشاهير
‫أن يذهب الناس إلى مكاتبهم.

89
00:06:37,415 --> 00:06:39,251
‫"ستيفن".

90
00:06:39,876 --> 00:06:44,799
‫وأخيراً بلغت مرحلة في حياتك
‫لم تعد فيها فتى أحمق.

91
00:06:46,676 --> 00:06:48,678
‫أنت رجل أحمق.

92
00:06:50,305 --> 00:06:53,433
‫يا للهول! سنوات المراهقة الحمقاء
‫مضت بسرعة البرق.

93
00:06:55,102 --> 00:06:57,021
‫وبما أنك أصبحت زوجاً.

94
00:06:57,104 --> 00:07:01,359
‫سأصطحبك في طقس تحولي
‫إلى قاعة اجتماعات الفايكينغ.

95
00:07:01,735 --> 00:07:03,904
‫أجهل ما عساي أقول.

96
00:07:03,987 --> 00:07:07,700
‫أظن أن أول ما يخطر
‫في بالي هو كلا.

97
00:07:09,952 --> 00:07:11,788
‫نزعت ملابسي في قاعة
‫اجتماعات الفايكينغ في "فيغاس"

98
00:07:11,872 --> 00:07:15,292
‫بمناسبة عيد مولد أحدهم،
‫أصيب بنوبة قلبية.

99
00:07:16,335 --> 00:07:19,505
‫ولكن أتى أعضاء الوحدة الطبية
‫وأعطوني بقشيشاً سخياً.

100
00:07:21,007 --> 00:07:22,759
‫هيا يا "ستيفن".

101
00:07:22,842 --> 00:07:26,805
‫تحتاج إلى مكان تتسكع فيه
‫وتحتسي الشراب مع المتزوجين.

102
00:07:26,889 --> 00:07:29,016
‫كم يبدو ذلك مملاً.

103
00:07:30,267 --> 00:07:33,438
‫التسكع في غرفة حقيرة
‫واحتساء الشراب وعدم القيام بشيء.

104
00:07:35,398 --> 00:07:37,776
‫المعذرة، سأكون في الدور التحتاني.

105
00:07:39,695 --> 00:07:41,572
‫حسناً "ريد"، سأرافقك.

106
00:07:41,656 --> 00:07:44,450
‫لكنك لن تجعلني أعتمر قبعة
‫الفايكينغ السخيفة، صحيح؟

107
00:07:44,534 --> 00:07:46,745
‫بالطبع لا
‫لا تتكلم بسخافة.

108
00:07:46,828 --> 00:07:48,831
‫قبعاتنا مزودة
‫بقرون وربطة للذقن

109
00:07:48,914 --> 00:07:51,792
‫وأسماؤنا محبوكة بالصوف
‫إنها راقية جداً.

110
00:08:01,804 --> 00:08:04,181
‫يا للكوخ الجميل.

111
00:08:05,016 --> 00:08:09,730
‫يمتاز بجو حميم
‫لجيفة نافقة من منتصف القرن.

112
00:08:09,813 --> 00:08:13,484
‫أجل، يروقني المجيء إلى هنا عندما
‫أشعر برغبة في الابتعاد عن الحضارة.

113
00:08:13,567 --> 00:08:17,405
‫إذاً، شغلي الفيديو وسأذهب
‫لوضع الناتشو في الميكرويف.

114
00:08:19,407 --> 00:08:23,454
‫مرحباً "دونا"
‫هل أقمت علاقة مع "راندي"؟

115
00:08:23,829 --> 00:08:28,167
‫هلا تخرس
‫ليس هذا الغرض من عطلة نهاية الأسبوع.

116
00:08:28,251 --> 00:08:33,257
‫أجل، أنت محقة، يدعو شاب
‫فتاة جذابة إلى كوخ وسط الغابة.

117
00:08:33,340 --> 00:08:36,343
‫يمكن لذلك أن يعني أمراً واحداً،
‫يريد أن يعرفك بأفراد فرقته الموسيقية.

118
00:08:36,427 --> 00:08:39,848
‫حسناً، ربما من الغريب
‫بعض الشيء أنهم ليسوا هنا.

119
00:08:39,931 --> 00:08:44,645
‫غريب بعض الشيء؟ يشبه ذلك القول
‫إنه من الجنون أن تكلمي رأساً طافياً.

120
00:08:46,438 --> 00:08:49,901
‫نحن بمفردنا وأحضر الشراب.

