﻿1
00:00:00,033 --> 00:00:03,004
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:08,088 --> 00:00:10,556
‫لم أعتقد أنّني سأحب
‫"(كريمر) ضد (كريمر)".

3
00:00:10,638 --> 00:00:12,689
‫كان ذلك
‫عندما ظننت أننا سنشاهده.

4
00:00:13,943 --> 00:00:17,164
‫ثمّة محتوى مثير جداً بالنسبة
‫إلى فيلم يحتاج إلى الإرشاد الأبوي.

5
00:00:18,251 --> 00:00:20,762
‫لقد لاحظت أمراً يتعلق بك.

6
00:00:20,845 --> 00:00:23,814
‫تحبين تبادل القبلات
‫في الأماكن المظلمة والسرية فقط.

7
00:00:25,781 --> 00:00:27,955
‫- ماذا تقصد؟
‫- البارحة.

8
00:00:28,040 --> 00:00:30,507
‫قدت مسافة نصف ميل في الغابة.

9
00:00:31,929 --> 00:00:34,188
‫لم أواعد فتاة إيطالية سابقاً.

10
00:00:34,899 --> 00:00:36,907
‫ظننت أنّني سأتعرّض للضرب.

11
00:00:37,534 --> 00:00:42,720
‫أنا...متوترة
‫بشأن إخبار أصحابنا بعلاقتنا.

12
00:00:42,805 --> 00:00:45,691
‫هيا! ما أسوأ
‫ما قد يحدث إن أخبرناهم؟

13
00:00:46,024 --> 00:00:47,739
‫حسناً، دعني أوضح الأمر.

14
00:00:47,824 --> 00:00:52,006
‫قبل سنتين، دخلت إلى القبو مرتدية
‫بنطال جينز به ثقب عند أسفل ظهري.

15
00:00:52,089 --> 00:00:54,600
‫حتى الآن، يدعونني
‫بـ"(سالي) ذات فتحة الشرج"

16
00:00:58,489 --> 00:01:00,496
‫"(سالي) ذات فتحة الشرج"؟

17
00:01:01,627 --> 00:01:04,554
‫حسناً، لنغادر
‫لا أريد لقاء أحد بعد الفيلم.

18
00:01:11,916 --> 00:01:13,798
‫لقد كشفناها.

19
00:01:16,517 --> 00:01:18,525
‫هذا لا يصدّق.

20
00:01:19,444 --> 00:01:23,585
‫بعد ذلك كلّه تعيد الطفل إلى
‫"داستين هوفمان"، تلك الحقيرة مجنونة!

21
00:01:27,935 --> 00:01:29,986
‫"نقضي الوقت سوياً"

22
00:01:31,449 --> 00:01:33,457
‫"في الشارع"

23
00:01:35,087 --> 00:01:37,095
‫"إنه نفس ما فعلناه"

24
00:01:38,769 --> 00:01:40,943
‫"الأسبوع الماضي"

25
00:01:42,199 --> 00:01:46,255
‫"ليس لدينا ما نفعله"

26
00:01:46,340 --> 00:01:49,894
‫"سوى الحديث معك"

27
00:01:49,978 --> 00:01:53,491
‫"نحن جميعاً بخير"

28
00:01:54,286 --> 00:01:56,797
‫"مرحباً (ويسكونسن)".

29
00:01:57,842 --> 00:01:58,887
‫"(أميركاز ديريلاند)، (بوني تيرنر)،
‫(تيري تيرنر)، (مارك برازيل)"

30
00:01:58,972 --> 00:02:00,101
‫"ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

31
00:02:07,525 --> 00:02:10,244
‫لا أستطيع تخطي تبادل
‫"دونا" و"راندي" القبلات هكذا.

32
00:02:10,327 --> 00:02:14,971
‫الكتفان العريضان والشعر الأشقر
‫بالكاد عرفت من هو الشاب بينهما.

33
00:02:17,020 --> 00:02:19,153
‫عليهما توفير ذلك الشغف
‫لغرفة نومها.

34
00:02:19,905 --> 00:02:21,747
‫حيث سأحظى برؤية أفضل.

35
00:02:23,001 --> 00:02:25,426
‫ظننت ذلك كمشاهدة
‫"دونا" تقبّل "فورمان"

36
00:02:25,510 --> 00:02:29,025
‫لكن "راندي" لم يكن يقول
‫"آسف" باستمرار.

37
00:02:31,659 --> 00:02:35,256
‫سنذهب لشراء الستائر
‫لغرفة "إيريك".

