﻿1
00:00:00,045 --> 00:00:02,942
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:06,069 --> 00:00:09,092
‫حسناً، يا لها
‫من سوق خيري للمقاطعة!

3
00:00:09,177 --> 00:00:14,593
‫وازداد صخبهم فعلاً مع بهجة الموسيقى
‫أعني أنّ فتيات الشاطىء كنّ رائعات.

4
00:00:15,098 --> 00:00:18,835
‫لم أرَ صبيان الشاطىء
‫ولكن لا أتخيّلهم أفضل.

5
00:00:19,338 --> 00:00:21,817
‫الشيء الوحيد الأسوأ من الاستماع
‫إلى حيتان الشاطىء تلك.

6
00:00:21,900 --> 00:00:25,890
‫هو مشاهدة "ستيفن" يتقيأ
‫بعد إمضائه اليوم كلّه في "بير غاردن".

7
00:00:26,981 --> 00:00:30,424
‫ثمّة سبب جيد لتقيؤي
‫فقد كنت ثملاً.

8
00:00:32,146 --> 00:00:34,707
‫أتمنى أن أقول إنّني كنت ثملة
‫طوال فترة خروجي معك.

9
00:00:35,086 --> 00:00:39,452
‫من الجيد أنّك لا تشربين
‫فستستصعبين استخدام آلتك الثقيلة.

10
00:00:40,208 --> 00:00:42,056
‫فمك.

11
00:00:43,106 --> 00:00:47,389
‫حسناً، لقد استمتعت بوقتي
‫عندي كلب غير مرئي مربوط برسن

12
00:00:47,474 --> 00:00:51,252
‫وسمكة ذهبية في كيس
‫ودب "باندا" محشو عملاق.

13
00:00:51,925 --> 00:00:54,276
‫وطبعاً أحضرت أشياء غبية أيضاً.

14
00:00:54,612 --> 00:00:57,341
‫"فيز"، عليك أن تشكر "راندي".

15
00:00:57,426 --> 00:01:00,239
‫كنت مذهلاً وأنت تربح
‫هذه الأشياء كلّها

16
00:01:00,322 --> 00:01:03,556
‫وشعرك يتطاير، وعضلاتك تتموج.

17
00:01:03,640 --> 00:01:07,293
‫كنت مثل آلهة يونانية تصرع الأشياء.

18
00:01:07,881 --> 00:01:10,401
‫مرحى للزجاجة التي ملأتني.

19
00:01:12,963 --> 00:01:14,726
‫لا أزال ثملاً.

20
00:01:16,196 --> 00:01:18,716
‫إذاً، كيف أصبحت ماهراً
‫في تفجير البالونات بالسهام؟

21
00:01:19,387 --> 00:01:21,446
‫حسناً، حين تطلّق والداي.

22
00:01:21,529 --> 00:01:25,392
‫وجدت الراحة في مجتمع عمّال الكرنفال
‫الذين لا يطلقون الأحكام على الآخرين.

23
00:01:25,477 --> 00:01:30,557
‫علّمتهم القراءة
‫وعلّموني لعب لعبهم حسب الحظ.

24
00:01:30,642 --> 00:01:33,245
‫- أحقاً؟
‫- لا، لدي لوح سهام.

25
00:01:33,665 --> 00:01:35,932
‫حسناً، لقد ربحت
‫كلّ لعبة في المكان.

26
00:01:36,017 --> 00:01:37,739
‫"دونا"، لا بد أنّه من الرائع
‫الحصول على حبيب أخيراً

27
00:01:37,822 --> 00:01:42,736
‫يستطيع الضرب بالمطرقة
‫ورمي ذلك الشيء الأسود ويصيبه فعلاً.

28
00:01:43,952 --> 00:01:47,817
‫أتعرف؟ اصمت، كان أداء "إيريك"
‫رائعاً دائماً في السوق الخيري.

29
00:01:47,900 --> 00:01:52,183
‫في كلّ مرة ذهب إلى الكشك
‫كان يخرج مع حيوان محشو.

30
00:01:52,268 --> 00:01:54,366
‫كان ذلك محل الهدايا.

31
00:01:55,080 --> 00:01:57,307
‫سيدة "فورمان"، فزت بجائزة أيضاً.

32
00:01:57,390 --> 00:02:00,036
‫لا أظن أنّك سمحت لذلك الرجل
‫بأن يحزر وزنك.

