﻿1
00:00:00,192 --> 00:00:03,117
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:05,163 --> 00:00:06,835
‫مرحباً "فيز".

3
00:00:06,919 --> 00:00:11,389
‫مرحباً أيّتها الفتاة الممسكة
‫بيد "فيز" التي لم أرها من قبل.

4
00:00:12,600 --> 00:00:16,110
‫- أعرّفكم بـ"هيلاري"، حبيبتي.
‫- مرحباً يا رفاق.

5
00:00:16,653 --> 00:00:18,658
‫أهي حبيبتك حقاً يا "فيز"؟

6
00:00:19,828 --> 00:00:23,881
‫أم أنّك وجدتها في مسرح حادث ما
‫قل لها إنّها حبيبتك.

7
00:00:25,009 --> 00:00:28,099
‫لا، هذه حبيبة حقيقية
‫أترى؟ لا خدوش عليها.

8
00:00:38,043 --> 00:00:40,674
‫هل لي ببعض الخصوصية؟

9
00:00:41,677 --> 00:00:45,521
‫أتريد بعض الخصوصية؟
‫أنت تتجسس عليّ أنا و"راندي" دائماً.

10
00:00:45,605 --> 00:00:47,945
‫أحب المشاهدة يا "دونا".

11
00:00:49,073 --> 00:00:51,329
‫لا أحب أن يشاهدني أحد.

12
00:00:52,499 --> 00:00:54,379
‫هذا غريب.

13
00:00:54,837 --> 00:00:58,515
‫لا، الغريب هو أن تفتح باب الخزانة
‫وترمي عليّ فردة حذاء...

14
00:00:58,597 --> 00:01:01,438
‫وتقول لي أن أبتعد
‫لترى "دونا" بشكل أفضل.

15
00:01:04,698 --> 00:01:08,499
‫مرحباً، هل "سامنثا" هنا؟

16
00:01:09,001 --> 00:01:11,172
‫- ومن تكون؟
‫- زوجها.

17
00:01:13,512 --> 00:01:15,142
‫"سام".

18
00:01:16,645 --> 00:01:18,818
‫- "لاري".
‫- "سامنثا".

19
00:01:20,071 --> 00:01:25,795
‫يقول هذا الرجل إنّه زوجك
‫وهذا مزعج، لأنّني أنا زوجك.

20
00:01:27,257 --> 00:01:29,137
‫هناك تفسير لذلك.

21
00:01:30,850 --> 00:01:32,813
‫كلاكما زوجي.

22
00:01:34,611 --> 00:01:36,281
‫يا لهذا "هايد"!

23
00:01:36,365 --> 00:01:39,582
‫من المؤكد أنّك لم تتوقّع هذه الثلاثية
‫حين تزوّجت براقصة غير محتشمة.

24
00:01:45,472 --> 00:01:47,353
‫"نقضي الوقت سوياً"

25
00:01:49,066 --> 00:01:51,029
‫"في الشارع"

26
00:01:52,784 --> 00:01:54,664
‫"إنه نفس ما فعلناه"

27
00:01:56,377 --> 00:01:58,675
‫"الأسبوع الماضي"

28
00:01:59,845 --> 00:02:03,938
‫"ليس لدينا ما نفعله"

29
00:02:04,022 --> 00:02:07,531
‫"سوى الحديث معك"

30
00:02:07,615 --> 00:02:10,957
‫"نحن جميعاً بخير"

31
00:02:12,002 --> 00:02:14,633
‫"مرحباً (ويسكونسن)".

32
00:02:15,552 --> 00:02:16,681
‫"(أميركاز ديريلاند)، (بوني تيرنر)،
‫ (تيري تيرنر)، (مارك برازيل)"

33
00:02:16,764 --> 00:02:17,893
‫"ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

34
00:02:22,133 --> 00:02:26,103
‫إذاً، عندما تزوّجنا
‫كنت متزوّجةً برجل آخر؟

35
00:02:26,185 --> 00:02:27,856
‫نوعاً ما.

36
00:02:28,441 --> 00:02:30,781
‫نوعاً ما!
‫لا وجود لهذا في الزواج.

37
00:02:30,864 --> 00:02:33,204
‫عندما تقولين إنّك موافقة
‫فذلك يعني أنّك تريدين الزواج بي.

38
00:02:33,287 --> 00:02:35,627
‫ليس أنّه لديك زوج آخر.

39
00:02:36,129 --> 00:02:38,927
‫انظروا، "هايد"
‫يبدو كالرقيق المملوكين لامرأة واحدة.