38
00:02:35,340 --> 00:02:40,109
‫سنجعلها منطقة خياطة
‫لذا، ظننت أنّ الأزهار ستجمّلها.

39
00:02:40,191 --> 00:02:43,287
‫ذلك كلّه جزء من جعل
‫غرفة نوم "إيريك" أقل أنوثة.

40
00:02:44,542 --> 00:02:48,473
‫أردت جعل غرفتي رجولية أكثر
‫لذا، وضعت ملصقات "سكان القرية".

41
00:02:52,196 --> 00:02:54,036
‫لقد أنجزت المهمة.

42
00:02:55,710 --> 00:03:00,268
‫أريد الذهاب إلى متجر الأقمشة
‫قبل مجيء جماعة "ماري" لحشو اللحف.

43
00:03:00,352 --> 00:03:02,737
‫تعتقد البقرات السمينات
‫أنّهن يملكن بقايا القماش الرخيصة.

44
00:03:05,120 --> 00:03:09,261
‫تبّاً! لقد خبّأت شيئاً مهماً جداً
‫وغير قانوني في غرفة "فورمان".

45
00:03:09,721 --> 00:03:11,854
‫- أين خبّأته؟
‫- لا أعرف.

46
00:03:13,862 --> 00:03:15,870
‫كنت تحت تأثيره عندما خبّأته.

47
00:03:18,840 --> 00:03:20,345
‫إنّهما "دونا" و"راندي".

48
00:03:20,429 --> 00:03:23,273
‫أين كنتما يا "دونا" و"راندي"؟

49
00:03:25,700 --> 00:03:30,091
‫كنت في المتنزه
‫أتدرّب على العزف على الكمان...

50
00:03:35,487 --> 00:03:37,536
‫لعائلة من البط.

51
00:03:40,172 --> 00:03:41,887
‫أنا كنت في المنزل.

52
00:03:41,970 --> 00:03:43,685
‫بهذه البساطة.

53
00:03:45,610 --> 00:03:48,989
‫حقاً؟ لأنّنا ذهبنا لمشاهدة
‫"(كريمر) ضد (كريمر)"

54
00:03:49,074 --> 00:03:52,662
‫لكننا رأينا "يد (راندي)
‫ضد ثياب (دونا) الداخلية".

55
00:03:54,415 --> 00:03:58,672
‫أعتقد أنّ المخرج
‫هو "فرانسيس فورد لمس القوام"

56
00:04:00,509 --> 00:04:03,680
‫"دونا"، لِمَ لم تخبرينا
‫بأنّك تواعدين "راندي"؟

57
00:04:03,763 --> 00:04:08,062
‫لا أعرف، أنتم أصدقاء "إيريك"
‫ولم أعرف رأيكم.

58
00:04:08,145 --> 00:04:10,483
‫- أنا سعيد لأجلك.
‫- أجل.

59
00:04:10,566 --> 00:04:14,030
‫أجل، أظن أنّ ذلك رائع
‫أخيراً، وجدت من هو أقوى منك

60
00:04:14,114 --> 00:04:15,616
‫وهذا أمر صعب.

61
00:04:16,952 --> 00:04:20,499
‫حسناً، ممتاز، نستطيع كلّنا التسكّع
‫ولن يكون ذلك غريباً.

62
00:04:29,472 --> 00:04:34,187
‫أتعرفون، هذا النوع من الغرابة
‫يذكّرني بإحضار أبي فتاة إلى المنزل.

63
00:04:34,897 --> 00:04:37,025
‫وفي الصباح، تبيّن أنّها رجل.

64
00:04:39,696 --> 00:04:42,452
‫رغم أنّ "توني" أعدّ إليّ
‫عجة "دينفير" لذيذة جداً.

65
00:04:42,826 --> 00:04:46,082
‫لديّ سؤال
‫سيجعل الأمور أقل غرابة.

66
00:04:46,708 --> 00:04:50,923
‫"راندي"، عندما تقبّل "دونا"
‫أيكون ذلك برقة الشوكولاتة الذائبة

67
00:04:52,384 --> 00:04:55,263
‫أم خشناً كمصارعة الديوك؟

68
00:04:57,225 --> 00:04:58,560
‫"فيز".

69
00:04:58,936 --> 00:05:00,898
‫ذلك سؤال شخصي.

70
00:05:02,358 --> 00:05:04,613
‫- هل أقمتما علاقة؟
‫- "جاكي"!

71
00:05:06,365 --> 00:05:09,870
‫أراهن على "لا"
‫"دونا" امرأة قوية ومستقلة.

