﻿1
00:00:00,550 --> 00:00:03,523
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:07,018 --> 00:00:08,900
‫شكراً، استمتعا بـ"آن موري".

3
00:00:08,985 --> 00:00:11,580
‫رغم أنّني لا أظنّ هذا ممكناً.

4
00:00:14,384 --> 00:00:16,267
‫- مرحباً "ستيفن".
‫- مرحباً.

5
00:00:17,440 --> 00:00:19,910
‫"ليو"، هذا والدي "دبليو بي".

6
00:00:22,170 --> 00:00:24,179
‫الآن أكون رأيت كلّ شيء.

7
00:00:25,434 --> 00:00:27,904
‫- أنت متفاجىء لأنّه أسود، صحيح؟
‫- لا.

8
00:00:27,987 --> 00:00:29,955
‫لكن سحابه مفتوح.

9
00:00:33,262 --> 00:00:34,726
‫هناك شبان كثيرون.

10
00:00:34,811 --> 00:00:36,735
‫المكان مزدحم كثيراً
‫بالنسبة إلى صباح يوم ثلاثاء.

11
00:00:36,820 --> 00:00:38,285
‫نعم، إنّها تنزيلات الحريق.

12
00:00:38,367 --> 00:00:42,135
‫نضع تنزيلات على البضائع ثمّ أذهب
‫إلى الثانوية وأشغّل جهاز إنذار الحريق.

13
00:00:43,516 --> 00:00:46,529
‫إن بقي وضع المتجر جيداً
‫فقد يكون لك مكافأة جيدة في المستقبل

14
00:00:46,614 --> 00:00:49,250
‫أو كما أحبّ أن أسميها
‫إعانة طفولية بأثر رجعي.

15
00:00:50,339 --> 00:00:53,728
‫- مَن هذا الفتى الجميل؟
‫- مرحباً، أنا "راندي".

16
00:00:53,812 --> 00:00:57,204
‫لكن ما كنت لأقول
‫إنّني جميل بل أنا مثير.

17
00:00:57,286 --> 00:00:59,128
‫ملامحي حادة لكن ناعمة.

18
00:01:00,174 --> 00:01:02,687
‫أي وصف ينطبق
‫على "فاي دوناوي".

19
00:01:03,817 --> 00:01:06,746
‫ماذا ستفعل أنت و"فاي دوناوي"
‫في العطلة الأسبوعية؟

20
00:01:08,421 --> 00:01:10,890
‫نادي "بوينت بلايس" للشباب
‫يقوم بعمليات تنظيف كبيرة.

21
00:01:10,974 --> 00:01:13,485
‫لذلك سنذهب إلى هناك
‫ونلقي العلب عليهم.

22
00:01:15,578 --> 00:01:17,043
‫انظر إلى هذا.

23
00:01:18,174 --> 00:01:20,935
‫تذاكر في الصف الأول
‫لـ"إريك كلابتون" في "شيكاغو".

24
00:01:22,693 --> 00:01:25,205
‫هذا أروع شيء فعله لي أحد
‫مِن قبل.

25
00:01:25,288 --> 00:01:27,674
‫هل لأنّني أريتك تذاكر حفل موسيقي؟

26
00:01:27,759 --> 00:01:29,432
‫لن تذهب إليه.

27
00:01:30,855 --> 00:01:34,203
‫جئت لأرى إن كنت توافق
‫على الاعتناء ببيتي في غيابي.

28
00:01:34,287 --> 00:01:38,640
‫تستلم البريد وتسقي النباتات
‫وتطعم كلبي، "أبيض".

29
00:01:41,612 --> 00:01:43,454
‫اسم كلبك "الأبيض"؟

30
00:01:43,538 --> 00:01:45,672
‫لا، كنت أتحدّث إليك.

31
00:01:47,681 --> 00:01:50,109
‫نعم، أظنّني أستطيع هذا.

32
00:01:50,194 --> 00:01:52,118
‫هذا رائع، سأبقى في بيت أبي

33
00:01:52,203 --> 00:01:54,212
‫كمرحلة الطفولة التي لَم أحظَ بها.

34
00:01:54,797 --> 00:01:56,639
‫ولن أكون في البيت

35
00:01:57,392 --> 00:01:59,486
‫كالطفولة التي عشتها.

36
00:02:08,484 --> 00:02:10,200
‫سيدة "فورمان".

37
00:02:12,419 --> 00:02:14,135
‫أريد التحدّث إليك.

38
00:02:14,762 --> 00:02:17,650
‫أنا آسفة لأنّني و"راندي"
‫كنّا نتبادل القبل في غرفة "إيريك".

39
00:02:17,735 --> 00:02:19,577
‫كان هذا غير لائق.

40
00:02:19,659 --> 00:02:23,302
‫في الحقيقة عزيزتي، أنا مندهشة
‫لأنّ لديك الوقت للاعتذار.