33
00:02:00,119 --> 00:02:03,060
‫ولا يمكنني أن أصدّق أنّ المرأة
‫التي تزوّجت ابني تقريباً

34
00:02:03,143 --> 00:02:07,931
‫قد انتقلت إلى الزبون التالي
‫لأنّها فالتة كجراب رياضي قديم.

35
00:02:09,695 --> 00:02:11,793
‫ساقطة كبيرة.

36
00:02:12,844 --> 00:02:17,084
‫ومتنبىء الوزن ذلك ما كان ليعرف
‫لو خلعت حذائي وحزامي.

37
00:02:17,169 --> 00:02:21,829
‫وخاتم زفافي، وأبصق العلكة
‫وأخرج المناديل الورقية من جيبي.

38
00:02:22,291 --> 00:02:26,071
‫- "فيز" عزيزي، لم ترجع إليّ خاتمي.
‫- صحيح.

39
00:02:29,010 --> 00:02:31,026
‫يا للروعة! برّاق جداً.

40
00:02:34,596 --> 00:02:36,863
‫وضاع إلى الأبد.

41
00:02:40,726 --> 00:02:42,910
‫"نقضي الوقت سوياً"

42
00:02:44,380 --> 00:02:46,396
‫"في الشارع"

43
00:02:48,075 --> 00:02:50,174
‫"إنه نفس ما فعلناه"

44
00:02:51,770 --> 00:02:53,871
‫"الأسبوع الماضي"

45
00:02:55,129 --> 00:02:59,244
‫"ليس لدينا ما نفعله"

46
00:02:59,328 --> 00:03:02,898
‫"سوى الحديث معك"

47
00:03:02,982 --> 00:03:06,426
‫"نحن جميعاً بخير"

48
00:03:07,307 --> 00:03:10,120
‫"مرحباً (ويسكونسن)".

49
00:03:10,918 --> 00:03:12,094
‫"(أميركاز ديريلاند)، (بوني تيرنر)،
‫ (تيري تيرنر)، (مارك برازيل)"

50
00:03:12,179 --> 00:03:13,438
‫"ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

51
00:03:18,036 --> 00:03:21,941
‫ضاع، خاتم زواجي ضاع.

52
00:03:22,025 --> 00:03:23,832
‫أنت أضعته.

53
00:03:23,915 --> 00:03:28,157
‫لقد أدخلناك إلى بلادنا
‫ووفرنا لك وظيفة بدخل منخفض.

54
00:03:28,240 --> 00:03:31,851
‫وعلمناك استخدام الشوكة والسكين
‫وهكذا تشكرنا؟

55
00:03:33,784 --> 00:03:37,941
‫"كيتي"، أكره رؤيتك غاضبة
‫وثمّة حلّ سهل.

56
00:03:38,024 --> 00:03:40,713
‫لنعد إلى البيت
‫وأعدّ لك بعض الشراب

57
00:03:40,796 --> 00:03:44,029
‫ثمّ حين تهدأين سأعدّ لك شراب أقوى.

58
00:03:45,205 --> 00:03:48,047
‫مهلاً، ماذا عنّا؟

59
00:03:48,130 --> 00:03:50,345
‫أنتم ستبقون هنا
‫وتبحثون عن الخاتم.

60
00:03:51,390 --> 00:03:55,652
‫وإن أمطرت
‫فافعلوا كما فعل الهنود، موتوا.

61
00:04:00,750 --> 00:04:03,550
‫حسناً، ربّما تدحرج الخاتم
‫على تلك التلة.

62
00:04:03,635 --> 00:04:06,643
‫حيث يعني أنّه ربّما
‫أكله سنجاب.

63
00:04:08,649 --> 00:04:11,950
‫نحتاج إلى إيجاد السنجاب
‫ونطعمه مسهلات...

64
00:04:16,087 --> 00:04:18,301
‫وننتظر بدء العرض.

65
00:04:21,435 --> 00:04:24,444
‫هل سنعلق هنا؟
‫هذا شيء سيىء.

66
00:04:24,527 --> 00:04:26,909
‫كنت أنتظر إحضارك إلى البيت
‫منذ أصبت كرة البينغ بونغ

67
00:04:26,994 --> 00:04:28,832
‫بكوب الشاي العائم.

68
00:04:29,542 --> 00:04:33,136
‫ربّما يمكننا التسلل، أعني
‫أنّ الغابة يمكن أن تكون شاعرية.

69
00:04:33,219 --> 00:04:38,401
‫هذا إن لم تقابلي سفّاح أو امرأة غريبة
‫تعيش في منزل من الحلوى.