72
00:05:10,454 --> 00:05:13,793
‫تعتقد أنّ على الرجال
‫احترام النساء لأجل عقولهن

73
00:05:13,877 --> 00:05:16,381
‫بكلمات أخرى
‫إنّها تغيظ بشكل كبير.

74
00:05:17,800 --> 00:05:22,766
‫أعتقد أنّ ذلك سيحدث قريباً لأنه في
‫العادة تحلق "دونا" ساقيها حتى ركبتيها.

75
00:05:26,313 --> 00:05:29,736
‫لكن هذا الصباح
‫ذهبت من "ميامي" إلى "جاكسونفيل".

76
00:05:36,372 --> 00:05:39,962
‫"فيز"، أشكرك لأنّك وجدت لي
‫وظيفة كمستشارة شعر.

77
00:05:40,044 --> 00:05:43,091
‫أخبرت رئيسي بأنّه بالإمكان
‫الاعتماد عليك ومجتهدة في العمل.

78
00:05:45,344 --> 00:05:47,347
‫لقد كذبتَ لأجلي.

79
00:05:48,599 --> 00:05:50,979
‫- مرحباً يا "فيز".
‫- "هيلاري".

80
00:05:51,062 --> 00:05:53,275
‫تركت لك القليل
‫من كعكة الـ"مافين" بالقرفة.

81
00:05:53,357 --> 00:05:57,113
‫يا لها من مصادفة!
‫تركت لك القليل من رغيفي بالقرفة.

82
00:06:00,494 --> 00:06:03,291
‫سأفعل المستحيل
‫لأخرج مع تلك المثيرة.

83
00:06:03,916 --> 00:06:05,919
‫أطَلبت منها الخروج معك؟

84
00:06:06,004 --> 00:06:09,926
‫أدركت أنّه إن أوجد الرجل الغموض
‫فستأتي المرأة إليه.

85
00:06:10,010 --> 00:06:12,306
‫- إذاً، أنت خائف.
‫- أنا مرعوب.

86
00:06:13,849 --> 00:06:15,476
‫لكن أعتقد أنّ الوقت
‫قد حان لتعودي إلى العمل.

87
00:06:15,560 --> 00:06:17,146
‫حسناً.

88
00:06:17,229 --> 00:06:22,988
‫أول ما سنفعله هو التخلّص
‫من الشعر المجعد

89
00:06:23,072 --> 00:06:25,492
‫لأنّه يجعلك تبدين ككلب "البوديل".

90
00:06:27,621 --> 00:06:29,624
‫ماذا تفعلين بحقك؟

91
00:06:31,419 --> 00:06:35,634
‫- لا يفترض بك التحدّث إلى الزبائن.
‫- أنا مستشارة الشعر.

92
00:06:35,717 --> 00:06:38,597
‫قلت ذلك لإحضارك إلى هنا
‫بالواقع...

93
00:06:42,186 --> 00:06:44,022
‫أنت مسؤولة عن التنظيف.

94
00:06:44,231 --> 00:06:45,233
‫ماذا؟

95
00:06:45,316 --> 00:06:50,408
‫لا، إنّها الأجنبية المثيرة للشفقة
‫ذات العين المنحرفة التي تنظف الشعر.

96
00:06:51,326 --> 00:06:53,788
‫لا، إنّها رئيستك.

97
00:07:02,135 --> 00:07:05,099
‫لطالما شعرت بالفضول بخصوص هذا.

98
00:07:08,813 --> 00:07:10,357
‫يا للهول!

99
00:07:14,864 --> 00:07:18,745
‫- لم أعرف أنّكما ستبدآن مبكراً.
‫- الساعة 2 بعد الظهر.

100
00:07:20,039 --> 00:07:22,960
‫لقد أيقظتني حافلة المدرسة اللعينة
‫التي تقلّ الأطفال ثانية.

101
00:07:24,880 --> 00:07:28,219
‫أوَجدتما ما يثير الاهتمام؟

102
00:07:28,302 --> 00:07:32,225
‫حسناً، لقد وجدت
‫مجلة "تدبير شؤون المنزل جيداً".

103
00:07:32,309 --> 00:07:38,611
‫تحت سرير "إيريك"، الواضح
‫أنّه كان مهتماً جداً بفحوص طبية.

104
00:07:42,200 --> 00:07:46,498
‫سيدة "فورمان"
‫أظنه كان مهتماً بفحص نفسه فقط.

