﻿1
00:00:00,799 --> 00:00:03,835
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:05,064 --> 00:00:07,977
‫"فيز"، احزر ما اشتريت للتّو؟

3
00:00:08,060 --> 00:00:10,224
‫ألبوم فرقة "فيليج بيبول" الجديد.

4
00:00:10,682 --> 00:00:14,467
‫كم أغنية عن الأماكن التي يقصدها
‫الرجال لتدليك بعضهم يمكن تأليفها؟

5
00:00:17,340 --> 00:00:20,543
‫البحرية؟
‫هذا الفريق لا يخذلني أبداً.

6
00:00:22,290 --> 00:00:26,910
‫موسيقى الديسكو سيئة، مؤذ ٍسماعها
‫وتجعلني أرغب إطلاق النار على نفسي.

7
00:00:27,991 --> 00:00:30,364
‫إنّها المرادف الموسيقي لـ"جاكي".

8
00:00:31,986 --> 00:00:37,853
‫انظروا إليهم، الموسيقى سيئة درجة
‫أنّهم يتنكرون كيلا يبرحهم الناس ضرباً.

9
00:00:39,644 --> 00:00:44,553
‫سمعت بحفل حرق أسطوانات الديسكو
‫الذي أقاموه في "شيكاغو".

10
00:00:44,637 --> 00:00:47,176
‫كذلك يغطون السجق بالبسطرما.

11
00:00:48,299 --> 00:00:50,129
‫هذا رائع جداً.

12
00:00:50,712 --> 00:00:52,918
‫علينا إقامة مشعلة.

13
00:00:53,001 --> 00:00:58,036
‫سئمت الشركات التي تبيع تفاهات
‫للأطفال تبهرهم وتجعلهم يتصرّفون بغباء.

14
00:00:58,119 --> 00:01:00,741
‫يمكنني بيع الشراب في المشعلة.

15
00:01:01,406 --> 00:01:04,360
‫لديّ أسطوانات ديسكو كثيرة
‫يمكننا حرقها.

16
00:01:06,733 --> 00:01:10,603
‫ماذا؟ كنت صغيراً، ماذا توقّعتم؟
‫انظروا إلى شعري.

17
00:01:12,185 --> 00:01:14,889
‫أنتم فظيعون
‫أحبّ موسيقى الديسكو.

18
00:01:14,972 --> 00:01:17,885
‫بلا موسيقى الديسكو تكون ملاطفة
‫فتاة عند الرقص مخالفة للقانون.

19
00:01:19,757 --> 00:01:22,046
‫مع موسيقى الديسكو
‫سيكون أشبه بحفل بلوغ.

20
00:01:23,086 --> 00:01:26,332
‫أترون؟ قضيت و"فيز"
‫أمتع الأوقات معاً مع موسيقى الديسكو.

21
00:01:26,416 --> 00:01:31,867
‫أتذكر ليلة غلبنا "جوني" و"ملينا"
‫في مسابقة الرقص؟ لقد تفوّقنا عليهما.

22
00:01:31,949 --> 00:01:34,613
‫أتعلم؟ سمعت أنّ "جوني"
‫يعمل في مغسل سيارات.

23
00:01:34,697 --> 00:01:37,359
‫أجل، نحن فعلنا هذا به.

24
00:01:38,483 --> 00:01:40,730
‫كوني لطيفة يا "جاكي".

25
00:01:40,814 --> 00:01:42,893
‫مغسل سيارات، إنّه مسكين.

26
00:01:45,140 --> 00:01:51,134
‫نلنا كأساً ورضى معرفتنا
‫أنّنا دمّرنا حياة شخصين.

27
00:01:51,216 --> 00:01:54,255
‫يمكنكم إقامة مشعلة
‫لكنّنا لن نحضر.

28
00:01:54,337 --> 00:01:57,915
‫سأذهب إلى اجتماع
‫"مراقبي الوزن" لأصادق نساءً.

29
00:01:59,789 --> 00:02:02,369
‫النحيفات جيّدات
‫لكنّ ثقتهن بأنفسهن قليلة.

30
00:02:02,867 --> 00:02:06,072
‫بهذه الطريقة يمكنك مصادقة
‫فتاة جذّابة بقيمة الفتيات السمينات.

31
00:02:07,113 --> 00:02:12,979
‫مهلاً "فيز"، ربّما علينا الذهاب
‫والدفاع عن موسيقانا المفضّلة كفريق.

32
00:02:13,063 --> 00:02:14,685
‫بالتأكيد، لِمَ لا؟

33
00:02:14,769 --> 00:02:17,140
‫اجتماعات "مراقبي الوزن"
‫موجودة دائماً.