41
00:02:24,599 --> 00:02:27,780
‫ظننتك ستكونين في الخارج
‫تغازلين بقية "ويسكونسن".

42
00:02:29,579 --> 00:02:33,011
‫لِمَ كنت أصلاً
‫تظهرين عواطفك خارج بيتك؟

43
00:02:34,309 --> 00:02:36,821
‫أنا و"كيتي" لا نتعانق
‫ونتبادل القبل أمام الناس.

44
00:02:37,783 --> 00:02:41,551
‫بالنسبة إلى بقية العالم
‫نحن غريبان عن بعضنا.

45
00:02:43,936 --> 00:02:47,997
‫لَم أقصد الإساءة إليك
‫أنت كنت بمنزلة أمي دائماً.

46
00:02:48,080 --> 00:02:52,476
‫أتذكرين حين أعددت لي كاكاواً ساخناً
‫حين حبس والداي في ذلك النادي؟

47
00:02:53,939 --> 00:02:58,754
‫لن أدع حادثة واحدة
‫تفسد صداقة عمر يا "دونا".

48
00:03:01,056 --> 00:03:04,822
‫انظر يا "ريد"
‫هذه البيضة تشبه رأس "راندي".

49
00:03:09,678 --> 00:03:11,938
‫والآن أصبحت قمامة مثل "دونا".

50
00:03:16,458 --> 00:03:18,426
‫"نقضي الوقت سوياً"

51
00:03:20,058 --> 00:03:22,067
‫"في الشارع"

52
00:03:23,699 --> 00:03:25,792
‫"إنه نفس ما فعلناه"

53
00:03:27,342 --> 00:03:29,727
‫"الأسبوع الماضي"

54
00:03:30,731 --> 00:03:34,792
‫"ليس لدينا ما نفعله"

55
00:03:34,875 --> 00:03:38,474
‫"سوى الحديث معك"

56
00:03:38,558 --> 00:03:42,032
‫"نحن جميعاً بخير"

57
00:03:42,911 --> 00:03:45,549
‫"مرحباً (ويسكونسن)".

58
00:03:46,554 --> 00:03:47,641
‫"(أميركاز ديريلاند)، (بوني تيرنر)،
‫ (تيري تيرنر)، (مارك برازيل)"

59
00:03:47,726 --> 00:03:48,856
‫"ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

60
00:03:55,846 --> 00:03:58,441
‫هذا الأناناس يذكّرني بـ"دونا".

61
00:04:00,157 --> 00:04:01,993
‫إنّه لاذع قليلاً.

62
00:04:03,455 --> 00:04:07,503
‫لا تشتمي ابنتي
‫يمكنك شتمي أنا.

63
00:04:07,587 --> 00:04:09,466
‫لكن أتمنى ألاّ تفعلي.

64
00:04:10,341 --> 00:04:12,804
‫لا أدري ماذا يعجبها في "راندي".

65
00:04:12,889 --> 00:04:16,812
‫إنّه فاتن وودود جداً و...

66
00:04:16,896 --> 00:04:19,817
‫مستعد للمساعدة دائماً.

67
00:04:21,071 --> 00:04:22,948
‫يا له مِن أحمق!

68
00:04:27,999 --> 00:04:29,544
‫أنا أحبّه.

69
00:04:30,213 --> 00:04:32,091
‫يناديني السيد "بي".

70
00:04:32,716 --> 00:04:34,845
‫مِن أين ابتدع هذا الاسم؟

71
00:04:35,722 --> 00:04:38,769
‫إن كانت "دونا" ستواعد أحداً
‫فلِمَ لا تواعده هو؟

72
00:04:38,853 --> 00:04:40,856
‫إنّه ذكي وماهر في استعمال الأدوات.

73
00:04:40,941 --> 00:04:45,615
‫والأهم مِن هذا أنّه لَم يحاول قطّ
‫تعليمي تعاليم محاربي "جيداي".

74
00:04:50,207 --> 00:04:52,963
‫مهلاً،
‫أيعجبك "راندي" أيضاً؟

75
00:04:54,173 --> 00:04:58,139
‫أعني فقط أنّني لا أكرهه
‫كما أكره معظم الناس.

76
00:05:00,017 --> 00:05:04,650
‫لقد قلت أشياء كثيرة جارحة
‫لكنّ هذا أسوأها.

77
00:05:06,612 --> 00:05:08,032
‫"كيتي".

78
00:05:08,701 --> 00:05:10,536
‫إنّها مجنونة.

79
00:05:11,789 --> 00:05:13,667
‫هذا الأناناس لذيذ.

80
00:05:18,302 --> 00:05:21,182
‫أترى؟ هذا المنزل الذي أريده.