105
00:07:47,959 --> 00:07:53,092
‫"ستيفن"، تلك عملية حيوية طبيعية

106
00:07:53,176 --> 00:07:55,472
‫وطفلي لم يفعل ذلك قطّ.

107
00:07:59,102 --> 00:08:04,486
‫- "ريد"، أتحتاج إلى مساعدة؟
‫- لا، أضع جوائز "إيريك" في صندوق.

108
00:08:05,195 --> 00:08:09,077
‫شعرت بالفخر
‫يوم أحضر هذه الجميلة إلى المنزل.

109
00:08:09,160 --> 00:08:13,584
‫"مهرجان الكشافة الصغار
‫أجمل طائرة ورقية لا تعمل".

110
00:08:20,011 --> 00:08:22,306
‫سيدة "فورمان"، أخبرني أبي
‫بأنّك تريدين إعطائي شيئاً.

111
00:08:22,390 --> 00:08:23,810
‫نعم يا عزيزتي.

112
00:08:24,518 --> 00:08:28,233
‫وجدت بعض الأغراض
‫التي قد تريدين الاحتفاظ بها.

113
00:08:28,316 --> 00:08:32,156
‫إنّها هدايا ورسائل
‫أعطيتها إلى "إيريك"، لم أقرأها

114
00:08:32,239 --> 00:08:34,576
‫لكنك تستخدمين ألفاظاً نابية.

115
00:08:35,953 --> 00:08:40,878
‫سيدة "فورمان"
‫لقد انتهت علاقتي بـ"إيريك".

116
00:08:40,961 --> 00:08:44,258
‫أعرف أنّك تعتقدين ذلك الآن
‫لكنه سيعود قريباً

117
00:08:44,342 --> 00:08:47,347
‫وستتحدّثان على صندوق السيارة.

118
00:08:47,430 --> 00:08:48,933
‫أجل، كنت أشاهدكما.

119
00:08:50,101 --> 00:08:53,064
‫- لكنكما ستعودان إلى بعضكما.
‫- لن يحدث ذلك.

120
00:08:53,607 --> 00:08:55,861
‫أنا أمضي قدماً.

121
00:08:56,194 --> 00:08:59,825
‫وذلك ليس سهلاً، لأنّ هناك
‫ما يذكّرني بـ"إيريك" أينما نظرت.

122
00:09:00,201 --> 00:09:03,331
‫أكيد أنّ هذه المنطقة بالتحديد
‫تعيد إليك ذكريات كثيرة.

123
00:09:10,050 --> 00:09:12,888
‫- أخَرجت ثانية الليلة الماضية؟
‫- أجل.

124
00:09:12,972 --> 00:09:16,519
‫غادرت النادي مع فتاة بيضاء كالكريمه
‫وفتاة سوداء كالشوكولاتة.

125
00:09:18,898 --> 00:09:21,360
‫ذهبنا إلى المنزل
‫وأعددنا مثلجات من الشوكولاتة.

126
00:09:23,530 --> 00:09:25,283
‫ثم أقمنا علاقة.

127
00:09:29,582 --> 00:09:31,668
‫"فيز"، لِمَ تكذب عليها؟

128
00:09:32,169 --> 00:09:33,964
‫لم تخرج الليلة الماضية.

129
00:09:34,047 --> 00:09:37,845
‫كنتَ مستلقياً أمام التلفاز، تحاول النظر
‫تحت فستان "فيكتوريا برينسيبل".

130
00:09:40,641 --> 00:09:43,187
‫أليس لديك شعر للتنظيف
‫يا فتاة التنظيف؟

131
00:09:43,938 --> 00:09:46,234
‫لا، المكان نظيف.

132
00:09:56,333 --> 00:09:59,088
‫لا تقلقي، هكذا يصفف الشباب
‫شعرهم هذه الأيام.

133
00:10:12,651 --> 00:10:17,242
‫"عيد ميلاد سعيد يا (إيريك)
‫لديّ مفاجأة مثيرة لك".

134
00:10:18,160 --> 00:10:20,122
‫"انظر إلى نافذتي".

135
00:10:20,956 --> 00:10:22,793
‫"أجل، عرفت أنّك ستحبها".

136
00:10:23,252 --> 00:10:26,006
‫- "تعال إلى هنا و..."
‫- مرحباً.

137
00:10:26,090 --> 00:10:28,010
‫- مرحباً.
‫- ماذا تفعلين؟

138
00:10:28,886 --> 00:10:31,181
‫لا شيء، أنا أتسكّع فحسب.