34
00:02:17,225 --> 00:02:19,472
‫بارك الرب ولاية منتجات الألبان.

35
00:02:20,178 --> 00:02:22,144
‫ثمّة فتيات سمينات دائماً.

36
00:02:26,157 --> 00:02:29,926
‫ذكاء منك "جاكي" استغلال حفل حرق
‫أسطوانات ديسكو كطريقة لتوطيد علاقتك

37
00:02:30,007 --> 00:02:31,686
‫بالرجل الذي تحبّينه سراً.

38
00:02:31,768 --> 00:02:34,717
‫هذا يذكّرني بأغنية.

39
00:02:34,800 --> 00:02:38,075
‫"(جاكي) تحبّ الفتى الأجنبي مرحباً،
‫تاكو".

40
00:02:39,140 --> 00:02:42,867
‫لن أجلس وأترك "فيز"
‫يحاول مصادقة نساء أخريات

41
00:02:42,950 --> 00:02:45,366
‫وعلى الأخص الفتيات السمينات.

42
00:02:45,447 --> 00:02:50,566
‫أعني، ربّما إن ذهبنا معاً
‫فسيرى أنّنا متلائمان، لذا، سنأتي.

43
00:02:50,894 --> 00:02:56,259
‫حسناً، لكن إن عرقلت
‫حرقي للأشياء فسأحرقك.

44
00:03:00,150 --> 00:03:02,075
‫"نقضي الوقت سوياً"

45
00:03:03,631 --> 00:03:05,557
‫"في الشارع"

46
00:03:07,236 --> 00:03:09,201
‫"إنه نفس ما فعلناه"

47
00:03:10,798 --> 00:03:12,887
‫"الأسبوع الماضي"

48
00:03:14,197 --> 00:03:18,169
‫"ليس لدينا ما نفعله"

49
00:03:18,251 --> 00:03:21,610
‫"سوى الحديث معك"

50
00:03:21,692 --> 00:03:25,255
‫"نحن جميعاً بخير"

51
00:03:25,951 --> 00:03:28,531
‫"مرحباً (ويسكونسن)".

52
00:03:29,514 --> 00:03:30,538
‫"(أميركاز ديريلاند)، (بوني تيرنر)،
‫(تيري تيرنر)، (مارك برازيل)"

53
00:03:30,620 --> 00:03:31,685
‫"ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

54
00:03:40,203 --> 00:03:43,971
‫"ريد"، دعوت الجيران الجدد
‫لتناول القهوة والكعك المحلّى.

55
00:03:44,053 --> 00:03:47,739
‫هكذا سيمكنني اغتياب باقي سكان
‫الحي قبل أن يفعلوا ذلك بي.

56
00:03:49,214 --> 00:03:51,015
‫لا أريد لقاء جيران جدد
‫يا "كيتي".

57
00:03:51,097 --> 00:03:54,168
‫اضطررت إلى انتظار 12 سنة
‫كي يموت القدامى.

58
00:03:56,871 --> 00:04:00,394
‫دائماً أرادوا التحدّث وإلقاء التحية.

59
00:04:02,114 --> 00:04:03,793
‫مغفّلون.

60
00:04:05,472 --> 00:04:08,011
‫حسناً، ها قد وصلا الآن، كن لطيفاً.

61
00:04:08,093 --> 00:04:12,762
‫لَم ألتقِ بالزوجة لكن زوجها "جوش"
‫كان لطيفاً جداً، هو بائع سيارات.

62
00:04:12,844 --> 00:04:17,635
‫أخبرني بأنّه يمكنه إعطائي سعراً جيّداً
‫لسيارة "لابيرن" فقط لأنّني أروقه.

63
00:04:19,684 --> 00:04:22,714
‫رغم أنّه يستوجب عليه
‫أن يسأل المشرف أولاً.

64
00:04:30,618 --> 00:04:34,795
‫- مرحباً "جوش".
‫- مرحباً "كيتي"، سررت بلقائك ثانية.

65
00:04:34,878 --> 00:04:36,311
‫هذا "جيف".

66
00:04:38,973 --> 00:04:42,495
‫- مرحباً "جيف"، أين زوجتك؟
‫- أنا هي.

67
00:04:44,092 --> 00:04:47,614
‫الأنثى الوحيدة في حياتي هي كلبتي
‫البالموريني، "تينا لويس".

68
00:04:47,696 --> 00:04:51,955
‫وإن لَم تكفّ عن اللعب بجزمة
‫راعي البقر فسآخذها إلى ملجأ حيوانات.