81
00:05:21,265 --> 00:05:25,607
‫وأعرف أنّني إن بذلت جهداً
‫فسأجد مغفّلاً يشتريه لي.

82
00:05:27,443 --> 00:05:29,322
‫البيت نظيف.

83
00:05:29,780 --> 00:05:31,784
‫أمتأكدة مِن أنّه
‫لا تعيش هنا امرأة؟

84
00:05:32,118 --> 00:05:35,875
‫بربّك "ستيفن"! لا أحتاج
‫إلى امرأة تعيش هنا ليبقى المنزل نظيفاً.

85
00:05:35,958 --> 00:05:37,670
‫لديّ خادمة.

86
00:05:38,672 --> 00:05:40,635
‫وهي فتاة بيضاء.

87
00:05:41,970 --> 00:05:45,977
‫ثمّ قالت السيدة "فورمان" إنّك تشبه
‫البيضة ورمت رأسك المكسور في القمامة.

88
00:05:47,104 --> 00:05:50,527
‫لن أعتبر الأمر شخصياً لأنّني لاحظت
‫شيئاً بشأن السيدة "فورمان".

89
00:05:50,611 --> 00:05:52,280
‫إنّها مجنونة.

90
00:05:53,032 --> 00:05:56,747
‫رائع، "بيتر فرامبتون"
‫أعطاك غيتاراً موقّعاً.

91
00:05:56,830 --> 00:06:01,548
‫لديّ حفنة مِن شعره وهناك بعض
‫الجلد في طرف إحدى الشعرات.

92
00:06:04,303 --> 00:06:07,851
‫نعم، تحتفظ بها بجانب
‫عود تنظيف أذن "ليف كاريت".

93
00:06:08,979 --> 00:06:11,858
‫اضطررت إلى تقبيل عامل لديه
‫اسمه "لاري" للحصول عليه.

94
00:06:15,240 --> 00:06:19,205
‫حسناً، هذا المطبخ
‫وهذه غرفة المعيشة وهناك البار.

95
00:06:19,289 --> 00:06:21,042
‫لا تلمس شيئاً.

96
00:06:22,628 --> 00:06:25,843
‫لا تقلق، سأعامل المكان
‫كأنّني اقتحمته بنفسي.

97
00:06:26,886 --> 00:06:28,264
‫أيّها الرفاق.

98
00:06:29,099 --> 00:06:31,186
‫مقعد المرحاض مزوّد بتدفئة.

99
00:06:35,527 --> 00:06:37,865
‫كان الشعور رائعاً على وجهي.

100
00:06:41,413 --> 00:06:44,377
‫الاعتناء بمنزل والدك مسؤولية كبيرة.

101
00:06:44,460 --> 00:06:49,261
‫وأعرف أنّ الـ500 غريب الذين سندعوهم
‫للحفل سيعاملونه بالاحترام الذي يستحقه.

102
00:06:50,805 --> 00:06:54,395
‫مستحيل، "دبليو بي" وثق بي
‫ولن أتلف منزله.

103
00:06:54,479 --> 00:06:57,985
‫هذا هو جمال خطتنا
‫نحن سنتلفه لك.

104
00:06:58,695 --> 00:07:01,575
‫"هايد" لا يريد تخييب أمل والده.

105
00:07:02,953 --> 00:07:06,292
‫"أنا (هايد) وأحبّ أبي
‫وهو يحبني".

106
00:07:06,376 --> 00:07:08,588
‫"ونحن نعوّض الوقت
‫الذي فقدناه و..."

107
00:07:09,090 --> 00:07:10,926
‫في الواقع، هذا مؤثر.

108
00:07:13,556 --> 00:07:18,107
‫هيّا "هايد"، ألا تريد أن تعرف
‫إن كانت البركة تتسع 500 شخص؟

109
00:07:18,189 --> 00:07:21,237
‫لا، لن أدعكم تقنعونني بإقامة حفل.

110
00:07:21,320 --> 00:07:23,324
‫لن أفعل شيئاً بهذا الغباء.

111
00:07:24,576 --> 00:07:27,498
‫انظروا إليّ، أنا أرقص كالدجاجة.

112
00:07:38,185 --> 00:07:43,695
‫منذ قلت إنّ "راندي" يروقني
‫و"كيتي" غاضبة وتجعل حياتي تعيسة.

113
00:07:44,572 --> 00:07:48,120
‫لا يمكنني وصف
‫مدى سوء الوضع في البيت.

114
00:07:48,203 --> 00:07:50,792
‫يكفي أنّه جعلك تأتي لتجلس معي.

115
00:07:52,336 --> 00:07:54,924
‫هذه أفضل طريقة لوصف الأمر.

116
00:07:57,053 --> 00:08:00,017
‫أنا سعيد لأنّك جئت، تذوّق هذا.