70
00:04:40,490 --> 00:04:46,049
‫أيّها الرفيقان، أعتقد أنّنا سنجد الخاتم
‫أسرع إن انفصلنا في فرق.

71
00:04:46,132 --> 00:04:50,896
‫قولي يا "دونا"، هذه فكرة رائعة
‫ولكن من سيذهب مع من؟

72
00:04:52,692 --> 00:04:57,999
‫سأذهب مع "دونا"، وهكذا إن قابلنا
‫دب، فسيمكنني التسلّق عليك.

73
00:05:02,262 --> 00:05:05,354
‫لا، فكرت في الذهاب مع "راندي"
‫وتذهبين مع "هايد".

74
00:05:05,438 --> 00:05:08,572
‫لا، لن أشكّل فريقاً مع "ستيفن".

75
00:05:08,655 --> 00:05:12,625
‫هذا سيكون كـ"شير" في فريق واحد
‫مع ثمل رائحته نتنة.

76
00:05:13,795 --> 00:05:16,136
‫حسناً، أسمعتما هذا يا رفيقان؟

77
00:05:16,219 --> 00:05:18,559
‫الغابة تنادي الساقطة القزمة
‫ذات الشعر البني.

78
00:05:20,941 --> 00:05:23,615
‫- لم أسمع شيئاً.
‫- ها هو مجدداً.

79
00:05:30,427 --> 00:05:35,777
‫هذا هو جوهر الأمر، الخلاء
‫فقط رجلان يتحدّثان إلى بعضهما.

80
00:05:35,859 --> 00:05:38,241
‫أتعرف؟ "جاكي" مزعجة جداً.

81
00:05:38,325 --> 00:05:42,212
‫أدرك أنّكما تخرجان معاً، أحياناً
‫عليك الزواج براقصة لتفهم الأمور.

82
00:05:45,888 --> 00:05:50,235
‫أيّاً كان، هذا جيد
‫نحن في الخارج، رجلان وحدنا.

83
00:05:50,318 --> 00:05:53,870
‫نتحدّث رجلاً إلى رجل
‫هذه هي القصة.

84
00:05:53,953 --> 00:05:56,419
‫نعم، أيمكن أن أشكل فريقاً
‫مع "دونا"؟

85
00:05:56,962 --> 00:05:59,804
‫ماذا؟ لا، الأمر يتعلق بالرجال.

86
00:06:00,598 --> 00:06:02,729
‫يا رجل لا يمكنني الدخول
‫بينك وبين "دونا"

87
00:06:02,812 --> 00:06:05,487
‫لأنّه الحب
‫هذا هو ما يعنيه الحب

88
00:06:06,867 --> 00:06:08,705
‫والشراب.

89
00:06:10,251 --> 00:06:14,388
‫وخاصة الشراب ثمّ الحب
‫وعلى الأغلب الشراب.

90
00:06:14,471 --> 00:06:16,311
‫أتفهم قصدي يا رجل؟

91
00:06:22,328 --> 00:06:25,963
‫صمت، هذا هو جوهر الأمر.

92
00:06:31,897 --> 00:06:35,908
‫- يا للهول! هذا فظيع.
‫- حسناً، سأضيف بعض شراب الجن.

93
00:06:35,992 --> 00:06:37,455
‫لا.

94
00:06:40,296 --> 00:06:43,012
‫لا يا "ريد"، الخاتم
‫أتعرف؟ هذا كلّه خطؤك.

95
00:06:43,096 --> 00:06:45,812
‫لو لم تقد السيارة
‫كرجل مجنون في أخدود.

96
00:06:45,896 --> 00:06:49,490
‫لما كنت أشرب لتهدأ أعصابي
‫كنت سأشرب فحسب.

97
00:06:51,663 --> 00:06:57,931
‫انظري، لست من أعطى خاتم زفافي
‫لصبي غريب.

98
00:07:00,271 --> 00:07:02,778
‫أنت محظوظة
‫لأنّه لا يضعه على أنفه.

99
00:07:07,208 --> 00:07:11,804
‫- هذا أسوأ شيء على الإطلاق.
‫- "كيتي"، إنّه مجرد خاتم.

100
00:07:11,888 --> 00:07:14,604
‫أتكلم عن المشروب.

101
00:07:17,613 --> 00:07:21,457
‫مرحباً، كنت أخرج القمامة
‫وسمعتكما تتشاجران.

102
00:07:21,541 --> 00:07:24,759
‫فظننت أنّكما ربّما تحتاجان إليّ
‫وأقف إلى جانب أحدكما.