121
00:08:51,110 --> 00:08:54,489
‫مهلك، قد تكون محقاً
‫ربما يريد علاقة معي.

122
00:08:55,407 --> 00:08:58,035
‫هل قال أحد كلمة علاقة؟

123
00:08:59,328 --> 00:09:03,166
‫- "فيز"، هلا تنصرف.
‫- أجل، "فيز"، اغرب عن وجهي.

124
00:09:03,792 --> 00:09:08,297
‫يا لك من...وغد!

125
00:09:14,053 --> 00:09:17,015
‫مرحباً، جئت لرؤية
‫"كريستين سانت جورج".

126
00:09:17,099 --> 00:09:18,976
‫- ألديك موعد؟
‫- لا.

127
00:09:19,059 --> 00:09:22,146
‫لكنني معجبة جداً بها
‫وأود مشاركتها في تقديم البرنامج.

128
00:09:22,230 --> 00:09:25,275
‫حسناً، اجلسي
‫سيقابلك الطبيب النفساني حالاً.

129
00:09:27,903 --> 00:09:30,489
‫أرجوك يا آنسة، ألا يمكنك
‫السماح لنا بالدخول لدقيقتين؟

130
00:09:30,572 --> 00:09:34,452
‫لدي فكرة أفضل
‫ماذا لو سمحت لكما بعدم الدخول؟

131
00:09:34,619 --> 00:09:37,956
‫أرجوك، هلا تسمحين لنا بالدخول
‫أملك مقومات الظهور على التلفزيون.

132
00:09:38,039 --> 00:09:40,709
‫أحتاج إلى أن أبرهن
‫عن موهبتي لـ"كريستين".

133
00:09:40,793 --> 00:09:45,173
‫أريد توقيعها فحسب أو تذكاراً.

134
00:09:45,882 --> 00:09:49,052
‫حضرت كعكة الجبن في حلقة البارحة
‫أما زالت متوفرة؟

135
00:09:50,220 --> 00:09:53,933
‫تريدان الدخول فعلاً، حسناً
‫أفكر في رقم بين الواحد والعشرة.

136
00:09:54,016 --> 00:09:55,893
‫- ستة.
‫- أحسنت.

137
00:09:55,977 --> 00:09:57,812
‫- مهلك، أهذا يعني أنه يمكننا الدخول؟
‫- لا.

138
00:09:57,896 --> 00:10:00,941
‫هذا هو عدد الشرطيين
‫الذين سأتصل بهم إذا لم تنصرفا.

139
00:10:01,566 --> 00:10:04,111
‫ولكن يفترض بي
‫أن أشاركها في تقديم البرنامج.

140
00:10:04,194 --> 00:10:09,242
‫ويفترض بي أن أكون "بروك شيلدز"
‫أليست الحياة غريبة؟

141
00:10:20,943 --> 00:10:23,863
‫"ستيفن"، هذه قاعة الفايكينغ
‫ما رأيك بها؟

142
00:10:24,322 --> 00:10:27,075
‫فهمت الآن سبب وجود ملصق
‫التنفس الاصطناعي في المدخل.

143
00:10:28,535 --> 00:10:34,125
‫"ريد"، تسرني كثيراً رؤيتك
‫من هو الشاب الجديد؟

144
00:10:34,208 --> 00:10:37,587
‫"ميرف"، "سميتي"
‫أعرفكما بصديقي "ستيفن".

145
00:10:37,670 --> 00:10:41,925
‫- تزوج "ستيفن" مؤخراً.
‫- تعازي الحارة.

146
00:10:43,010 --> 00:10:47,056
‫اسمع، أنا متزوج منذ 40 سنة
‫وأنا نصف الرجل الذي كنت عليه.

147
00:10:47,140 --> 00:10:50,852
‫ولكن هذا يعادل الأمر
‫أصبحت زوجتي ضعف ما كانت عليه.

148
00:10:52,187 --> 00:10:54,480
‫إنه يقصد أنها سمينة.

149
00:10:55,608 --> 00:10:57,652
‫إنها امرأة ضخمة.

150
00:10:58,611 --> 00:11:03,242
‫قريباً ستلح عليك زوجتك
‫للقيام بأمر أو بآخر.

151
00:11:03,325 --> 00:11:09,165
‫كما تعرف، رمي النفايات
‫جز عشب الحديقة، إقامة علاقة.