117
00:08:05,318 --> 00:08:07,239
‫إنّه لذيذ.

118
00:08:07,322 --> 00:08:09,702
‫لأنّه معدّ مِن 5 أنواع جبن مختلفة.

119
00:08:11,163 --> 00:08:14,043
‫- ما اسم الطبق؟
‫- "5 أنواع جبنة مختلفة".

120
00:08:17,341 --> 00:08:19,344
‫اترك متسعاً لكعكة الجبن.

121
00:08:28,236 --> 00:08:30,031
‫يبدو هذا المكان رائعاً.

122
00:08:30,114 --> 00:08:32,202
‫لن يعرف "دبليو بي"
‫أنّنا أقمنا حفلة.

123
00:08:32,953 --> 00:08:35,040
‫نسيتِ شيئاً وراء الأريكة.

124
00:08:38,839 --> 00:08:40,592
‫قد السيارة بحرص.

125
00:08:41,135 --> 00:08:44,140
‫يبدو التنظيف أمراً مرضياً.

126
00:08:44,224 --> 00:08:47,981
‫أنا متأكدة مِن أنّ خادمتي سعيدة
‫لأنّها لَم تعد طبيبة في بلدها.

127
00:08:50,026 --> 00:08:53,616
‫لقد مسحت القصيدة البذيئة
‫عن الجدار.

128
00:08:54,409 --> 00:08:57,248
‫لا أعرف أين تقع "نانتاكيت".

129
00:08:57,331 --> 00:08:59,293
‫لكنّ الرجال هناك أوغاد.

130
00:09:01,255 --> 00:09:03,468
‫ما كان عليّ إقامة حفلة هنا.

131
00:09:03,760 --> 00:09:05,973
‫هذا غريب، لكنّني أشعر بالذنب.

132
00:09:06,056 --> 00:09:08,060
‫لَم أشعر قطّ بالذنب طوال حياتي

133
00:09:08,143 --> 00:09:10,272
‫ولا حتى حين قال القاضي لي
‫"أنت مذنب".

134
00:09:11,691 --> 00:09:12,985
‫أتعتبر هذا غريباً؟

135
00:09:13,069 --> 00:09:16,242
‫أنا لَم أنزع بنطالي
‫لكنّ سروالي الداخلي اختفى.

136
00:09:18,078 --> 00:09:21,585
‫لن تصدّقي هذا
‫لكنّني أعتقد أنّني أرتديه.

137
00:09:27,972 --> 00:09:30,643
‫لِمَ الغيتار على الأرض؟

138
00:09:30,727 --> 00:09:35,068
‫أنت أنزلته لتضرب جميع النساء
‫على قوامهن به

139
00:09:35,152 --> 00:09:37,447
‫وأسميته "مضرب (هايد) الأوتوماتيكي"

140
00:09:42,499 --> 00:09:44,502
‫حسناً، يبدو بحال جيدة.

141
00:09:50,054 --> 00:09:52,475
‫ماذا تقول؟
‫إنّه مكسور إلى قطعتين.

142
00:09:57,652 --> 00:10:02,452
‫حسناً، علينا توديع بعضنا هنا
‫إن رآنا أبي نتبادل قبلة فسيقول...

143
00:10:06,209 --> 00:10:08,922
‫انظروا إلى هذا
‫"دونا" و"راندي" يتبادلان قبلة.

144
00:10:12,638 --> 00:10:14,516
‫حسناً، أظنّ أنّني يجب ألاّ أغضب

145
00:10:14,600 --> 00:10:20,653
‫لأنّه لا شأن لي بما يفعله شخصان
‫في خصوصية باحة منزلي.

146
00:10:21,404 --> 00:10:24,451
‫سيدة "فورمان"، أنا آسفة لانزعاجك
‫لكن أقول لك للمرة الأخيرة.

147
00:10:24,535 --> 00:10:28,542
‫- "إيريك" قطع علاقته بي.
‫- لا يهمني، يجب عليك انتظاره.

148
00:10:28,626 --> 00:10:31,005
‫حين ذهب "ريد"
‫إلى الحرب انتظرته

149
00:10:31,089 --> 00:10:33,677
‫وكان المحاربون
‫يلاحقونني أكثر مِن "هتلر".

150
00:10:35,555 --> 00:10:37,976
‫هذا مختلف
‫"إيريك" اختار الذهاب إلى "إفريقيا"

151
00:10:38,059 --> 00:10:39,646
‫واختار قطع علاقته بي.

152
00:10:39,730 --> 00:10:42,568
‫ربّما ما كان ليغادر
‫لو كنت حبيبة أفضل.

153
00:10:43,445 --> 00:10:48,871
‫ربّما لو لَم تكبتيه وتسيطري عليه
‫لما قطع نصف العالم ليهرب منك.