103
00:07:26,263 --> 00:07:30,108
‫حسناً، خاتم زواجي ضائع
‫و"ريد" لا يبالي.

104
00:07:30,191 --> 00:07:34,286
‫ولا أفهم، لأنه حتى لو لم يهتم
‫بقيمته العاطفية.

105
00:07:34,370 --> 00:07:37,044
‫فثمنه 1000 دولار.

106
00:07:37,129 --> 00:07:41,557
‫1000 دولار
‫إذاً، أخيراً استبدلت القديم الرخيص؟

107
00:07:48,536 --> 00:07:50,583
‫- ماذا؟
‫- "بوب".

108
00:07:51,628 --> 00:07:53,468
‫يا للهول!

109
00:07:55,305 --> 00:07:57,604
‫أفسدت الأمر الآن يا "ريد".

110
00:07:59,610 --> 00:08:02,953
‫القديم الرخيص
‫عمّ يتحدّث يا "ريد"؟

111
00:08:03,036 --> 00:08:06,421
‫"كيتي"، أحبّك.

112
00:08:08,552 --> 00:08:11,436
‫ما الثمن الحقيقي لخاتمي؟

113
00:08:11,979 --> 00:08:14,403
‫ما يقارب الـ1000 دولار بالضبط.

114
00:08:14,820 --> 00:08:17,077
‫كم ثمنه بالضبط؟

115
00:08:17,913 --> 00:08:20,044
‫65 دولاراً.

116
00:08:21,381 --> 00:08:26,103
‫65 دولاراً!
‫صبغة شعري ثمنها أكثر من هذا.

117
00:08:27,148 --> 00:08:30,324
‫أحقاً؟ من أين بحقك...

118
00:08:32,037 --> 00:08:35,505
‫هذا خارج الموضوع
‫لأنّ شكلك يبدو رائعاً جداً.

119
00:08:37,010 --> 00:08:39,141
‫أتعرف ما الرائع أيضاً؟

120
00:08:39,851 --> 00:08:42,066
‫المنظر من الأريكة.

121
00:08:42,776 --> 00:08:46,914
‫حيث سينام أسفل ظهرك الرخيص الليلة.

122
00:08:49,964 --> 00:08:54,185
‫إنّها محقة بشأن الأريكة
‫تشاهد التلفاز بشكل رائع من هناك.

123
00:09:02,375 --> 00:09:06,011
‫"ستيفن" معتوه، أتعرفين؟
‫لا أصدّق أنّني كدت أن أتزوّج رجلاً

124
00:09:06,094 --> 00:09:08,769
‫يتجشأ الأحرف الأبجدية
‫حتى حرف اللام.

125
00:09:09,730 --> 00:09:12,237
‫أتعرفين؟ لا ينهي شيئاً أبداً.

126
00:09:14,661 --> 00:09:17,586
‫حسناً، "راندي" رائع.

127
00:09:17,669 --> 00:09:19,717
‫تلك السيدة التي ترسم الكاريكاتير
‫في السوق الخيري

128
00:09:19,801 --> 00:09:22,893
‫رفضت رسمه
‫لأنّها لم تجد فيه عيباً.

129
00:09:22,976 --> 00:09:27,239
‫أرجوك، تلك السيدة ليست موهوبة.

130
00:09:27,322 --> 00:09:30,289
‫أرأيت كيف رسمت فمي كبيراً جداً؟

131
00:09:33,925 --> 00:09:35,262
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

132
00:09:35,346 --> 00:09:37,644
‫- أحالفكما الحظ في العثور على الخاتم؟
‫- لا.

133
00:09:37,728 --> 00:09:42,074
‫ولكنّنا وجدنا كعباً مكسوراً وجوارب قديمة
‫وعلبة "مارلبورو" فارغة.

134
00:09:42,157 --> 00:09:45,709
‫نعم، يبدو أنّ والدة "ستيفن"
‫كانت هنا أيضاً.

135
00:09:46,879 --> 00:09:50,055
‫لا تعرفين أمي، إنّها تدخن "لكيز".

136
00:09:51,476 --> 00:09:53,732
‫حسناً، ربّما حان وقت
‫إعادة ترتيب فرق البحث قليلاً.

137
00:09:53,816 --> 00:09:56,323
‫اسمعوا، سأرمي عملة نقود
‫الرؤوس تعني أنا و"دونا"

138
00:09:56,407 --> 00:09:58,329
‫والنقش أنا و"جاكي".

139
00:09:58,413 --> 00:10:01,756
‫- رؤوس، "دونا"، هيّا.
‫- مهلاً، لا.