40
00:02:41,728 --> 00:02:46,574
‫اسمع "هايد"، كان "لاري" يتردّد
‫على النادي وطلب الزواج بي.

41
00:02:46,656 --> 00:02:50,584
‫قال إنّه سيستأجر لي شقة ويشتري لي
‫سيارة فخمة، فماذا أقول له؟

42
00:02:52,213 --> 00:02:56,391
‫ما رأيك في قول لا
‫أيّها العجوز الفاشل غريب الأطوار؟

43
00:02:57,393 --> 00:03:00,737
‫لا أحد يتحدّث إلى "لاري لينين" هكذا.

44
00:03:00,819 --> 00:03:02,950
‫- اخرس يا "لاري".
‫- أنا آسف.

45
00:03:05,958 --> 00:03:08,507
‫ثم التقيت بك وأحببتك.

46
00:03:08,590 --> 00:03:11,890
‫ظننت أنّنا سنغادر المدينة
‫ولن أراه مجدداً.

47
00:03:11,974 --> 00:03:14,898
‫من حسن حظي أنّك بقيت
‫تستخدمين بطاقة ائتماني

48
00:03:16,862 --> 00:03:19,537
‫التي ستنتهي مدتها خلال شهر
‫جلبت لك واحدةً جديدة.

49
00:03:24,883 --> 00:03:30,774
‫إذاً، إن كانت متزوجةً به
‫قبل زواجها بك...

50
00:03:31,569 --> 00:03:33,782
‫فأنتما غير متزوّجين قانونياً.

51
00:03:34,200 --> 00:03:38,628
‫ممّا يعني أنّ هذا أمر مضحك للغاية.

52
00:03:47,402 --> 00:03:50,410
‫سمعت خبراً سيئاً
‫فجئت مسرعاً لإخباركما.

53
00:03:50,493 --> 00:03:52,958
‫"بوب"، أنت تعيش
‫في البيت المجاور، فلِمَ تلهث؟

54
00:03:54,713 --> 00:03:56,928
‫كنت أركض بعكس اتجاه الريح.

55
00:03:59,141 --> 00:04:01,899
‫سيفتتحون فرعاً لشركة "مفلر ماستر"
‫هنا في "بوينت بلايس".

56
00:04:01,982 --> 00:04:04,280
‫- ماذا؟
‫- يا للهول!

57
00:04:04,365 --> 00:04:06,996
‫متجري بالكاد يجني المال
‫في الظروف الحالية.

58
00:04:07,622 --> 00:04:11,549
‫- لن تخرجك "مفلر ماستر" من البلدة.
‫- إنّها سلسلة شركات كبيرة.

59
00:04:11,633 --> 00:04:15,727
‫إنّها تفتتح فروعها في كلّ مكان
‫وتقضي على المتاجر الأصغر منها.

60
00:04:15,812 --> 00:04:18,652
‫إنّها تشبه "بوب" في إفطار
‫فطائر محلاة جماعي للكشافة.

61
00:04:21,367 --> 00:04:26,673
‫حسناً، إنّها مجرد شركة
‫بلا واجهة لديك شيء لا يملكونه.

62
00:04:26,757 --> 00:04:29,557
‫وجه بائع ودود بشوش.

63
00:04:31,895 --> 00:04:34,068
‫متى عيّنت موظفاً جديداً؟

64
00:04:35,448 --> 00:04:40,043
‫على هذه البلدة أن تعرف
‫أنّ لديها بائع كواتم صوت ودوداً.

65
00:04:40,126 --> 00:04:45,431
‫لذلك عليك القيام بتنزيلات
‫بل باحتفالات.

66
00:04:47,019 --> 00:04:51,531
‫سأعدّ الفطائر، يمكنك إعطاء واحدة
‫مجاناً مع كل كاتم صوت.

67
00:04:52,911 --> 00:04:57,799
‫لا تبع أكثر من 12 كاتم صوت
‫فصينيتي الأخرى مع "جودي أديلمان".

68
00:05:04,107 --> 00:05:07,156
‫- إلى اللقاء يا تمساحي.
‫- أراك قريباً يا سعدانتي.

69
00:05:11,544 --> 00:05:12,921
‫هذا لا يصدّق!

70
00:05:13,632 --> 00:05:16,306
‫"فيز" لديه "هيلاري"
‫وأنت لديك "راندي".

71
00:05:16,389 --> 00:05:18,979
‫وزوجة "ستيفن" لديها زوجان.