154
00:10:57,512 --> 00:10:59,516
‫قشرة البيضة هذه تشبهني فعلاً.

155
00:11:01,228 --> 00:11:03,023
‫مرحباً أيّها الوسيم.

156
00:11:08,762 --> 00:11:12,728
‫هيّا "ريد"، مرة واحدة فقط
‫ماذا أنا الآن؟

157
00:11:14,732 --> 00:11:18,197
‫- غزال.
‫- كلاّ، بل وحيد القرن.

158
00:11:20,075 --> 00:11:23,289
‫- ماذا أنا الآن؟
‫- أحمق.

159
00:11:24,624 --> 00:11:26,838
‫أخطأت ثانية، أنا غزال.

160
00:11:27,965 --> 00:11:32,014
‫سيد "فورمان"، رأتني زوجتك
‫أقبّل "راندي" في مدخل البيت.

161
00:11:36,689 --> 00:11:39,194
‫فصرخت علينا
‫فأخبرتها بأنّها أمّ سيئة

162
00:11:39,277 --> 00:11:41,782
‫وبأنّ "إيريك" سافر إلى "إفريقيا"
‫ليهرب منها.

163
00:11:41,865 --> 00:11:46,708
‫- والآن، هي غاضبة جداً مني.
‫- بالطبع ستغضب منك يا "دونا".

164
00:11:46,791 --> 00:11:50,131
‫لا يمكنك إخبار الناس بالحقيقة.

165
00:11:53,804 --> 00:11:56,100
‫لِمَ لَم توقفهما عن الشجار؟

166
00:11:56,184 --> 00:11:58,647
‫لأنّني آخر مرة علقت بين امرأتين...

167
00:11:58,730 --> 00:12:01,610
‫في الحقيقة، سارت الأمور جيداً.

168
00:12:03,739 --> 00:12:06,077
‫شكراً "دونا"
‫الآن جعلت الأمر أسوأ.

169
00:12:06,160 --> 00:12:08,790
‫عليّ الذهاب لإصلاح الأمر الآن.

170
00:12:08,874 --> 00:12:12,798
‫لأنّني إن اضطررت إلى البقاء هنا
‫يوماً آخر مع والدك...

171
00:12:12,881 --> 00:12:14,927
‫فسينتهي الأمر بانتحاري.

172
00:12:16,471 --> 00:12:18,225
‫لا أقصد إهانتك.

173
00:12:18,809 --> 00:12:20,813
‫كيف لا تكون هذه إهانة؟

174
00:12:21,230 --> 00:12:23,401
‫كان عليك أن تقول "هذه إهانة".

175
00:12:25,947 --> 00:12:28,451
‫حسناً، هذه إهانة.

176
00:12:29,161 --> 00:12:31,958
‫حسناً، اذهب
‫لكن سيفوتك ما أعده للعشاء.

177
00:12:32,041 --> 00:12:34,044
‫5 أنواع لحوم مختلفة.

178
00:12:43,563 --> 00:12:45,357
‫لقد تحطّم الغيتار تماماً.

179
00:12:45,442 --> 00:12:47,778
‫نعم، أتعرف
‫ماذا حدث في الحفلة أيضاً؟

180
00:12:47,863 --> 00:12:50,701
‫أمسك فتى بأسفل ظهري
‫وغضبت حبيبته منه.

181
00:12:50,784 --> 00:12:52,622
‫نعم، وأظنّ أنّهما انفصلا.

182
00:12:53,039 --> 00:12:54,957
‫لقد قضيت وقتاً رائعاً.

183
00:12:55,958 --> 00:12:59,714
‫لقد قضي عليّ
‫"دبليو بي" يعمل في مجال الموسيقى.

184
00:12:59,796 --> 00:13:02,217
‫يمكنهم قتل مَن يريدون
‫ويجعلون الأمر يبدو حادثاً.

185
00:13:03,719 --> 00:13:07,014
‫فعلوا هذا لـ"ماما كاس"
‫ولـ"هيندريكس"

186
00:13:07,097 --> 00:13:09,601
‫حتى إنّهم قتلوا "بادي هولي"
‫ليصلوا إلى "بيغ بوبر".

187
00:13:10,310 --> 00:13:12,312
‫"هايد"، يا لك مِن طفل!

188
00:13:14,397 --> 00:13:18,236
‫"أنا (هايد)
‫لقد فقدت ثقة أبي التي..."

189
00:13:19,070 --> 00:13:21,323
‫ها قد انهمرت دموعي ثانية.

190
00:13:25,244 --> 00:13:29,208
‫إذاً، سمعت أنّك و"دونا" تشاجرتما.

191
00:13:30,626 --> 00:13:32,378
‫أستخبرينني بما حدث؟

192
00:13:33,003 --> 00:13:35,674
‫أنا مثلك، لا أعرف.