69
00:04:53,390 --> 00:04:56,133
‫لن نخوض في هذا النقاش هنا.

70
00:04:56,870 --> 00:04:58,836
‫حسناً، أنا مشوّشة.

71
00:05:02,603 --> 00:05:08,091
‫حسناً، تعيشان معاً لكنّني رأيت
‫عمّال النقل يدخلون سريراً واحداً.

72
00:05:17,060 --> 00:05:18,576
‫حسناً.

73
00:05:19,968 --> 00:05:21,998
‫تهانيّ!

74
00:05:24,733 --> 00:05:27,344
‫انظر يا "ريد"
‫وصل جارانا الجديدان

75
00:05:27,427 --> 00:05:30,120
‫وهما رجلان.

76
00:05:32,689 --> 00:05:36,294
‫- مهلاً، تعيشان معاً؟
‫- أجل.

77
00:05:36,377 --> 00:05:39,029
‫- بلا زوجتين أو حبيبتين؟
‫- أجل.

78
00:05:39,443 --> 00:05:42,261
‫- أتعلمان بِمَ أدعو أشخاصاً مثلكما؟
‫- يا للهول!

79
00:05:42,344 --> 00:05:44,167
‫بالمحظوظين.

80
00:05:53,200 --> 00:05:56,681
‫تبدو المشعلة ثابتة، تذكروا

81
00:05:56,764 --> 00:06:00,369
‫إن ارتفعت ألسنة اللهب فقد رأيتم
‫الفتى الأجنبي يعبث بأعواد الثقاب.

82
00:06:02,938 --> 00:06:06,004
‫مرحباً، مَن الفتاة
‫التي كنت تتحدّث إليها؟

83
00:06:06,087 --> 00:06:09,899
‫"ليزا كونر"، فتاة واعدتها منذ سنتين
‫حين كنت مستشار معسكرات.

84
00:06:09,982 --> 00:06:13,297
‫- لَم أعلم أنّك كنت مستشار معسكرات.
‫- لَم أدم وقتاً طويلاً.

85
00:06:13,380 --> 00:06:17,109
‫يبدو أنّ مغادرتي مع 6 أولاد بزورق
‫والعودة مع خمسة تسبّب بطردي.

86
00:06:20,424 --> 00:06:23,200
‫- مرحباً، كم سعر الشراب؟
‫- دولار.

87
00:06:23,283 --> 00:06:25,935
‫رائع، تفضّل.

88
00:06:26,018 --> 00:06:29,457
‫الآن، إن أردت قدحاً
‫فسيكلفك 3 دولارات أخرى

89
00:06:30,535 --> 00:06:33,352
‫وثمّة دولاران تكاليف صبّ.

90
00:06:33,850 --> 00:06:36,211
‫تريد 6 دولارات ثمن جعّة؟

91
00:06:36,294 --> 00:06:38,408
‫يمكنك دائماً
‫أن تقصد المكان الآخر.

92
00:06:38,490 --> 00:06:41,847
‫- لا يوجد مكان آخر.
‫- عجباً!

93
00:06:43,711 --> 00:06:46,571
‫يبدو أنّني أحتكر هذه التجارة.

94
00:06:47,772 --> 00:06:50,797
‫- ألديك صرافة 10 دولارات؟
‫- كلاّ.

95
00:06:53,035 --> 00:06:54,899
‫هذا هو أيّها الشرطي.

96
00:06:54,983 --> 00:07:00,037
‫هذا هو المسؤول عن تجمّع القذرين
‫القبيحين غير القانوني هذا.

97
00:07:01,405 --> 00:07:04,224
‫هذان أخبراني
‫بأنّك نظّمت مشعلة غير قانونية.

98
00:07:05,590 --> 00:07:08,035
‫- وشيتما بي؟
‫- ماذا؟

99
00:07:12,054 --> 00:07:14,913
‫تقف هناك وتتّهمني
‫بأنّني وشيت بك؟

100
00:07:15,867 --> 00:07:18,477
‫كلاّ يا سيّدي، لَم أشِ بك.

101
00:07:20,590 --> 00:07:22,662
‫ما معنى الكلمة؟

102
00:07:23,366 --> 00:07:26,515
‫- تبليغكما الشرطة.
‫- أجل، وشينا بك.

103
00:07:27,551 --> 00:07:31,944
‫صحيح "ستيفن"، لأنّني و"فيز" نجد
‫حرق أسطوانات موسيقى الديسكو خطأ.

104
00:07:32,027 --> 00:07:35,673
‫كحرق الكتب لكن أسوأ
‫لأنّ موسيقى الديسكو تحكي قصة.