140
00:10:01,839 --> 00:10:04,973
‫لا يمكنني الذهاب مع "ستيفن"
‫إنّه حيوان مقزز.

141
00:10:05,433 --> 00:10:09,403
‫نعم، وهي أميرة مغرورة
‫تهتم فقط بالمظاهر والنقود.

142
00:10:10,406 --> 00:10:12,829
‫لا تحاول أن تلاطفني بالكلام.

143
00:10:15,546 --> 00:10:17,468
‫حسناً، انظروا
‫لن نجد الخاتم الغبي على كلّ حال

144
00:10:17,551 --> 00:10:19,180
‫لنغادر فحسب.

145
00:10:20,393 --> 00:10:22,315
‫أين "فيز"؟

146
00:10:27,413 --> 00:10:29,461
‫حسناً يا "غولدي".

147
00:10:31,550 --> 00:10:34,893
‫يبدو أنّنا ضائعان
‫في كهف بارد مظلم وحيد.

148
00:10:37,359 --> 00:10:39,365
‫تبدين خائفة أيضاً.

149
00:10:40,785 --> 00:10:43,042
‫عيناك جاحظتان من رأسك.

150
00:10:46,218 --> 00:10:49,937
‫ولكنّني مسرور لأنّك هنا
‫لأنّني على الأقل أتحدّث مع سمكة

151
00:10:51,149 --> 00:10:53,238
‫وإلاّ فسأفقد صوابي.

152
00:10:59,841 --> 00:11:04,730
‫- "فيز"، يا للهول! أين هو؟
‫- لا تقلقي.

153
00:11:04,814 --> 00:11:07,154
‫نجا في رحلة قدومه إلى هنا
‫في قوارب الموز

154
00:11:07,237 --> 00:11:09,201
‫وسيكون بخير في الغابة.

155
00:11:13,588 --> 00:11:17,307
‫في الواقع، أنا قلق عليه
‫المكان مظلم وبارد.

156
00:11:17,392 --> 00:11:19,648
‫ولا يوجد صور بذيئة في أي مكان.

157
00:11:21,487 --> 00:11:24,913
‫- مَن هذا؟
‫- حيوان بريّ كندي.

158
00:11:26,333 --> 00:11:28,800
‫يتغذى على الفتيات المحبوبات.

159
00:11:29,761 --> 00:11:31,725
‫أنت في أمان.

160
00:11:31,808 --> 00:11:37,199
‫أتعرفون؟ البقاء هنا هكذا
‫بِلا تلفزيون أو مجلات.

161
00:11:37,283 --> 00:11:40,417
‫يجعلني أعرف شعور الناس
‫قبل 500 عام.

162
00:11:41,002 --> 00:11:42,965
‫ملل بشكل رهيب.

163
00:11:44,386 --> 00:11:47,061
‫بالمناسبة يا "دونا"
‫إن ضعت يوماً في الخارج.

164
00:11:47,145 --> 00:11:52,243
‫اعثري فقط على نجم القطب الشمالي
‫بريقه الرقيق سيريحك بينما تموتين ببطء.

165
00:11:53,622 --> 00:11:56,881
‫يا للهول! هل علينا الآن
‫عبور النهر المقزز؟

166
00:11:56,965 --> 00:11:59,388
‫"جاكي"، إنّه مجرد جدول.

167
00:11:59,472 --> 00:12:01,353
‫حسناً، لِمَ لا تخلعين حذاءك.

168
00:12:01,435 --> 00:12:03,985
‫وندخل جميعاً فيه
‫ونجذف إلى الناحية الأخرى.

169
00:12:07,035 --> 00:12:09,376
‫- اسمحي لي يا سيدتي.
‫- شكراً.

170
00:12:10,671 --> 00:12:13,429
‫مهلاً، كيف سأعبّر؟

171
00:12:14,307 --> 00:12:17,733
‫تماماً كما تفعلين دائماً
‫بسفالة مطلقة.

172
00:12:22,748 --> 00:12:27,637
‫أتعرف؟ حتى حين كنّا نتواعد
‫لم تقم بأفعال الرجال المهذبين.

173
00:12:28,849 --> 00:12:30,604
‫حسناً، أعطني يدك.

174
00:12:30,688 --> 00:12:34,616
‫لا، لن ألمس تلك اليد
‫تجشأت طوال اليوم على تلك اليد.

175
00:12:35,869 --> 00:12:38,335
‫هيّا، لمست أشياء مقززة
‫أكثر من هذه.