152
00:11:10,917 --> 00:11:14,171
‫انتظر إلى أن تبدأ بإنهاء جملك

153
00:11:14,254 --> 00:11:16,882
‫أو في وضعي إنها تنهي البيتزا.

154
00:11:19,385 --> 00:11:23,181
‫أتعرف؟ كنت أظن أنه
‫من الظريف أن تنهي زوجتي جملي.

155
00:11:23,265 --> 00:11:26,435
‫أتعرف ما الذي أريدها
‫أن تنهيه الآن؟ حياتها.

156
00:11:30,773 --> 00:11:37,030
‫أترى؟ هذه هي معضلة الزواج
‫لا يخبرك أحد عن الخواتم الثلاثة.

157
00:11:37,113 --> 00:11:40,952
‫خاتم الخطبة
‫وخاتم الزواج والعذاب.

158
00:11:44,330 --> 00:11:48,710
‫- إنه يقصد أنها مزعجة.
‫- مزعجة جداً.

159
00:11:49,962 --> 00:11:52,715
‫أهذا كل ما تفعلونه؟ أتقفون
‫قرب المشرب وتتذمرون من زوجاتكم؟

160
00:11:52,799 --> 00:11:54,384
‫بالطبع لا.

161
00:11:56,595 --> 00:12:00,975
‫اسمعوا، كنت أحتسي الشراب
‫ليلة البارحة وقالت لي زوجتي

162
00:12:01,058 --> 00:12:03,769
‫أفترض أنك تحب نفسك أكثر
‫عندما تكون فاقداً للوعي.

163
00:12:03,852 --> 00:12:06,146
‫فأجبتها لا
‫أحبك أنت أكثر.

164
00:12:07,941 --> 00:12:11,152
‫أتت زوجتي إلي
‫وقالت لي لم نعد نتكلم.

165
00:12:11,236 --> 00:12:13,571
‫فقلت لها
‫قضيت على السلسلة المتتابعة.

166
00:12:17,410 --> 00:12:20,162
‫أتعرفون؟
‫تعلمت الكثير منكم هنا.

167
00:12:20,247 --> 00:12:25,127
‫على سبيل المثال
‫الحمالات ليست للفتيات فقط.

168
00:12:28,423 --> 00:12:30,801
‫البخار رائع.

169
00:12:31,843 --> 00:12:35,889
‫حان الوقت لفك المنشفة
‫وإراحة ساقي.

170
00:12:37,433 --> 00:12:39,978
‫لا تنظر إلى الأسفل.

171
00:12:40,310 --> 00:12:42,605
‫رأيتهما.

172
00:12:48,237 --> 00:12:53,702
‫سيدة "سانت جورج"، أنت تضفين
‫على الجمال جمالاً وعلى الأناقة أناقة.

173
00:12:53,784 --> 00:12:56,580
‫وما عساي أقول أيضاً؟
‫يروقني البقشيش السخي.

174
00:12:57,748 --> 00:13:01,377
‫وما عساي أقول أيضاً؟
‫أحب المتملقين.

175
00:13:05,299 --> 00:13:08,677
‫- من ستستضيفين في البرنامج اليوم؟
‫- "بيت روز".

176
00:13:08,761 --> 00:13:13,348
‫يجب أن أذهب لأتحمي
‫لا أريد أن أكون هدفاً سهلاً له.

177
00:13:13,433 --> 00:13:19,023
‫نال مني فعلاً في المرة الأخيرة
‫ولكن ليس اليوم يا "بيت روز".

178
00:13:19,814 --> 00:13:21,817
‫ليس اليوم.

179
00:13:22,777 --> 00:13:24,863
‫حسناً، سأحضر مستحضرات
‫شعرك وأعود فوراً.

180
00:13:24,945 --> 00:13:27,074
‫حسناً يا عزيزي.

181
00:13:28,325 --> 00:13:33,039
‫مرحباً، معكم "جاكي سانت جاكي"
‫على الهواء من "فريش هير".

182
00:13:33,121 --> 00:13:36,751
‫موضوع اليوم، الأشخاص الدميمون
‫الذي يركضون وبيدهم مقص.

183
00:13:37,210 --> 00:13:40,254
‫أهذا خطر على الصحة
‫أو خدمة للمجتمع؟

184
00:13:43,133 --> 00:13:46,845
‫مرحباً، "كريستين سانت جورج".