105
00:07:38,408 --> 00:07:40,604
‫هذا حفل حرق أسطوانات
‫موسيقى الديسكو؟

106
00:07:41,309 --> 00:07:44,126
‫هذا رائع، موسيقى الديسكو سيّئة.

107
00:07:46,405 --> 00:07:48,933
‫عجباً.

108
00:07:49,016 --> 00:07:52,040
‫المنحرف والشرطي
‫يحتسيان الجعّة معاً.

109
00:07:52,123 --> 00:07:54,238
‫إنّها معجزة موسيقى
‫الديسكو السيّئة.

110
00:08:00,328 --> 00:08:03,394
‫أحضر حصص علم الفلك
‫في الكلّية حالياً.

111
00:08:03,477 --> 00:08:07,538
‫أترين النجوم الـ3 المصطفّة هناك؟
‫إنّها برج العذراء.

112
00:08:10,149 --> 00:08:11,847
‫تلك طائرة.

113
00:08:13,215 --> 00:08:15,618
‫لا أرتاد كلّية جيّدة.

114
00:08:16,488 --> 00:08:19,057
‫- عجباً! "راندي"؟
‫- "ليندا"؟

115
00:08:19,140 --> 00:08:21,585
‫عجباً! "ميسي" هنا أيضاً.

116
00:08:21,668 --> 00:08:25,024
‫- أحقاً؟
‫- سأذهب وأناديها.

117
00:08:27,096 --> 00:08:29,789
‫- مَن تكون؟
‫- "ليندا".

118
00:08:29,872 --> 00:08:33,228
‫كنت أواعدها وأختها "ميسي".

119
00:08:34,430 --> 00:08:37,289
‫ليس معاً
‫كان ثمّة فصل صيف بينهما.

120
00:08:37,911 --> 00:08:40,148
‫في الصيف واعدت قريبتهما.

121
00:08:44,748 --> 00:08:47,027
‫أواعد رجلاً مستهتراً.

122
00:08:47,648 --> 00:08:49,969
‫انظري، أنا متأكد من أنّك واعدت
‫أشخاصاً كثيرين أيضاً.

123
00:08:50,052 --> 00:08:53,574
‫إن جمعنا مَن واعدتهم أنت
‫واللواتي واعدتهن ووضعناهم في غرفة...

124
00:08:53,657 --> 00:08:56,474
‫فستكون الغرفة
‫مملوءة بالفتيات و"إيريك".

125
00:08:59,333 --> 00:09:01,240
‫ما مأخذكم على موسيقى الديسكو؟

126
00:09:01,322 --> 00:09:03,850
‫هي الموسيقى الوحيدة
‫التي يمكن البيض الرقص على أنغامها.

127
00:09:08,408 --> 00:09:09,610
‫"جاكي".

128
00:09:10,811 --> 00:09:13,422
‫كنت أفكر بطريقة لأنتقم منك
‫لتبليغك الشرطة عنّي

129
00:09:13,505 --> 00:09:16,281
‫ثمّ خطر لي، أنت هنا
‫فقط لتوطّدي علاقتك بـ"فيز".

130
00:09:16,364 --> 00:09:21,461
‫لذا فكرت، لِمَ لا أجد أكثر فتاة
‫مدمنة سافلة ثملة هنا.

131
00:09:21,544 --> 00:09:24,361
‫أعطيها 3 زجاجات جعّة أخرى
‫وأعرّفها على "فيز"؟

132
00:09:25,439 --> 00:09:28,422
‫- لن تفعل، أحقاً؟
‫- فعلت سلفاً.

133
00:09:28,505 --> 00:09:30,411
‫- قلت للتّو إنّني فعلت.
‫- لن تجرؤ.

134
00:09:30,494 --> 00:09:32,358
‫فعلت، استديري وانظري.

135
00:09:34,016 --> 00:09:35,673
‫استمتعي بأمسيتك.

136
00:09:36,502 --> 00:09:37,952
‫"فيز".

137
00:09:39,568 --> 00:09:42,635
‫- ماذا تفعل؟
‫- هذا مذهل.

138
00:09:45,328 --> 00:09:49,347
‫كلّما أخبرت "كيلي" بأنّ موسيقى
‫الديسكو سيّئة تقبّلني بشدّة.

139
00:09:51,129 --> 00:09:53,201
‫انظري، موسيقى الديسكو سيّئة.

140
00:09:56,060 --> 00:09:57,966
‫كأنّها خدعة سحرية.

141
00:09:59,458 --> 00:10:02,151
‫مهلاً "فيز"
‫يفترض أن تكون هنا معي.