193
00:13:35,757 --> 00:13:38,093
‫رأيت "دونا" و"راندي"
‫في باحة البيت.

194
00:13:38,177 --> 00:13:40,846
‫فقلت لهما بأدب "طاب يومكما"

195
00:13:41,472 --> 00:13:44,392
‫وفجأة بدأت تعنّفني.

196
00:13:45,269 --> 00:13:48,021
‫- مِن دون أن تستفزيها.
‫- نعم.

197
00:13:48,105 --> 00:13:50,858
‫- أي مثل جميع شجاراتنا.
‫- تماماً.

198
00:13:54,113 --> 00:13:57,492
‫حسناً، اسمعي "كيتي".

199
00:13:58,243 --> 00:14:01,413
‫ما حدث مع "إيريك" و"دونا" طبيعي.

200
00:14:01,496 --> 00:14:06,294
‫الناس يسافرون ويتابعون حياتهم.

201
00:14:06,377 --> 00:14:10,882
‫كما فعلتِ حين ذهبت إلى الحرب
‫وبدأت تواعدين "روجر سيلفرمان".

202
00:14:12,218 --> 00:14:14,387
‫أكنت تعرف بهذا؟

203
00:14:15,221 --> 00:14:18,433
‫نعم، ربّما ما كان عليكما الظهور
‫في برنامج "أمريكان باندستاند".

204
00:14:20,269 --> 00:14:22,354
‫كان وضعي مختلفاً.

205
00:14:22,438 --> 00:14:25,483
‫كنت أنت في الخارج
‫وكان عليّ إبقاء خياراتي مفتوحة.

206
00:14:25,900 --> 00:14:27,652
‫"دونا" ساقطة.

207
00:14:34,328 --> 00:14:36,455
‫ما رأيك؟ أيمكنك إصلاحه؟

208
00:14:36,539 --> 00:14:39,834
‫لا أعرف
‫جئت لي في وقت سيىء.

209
00:14:41,294 --> 00:14:43,839
‫لقد جئتني
‫أثناء عرض "هاواي 5 أو".

210
00:14:45,257 --> 00:14:48,093
‫"ليو"، لا يوجد تلفاز هنا.

211
00:14:48,178 --> 00:14:51,014
‫هذا لا يغيّر حقيقة
‫أنّها تعرض الآن.

212
00:14:52,641 --> 00:14:54,977
‫أحتاج إلى مساعدتك.

213
00:14:55,854 --> 00:14:58,230
‫حسناً، يمكنني إصلاحه.

214
00:14:58,315 --> 00:15:00,817
‫لكنّني أحتاج إلى عمل شيء
‫لأكون مستعداً.

215
00:15:02,737 --> 00:15:04,696
‫حسناً، هيّا بنا.

216
00:15:04,781 --> 00:15:06,115
‫القفاز.

217
00:15:09,203 --> 00:15:10,913
‫سكين.

218
00:15:12,706 --> 00:15:14,459
‫منديل.

219
00:15:19,131 --> 00:15:21,593
‫لا يمكنني إصلاح غيتار
‫ومعدتي خاوية.

220
00:15:28,184 --> 00:15:29,811
‫مرحباً "دونا".

221
00:15:29,895 --> 00:15:34,108
‫لَم أعرفك والفتى ذو الـ6 أقدام
‫ليس متصلاً بوجهك.

222
00:15:38,028 --> 00:15:41,617
‫سيدة "فورمان"
‫بشأن ما حدث في مدخل البيت.

223
00:15:41,700 --> 00:15:44,913
‫ربّما نكون أنا وأنت
‫قلنا أشياء لا نعنيها.

224
00:15:44,995 --> 00:15:46,623
‫أنا لَم أفعل.

225
00:15:48,625 --> 00:15:54,340
‫أقول فقط إنّنا انفعلنا
‫وقلنا أشياء ربّما نريد سحبها.

226
00:15:54,757 --> 00:15:56,884
‫لا يخطر لي شيء أريد سحبه.

227
00:15:58,262 --> 00:16:00,640
‫تعترفين بأنّك كنت
‫في المدخل، صحيح؟

228
00:16:00,723 --> 00:16:03,685
‫لا أعرف، بدا لي
‫أشبه ببيت غير أخلاقي.

229
00:16:04,352 --> 00:16:06,397
‫سيدة "فورمان"، أرجوك.

230
00:16:07,523 --> 00:16:09,943
‫جئت إلى هنا لأخبرك بأنّ...

231
00:16:10,025 --> 00:16:14,030
‫علاقتي بـ"راندي"
‫كانت غلطة كبيرة.

232
00:16:14,114 --> 00:16:17,618
‫"دونا"، أنا سعيدة جداً
‫لسماعك تقولين هذا.