185
00:13:46,930 --> 00:13:50,642
‫مرحباً أيتها الفتاة المجنونة
‫التي تتكلم بواسطة فرشاة الشعر.

186
00:13:52,228 --> 00:13:55,189
‫"جاكي"، اخرجي!

187
00:13:57,442 --> 00:13:59,693
‫أعتذر سيدة "سانت جورج".

188
00:13:59,778 --> 00:14:04,282
‫هذه رفيقة حجرتي "جاكي" وتود مشاركتك
‫في تقديم "ما الجديد يا (ويسكونسن)؟"

189
00:14:04,407 --> 00:14:10,289
‫نسبة إلى ما رأيتك تفعلينه لغاية الآن
‫فأنت تملكين المؤهلات المطلوبة.

190
00:14:10,916 --> 00:14:14,419
‫- حقاً؟
‫- لا، لكنك تبدين لطيفة.

191
00:14:14,503 --> 00:14:18,633
‫لذا أتمنى لك الحظ السعيد، وداعاً.

192
00:14:20,300 --> 00:14:22,804
‫وداعاً؟
‫أجهل كيف تبتكر هذه العبارات.

193
00:14:24,597 --> 00:14:28,310
‫- نسيت مستحضرات شعرها، "كريستين".
‫- مهلك! لا! "فيز".

194
00:14:28,394 --> 00:14:32,606
‫دعني أوصلها إلى الاستديو، سيتوجب
‫عليهم إدخالي ويمكنني مكالمتها.

195
00:14:33,190 --> 00:14:36,987
‫- لا أعرف يا "جاكي".
‫- سأدعك تختلس النظر عندما أستحم.

196
00:14:37,988 --> 00:14:40,490
‫هذه الجهة من الأعلى.

197
00:14:46,205 --> 00:14:50,627
‫تطلب بعض الوقت ولكن استطاع
‫رجل الهوايات الخشن إضرام النار.

198
00:14:52,463 --> 00:14:55,091
‫من حسن حظنا
‫أنه كان يسير في الجوار.

199
00:14:57,886 --> 00:15:03,893
‫ها نحن بمفردنا يا "راندي"
‫أمام نار ملتهبة.

200
00:15:05,186 --> 00:15:11,526
‫سار الأمر بطريقة رائعة، الأمر الوحيد
‫الذي نسيته هو أنني لست شقراء غبية.

201
00:15:12,987 --> 00:15:14,529
‫- ماذا؟
‫- هذه المسرحية كلها.

202
00:15:14,614 --> 00:15:17,492
‫قد تنجح مع معجباتك الصغيرات
‫ولكن ليس معي.

203
00:15:17,576 --> 00:15:20,913
‫لذا جد معجبات أخريات تعاشرهن
‫يا معاشر المعجبات.

204
00:15:23,624 --> 00:15:26,002
‫"دونا"، كيف يمكنك قول ذلك؟

205
00:15:26,084 --> 00:15:29,464
‫أعني حرفياً
‫بدا ذلك صعب جداً قوله.

206
00:15:30,507 --> 00:15:33,469
‫كل هذه الليلة
‫كانت فخاً لتنفرد بي.

207
00:15:33,551 --> 00:15:35,930
‫سحقاً! لم يتمكن أصدقائي من الحضور
‫ما هي الخطوة التالية؟

208
00:15:36,014 --> 00:15:39,850
‫سحقاً! سكبت الشراب على قميصك
‫سحقاً! نحن عاريان.

209
00:15:39,935 --> 00:15:43,063
‫سحقاً، صنعت سانداي
‫بالبوظة على منكبيك.

210
00:15:46,234 --> 00:15:49,111
‫"دونا" أقدم لك أفراد فرقتي الموسيقية.

211
00:15:49,446 --> 00:15:52,281
‫وصل أعضاء الفرقة الموسيقية!

212
00:15:54,785 --> 00:15:56,621
‫يا أعضاء الفرقة، إليكم "دونا".

213
00:15:56,703 --> 00:15:59,414
‫صدقوا أو لا تصدقوا
‫إنها ليست ثملة.

214
00:16:00,833 --> 00:16:03,127
‫سأساعدكم بإحضار الأغراض
‫من الشاحنة.

215
00:16:04,463 --> 00:16:10,261
‫"راندي"، أشعر بأنني في منتهى الغباء
‫ظننت أنك تحاول التحرش بي.