142
00:10:03,022 --> 00:10:06,295
‫بالإضافة، ألا تعلم بأمر الفتيات
‫المحبّات لموسيقى الروك؟

143
00:10:06,378 --> 00:10:08,367
‫جميعهن مصابات بالزهري.

144
00:10:10,314 --> 00:10:12,718
‫هل أنت مصابة بالزهري؟

145
00:10:12,801 --> 00:10:15,701
‫- لا أظنّ ذلك.
‫- هذا يكفيني يا حبيبتي.

146
00:10:22,248 --> 00:10:24,527
‫يا لَها من مباراة!

147
00:10:24,610 --> 00:10:27,842
‫هجمة الظهير الربعي مقترباً
‫من منطقة الهدف بلا اعتراض.

148
00:10:27,925 --> 00:10:31,157
‫- إنّه مثير.
‫- فعلاً مثير.

149
00:10:33,768 --> 00:10:37,207
‫- كعكة محلاّة أخرى؟
‫- ما الأمر؟

150
00:10:37,290 --> 00:10:40,936
‫لا شيء، ظننتنا نحاول تخفيف الوزن
‫من أجل رحلة جزر "البهاما".

151
00:10:41,019 --> 00:10:44,085
‫اعذرني يا محبّ السكّر.

152
00:10:45,950 --> 00:10:47,773
‫لا تحتاجان إلى زوجتين.

153
00:10:47,855 --> 00:10:50,176
‫تتشاجران كأنّكما زوجان مسنّان.

154
00:10:51,668 --> 00:10:54,362
‫- "ريد"، أودّ التحدّث إليك في المطبخ.
‫- أشاهد المباراة يا "كيتي".

155
00:10:54,444 --> 00:10:56,805
‫- "ريد".
‫- لا بأس.

156
00:10:56,889 --> 00:11:01,406
‫أتمنى لو كان ثمّة حانة نقصدها
‫حيث لا يوجد نساء، فقط رجال.

157
00:11:02,856 --> 00:11:04,845
‫أعرف بعضاً.

158
00:11:07,290 --> 00:11:09,279
‫سأتناولها.

159
00:11:10,936 --> 00:11:13,174
‫حسناً، ما الأمر يا "كيتي"؟

160
00:11:13,257 --> 00:11:16,282
‫حسناً، ثمّة ما عليك معرفته
‫بخصوص الجيران.

161
00:11:16,364 --> 00:11:21,130
‫- هدف.
‫- تبّاً! أرأيت ما جعلتني أفوته؟

162
00:11:35,715 --> 00:11:38,367
‫"كيتي"، أظنّ
‫أن هذين الشابّين منحرفان.

163
00:11:49,203 --> 00:11:51,855
‫"ريد"، لا يمكنك الاختباء
‫من "جيف" و"جوش" طوال الليل.

164
00:11:51,938 --> 00:11:55,667
‫ليس طوال الليل، فقط حتى ينهيا
‫تناول الكعك المحلّى ويقرّران المغادرة.

165
00:11:58,069 --> 00:12:01,343
‫"ريد فورمان"،
‫جارانا منحرفان وماذا في ذلك؟

166
00:12:01,427 --> 00:12:04,451
‫على الأقل سيحافظان على نظافة المكان
‫وسترتفع قيمة ملكيتنا.

167
00:12:06,315 --> 00:12:09,051
‫ماذا يفترض أن أقول لهما الآن؟

168
00:12:09,134 --> 00:12:12,076
‫كنت تتحدّث إليهما طوال المباراة
‫وكنت تعرف ما تقول آنذاك.

169
00:12:12,159 --> 00:12:15,349
‫كان ذلك قبل أن أراهما يتبادلان
‫القبل في غرفة الجلوس.

170
00:12:16,137 --> 00:12:19,327
‫لَم تنزعج حين رأيت "آبوت"
‫يقبّل "كاستيلو" الليلة الماضية.

171
00:12:19,410 --> 00:12:22,725
‫كان ذلك مختلفاً، كان عليهما فعل
‫ذلك كي يخدعا مالك الأرض.

172
00:12:25,004 --> 00:12:27,988
‫- مرحباً "ريد"، أيمكنني استعارة جوارب؟
‫- كلاّ.

173
00:12:29,603 --> 00:12:31,800
‫نعاني أزمة هنا يا "بوب".

174
00:12:32,380 --> 00:12:34,410
‫جارانا الجديدان منحرفان.