139
00:10:31,265 --> 00:10:32,600
‫هذا رائع.

140
00:10:33,101 --> 00:10:35,730
‫لم أجلس على صندوق سيارة
‫مع فتاة سابقاً.

141
00:10:35,814 --> 00:10:39,820
‫- بالواقع، هذه السيارة كانت...
‫- سيف مضيء.

142
00:10:39,904 --> 00:10:43,493
‫- أجل، كان لأحد، كان...
‫- انظري.

143
00:10:48,668 --> 00:10:51,840
‫أنا "لوك سكايواكر"
‫أتيت لإنقاذك.

144
00:10:55,846 --> 00:10:57,432
‫توقّف!

145
00:11:00,145 --> 00:11:05,570
‫- لِمَ فعلت هذا؟
‫- آسفة، هذا غريب جداً.

146
00:11:05,653 --> 00:11:08,074
‫لا أستطيع فعل هذا
‫لا أستطيع مواعدتك.

147
00:11:11,163 --> 00:11:13,458
‫كان بإمكانك إخباري
‫بأنّك لا تحبين "حرب النجوم".

148
00:11:19,656 --> 00:11:22,868
‫سيدة "فورمان"، لن تصدّقي الأكاذيب
‫التي يقولها "فيز" لفتاة في العمل.

149
00:11:22,953 --> 00:11:25,498
‫أقصد، إنّه يتظاهر
‫بأنّه شخص مختلف.

150
00:11:25,581 --> 00:11:29,087
‫إذاً؟ تتظاهرين بأنّك شخص مختلف
‫كلّما وضعت مكياجاً.

151
00:11:29,922 --> 00:11:32,677
‫لقد رأيتك في الصباح
‫يبدو وجهك كالبيض المخفوق.

152
00:11:34,555 --> 00:11:37,518
‫جميعنا نتظاهر.

153
00:11:37,600 --> 00:11:42,234
‫أحياناً، عندما أحضر المشتريات
‫أتظاهر بأنّني "سكارليت أوهيرا".

154
00:11:43,610 --> 00:11:45,364
‫أنظر إلى الأكياس البنية كلّها

155
00:11:45,447 --> 00:11:51,123
‫وأقول "ليكن القدير شاهدي
‫لن أشعر بالجوع ثانية".

156
00:11:55,422 --> 00:11:57,884
‫وأحياناً، مع "ريد"...

157
00:12:02,266 --> 00:12:05,021
‫حسناً، المهم
‫هو أنّه لا بأس بالتظاهر.

158
00:12:06,398 --> 00:12:09,987
‫أستلطف "هيلاري"
‫أخشى أنّها لو عرفت "فيز" الحقيقي.

159
00:12:10,070 --> 00:12:15,662
‫لن تحبني، لذا، خلقت "فيز" جديداً
‫و"فيز" أفضل.

160
00:12:16,706 --> 00:12:19,502
‫أدعو "فيز" ذلك بـ"(فيز) العمل".

161
00:12:21,254 --> 00:12:23,257
‫ليتك ترينني هناك.

162
00:12:27,973 --> 00:12:30,186
‫حسناً، لنفعل هذا.

163
00:12:39,827 --> 00:12:44,584
‫"من الرجل الذي يجازف
‫بحياته لأجل أخيه؟"

164
00:12:44,668 --> 00:12:47,339
‫- "فيز".
‫- هذا صحيح.

165
00:12:47,714 --> 00:12:52,389
‫"مَن الذي لا يجبن بوجود الخطر؟"

166
00:12:52,472 --> 00:12:53,766
‫"فيز".

167
00:12:54,182 --> 00:12:55,601
‫أجل.

168
00:12:55,686 --> 00:12:58,858
‫"يقال إنّ (فيز) سيىء..."

169
00:12:58,941 --> 00:13:01,654
‫- "اصمت".
‫- "أتحدّث عن (فيز)".

170
00:13:01,736 --> 00:13:03,197
‫"يعجبنا ذلك".

171
00:13:03,281 --> 00:13:08,707
‫"إنّه رجل معقّد
‫ولا أحد يفهمه إلاّ امرأته".

172
00:13:08,790 --> 00:13:10,376
‫"(فيز) العمل".

173
00:13:21,603 --> 00:13:26,152
‫تساءلت لِمَ قلتَ إنّ شعري
‫يبدو كالسود آخر مرة زرتك فيها.

174
00:13:28,447 --> 00:13:30,950
‫"هايد"، آمل أن أكون
‫قد فعلت الصواب مع "راندي".