233
00:16:17,702 --> 00:16:20,414
‫- إذاً، أنحن على وفاق؟
‫- بالطبع.

234
00:16:23,208 --> 00:16:27,005
‫لَم أتخيلك مع "راندي" أصلاً
‫فهو وسيم جداً.

235
00:16:29,758 --> 00:16:33,512
‫لا، ما زلنا معاً، لكنّنا
‫لن نتبادل القبل أمامك بعد الآن.

236
00:16:33,596 --> 00:16:36,141
‫ولمعلوماتك، يمكنني الحصول
‫على أيّ رجل أريده.

237
00:16:36,223 --> 00:16:39,102
‫أنا مثيرة جداً
‫ليتك تسمعين الأشياء المقززة...

238
00:16:39,186 --> 00:16:41,481
‫التي يقول عمّال البناء
‫إنّهم يريدون أن يفعلوها معي.

239
00:16:42,732 --> 00:16:45,903
‫كفى "دونا"
‫مكانك ليس مع "راندي".

240
00:16:45,986 --> 00:16:48,865
‫- انتظري، حين يعود "إيريك" للبيت...
‫- سيدة "فورمان"، اسمعيني.

241
00:16:48,947 --> 00:16:52,285
‫حين يعود "إيريك"
‫لن نعود إلى بعضنا.

242
00:16:52,368 --> 00:16:54,330
‫لذلك، عليك تقبّل هذا الأمر.

243
00:16:54,412 --> 00:16:58,167
‫كيف سأتقبّل
‫هروب "إيريك" إلى "إفريقيا"؟

244
00:16:58,793 --> 00:17:01,253
‫كان يفترض أن يبقى هنا
‫ويتزوجك و...

245
00:17:01,338 --> 00:17:06,344
‫ويمنحني و"ريد" 3 أحفاد أسماؤهم
‫"رونالد" و"روز" و"كيتي" الابنة.

246
00:17:07,845 --> 00:17:11,099
‫لكن الجميع سينادونها "كيتكات"
‫كيلا يختلط علينا الأمر.

247
00:17:13,143 --> 00:17:15,605
‫يا للهول! إذاً، أنت غاضبة
‫مِن "إيريك" وليس مني.

248
00:17:15,688 --> 00:17:18,192
‫بالطبع أنا غاضبة مِن "إيريك".

249
00:17:19,692 --> 00:17:22,571
‫لَم يكن يفترض أن يكون هكذا.

250
00:17:24,448 --> 00:17:27,160
‫سيدة "فورمان"
‫سأهتم دائماً بـ"إيريك".

251
00:17:28,078 --> 00:17:31,207
‫لكنّ علاقتنا انتهت.

252
00:17:31,916 --> 00:17:33,669
‫أعرف.

253
00:17:38,006 --> 00:17:41,761
‫إذاً، "كيتي" الابنة.

254
00:17:44,682 --> 00:17:48,727
‫أو "كيتي" الثانية
‫اختاري أيّهما تفضلين فهي طفلتك.

255
00:17:52,274 --> 00:17:54,443
‫تفضّل، أصلحت الغيتار.

256
00:17:54,986 --> 00:17:57,697
‫"ليو"، يمكنني تقبيلك.

257
00:17:57,780 --> 00:18:00,491
‫حسناً، لكن لن أسمح لك
‫بأكثر مِن هذا.

258
00:18:02,160 --> 00:18:05,415
‫وأين قبلتي؟ أنا الذي مسحت
‫الكتابة التي عليه.

259
00:18:06,457 --> 00:18:08,586
‫- ماذا؟
‫- نعم، أحمق اسمه "بيتر فرامبتون".

260
00:18:08,669 --> 00:18:10,629
‫كتب اسمه عليه.

261
00:18:10,713 --> 00:18:12,132
‫"فيز".

262
00:18:12,214 --> 00:18:15,010
‫- أيّها الأحمق، هذا غيتار "بيتر فرامبتون".
‫- مَن؟

263
00:18:15,092 --> 00:18:16,636
‫"بيتر فرامبتون".

264
00:18:16,720 --> 00:18:20,975
‫الغبي غير الموهوب الذي جعلته
‫مليون مراهقة غبية نجماً.

265
00:18:22,184 --> 00:18:24,354
‫أنا أحبّ "بيتر فرامبتون".

266
00:18:24,438 --> 00:18:26,407
‫مليون وواحدة.

267
00:18:28,963 --> 00:18:30,473
‫يا للهول! لقد وصل أبي.

268
00:18:30,556 --> 00:18:34,118
‫- ماذا سأفعل؟
‫- لا تقلق، سأتدبّر أمره بهذا.

269
00:18:34,203 --> 00:18:36,423
‫استعد أيّها الوغد.