175
00:12:35,653 --> 00:12:37,518
‫هما منحرفان؟

176
00:12:38,139 --> 00:12:40,874
‫رائع، الآن سيتحرّشان بي.

177
00:12:43,401 --> 00:12:45,402
‫عمّ تتحدّث؟

178
00:12:45,486 --> 00:12:48,904
‫أعجز عن التفسير
‫يجدني الرجال جذّاباً.

179
00:12:51,363 --> 00:12:54,656
‫أجل، جميعهم يرغبونني.

180
00:12:56,657 --> 00:12:59,574
‫لا يمكنك تركهما يجلسان هناك
‫طوال الليل يا "ريد".

181
00:12:59,658 --> 00:13:02,075
‫ماذا لو غيّرا ترتيب أثاثي؟

182
00:13:03,241 --> 00:13:06,285
‫حسناً، سأتحدّث إليهما.

183
00:13:06,368 --> 00:13:08,535
‫حسناً، لكن تولّ الأمر بلباقة.

184
00:13:08,619 --> 00:13:11,453
‫بالتأكيد سأفعل، ثقي بذلك.

185
00:13:13,496 --> 00:13:15,371
‫عمتما مساءً يا صاحبان.

186
00:13:32,752 --> 00:13:35,002
‫عليّ الذهاب للتقيّؤ ثانية.

187
00:13:38,379 --> 00:13:40,380
‫حسناً، أسرعي بالعودة.

188
00:13:55,760 --> 00:13:57,386
‫مرحباً يا "فيز".

189
00:14:02,596 --> 00:14:05,554
‫فرقة "فيليج بيبول"
‫ماذا تفعلون هنا؟

190
00:14:05,638 --> 00:14:09,014
‫أتينا لنضع حدّاً
‫لمشعلة أسطوانات الديسكو.

191
00:14:10,348 --> 00:14:14,140
‫بالإضافة، أمي كانت في "كينوشا"
‫فضربت عصفورين بحجر واحد.

192
00:14:16,016 --> 00:14:19,685
‫هلاّ تحفظ سرّاً
‫أحبّ موسيقى الديسكو.

193
00:14:19,768 --> 00:14:22,603
‫أجل، أدّعي بأنّني أكرهها
‫كي أصادق الفتيات.

194
00:14:22,686 --> 00:14:24,770
‫تعلمون كيف هو الأمر
‫صحيح يا جماعة؟

195
00:14:28,230 --> 00:14:31,021
‫إذاً، لنتحدّث عن "جاكي".

196
00:14:31,106 --> 00:14:33,190
‫أتيتما معاً للدفاع
‫عن موسيقى الديسكو.

197
00:14:33,273 --> 00:14:36,856
‫وتخلّيت عنها لتتبادل القبل
‫مع فتاة سيئة لن تراها ثانية.

198
00:14:38,066 --> 00:14:39,900
‫وماذا؟

199
00:14:39,984 --> 00:14:41,901
‫ماذا؟ هذا خطأ.

200
00:14:41,984 --> 00:14:44,902
‫ماذا علينا فعله؟ نتهجأ الكلمة لك؟
‫لأنّه يمكننا ذلك.

201
00:14:44,985 --> 00:14:47,403
‫بحركات أذرع منسّقة
‫على ألحان راقصة.

202
00:14:49,237 --> 00:14:52,946
‫أنت محق
‫لقد خذلت "جاكي".

203
00:14:54,238 --> 00:14:56,446
‫يا لَك من هندي حكيم!

204
00:14:57,781 --> 00:15:00,323
‫حقيقة، أنا بورتوريكي
‫هذا فقط تنكّر.

205
00:15:10,244 --> 00:15:12,953
‫حسناً، انتهيت من التقيؤ.

206
00:15:14,537 --> 00:15:16,538
‫أتريد أن نتمم تبادل القبل؟

207
00:15:17,371 --> 00:15:20,455
‫كان بودّي
‫لكن لا يمكنني لسببين.

208
00:15:20,539 --> 00:15:24,039
‫الأول، عليّ أن أقصد مكاناً.

209
00:15:24,456 --> 00:15:28,667
‫والثاني، ثمّة سباغيتي هنا.

210
00:15:35,168 --> 00:15:39,044
‫اتضح أنّ "راندي" واعد
‫كلّ الفتيات هنا.

211
00:15:39,586 --> 00:15:43,588
‫يمكنني رمي حجر
‫ليصيب فتاة واعدها.

212
00:15:43,672 --> 00:15:47,047
‫الواقع، فعلت في وقت سابق
‫وستحتاج إلى تقطيب جرحها.