72
00:05:19,063 --> 00:05:22,573
‫لِمَ أنا وحيدة وأنتم أيّها الأغبياء
‫الأقل جاذبية سعداء؟

73
00:05:24,619 --> 00:05:27,084
‫البشعون يحتاجون إلى الحب أيضاً.

74
00:05:31,011 --> 00:05:33,100
‫كما تحتاج إليه الساقطات.

75
00:05:38,239 --> 00:05:42,793
‫أحتاج إلى حبيب
‫لكن لا أريد شخصاً بغباء "مايكل" أو...

76
00:05:42,876 --> 00:05:44,925
‫شخصاً لا يلائمني مثل "ستيفن".

77
00:05:45,927 --> 00:05:49,561
‫عرفت ما عليّ فعله! سأضع قائمة
‫أكتب فيها مواصفات رجل أحلامي...

78
00:05:49,645 --> 00:05:51,651
‫ثم أجد من تنطبق عليه المواصفات.

79
00:05:52,694 --> 00:05:55,493
‫فعلت ذلك ذات مرة
‫لكن مع الحلوى.

80
00:05:58,460 --> 00:06:01,260
‫حسناً، ما هي المواصفات
‫التي أريدها في الرجل؟

81
00:06:02,011 --> 00:06:04,183
‫حائز على ميدالية ذهبية في الأولمبياد.

82
00:06:05,144 --> 00:06:07,609
‫ولا يتحدّث إلى الخدم.

83
00:06:08,612 --> 00:06:11,035
‫ولا يشبه "إيريك".

84
00:06:12,707 --> 00:06:17,763
‫"جاكي"، إن كنت جدية في هذه القائمة
‫فعليك وضع مواصفات أكثر واقعية.

85
00:06:19,184 --> 00:06:22,068
‫أنت محقة.

86
00:06:22,151 --> 00:06:24,366
‫ليس سميناً ولا أصلع.

87
00:06:34,480 --> 00:06:37,865
‫لِمَ لا تزالين هنا؟ ظننت
‫أنّك في طريقك إلى "فيغاس" مع زوجك.

88
00:06:37,949 --> 00:06:42,087
‫- أنت زوجي.
‫- لا، أنا من تزوجتني بدافع الملل.

89
00:06:42,713 --> 00:06:44,970
‫في المرة القادمة العبي التنس
‫أيّتها المعتوهة.

90
00:06:45,764 --> 00:06:48,857
‫أنت تتحدّث عن زوجتنا.

91
00:06:49,693 --> 00:06:51,991
‫- اخرس يا "لاري".
‫- آسف.

92
00:06:53,413 --> 00:06:56,505
‫إن كان هذا يعني لك شيئاً يا "هايد"
‫فأنا لا أحب "لاري".

93
00:06:57,174 --> 00:06:59,347
‫أحبك أنت.

94
00:06:59,431 --> 00:07:02,105
‫ممتاز، إنّك تحبينني أكثر من جدّك.

95
00:07:02,899 --> 00:07:06,953
‫أريد أن تعرف
‫أنّني لن أرحل من دون شجار.

96
00:07:07,037 --> 00:07:09,879
‫- اخرس يا "لاري".
‫- سأرحل من دون شجار.

97
00:07:19,909 --> 00:07:23,085
‫"ريد"، يؤسفني أنّ سير العمل بطيء.

98
00:07:23,169 --> 00:07:27,306
‫اللوم يقع عليّ، فقد استخدمت
‫السمن بدل الزبدة في الفطائر.

99
00:07:28,184 --> 00:07:31,318
‫تسببت في فشلنا
‫لأوفر 8 سنتات!

100
00:07:32,614 --> 00:07:34,954
‫قلت لك إنّ عليك
‫الإصغاء إليّ يا "ريد".

101
00:07:35,038 --> 00:07:37,378
‫لن أستأجر قرداً للترويج للمحل.

102
00:07:39,510 --> 00:07:44,358
‫لا، عليك تحويل المحل
‫إلى متجر لبيع الكتب البذيئة.

103
00:07:46,113 --> 00:07:48,788
‫تلك المحلات
‫تكون ممتلئةً طوال الوقت.

104
00:07:49,624 --> 00:07:52,298
‫لا يمكنك الوصول
‫إلى الأشياء الجيدة أحياناً.

105
00:07:55,391 --> 00:07:58,275
‫هناك زبون يا "ريد"
‫حسناً الآن...