176
00:12:38,417 --> 00:12:40,884
‫خرجت مع "كيلسو" 4 سنوات.

177
00:12:44,185 --> 00:12:47,236
‫حسناً، أتعرف؟ سأعبّر بنفسي.

178
00:13:00,357 --> 00:13:02,572
‫حسناً، ليس ثمّة أفضل من ذلك.

179
00:13:05,203 --> 00:13:08,130
‫حسناً يا "غولدي"
‫إن كانت ساعتي الداخلية صحيحة

180
00:13:08,212 --> 00:13:11,556
‫فنحن هنا منذ ساعة
‫أو منذ شهر.

181
00:13:17,072 --> 00:13:19,120
‫يا للهول! أنا عطش جداً.

182
00:13:25,889 --> 00:13:28,855
‫حسناً، آمل ألاّ تمانعي في شربي
‫القليل من مياهك.

183
00:13:44,485 --> 00:13:46,403
‫لقد تبوّلت هنا.

184
00:13:52,659 --> 00:13:56,162
‫طلبت من "بوب" الذهاب وإحضار الأولاد
‫ربّما وجدوا الخاتم وربّما لا.

185
00:13:56,245 --> 00:13:59,123
‫ولكن في كلتا الحالتين
‫تخلّصت من "بوب".

186
00:14:02,125 --> 00:14:04,751
‫لا أصدّق أنّك كذبت عليّ
‫بشأن الخاتم.

187
00:14:04,836 --> 00:14:09,339
‫اسمعي يا "كيتي"
‫حين عدت من "كوريا".

188
00:14:09,423 --> 00:14:14,051
‫أردت شراء أجمل خاتم زواج لك

189
00:14:15,136 --> 00:14:17,054
‫ولكنّني لم أجنِ مالاً كثيراً.

190
00:14:17,138 --> 00:14:21,892
‫وعندما أدركت كم سيلزمني من الوقت
‫لأوفر لشراء ذلك الخاتم.

191
00:14:21,976 --> 00:14:24,895
‫عرفت أنّه ليس بوسعي الانتظار
‫طويلاً هكذا لأطلب منك الزواج بي.

192
00:14:26,271 --> 00:14:30,107
‫هذا صحيح، كان لديّ عروض أخرى.

193
00:14:30,191 --> 00:14:34,445
‫"جيمي كالهان" كان يناديني
‫بذات الركب الجميلة، وكان محقاً تماماً.

194
00:14:36,488 --> 00:14:38,947
‫فاشتريت أفضل ما يمكنني دفع ثمنه

195
00:14:39,032 --> 00:14:44,495
‫وكنت سأقول لك إنّنا سنشتري
‫خاتماً أفضل حين نملك المال.

196
00:14:45,204 --> 00:14:47,331
‫ثمّ سارت الأمور بشكل سيىء.

197
00:14:48,165 --> 00:14:51,918
‫أحببت الخاتم
‫وقلت إنّه بالتأكيد كلف 1000 دولار

198
00:14:52,001 --> 00:14:56,005
‫وكنت متحمسة جداً
‫ولم أستطع أن أخذلك فحسب.

199
00:14:59,633 --> 00:15:03,219
‫- "ريد"...
‫- ولكن اسمعي.

200
00:15:04,345 --> 00:15:08,349
‫إن لم يجد الأولاد الخاتم القديم
‫فسأشتري لك واحداً آخر

201
00:15:09,058 --> 00:15:12,352
‫الذي تستحقينه لتحمّلك لي
‫طوال هذه السنوات.

202
00:15:14,853 --> 00:15:18,232
‫حسناً، لا أريد منك بيع المنزل.

203
00:15:25,947 --> 00:15:29,325
‫"دونا"، حين ترين سرباً من البط
‫يطير في تشكيلة 7

204
00:15:29,407 --> 00:15:31,868
‫وأحد الجانبين طوله أكثر من الآخر
‫أتعرفين ما ذلك؟

205
00:15:31,952 --> 00:15:34,120
‫- لا.
‫- بط أكثر.

206
00:15:37,165 --> 00:15:41,876
‫لقد أضعنا "جاكي" و"هايد"
‫أخيراً نحن وحدنا.

207
00:15:42,503 --> 00:15:44,213
‫"دونا".

208
00:15:47,090 --> 00:15:50,008
‫- كان هذا خيالياً.
‫- نعم، آمل ألاّ أصبح حاملاً.

209
00:15:50,635 --> 00:15:52,053
‫"دونا".