213
00:15:47,756 --> 00:15:51,174
‫أذكر تلك الفتاة
‫بعتها ضمادة مقابل 8 دولارات.

214
00:15:51,508 --> 00:15:55,342
‫- أين وجدت ضمادة؟
‫- سحبتها من رجل فقد وعيه.

215
00:15:56,342 --> 00:15:58,844
‫"دونا"، انظري
‫ماذا وجدت هذه "ساره".

216
00:15:58,926 --> 00:16:02,804
‫فتاة لَم أواعدها
‫ولا أريد مواعدتها وكذلك هي.

217
00:16:02,886 --> 00:16:04,887
‫- صحيح يا "ساره"؟
‫- هذا صحيح.

218
00:16:05,304 --> 00:16:08,763
‫- رغم أنّك لطيف نوعاً ما.
‫- وداعاً يا "ساره".

219
00:16:08,847 --> 00:16:11,807
‫- أتودّ أن نخرج في وقت ما؟
‫- اذهبي يا "ساره".

220
00:16:11,889 --> 00:16:13,724
‫حسناً، لكن اتصل بي.

221
00:16:14,640 --> 00:16:16,474
‫البرميل فارغ.

222
00:16:17,225 --> 00:16:20,475
‫يبدو أنّ الجميع جاءه الدور
‫كما الحال مع "راندي".

223
00:16:21,642 --> 00:16:24,311
‫حسناً، حان وقت إضرام المشعلة.

224
00:16:26,602 --> 00:16:31,730
‫محبّي موسيقى الروك في "بوينت بلايس"
‫حان وقت إضرام النار.

225
00:16:33,397 --> 00:16:36,398
‫كلاّ يا "ستيفن"
‫لا يمكنك إحراق هذه الأسطوانات.

226
00:16:36,481 --> 00:16:40,441
‫أنت محقة يا "جاكي"
‫لا يمكنني لأنّني ثمل جداً.

227
00:16:40,525 --> 00:16:42,233
‫"راندي"، تعال
‫وأحرق هذه الأسطوانات.

228
00:16:42,317 --> 00:16:45,818
‫- توقفوا.
‫- "فيز"، لقد عدت.

229
00:16:45,901 --> 00:16:49,528
‫"جاكي"، عليّ إخبارك بشيء
‫عنّي وعنك.

230
00:16:49,610 --> 00:16:53,112
‫- أحقاً؟
‫- طوال الوقت كنت أقبّل تلك الفتاة.

231
00:16:53,195 --> 00:16:56,739
‫- ثمّ شعرت فجأة بأنّه خطأ.
‫- أحقاً؟

232
00:16:56,822 --> 00:16:59,990
‫أجل، ما كان يجب أن أكون معها
‫بل أن أكون معك.

233
00:17:00,865 --> 00:17:06,074
‫بحقك! أردت سماع هذا
‫منذ وقت طويل يا "فيز".

234
00:17:06,159 --> 00:17:11,827
‫- وهذا هو شعوري.
‫- وأدركت أمراً أريد أن يعرفه الجميع.

235
00:17:11,909 --> 00:17:16,704
‫أنا و"جاكي بركهارت"
‫نحبّ موسيقى الديسكو.

236
00:17:18,454 --> 00:17:21,621
‫- مهلاً، ماذا؟
‫- أجل، ولن أقف.

237
00:17:21,706 --> 00:17:27,124
‫وأترككم تحرقون هذه الروائع
‫الموسيقية الراقصة.

238
00:17:33,460 --> 00:17:35,168
‫هذا مؤسف!

239
00:17:44,087 --> 00:17:46,881
‫- جنيت الكثير الليلة.
‫- أجل.

240
00:17:46,963 --> 00:17:50,132
‫كما تعلّمت درساً قيّماً
‫عن الفن مقابل التجارة.

241
00:17:50,631 --> 00:17:53,133
‫الدرس هو أنّني غني.

242
00:17:54,216 --> 00:18:00,509
‫هنيئاً لك، لكنّني سأضطر إلى تحرير
‫مخالفة الإخلال بالهدوء وستكلّفك...

243
00:18:00,594 --> 00:18:02,136
‫كم جنيت؟

244
00:18:03,470 --> 00:18:06,179
‫- 208 دولارات.
‫- 208 دولارات.

245
00:18:07,763 --> 00:18:09,262
‫لا بأس.

246
00:18:10,846 --> 00:18:12,598
‫أيّها الضابط "رون".

247
00:18:12,680 --> 00:18:15,140
‫ألا تودّ شراء شارتك واستعادتها؟

248
00:18:22,559 --> 00:18:24,934
‫وسيارتك؟

249
00:18:28,770 --> 00:18:31,103
‫كانت الليلة برمّتها كابوساً.