106
00:07:58,358 --> 00:08:02,036
‫أره أنّ لديك لمسةً شخصية
‫ليست موجودة لدى "مفلر ماستر".

107
00:08:02,120 --> 00:08:04,669
‫وإن لم ينفع ذلك
‫فقل له إنّ لديك رِجلاً اصطناعية.

108
00:08:05,965 --> 00:08:09,977
‫هناك ممرض في المستشفى لديه
‫رِجل اصطناعية ويحصل على ما يريد.

109
00:08:13,278 --> 00:08:16,204
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- نعم، أريد كاتم صوت

110
00:08:16,287 --> 00:08:17,960
‫وأنا أقدّر قدومك إلى هنا.

111
00:08:18,043 --> 00:08:21,595
‫أعني أنّ "مفلر ماستر" قد يعطونك
‫خصماً بنسبة 50 بالمئة، لكن...

112
00:08:21,679 --> 00:08:25,649
‫في متجر "فورمان أند سن"
‫تجد خدمةً شخصيةً ووجهاً بشوشاً.

113
00:08:25,733 --> 00:08:28,491
‫خصم بنسبة 50 بالمئة!
‫لِمَ جئت هنا إذاً؟

114
00:08:31,375 --> 00:08:33,840
‫ماذا عن الخدمة البشوشة؟

115
00:08:36,097 --> 00:08:38,145
‫لديّ رِجل اصطناعية.

116
00:08:39,441 --> 00:08:44,163
‫حسناً، أوقفوا كلّ ما تفعلون
‫فقد أنهيت قائمة الرجل المثالي.

117
00:08:44,247 --> 00:08:46,713
‫بدأت أمور حياتي تتضح أمامي الآن.

118
00:08:48,384 --> 00:08:50,808
‫هلاّ تصمتين وتسمعين.

119
00:08:50,892 --> 00:08:54,068
‫حسناً، أولاً، يجب أن يتمتع بالذوق.

120
00:08:54,152 --> 00:08:57,537
‫مثل "فيزي"، إنّه يفتح الباب لي دائماً.

121
00:08:57,621 --> 00:09:00,379
‫لأنّ ذلك يجعلني أمشي خلفها
‫فيكون المنظر أفضل.

122
00:09:02,510 --> 00:09:06,397
‫حسناً، رَجلي المثالي
‫يتمتع بحس دعابة رائع.

123
00:09:06,481 --> 00:09:10,284
‫مثل "فيز"، فقد أخبرني هذا الصباح
‫بأطرف نكتة سؤال وجواب على الإطلاق.

124
00:09:10,367 --> 00:09:14,797
‫أودّ قولها، لكن لا أريد أن نضيع
‫10 دقائق في الضحك الصاخب.

125
00:09:17,096 --> 00:09:21,317
‫حسناً، ثالثاً، يجب أن يكون مهتماً
‫بالأحذية النسائية.

126
00:09:21,401 --> 00:09:24,493
‫"فيز"، مثل الليلة الماضية
‫حين ارتديت حذائي ذي الكعب العالي.

127
00:09:24,577 --> 00:09:26,332
‫على أيّ حال...

128
00:09:27,126 --> 00:09:28,714
‫حسناً.

129
00:09:34,482 --> 00:09:37,407
‫حسناً، سأدعكما
‫تتحدّثان عن ذلك بمفردكما.

130
00:09:38,578 --> 00:09:41,043
‫هناك قصص تخصنا وحدنا يا عزيزتي.

131
00:09:44,387 --> 00:09:49,527
‫"جاكي"، ألاحظت على من تنطبق
‫جميع المواصفات في قائمتك؟

132
00:09:50,321 --> 00:09:53,372
‫نعم، "إلتون جون".

133
00:09:55,671 --> 00:09:58,931
‫وأعتقد أنّه أعزب
‫فلم يره أحد مع فتاة من قبل.

134
00:10:02,608 --> 00:10:04,531
‫لا، إنّني أقصد "فيز".

135
00:10:04,614 --> 00:10:07,122
‫- ماذا؟
‫- أنت كتبت القائمة.

136
00:10:07,206 --> 00:10:10,633
‫والقائمة لا تكذب
‫الرجل المثالي لك هو "فيز".

137
00:10:12,806 --> 00:10:17,528
‫هذا سخيف كنظرك في المرآة
‫واعتقادك أنّ هذه الملابس تلائمك.

138
00:10:19,200 --> 00:10:23,629
‫حقاً؟ على الأقل يمكنني الوصول
‫إلى مرآة الحمّام والنظر إليها.