175
00:13:31,744 --> 00:13:34,749
‫شعرت بأنّه من الغريب
‫أن أبدأ علاقة جديدة.

176
00:13:34,832 --> 00:13:37,961
‫أجل، هذا صعب عندما تكونين
‫على علاقة بأحد مدة طويلة.

177
00:13:38,714 --> 00:13:44,473
‫قبل أيام، سمعت جهاز إنذار سرقة
‫كان يصدر ضجيجاً رديئاً عالياً وحاداً

178
00:13:44,555 --> 00:13:46,559
‫ووجدت نفسي أفكّر في "جاكي".

179
00:13:50,065 --> 00:13:53,570
‫أظنني جرحت مشاعر "راندي".

180
00:13:54,697 --> 00:13:56,408
‫- مرحباً يا "دونا".
‫- مرحباً.

181
00:13:56,492 --> 00:13:58,663
‫يساعدني "راندي"
‫على صنع طاولة خياطة لـ"كيتي".

182
00:13:58,746 --> 00:14:03,586
‫سنجعلها جميلة جداً حتى تشعر
‫بأنّها ملزمة بقضاء ساعات هنا.

183
00:14:05,297 --> 00:14:10,181
‫"ستيفن"، ما رأيك في الذهاب معي
‫إلى فناء الأخشاب قبل الإغلاق؟

184
00:14:10,265 --> 00:14:12,268
‫- لا أريد ذلك.
‫- بل ستأتي.

185
00:14:14,145 --> 00:14:18,653
‫أعرف أنّك خبّأت الممنوعات هنا
‫وإن وجدته في غيابي

186
00:14:18,736 --> 00:14:20,906
‫فسأكون قد فوتت النظرة
‫المثيرة للشفقة على وجهك

187
00:14:20,990 --> 00:14:22,827
‫عندما أضعها في المرحاض.

188
00:14:24,371 --> 00:14:26,249
‫أنت مريض نفسياً.

189
00:14:26,708 --> 00:14:28,331
‫أجل، تعال.

190
00:14:30,790 --> 00:14:32,330
‫إذاً...

191
00:14:32,956 --> 00:14:37,080
‫"راندي"، أريد التأكد
‫من أننا سنبقى صديقين.

192
00:14:37,162 --> 00:14:41,579
‫- أنا موافق على ذلك.
‫- كم أنت "بيفير كليفير"!

193
00:14:42,662 --> 00:14:46,326
‫- أتريدين أن أكون مغفلاً؟
‫- ذلك سيجعل الانفصال عنك أسهل بكثير.

194
00:14:47,868 --> 00:14:49,785
‫"دونا"، أنا آسف
‫لا أريد أن يكون هذا صعباً عليك.

195
00:14:49,868 --> 00:14:52,867
‫- أنت تفعل ذلك ثانية!
‫- حسناً، لن أتفوّه بكلمة أخرى

196
00:14:54,533 --> 00:14:56,615
‫أسترينني العضلات الآن؟

197
00:14:57,031 --> 00:15:00,322
‫"أنا (راندي)
‫لديّ عضلات كبيرة أنا وسيم".

198
00:15:02,030 --> 00:15:03,655
‫أنت وغد.

199
00:15:08,153 --> 00:15:12,111
‫متى سنخرج لنعيد الإثارة
‫إلى ليلة السبت؟

200
00:15:13,652 --> 00:15:15,901
‫أو الخميس
‫عندما لا تكونين منشغلة.

201
00:15:16,860 --> 00:15:19,234
‫لا أعتقد أنّه يمكنني مجاراتك.

202
00:15:20,316 --> 00:15:22,149
‫أعتقد أنّك ستبلين حسناً.

203
00:15:24,566 --> 00:15:30,564
‫- كيف تعرفين؟ أخرجتما معاً؟
‫- طبعاً لا، نحن شريكان في السكن.

204
00:15:31,106 --> 00:15:35,020
‫مهلاً يا "فيز"
‫أخبرتني بأنّك تملك شقة خاصة بك.

205
00:15:35,105 --> 00:15:37,603
‫سميتها "قصر (فيز)".

206
00:15:39,353 --> 00:15:41,018
‫طبعاً أملك شقة.

207
00:15:41,103 --> 00:15:44,977
‫وجدت هذه المسكينة تطوف الشوارع
‫لذا، سمحت لها بالإقامة معي.

208
00:15:45,060 --> 00:15:47,600
‫أجل، أعلّمها طرق الحب.