250
00:18:31,188 --> 00:18:35,855
‫ظننت "فيز" كان سيخبرني بأنّه يحبّني
‫لكنّه كان يحاول التصرّف كصديق وفيّ.

251
00:18:35,938 --> 00:18:37,564
‫يا لَه من مغفّل!

252
00:18:38,315 --> 00:18:40,733
‫"جاكي"، الجميع قد يلزمه
‫صديق آخر.

253
00:18:41,316 --> 00:18:43,483
‫باستثناء "راندي".

254
00:18:45,108 --> 00:18:47,524
‫إلامَ تنظرين يا ساقطة؟

255
00:18:59,561 --> 00:19:01,240
‫ها قد جئنا.

256
00:19:04,229 --> 00:19:07,628
‫"جوش"، "جيف"، لقد عدتما.

257
00:19:08,446 --> 00:19:10,780
‫انظر يا "ريد"
‫عاد "جوش" و"جيف".

258
00:19:11,640 --> 00:19:13,852
‫مرحباً يا رجلان.

259
00:19:15,325 --> 00:19:19,092
‫"ريد"، أردنا فقط المجيء وشكرك.

260
00:19:19,175 --> 00:19:20,731
‫- تشكرانني؟
‫- أجل.

261
00:19:20,811 --> 00:19:25,603
‫لا يسهل على رجلين مثلنا الانتقال
‫إلى حيّ جديد وكسب أصدقاء.

262
00:19:25,684 --> 00:19:28,838
‫لكنّك رحّبت بنا في منزلك.

263
00:19:30,230 --> 00:19:33,996
‫بالتأكيد، أنتما رجلان محترمان.

264
00:19:34,937 --> 00:19:37,189
‫ليس قبل أن يتناول قهوته.

265
00:19:38,419 --> 00:19:40,752
‫لست أفضل منّي.

266
00:19:40,997 --> 00:19:43,208
‫عموماً، كنت رائعاً.

267
00:19:43,291 --> 00:19:46,156
‫آخر مكان سكناه اضطررنا
‫إلى إخبار الناس بأنّنا أخوان.

268
00:19:46,893 --> 00:19:49,924
‫مَن قد يصدّق
‫أنّنا يمكن أن نكون أخوين؟

269
00:19:51,439 --> 00:19:55,696
‫عموماً، أردنا إعطاءك هذا لنشكرك.

270
00:19:56,720 --> 00:19:58,276
‫ما هذا؟

271
00:19:59,094 --> 00:20:00,692
‫كعك الفواكه.

272
00:20:05,606 --> 00:20:07,735
‫حسناً، ذكاء منكما.

273
00:20:08,308 --> 00:20:10,927
‫إنّها حلوى ووسيلة لكسر الحواجز.

274
00:20:11,543 --> 00:20:16,823
‫ما رأيكما لو جلسنا وشاهدنا "بيكرز"
‫يتغلّب على "فايكنغز"؟

275
00:20:17,479 --> 00:20:19,691
‫نحن نحبّ "فايكنغز".

276
00:20:23,661 --> 00:20:25,381
‫ماذا قلتما؟

277
00:20:27,141 --> 00:20:29,476
‫أنتما مشجعان لـ"فايكنغز"؟

278
00:20:30,130 --> 00:20:32,628
‫ما خطبكما؟

279
00:20:33,119 --> 00:20:36,477
‫- غادرا منزلي.
‫- هيّا يا "ريد"، ليس خطأنا.

280
00:20:36,559 --> 00:20:38,442
‫نحن من "مينيسوتا".

281
00:20:38,524 --> 00:20:40,530
‫هكذا و لدنا.

282
00:20:41,226 --> 00:20:44,338
‫اخرجا أيّها المخبولان.

283
00:20:52,445 --> 00:20:54,207
‫شكراً جزيلاً يا "ريد".

284
00:20:54,288 --> 00:20:58,014
‫لن نعرف الآن
‫السجادة الملائمة للغرفة.

285
00:21:07,246 --> 00:21:09,580
‫شكراً، التالي، رجاءً.

286
00:21:10,932 --> 00:21:12,528
‫مرحباً.

287
00:21:13,920 --> 00:21:15,681
‫يروقني، تماماً ما نحتاج.

288
00:21:15,763 --> 00:21:17,769
‫اخرج يا رجل الجلد
‫قبلناك أنت.

289
00:21:17,851 --> 00:21:19,367
‫مرحى!

290
00:21:34,884 --> 00:21:37,791
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