216
00:16:10,345 --> 00:16:15,058
‫"دونا"، لما فعلت ذلك، أنا من الطراز
‫القديم عندما يتعلق الأمر بالرومانسية.

217
00:16:15,141 --> 00:16:18,853
‫أقصد الزهور
‫والحلوى وقصائد الغرام.

218
00:16:18,938 --> 00:16:22,525
‫وفي الحقيقة
‫لم تقدمي لي أياً منها.

219
00:16:27,406 --> 00:16:29,908
‫سيكون صعباً جداً علي قول ذلك
‫لكنني آسفة

220
00:16:29,992 --> 00:16:34,581
‫لأنني أسميتك معاشر... معاشر المعجبات
‫لا يمكنني قولها حتى.

221
00:16:39,128 --> 00:16:41,880
‫- مهلاً، ألن تقيما علاقة؟
‫- لا.

222
00:16:41,964 --> 00:16:46,595
‫كنتما مخطئين وبما أنني أسيطر
‫عليكما يمكنني أن أجعلكما تفعلان هذا.

223
00:16:52,393 --> 00:16:54,861
‫"دونا"، توقفي عن ذلك.

224
00:16:54,944 --> 00:16:57,581
‫أنت مقزز يا رجل
‫ماذا أكلت على الغداء؟

225
00:17:00,969 --> 00:17:04,525
‫"كريستين سانت جورج"
‫مرحباً، أنا "جاكي بيركهارت".

226
00:17:04,609 --> 00:17:10,676
‫أجل، المراسلة التي تستخدم فرشاة
‫الشعر، كيف سمحوا لك بالدخول؟

227
00:17:10,759 --> 00:17:15,236
‫أردت أن أكلمك لذا طلبت من "فيز"
‫أن أسلمك مستحضرات الشعر.

228
00:17:16,616 --> 00:17:22,976
‫يسرني أنك قمت بذلك، لأنني بعد
‫أن رأيتك تقفين في استديو التلفاز.

229
00:17:23,059 --> 00:17:26,699
‫أظن أن حياة مهنية راسخة بانتظارك.

230
00:17:26,782 --> 00:17:31,594
‫كفتاة توصيلات، أيمكنني
‫أن أصادق على مكان ركن سيارتك؟

231
00:17:32,639 --> 00:17:35,108
‫سيدة "سانت جورج"
‫هلا تمنحينني فرصة رجاءً.

232
00:17:35,192 --> 00:17:37,619
‫أعرف أنني أملك المؤهلات
‫للعمل في التلفزيون.

233
00:17:37,701 --> 00:17:40,254
‫أملك 3 مؤهلات.

234
00:17:42,011 --> 00:17:45,903
‫كما أنني أعرف كل شيء عنك
‫ما الذي يروقك وما الذي لا يروقك.

235
00:17:45,985 --> 00:17:48,371
‫- وما الذي ترتدينه؟
‫- عزيزتي.

236
00:17:48,454 --> 00:17:51,466
‫يمكنني أن أعلم هذه المهارات لقرد.

237
00:17:52,513 --> 00:17:57,323
‫وفي الواقع قمت بذلك
‫في الحلقة رقم 427.

238
00:18:01,088 --> 00:18:06,946
‫ولكن إليك الخبر السار
‫أنت تروقينني، لديك روح جميلة.

239
00:18:07,113 --> 00:18:12,176
‫لا، تملكين الشجاعة، أجل
‫لا، مهلاً، تملكين روح المبادرة.

240
00:18:12,259 --> 00:18:15,815
‫ثمة كلمة مناسبة
‫ولكن لا يمكنني أن أتذكرها.

241
00:18:15,942 --> 00:18:21,046
‫حسناً، المقصود، اسمعي
‫سأمنحك وظيفة إذا أردتها.

242
00:18:21,128 --> 00:18:24,182
‫- كمساعدتي.
‫- حقاً؟

243
00:18:24,266 --> 00:18:27,991
‫- أجل.
‫- قبلتها، لدي وظيفة في التلفزيون.

244
00:18:28,074 --> 00:18:31,295
‫مهلك، هل سأقول
‫ما الجديد يا "ويسكونسن"؟

245
00:18:31,379 --> 00:18:34,266
‫يمكنك أن تجيبي على الهاتف
‫بأي طريقة تحلو لك.

246
00:18:41,085 --> 00:18:46,523
‫ها هو الفايكينغ تحت التدريب
‫كيف كانت ليلة البارحة؟

247
00:18:46,608 --> 00:18:52,966
‫لا تدعيني أبدأ بالكلام
‫عن الأشياء المتدلية.