139
00:10:24,884 --> 00:10:31,404
‫أتعرفين؟ وجدت فستاناً ملائماً لك
‫عليك استعارته من تمثال الحرية.

140
00:10:33,659 --> 00:10:36,419
‫حسناً، هدنة.

141
00:10:36,502 --> 00:10:39,720
‫لم أقصد إثارة غضبك
‫لنتوقّف ونعتبر أنّنا متعادلتان.

142
00:10:39,804 --> 00:10:41,392
‫حسناً.

143
00:10:43,189 --> 00:10:46,115
‫أنت معجبة بـ"فيز".

144
00:10:54,808 --> 00:10:56,980
‫كان اليوم كارثة.

145
00:10:57,817 --> 00:11:02,915
‫لم أبع أيّ كاتم صوت
‫وأرسلت 12 زبوناً إلى الشركة المنافسة.

146
00:11:03,626 --> 00:11:08,766
‫لو كنت أصغر سناً وأكثر مرونة
‫لركلت نفسي على أسفل ظهري.

147
00:11:11,733 --> 00:11:15,119
‫أتعتبر هذه مشكلة؟
‫أنا لديّ زوج زوجة.

148
00:11:16,833 --> 00:11:20,343
‫حسناً، سيبهجكما هذا.

149
00:11:20,427 --> 00:11:23,227
‫طبقي السري ذو الطبقات السبع.

150
00:11:23,310 --> 00:11:26,821
‫السر فيه هو أنّ الطبقتين
‫3 و6 من الشراب.

151
00:11:30,958 --> 00:11:35,138
‫لا يمكنني العودة إلى مجال الوظائف
‫فذلك لصغار السن.

152
00:11:35,221 --> 00:11:37,269
‫كما أنّني أكره الجميع.

153
00:11:38,690 --> 00:11:42,493
‫حسناً، ربّما عليك التفكير في التقاعد.

154
00:11:42,995 --> 00:11:45,461
‫أنت تقول دائماً
‫إنّك تريد قضاء وقت أكثر...

155
00:11:45,543 --> 00:11:48,679
‫للتجول في السيارة والصراخ
‫على الرجال الذين يرتدون الصنادل.

156
00:11:50,810 --> 00:11:54,697
‫لا يمكنني التقاعد...انتهى الأمر.

157
00:11:55,115 --> 00:11:57,957
‫لن أنتظر أولئك الأوغاد
‫لإيقافي عن العمل.

158
00:11:58,040 --> 00:12:02,429
‫سأذهب إلى مقر "مفلر ماستر"
‫وأقول لهم ما أفكر فيه.

159
00:12:03,557 --> 00:12:05,438
‫ماذا لو طردوك
‫من دون أن يعيروك اهتماماً؟

160
00:12:05,521 --> 00:12:09,032
‫عندئذ ٍسأرمي سلة نفايات
‫على نافذتهم.

161
00:12:14,213 --> 00:12:20,023
‫إذاً، تقول قائمة "جاكي" إنّ "فيز"
‫هو الرجل المثالي لها، لكنّها تنكر ذلك.

162
00:12:20,107 --> 00:12:22,155
‫الإنكار أمر سيىء يا "جاكي".

163
00:12:22,237 --> 00:12:25,164
‫حين اعترف عمّي بإعجابه
‫بـ"بيرت رينولدز"...

164
00:12:26,209 --> 00:12:28,465
‫فتحت أمامه أبواب جديدة.

165
00:12:29,427 --> 00:12:34,400
‫اسمعا، إن كانت بعض المواصفات تنطبق
‫على "فيز" فهذا لا يعني أنّه مثالي لي.

166
00:12:34,484 --> 00:12:39,081
‫نحن مختلفان تماماً
‫كأنّني أنا الحسناء وهو الوحش.

167
00:12:43,051 --> 00:12:46,395
‫"جاكي"، في نهاية القصة
‫يتزوج الوحش من الحسناء.

168
00:12:46,478 --> 00:12:48,901
‫هلاّ تصمتين أيّتها القارئة!

169
00:12:50,030 --> 00:12:52,664
‫هناك أشياء كثيرة أخرى على القائمة.

170
00:12:52,746 --> 00:12:57,679
‫مثلاً، رَجلي المثالي يجاملني
‫ويشتري لي الهدايا...

171
00:12:57,761 --> 00:13:02,066
‫ويأتي حين أناديه
‫ولا شيء من هذا ينطبق على "فيز".