209
00:15:49,559 --> 00:15:54,932
‫حسناً، لقد طفح الكيل، "هيلاري"
‫كلّ ما أخبرك "فيز" به كذب.

210
00:15:55,014 --> 00:15:57,597
‫إنّه لا يخرج، وينام الساعة 9.

211
00:15:57,681 --> 00:16:01,179
‫وفكرته عن إقامة علاقات متعددة
‫هي مثلجات "نيوبوليتين".

212
00:16:03,846 --> 00:16:05,136
‫لا أعرف عمّ تتحدّث.

213
00:16:05,221 --> 00:16:08,345
‫هذا ما يحدث
‫عندما توظفين فتاة من الشارع.

214
00:16:09,885 --> 00:16:15,175
‫- حقاً؟ حسناً، انظري في حقيبته.
‫- هذه حقيبتي.

215
00:16:16,384 --> 00:16:20,258
‫"عندما لا يرن الهاتف
‫دليل بدائيين للحب الذاتي".

216
00:16:22,632 --> 00:16:24,923
‫هل أضاع أحد حقيبة؟

217
00:16:28,922 --> 00:16:32,962
‫"دونا"، تعالي إلى هنا
‫وانظري إلى طاولة الخياطة هذه.

218
00:16:33,046 --> 00:16:35,378
‫كما أنّها تحتوي على حاملة كأس
‫كما طلبت "كيتي".

219
00:16:36,961 --> 00:16:40,418
‫"راندي" شاب ذكي
‫صنعها في يومين.

220
00:16:41,668 --> 00:16:45,917
‫الشيء الوحيد الذي صنعه "إيريك"
‫هو بيت العصافير الرديء هذا.

221
00:16:48,958 --> 00:16:52,373
‫أجل، لطالما كان خائفاً
‫من استخدام المثقاب

222
00:16:52,456 --> 00:16:54,664
‫لذا، رسم الثقب هنا.

223
00:16:56,789 --> 00:17:01,120
‫أجل، واحداً تلو الآخر، طارت عائلة
‫كاملة من العصافير الزرقاء إلى حتفها.

224
00:17:04,911 --> 00:17:06,244
‫سيد "فورمان".

225
00:17:07,451 --> 00:17:14,449
‫ماذا سيكون رأيك لو افترضنا
‫أنّني بدأت أواعد شاباً آخر؟

226
00:17:16,325 --> 00:17:19,365
‫بإمكانك فعل ما تشائين.

227
00:17:20,406 --> 00:17:22,781
‫ابني الغبي انفصل عنك.

228
00:17:24,239 --> 00:17:30,278
‫بإمكانك أن تحظي بحياة خاصة بك
‫لا أمانع مواعدتك "راندي".

229
00:17:30,986 --> 00:17:32,653
‫أتعرف ذلك؟

230
00:17:32,735 --> 00:17:37,151
‫هيا! كادت عيناك تخرجان من رأسك
‫عندما رأيته يرتدي حزام المعدات.

231
00:17:42,067 --> 00:17:45,565
‫حسناً، هذا جيد، من المهم
‫أن تكونا موافقين على هذا.

232
00:17:45,649 --> 00:17:50,606
‫لا، مهلاً، أنا موافق
‫أرجوك، لا تخبري "كيتي".

233
00:17:52,563 --> 00:17:54,729
‫سيكون عليّ صنع
‫حاملة كأس أكبر لها.

234
00:18:00,770 --> 00:18:04,935
‫شكراً "جاكي"، الآن، تعتقد "هيلاري"
‫أنّني منحرف مجنون ومحب لذاتي.

235
00:18:06,477 --> 00:18:08,934
‫كانت ستعتقد ذلك
‫في نهاية المطاف.

236
00:18:12,475 --> 00:18:16,972
‫"فيز"، أنا محتارة
‫لِمَ كنت تكذب عليّ؟

237
00:18:17,306 --> 00:18:20,305
‫أردت أن تعتقدي أنّني رائع
‫حتى تخرجي معي.

238
00:18:20,388 --> 00:18:22,304
‫لكنك تكرهينني الآن.

239
00:18:23,262 --> 00:18:25,763
‫بالواقع، لا أكرهك.

240
00:18:25,845 --> 00:18:31,260
‫كنت خائفة دائماً في السابق
‫لكن بعد أن عرفت أنّك شاب عادي.

241
00:18:31,344 --> 00:18:33,219
‫طبعاً سأخرج معك.

242
00:18:34,384 --> 00:18:36,425
‫حتى بعد أن رأيت...