210
00:15:53,346 --> 00:15:56,889
‫أيّها الرفيقان
‫فاتكما وقوع "جاكي" في الجدول.

211
00:15:58,225 --> 00:16:02,019
‫هلاّ تصمت
‫أمكن إصابتي بمرض رئوي وأموت.

212
00:16:03,938 --> 00:16:05,981
‫الموقف يصبح مضحكاً أكثر.

213
00:16:07,066 --> 00:16:10,402
‫انظروا، علينا إيجاد "فيز"
‫لِمَ لا تبقى الفتاتان هنا.

214
00:16:10,485 --> 00:16:13,612
‫- ونذهب أنا و"هايد" نبحث عنه؟
‫- مهلاً، عندي فكرة أفضل.

215
00:16:13,696 --> 00:16:18,826
‫لنحضر بعض كرات اللحم
‫ونذهب إلى ملهى ليلي.

216
00:16:20,618 --> 00:16:22,620
‫هيّا يا صديقي، لنعثر على "فيز".

217
00:16:22,704 --> 00:16:25,164
‫ربّما لدى "فيز" كرات لحم.

218
00:16:27,207 --> 00:16:31,878
‫حسناً، أمسك نفسي منذ 3 ساعات
‫ولا يمكنني فعل ذلك أكثر.

219
00:16:31,962 --> 00:16:37,258
‫نعم، أعرف، يعجبك "راندي"
‫وتغارين من شعري، إلخ...

220
00:16:38,467 --> 00:16:42,762
‫لا، شربت كثيراً
‫وأريد التبوّل الآن، فراقبي المكان.

221
00:16:43,221 --> 00:16:46,765
‫لو كنّا في مجمع تجاري
‫لكنت في مرحاض الآن.

222
00:16:47,726 --> 00:16:51,228
‫طبعاً لن يكون هذا مجمعاً تجارياً
‫لأنّك ربّما سترتدين ملابس جديدة بالخطأ.

223
00:16:52,896 --> 00:16:57,150
‫يا رجل، يبدو هذا مألوفاً
‫أظن أنّنا قمنا بدائرة كاملة.

224
00:16:58,276 --> 00:17:00,278
‫يا للهول!

225
00:17:02,195 --> 00:17:04,615
‫لا، سأذكر هذا.

226
00:17:12,705 --> 00:17:14,415
‫فزت مرة أخرى.

227
00:17:17,083 --> 00:17:19,753
‫أعرف أنّك مجرّد سمكة
‫ولكن هيّا، على الأقل حاولي.

228
00:17:21,880 --> 00:17:24,089
‫"فيز"، هل هذا أنت؟

229
00:17:25,049 --> 00:17:27,301
‫"غولدي"، أيمكنك استخدام الضمائر؟

230
00:17:30,596 --> 00:17:35,058
‫- لا يا "فيز"، هذا أنا "بوب".
‫- "بوب"، وجدتنا، مرحى.

231
00:17:35,682 --> 00:17:39,353
‫نعم، فقط تبعت آثار
‫كوز الحلوى التي تركتها.

232
00:17:40,812 --> 00:17:42,439
‫ماذا؟ لم أترك...

233
00:17:43,105 --> 00:17:49,569
‫تبّاً! ثمّة ثقب
‫ضاع كوز الحلوى كلّه.

234
00:17:49,654 --> 00:17:51,529
‫لا، فقد أكلته.

235
00:17:53,324 --> 00:17:57,744
‫"بوب"، لقد كانت على الأرض
‫حسناً، كنت سأفعل الشيء نفسه.

236
00:18:04,832 --> 00:18:09,379
‫"دونا"، لا تخجلي
‫انتهى الأمر، لا أحد يهتم.

237
00:18:09,462 --> 00:18:13,548
‫في الواقع، لنغنّ جميعاً أغنية
‫من أغان المخيمات، حسناً، سأبدأ.

238
00:18:13,633 --> 00:18:17,094
‫"رن أيّها النجم الصغير."

239
00:18:17,176 --> 00:18:20,596
‫"(دونا) تبوّلت خلف شجيرة".

240
00:18:23,599 --> 00:18:25,600
‫فقط لم أتحمّل حبسها أكثر.

241
00:18:26,644 --> 00:18:29,437
‫لِمَ شربت بالكوب التذكاري
‫ذي الـ48 أونصة؟

242
00:18:30,563 --> 00:18:34,149
‫لماذا لم أتبوّل في الكوب التذكاري
‫ذي الـ48 أونصة؟

243
00:18:35,275 --> 00:18:39,697
‫لا أظن أنّ تبوّلك في كوب
‫سيخفف من إهانة هذا الموقف

244
00:18:40,656 --> 00:18:45,034
‫لهذا أكره الغابات
‫كلّ مكان بمنزلة مرحاض.