172
00:13:02,150 --> 00:13:03,822
‫أناديت عليّ؟

173
00:13:06,078 --> 00:13:09,798
‫- ماذا؟ لا...
‫- تبدين رائعةً اليوم يا "جاكي"

174
00:13:11,428 --> 00:13:14,229
‫وهذا يذكرني بأنّني جلبت لك هدية.

175
00:13:18,909 --> 00:13:21,083
‫استمتعي بها، إلى اللقاء يا رفاق.

176
00:13:24,510 --> 00:13:26,683
‫كان ذلك غريباً.

177
00:13:30,151 --> 00:13:32,492
‫هل قررت ماذا ستفعل بشأن "سام"؟

178
00:13:34,622 --> 00:13:35,876
‫لا أعرف.

179
00:13:36,754 --> 00:13:42,313
‫فمن جهة أخفت عنّي سراً خطيراً
‫ولا أظن أنّه يمكنني الوثوق بها مجدداً.

180
00:13:42,397 --> 00:13:46,074
‫ومن جهة أخرى، أنا مجرد شخص مرهق
‫قضيت محكوميتين في إصلاحية للأحداث.

181
00:13:46,158 --> 00:13:47,997
‫من أكون لأحكم عليها؟

182
00:13:49,878 --> 00:13:54,601
‫حسناً، ما أعرفه هو أنّك سعيد معها

183
00:13:54,683 --> 00:13:57,986
‫والمرة الوحيدة التي رأيتك
‫تبتسم فيها هكذا...

184
00:13:58,069 --> 00:14:02,040
‫كانت حين ارتطم رأسا "فيز" و"كيلسو"
‫عندما رميت حبة فستق على الأرض.

185
00:14:06,511 --> 00:14:09,979
‫إنّه قرار صعب
‫سأترك القرار للكرة.

186
00:14:10,691 --> 00:14:15,915
‫إن أصبت الهدف فسأبقى مع "سام"
‫وإن أخطأت فسأتركها.

187
00:14:24,063 --> 00:14:25,862
‫شيء مضحك.

188
00:14:31,295 --> 00:14:34,680
‫"كيتي"، عدت لتوّي
‫من مقر "مفلر ماستر" في "كينوشا".

189
00:14:34,763 --> 00:14:39,444
‫أكره "كينوشا"، فهم يظنون أنّهم أفضل منّا
‫لمجرد أنّ لديهم بركةً للبلدة.

190
00:14:40,614 --> 00:14:46,424
‫نعم، حسناً، قلت لهم إنّهم مهما
‫قضوا على متاجر صغيرة...

191
00:14:46,507 --> 00:14:49,557
‫إلاّ أنّه من الأفضل لهم
‫ألاّ يفتتحوا متجراً قرب متجري...

192
00:14:49,642 --> 00:14:52,148
‫وإلاّ فسأحاربهم
‫بطريقة لم يعهدوها من قبل.

193
00:14:52,233 --> 00:14:55,952
‫- هذا رائع! ماذا قالوا؟
‫- سيفتتحون متجراً في الجهة المقابلة.

194
00:14:57,289 --> 00:15:00,215
‫- يؤسفني ذلك يا "ريد".
‫- لا داعي للأسف.

195
00:15:00,298 --> 00:15:04,227
‫لقد أخفتهم كثيراً
‫حتى إنّهم عرضوا عليّ شراء متجري.

196
00:15:04,310 --> 00:15:06,777
‫- أرجو أن تكون رفضت عرضهم.
‫- بالطبع.

197
00:15:06,860 --> 00:15:09,410
‫- ثم عرضوا مبلغاً أكبر.
‫- وقلت لهم أن يحتفظوا به لأنفسهم.

198
00:15:09,492 --> 00:15:13,212
‫- ثم عرضوا عليّ مبلغاً كبيراً.
‫- لتذهب "مفلر ماستر" إلى النار!

199
00:15:13,296 --> 00:15:16,221
‫في الواقع، لقد قبلت به.

200
00:15:18,060 --> 00:15:20,861
‫شكراً يا "مفلر ماستر"!

201
00:15:26,587 --> 00:15:29,428
‫لا أصدّق هذا!

202
00:15:30,096 --> 00:15:31,810
‫ولا أنا.

203
00:15:33,565 --> 00:15:37,369
‫لكنّني كنت أفكر فيما قلته عن التقاعد

204
00:15:37,453 --> 00:15:41,757
‫وأعتقد أنّه يمكننا فعل ذلك
‫مع هذا الشيك.