243
00:18:38,217 --> 00:18:39,758
‫كتابي؟

244
00:18:40,800 --> 00:18:44,589
‫أنت وحيد
‫أعتقد أنّ ذلك ظريف وجميل.

245
00:18:45,547 --> 00:18:48,214
‫أعتقد أنّك تقصدين "مقزز ومقيت".

246
00:18:50,004 --> 00:18:52,796
‫"جاكي"، إنّه ضائع.

247
00:18:53,420 --> 00:18:55,711
‫على أحدهم الاعتناء به.

248
00:18:57,086 --> 00:18:58,543
‫أجل.

249
00:19:01,126 --> 00:19:02,793
‫أنا مدمّر.

250
00:19:05,083 --> 00:19:06,917
‫أصلحيني.

251
00:19:12,873 --> 00:19:16,039
‫ممتاز، كما كان جدي يقول

252
00:19:16,122 --> 00:19:19,497
‫"إن قسته مرتين
‫يكن كلّ شيء جميلاً".

253
00:19:19,579 --> 00:19:23,578
‫بالواقع، كان ذلك كلّ ما قاله
‫في سنواته الأخيرة.

254
00:19:27,827 --> 00:19:30,202
‫"ريد"، هلاّ تناولني
‫صندوق مقابض الدرج.

255
00:19:32,950 --> 00:19:34,498
‫ما هذا؟

256
00:19:34,581 --> 00:19:36,964
‫إنّه...تبّاً!

257
00:19:38,010 --> 00:19:40,561
‫بومة محبوكة من العقد؟

258
00:19:41,649 --> 00:19:44,157
‫ما هذا الأمر السخيف؟

259
00:19:45,453 --> 00:19:47,126
‫أحبك بالعقد.

260
00:19:49,342 --> 00:19:51,100
‫إنّه علاجي.

261
00:19:52,144 --> 00:19:55,364
‫لم أدرك أنّك متوتر جداً.

262
00:19:55,992 --> 00:20:00,048
‫لكنّني أعتقد أنّك ستشعر بتحسن أكبر
‫عندما تغيّر جسمك.

263
00:20:05,693 --> 00:20:07,240
‫ها هو علاجي.

264
00:20:09,165 --> 00:20:13,095
‫- مرحباً، أوَجدت ما كنت تخبئه؟
‫- أجل.

265
00:20:13,179 --> 00:20:15,354
‫سأعاقبه لأنّه كان مختبئاً عني.

266
00:20:16,483 --> 00:20:18,029
‫بحرقه.

267
00:20:19,994 --> 00:20:25,598
‫كنت أفكر في هذا، لعلّني بالغت
‫في رد الفعل على السيارة.

268
00:20:26,769 --> 00:20:30,156
‫لكنّني كنت
‫في علاقة لوقت طويل جداً

269
00:20:30,741 --> 00:20:33,334
‫وسيستغرق اعتيادي
‫على أمر جديد وقتاً طويلاً.

270
00:20:33,419 --> 00:20:34,966
‫"دونا"، لقد فهمت.

271
00:20:35,844 --> 00:20:40,778
‫حسناً، ممتاز
‫لنتمهل ونر ماذا سيحدث.

272
00:20:40,862 --> 00:20:43,621
‫أنا موافق على ذلك
‫يا "(سالي) ذات فتحة الشرج".

273
00:20:44,834 --> 00:20:46,381
‫اصمت.

274
00:20:50,521 --> 00:20:52,906
‫يا للهول!

275
00:20:55,288 --> 00:20:57,964
‫في غرفة نوم "إيريك"؟

276
00:20:58,717 --> 00:21:01,310
‫أيّتها الساقطة الخائنة!

277
00:21:09,464 --> 00:21:10,928
‫خذ منديلاً.

278
00:21:11,011 --> 00:21:12,601
‫شكراً.

279
00:21:13,437 --> 00:21:15,444
‫ستكون الأمور بخير.

280
00:21:16,071 --> 00:21:17,911
‫هذا محزن جداً.

281
00:21:18,329 --> 00:21:21,800
‫كيف أسقِط علبة كاملة
‫من "إم آند إمز" على الأرض؟

282
00:21:23,808 --> 00:21:26,107
‫أتريد أن أشتري لك علبة جديدة؟

283
00:21:27,362 --> 00:21:29,787
‫كانت...

284
00:21:30,247 --> 00:21:33,844
‫العلبة الأخيرة.

285
00:21:35,265 --> 00:21:38,236
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