270
00:18:38,016 --> 00:18:40,866
‫أتعرف؟ سأوقّعه بنفسي؟

271
00:18:40,951 --> 00:18:43,130
‫كتبت اسم "فرامبتون"
‫على أشياء كثيرة.

272
00:18:43,213 --> 00:18:45,224
‫لكن لن أكتب "مقزز" هذه المرة.

273
00:18:50,171 --> 00:18:53,063
‫- مرحباً "ستيفن".
‫- مرحباً، كيف حال "كلابتون"؟

274
00:18:53,146 --> 00:18:55,326
‫رائع، أحضرت لك قميصاً.

275
00:18:56,582 --> 00:18:58,384
‫"أحبّ (شيكاغو)".

276
00:18:58,845 --> 00:19:01,193
‫نعم، لَم أتذكر
‫حتى وصلت إلى المطار.

277
00:19:01,780 --> 00:19:03,288
‫ما أنظف المكان!

278
00:19:03,372 --> 00:19:06,473
‫كنت أفكر في إعطائك مكافأة نقدية
‫لكنّني الآن لن أفعل هذا.

279
00:19:06,558 --> 00:19:08,988
‫- لن تفعل؟
‫- لا، انظر إلى هذا.

280
00:19:12,214 --> 00:19:14,477
‫وقّع "إيريك كلابتون" هذا الغيتار.

281
00:19:15,149 --> 00:19:17,369
‫- يا للهول! أحبّ "كلابتون".
‫- وأنا أيضاً.

282
00:19:17,454 --> 00:19:19,633
‫لذلك سأعطيك غيتار "بيتر فرامبتون".

283
00:19:21,771 --> 00:19:26,589
‫في الواقع، المتجر يعمل جيداً
‫وقد اهتممت بالمنزل، لذا...

284
00:19:27,134 --> 00:19:28,644
‫خذ.

285
00:19:29,398 --> 00:19:32,918
‫- أستعطيني غيتار "كلابتون"؟
‫- نعم، أنت تستحقه.

286
00:19:36,480 --> 00:19:37,821
‫نعم.

287
00:19:38,618 --> 00:19:41,008
‫"دبليو"، أريد إخبارك بشيء مزعج.

288
00:19:41,762 --> 00:19:44,527
‫في الواقع، إنّه مضحك أيضاً.

289
00:19:47,084 --> 00:19:49,179
‫لا، إنّه في الأغلب سيىء.

290
00:19:50,647 --> 00:19:53,160
‫أظنّ أنّه مضحك وسيىء بالقدر نفسه.

291
00:19:55,465 --> 00:19:59,615
‫أقمت حفلة صاخبة جداً هنا
‫الليلة الماضية و...حسناً.

292
00:20:01,292 --> 00:20:03,345
‫كسرنا غيتار "فرامبتون".

293
00:20:03,764 --> 00:20:05,859
‫وما الجزء المضحك؟

294
00:20:06,404 --> 00:20:10,008
‫أملت أنّ هذا هو الجزء المضحك
‫لأنّني ضحكت وأنا أقوله.

295
00:20:11,644 --> 00:20:13,696
‫أنا ضحكت.

296
00:20:18,348 --> 00:20:23,503
‫إذاً، في غيابي، عصيت طلباتي
‫واستخدمت بيتي لإقامة حفل.

297
00:20:23,588 --> 00:20:26,438
‫وكسرت شيئاً له قيمة كبيرة لي؟

298
00:20:28,450 --> 00:20:30,293
‫لديّ ابن.

299
00:20:32,849 --> 00:20:35,280
‫- ألست غاضباً؟
‫- بالطبع لا.

300
00:20:36,203 --> 00:20:38,842
‫- أسأحصل على غيتار "كلابتون"؟
‫- بالتأكيد لا.

301
00:20:38,927 --> 00:20:40,939
‫لا أستطيع الوثوق بك مطلقاً.

302
00:20:43,746 --> 00:20:45,842
‫أنا أيضاً لديّ اعتراف.

303
00:20:47,811 --> 00:20:50,535
‫كسرت مقعد المرحاض
‫وأنا أحاول تسخين البيتزا.

304
00:20:52,840 --> 00:20:55,482
‫نعم، وأنا تبولت في بركة السباحة.

305
00:20:56,739 --> 00:21:01,264
‫- "ليو"، أنت لَم تحضر الحفل.
‫- أعرف، لهذا تبولت في البركة.

306
00:21:06,084 --> 00:21:08,556
‫حسناً، منشفة.

307
00:21:11,113 --> 00:21:13,041
‫شفط.

308
00:21:16,101 --> 00:21:18,281
‫نحن نفقدها.

309
00:21:27,248 --> 00:21:31,397
‫وقت الوفاة، الساعة 8،29.

310
00:21:33,451 --> 00:21:35,546
‫قاتل.

311
00:21:35,630 --> 00:21:38,606
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