248
00:18:54,641 --> 00:18:57,401
‫الأشياء المتدلية
‫هي أجساد الرجال المسنين.

249
00:18:59,911 --> 00:19:01,962
‫أجهل كيف سأقول ذلك لـ"ريد"
‫لكنني لا أريد أن أكون "فايكينغ".

250
00:19:02,045 --> 00:19:04,975
‫إنهم يجلسون
‫ويتذمرون من زوجاتهم.

251
00:19:05,057 --> 00:19:10,371
‫لا يا "ستيفن"، كانوا يمزحون فحسب
‫هل روى "ريد" نكتة الخواتم الثلاثة؟

252
00:19:10,454 --> 00:19:12,211
‫أنا ألفتها.

253
00:19:16,270 --> 00:19:22,085
‫"ستيفن"، لدي خبر سيىء بشأن
‫"الفايكينغ"، لا يريدونك أن تعود.

254
00:19:24,093 --> 00:19:27,650
‫كل آمالي وأحلامي لم تتأثر.

255
00:19:29,699 --> 00:19:33,465
‫ولكن من باب الفضول
‫ما سبب رفضهم؟

256
00:19:33,841 --> 00:19:38,569
‫"سميتي" السبب
‫شعر بأن عينيك كانتا تطيلان التحديق.

257
00:19:47,480 --> 00:19:51,706
‫- "جاكي"، كيف كان يوم عملك الأول؟
‫- كان رائعاً.

258
00:19:51,789 --> 00:19:55,346
‫لا أصدق أنني أعمل
‫في عالم الترفيه الساحر.

259
00:19:55,429 --> 00:19:57,606
‫وأخيراً حققت حلمي.

260
00:19:57,688 --> 00:20:00,115
‫- تفضلي القهوة.
‫- شكراً.

261
00:20:03,923 --> 00:20:08,148
‫طلبت حليباً قليل الدسم
‫هذا حليب عادي.

262
00:20:08,859 --> 00:20:12,582
‫صحيح، لكنني ظننت أنهما متماثلان.

263
00:20:12,875 --> 00:20:19,110
‫لا، الحليب القليل الدسم يختلف
‫عن الحليب العادي، إنهما مختلفان.

264
00:20:19,403 --> 00:20:25,469
‫مثل الإصغاء إلي
‫وعدم الإصغاء إلي إنهما مختلفان.

265
00:20:26,054 --> 00:20:30,197
‫مثل السعادة والغضب الشديد
‫إنهما مختلفان.

266
00:20:30,279 --> 00:20:35,383
‫مثل صاحب الوظيفة والعاطل عن العمل
‫هل تفهم إحدانا الأخرى؟

267
00:20:35,468 --> 00:20:41,074
‫جيد، أحضري لي القهوة التي أريدها
‫وإلا سأحضر قرداً يقوم بذلك.

268
00:20:44,505 --> 00:20:47,099
‫"جاكي"، تعالي.

269
00:20:49,943 --> 00:20:54,503
‫لا تتأثري كثيراً يا عزيزتي
‫تفقد "كريستين" أعصابها أحياناً هكذا.

270
00:20:54,588 --> 00:20:56,930
‫لكنها لطيفة جداً
‫في معظم الأوقات.

271
00:20:57,014 --> 00:20:59,022
‫- حقاً؟
‫- لا.

272
00:20:59,942 --> 00:21:02,117
‫أهلاً بك في النار.

273
00:21:06,846 --> 00:21:10,778
‫اسم البرنامج
‫"ما الجديد يا (ويسكونسن)؟"

274
00:21:10,862 --> 00:21:14,879
‫لماذا كل قصة تكتبها
‫تدور حول "مينيابوليس"؟

275
00:21:15,464 --> 00:21:19,605
‫أتعرف؟ أنت مطرود من وظيفتك
‫اذهب بسفينة بطيئة إلى "الصين".

276
00:21:20,778 --> 00:21:24,208
‫ربما سأقوم بذلك
‫تروقني السفن.

277
00:21:27,973 --> 00:21:32,408
‫"كريستين" ما رأيك في قبعتي الجديدة؟

278
00:21:32,491 --> 00:21:34,960
‫هذا هو رأيي فيها.

279
00:21:36,633 --> 00:21:39,603
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