205
00:15:41,840 --> 00:15:45,811
‫- إن كان هذا يلائمك.
‫- "ريد"...

206
00:15:46,981 --> 00:15:50,241
‫لست مضطراً
‫إلى أخذ موافقتي على شيء.

207
00:15:50,324 --> 00:15:54,879
‫لقد خضت حربين
‫وعملت طوال حياتك

208
00:15:54,964 --> 00:15:57,263
‫وتستحق الحصول على المال الآن.

209
00:15:57,848 --> 00:16:00,397
‫ما كنت لأستطيع فعل ذلك
‫لولا وجودك معي.

210
00:16:02,486 --> 00:16:07,418
‫حسناً، بمناسبة الحديث
‫عمّا لا تستطيع فعله من دوني...

211
00:16:08,839 --> 00:16:11,220
‫ما رأيك في الاحتفال؟

212
00:16:11,305 --> 00:16:14,063
‫كنت أفكّر في الأمر نفسه.

213
00:16:22,254 --> 00:16:23,885
‫تقصدين...

214
00:16:25,137 --> 00:16:27,604
‫يمكننا تناول شرائح اللحم فيما بعد.

215
00:16:33,872 --> 00:16:37,345
‫ألا يزعجك أنّ "مفلر ماستر"
‫ستحوّل متجرك إلى موقف سيارات؟

216
00:16:38,099 --> 00:16:42,450
‫ما دمت سأصرف ذلك الشيك فلا يهمني
‫حتى لو جعلوه مركز استجمام للغرباء.

217
00:16:47,763 --> 00:16:50,191
‫على أيّ حال
‫ماذا حدث بينك وبين "سام"؟

218
00:16:50,275 --> 00:16:56,424
‫في الواقع، تحدّثنا على انفراد
‫وأخبرتها بأنّه من الخطأ بقاؤنا معاً.

219
00:16:57,220 --> 00:16:59,562
‫فوافقتني الرأي وتعانقنا.

220
00:17:00,526 --> 00:17:03,160
‫ثم قفزت إلى المسرح الرئيسي
‫وأنهت المشهد.

221
00:17:06,173 --> 00:17:08,559
‫أنتما الاثنان صمدتما معاً
‫أكثر ممّا توقّعت.

222
00:17:08,643 --> 00:17:11,697
‫ظننت أنّها ستضربك لتفقد الوعي
‫وتسرق محفظتك من الليلة الأولى.

223
00:17:16,633 --> 00:17:18,684
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

224
00:17:18,767 --> 00:17:20,943
‫ظننت أنّك ستكونين
‫في طريقك إلى "فيغاس" الآن.

225
00:17:21,028 --> 00:17:24,626
‫"هايد"، يؤسفني ما حدث حقاً.

226
00:17:25,421 --> 00:17:27,053
‫وأنا كذلك.

227
00:17:29,186 --> 00:17:32,575
‫لكن أحب التفكير
‫في أنّه إذا التقينا مجدداً...

228
00:17:32,659 --> 00:17:36,591
‫فسأعطيك 20 دولاراً وترقصين لي
‫من دون أن يبدو ذلك غريباً.

229
00:17:38,391 --> 00:17:40,148
‫أرغب في ذلك.

230
00:17:47,470 --> 00:17:49,814
‫- وداعاً.
‫- إلى اللقاء.

231
00:17:53,161 --> 00:17:56,132
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

232
00:17:57,219 --> 00:17:59,394
‫سأقول لك شيئاً يا بني.

233
00:17:59,479 --> 00:18:02,575
‫لقد نجوت من مواقف
‫خطرة كثيرة في "كوريا".

234
00:18:02,658 --> 00:18:06,424
‫لكنّني لم أتفاد واحدةً مجنونة
‫وشقراء كالتي تفاديتها لتوّك.

235
00:18:08,810 --> 00:18:12,241
‫هذا غريب، لم أتخيل أنّني سأكون مطلّقاً
‫من راقصة من "فيغاس"...

236
00:18:12,323 --> 00:18:14,583
‫لها زوج آخر وأنا في هذا العمر.

237
00:18:15,630 --> 00:18:18,559
‫لم أتخيّل أنّني سأتقاعد في هذا العمر.

238
00:18:19,981 --> 00:18:24,499
‫لكنّ ما أعرفه هو أنّه حين تتاح لك
‫فرصة لأخذ استراحة من دوامة الحياة.

239
00:18:24,584 --> 00:18:29,059
‫فأفضل ما تفعله
‫هو احتساء الشراب مع صديق لك.