245
00:18:45,368 --> 00:18:47,202
‫يا للهول! هذا يشبه "ديلاوير".

246
00:18:48,870 --> 00:18:51,748
‫هذا يذكّرني
‫بأغنية ديلاورانية شعبية قديمة.

247
00:18:52,666 --> 00:18:56,128
‫"(دونا) تبوّلت وراء شجيرة
‫بول، براز".

248
00:18:56,210 --> 00:18:59,338
‫"(دونا) تبوّلت وراء الشجرة
‫بول طوال اليوم".

249
00:19:05,635 --> 00:19:07,679
‫- "حين يقوم الانقياء..."
‫- "حين يقوم الانقياء..."

250
00:19:07,761 --> 00:19:09,805
‫- "بالمشي في..."
‫- "بالمشي في..."

251
00:19:09,888 --> 00:19:13,933
‫"حين يقوم الانقياء بالمشي في..."

252
00:19:14,017 --> 00:19:19,522
‫- أبي!
‫- "يا للروعة! أريد أن أكون بتلك الفقرة"

253
00:19:19,605 --> 00:19:24,359
‫"حين يقوم الانقياء بالمشي في..."

254
00:19:24,443 --> 00:19:27,612
‫أبي و"فيز" يقفزان في الغابة.

255
00:19:30,531 --> 00:19:32,469
‫وأنا تبوّلت وراء شجيرة.

256
00:19:33,816 --> 00:19:35,796
‫لم يجدر بي فعلاً
‫الذهاب إلى الجامعة.

257
00:19:42,240 --> 00:19:44,303
‫هيّا يا "جاكي"
‫سأساعدك في عبور الجدول.

258
00:19:44,386 --> 00:19:48,051
‫- هلاّ تتركني وحدي.
‫- أتريدين الوقوع مجدداً؟

259
00:19:49,693 --> 00:19:51,251
‫حسناً.

260
00:19:59,590 --> 00:20:01,274
‫"ستيفن".

261
00:20:03,212 --> 00:20:05,485
‫يا للهول!
‫آمل تذكر هذا في الصباح.

262
00:20:10,328 --> 00:20:13,065
‫مؤسف جداً
‫لم يجد الأولاد خاتمك

263
00:20:13,151 --> 00:20:15,676
‫ولكن الجانب الجيد
‫أصابع اللّحم.

264
00:20:21,151 --> 00:20:28,017
‫يا للروعة! إنّه خاتمي
‫كان في السيارة طوال الوقت.

265
00:20:30,080 --> 00:20:34,712
‫هذا عظيم، كما أقول دائماً
‫أحياناً تجد الأشياء.

266
00:20:36,480 --> 00:20:39,303
‫- "كيتي".
‫- "ريد".

267
00:20:39,386 --> 00:20:42,462
‫لقد طلبت لك للتّو خاتماً جديداً.

268
00:20:42,545 --> 00:20:45,324
‫حجم الماس قيراط تقريباً
‫والخاتم من الذهب الأبيض.

269
00:20:45,408 --> 00:20:47,640
‫الصائغ قال إنّه أفضل واحد لديه.

270
00:20:51,473 --> 00:20:54,294
‫يبدو أنّه جميل.

271
00:20:54,379 --> 00:20:57,917
‫أعرف أنّ ليس لديه القيمة العاطفية
‫مثل الخاتم القديم، ولكن...

272
00:20:58,000 --> 00:21:00,738
‫ولكن ذلك الخاتم ضاع إلى الأبد.

273
00:21:06,677 --> 00:21:09,918
‫"غولدي"، من الخطأ إبقاؤك
‫في كيس صغير كهذا.

274
00:21:10,845 --> 00:21:13,036
‫مكان السمك الذهبي في البرية.

275
00:21:13,751 --> 00:21:17,247
‫الوداع صعب، خاصة لسمكة.

276
00:21:18,299 --> 00:21:20,236
‫لأنّني لست متأكداً من مكان أذنيك.

277
00:21:21,416 --> 00:21:22,763
‫هيّا اذهبي.

278
00:21:25,628 --> 00:21:27,649
‫اسبحي يا "غولدي"، اسبحي.

279
00:21:33,207 --> 00:21:35,650
‫طيري يا "غولدي"، طيري.

280
00:21:36,323 --> 00:21:39,356
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