240
00:18:31,445 --> 00:18:33,998
‫- نخب التقاعد.
‫- نخب الطلاق.

241
00:18:36,423 --> 00:18:39,353
‫أتعلم يا "ريد"؟ سيكون التقاعد رائعاً
‫يمكنك التأخر في النوم كلّ يوم

242
00:18:39,436 --> 00:18:41,444
‫ومشاهدة التلفاز
‫وعدم فعل شيء يذكر.

243
00:18:42,114 --> 00:18:44,582
‫يسرّني تعليمك كيف تفعل ذلك.

244
00:19:03,494 --> 00:19:05,462
‫أيّتها الحسناء!

245
00:19:06,214 --> 00:19:09,479
‫أيّها الوحش!
‫تعجبني قَصة شعرك.

246
00:19:10,565 --> 00:19:14,247
‫شكراً لأنّك لاحظتها، جعلتهم
‫يقصرون الشعر أكثر فوق قبضتَيّ اليدين.

247
00:19:16,256 --> 00:19:19,102
‫إذاً، لِمَ جئت إلى الغابة
‫التي لا يعود منها أحد؟

248
00:19:19,185 --> 00:19:22,826
‫وضعت قائمةً كتبت فيها
‫مواصفات رجل أحلامي

249
00:19:22,908 --> 00:19:25,210
‫والكلّ يعتقد أنّه أنت.

250
00:19:25,293 --> 00:19:27,679
‫أليس هذا أمراً جنونياً؟ فأنت وحش.

251
00:19:27,762 --> 00:19:29,896
‫صحيح، أنا مقزز.

252
00:19:30,482 --> 00:19:35,503
‫نعم...هناك بقايا قزم على وجهك.

253
00:19:41,695 --> 00:19:43,453
‫هل أزلتها؟

254
00:19:44,918 --> 00:19:47,427
‫لا، تعال إلى هنا.

255
00:19:51,695 --> 00:19:53,370
‫حسناً.

256
00:19:54,331 --> 00:19:56,382
‫أراك لاحقاً أيّها الوحش.

257
00:20:01,569 --> 00:20:04,791
‫أيّها الوحش، إنّك وسيم جداً!

258
00:20:07,846 --> 00:20:09,519
‫يا للهول!

259
00:20:09,980 --> 00:20:12,490
‫سأوفر مال من عدم
‫شراء شفرات حلاقة.

260
00:20:14,624 --> 00:20:16,632
‫لست وحشاً على الإطلاق.

261
00:20:17,888 --> 00:20:19,854
‫أنت أمير وسيم.

262
00:20:21,194 --> 00:20:25,293
‫كانت القائمة محقة
‫أنت الرجل المثالي لي.

263
00:20:25,544 --> 00:20:28,056
‫إذاً، تعالي إليّ يا عزيزتي
‫لأمنحك رعايةً ملكية.

264
00:20:37,050 --> 00:20:40,273
‫هل أنت بخير يا "جاكي"؟

265
00:20:40,356 --> 00:20:43,326
‫كنت تئنّين أثناء نومك
‫ومع أنّني وجدت ذلك ممتعاً...

266
00:20:43,787 --> 00:20:45,795
‫اعتقدت أنّه عليّ إيقاظك.

267
00:20:46,213 --> 00:20:48,849
‫أنا بخير، كلّ ما في الأمر أنّني...

268
00:20:48,933 --> 00:20:52,364
‫"فيز"، عد إلى هنا أيّها الوحش.

269
00:20:52,449 --> 00:20:54,707
‫أنا قادم يا جميلتي.

270
00:21:08,891 --> 00:21:14,498
‫- مرحباً عزيزي، كيف كان يومك؟
‫- كان رائعاً، فقد أخفت قريةً بكاملها

271
00:21:14,581 --> 00:21:17,093
‫واقتلعت أشجار الغابة كلها.

272
00:21:17,971 --> 00:21:19,853
‫ماذا أعددت للعشاء؟

273
00:21:19,937 --> 00:21:22,447
‫صنعت لك طبقاً مميزاً.

274
00:21:22,531 --> 00:21:24,289
‫المعكرونة بالأطفال؟

275
00:21:27,427 --> 00:21:29,895
‫إيطالي! إنّهم المفضّلون لديّ.

276
00:21:31,485 --> 00:21:35,125
‫رائحتي شهية! أبقِ لي قطعةً منّي.

277
00:21:36,506 --> 00:21:39,478
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

