﻿1
00:00:00,087 --> 00:00:02,961
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:03,637 --> 00:00:06,843
‫كان ذلك رائعاً
‫أنا سعيد أنّنا قمنا بالإحماء قبلاً.

3
00:00:08,718 --> 00:00:11,717
‫ويجب أن أقول إنّني كنت مميزاً.

4
00:00:13,675 --> 00:00:16,133
‫أتعلمين؟ لم أقل هذا سابقاً يا "ترايسي".

5
00:00:16,841 --> 00:00:18,716
‫أنت أعظم حبيبة عرفتها.

6
00:00:24,633 --> 00:00:27,216
‫أتعلمين؟ لم أقل هذا سابقاً
‫"نيكول"، ولكن...

7
00:00:28,089 --> 00:00:30,714
‫أنت أعظم حبيبة عرفتها.

8
00:00:36,797 --> 00:00:39,087
‫لم أقل هذا سابقاً يا "سوزان"

9
00:00:39,172 --> 00:00:41,463
‫أنت أعظم حبيبة عرفتها.

10
00:00:41,545 --> 00:00:43,629
‫اسمي "لوسي".

11
00:00:45,544 --> 00:00:48,419
‫المرّة الوحيدة الّتي يفهمني فيها أحد
‫أخطىء في الاسم.

12
00:00:54,543 --> 00:00:56,417
‫"جاكي"، أودّ أن أعرض عليك
‫شطيرة ثالثة

13
00:00:56,502 --> 00:01:00,168
‫ولكنّك قضيت على مخزوني
‫من اللحم والتوابل.

14
00:01:01,125 --> 00:01:03,042
‫ومعجون الجبن.

15
00:01:03,958 --> 00:01:07,500
‫سنضطر إلى استخدام
‫المواد الصناعيّة الآن.

16
00:01:08,916 --> 00:01:10,499
‫لا أعلم ما خطبي، حسناً؟

17
00:01:10,581 --> 00:01:14,165
‫أريد شابّاً لا أستطيع الحصول عليه
‫ولا أستطيع التوقّف عن الأكل.

18
00:01:14,247 --> 00:01:17,122
‫أنا فتاة نحيلة
‫لديها مشاكل الفتيات البدينات.

19
00:01:17,538 --> 00:01:20,789
‫حسناً، إذا اجتمع "فيز" و"جاكي"
‫فسيصبح الأمر رسميّاً.

20
00:01:20,872 --> 00:01:23,455
‫ستصبح أقذر قذرات "بوينت بلايس".

21
00:01:25,787 --> 00:01:27,995
‫أظنّ أن رغبتها في أن تواعد
‫"فيز" أمر لطيف.

22
00:01:28,078 --> 00:01:30,454
‫لقد أصبح شابّاً رائعاً.

23
00:01:30,536 --> 00:01:33,785
‫ولا تعلمون ما بال الأجانب
‫قد يميلون إلى أيّ من الاتّجاهين.

24
00:01:37,826 --> 00:01:40,035
‫هيّا بنا يا "جاكي"
‫أعلم ما سيفرحك.

25
00:01:41,576 --> 00:01:45,283
‫فلنذهب إلى السوق التجاري
‫ونسخر من مرتادي متجر "بيغ آند تول".

26
00:01:47,159 --> 00:01:51,116
‫"دونا"، إن أردت شراء شيء
‫من "بيغ آند تول" فقط فأخبريني.

27
00:01:53,324 --> 00:01:58,281
‫حسناً "كيتي"، يقول طبيب القلب إنّه
‫ليس عليّ تناول حبوب القلب بعد الآن.

28
00:01:58,364 --> 00:02:00,615
‫هذه أخبار رائعة.

29
00:02:00,989 --> 00:02:05,781
‫وأتعلم ما يعني هذا؟ نستطيع
‫تناول الجبنة المقليّة أيّام الجمعة.

30
00:02:06,654 --> 00:02:08,404
‫إنّها ليست بأخبار طيّبة يا "كيتي".

31
00:02:08,488 --> 00:02:11,570
‫اشتريت لتوي مؤونة 4 أشهر
‫من حبوب القلب الّتي لم أعد أحتاج إليها.

32
00:02:11,653 --> 00:02:14,236
‫هذه 200 دولار ذهبت هدراً.

33
00:02:15,612 --> 00:02:17,153
‫لِمَ لا تبيعها؟

34
00:02:19,153 --> 00:02:24,526
‫أتعلم؟ توجد مجموعة مشبوهة
‫تشتري الحبوب لغايات الترفيه.

35
00:02:27,109 --> 00:02:30,776
‫شاهدت هذا إحدى المرّات
‫في برنامج تثقيفي خاص بعد المدرسة.

36
00:02:32,816 --> 00:02:35,857
‫لا تستطيع بيع الممنوعات
‫فهذا مخالف للقانون، ويجب أن يكون

37
00:02:35,940 --> 00:02:38,441
‫لأنّه يجب ألاّ يكون للناس
‫وصول سهل إلى...

38
00:02:38,523 --> 00:02:41,648
‫المواد المدمنة التي تؤثر على حواسّهم.

39
00:02:43,773 --> 00:02:45,773
‫أنا سأكون في الحمّام.

40
00:02:48,230 --> 00:02:50,771
‫أتعلم يا رجل؟
‫تستطيع بيع تلك الحبوب.

41
00:02:51,063 --> 00:02:54,480
‫- كلاّ، لا أستطيع.
‫- بلى، ولكن عليك إيجاد السوق الصحيح.

42
00:02:54,562 --> 00:02:56,937
‫من سيريد مجموعة من حبوب القلب؟

43
00:03:00,187 --> 00:03:02,615
‫أيتناول أحدكم حبوب قلب؟

44
00:03:04,664 --> 00:03:06,507
‫لقد وصل الطبيب.

45
00:03:11,319 --> 00:03:13,495
‫"نقضي الوقت سوياً"

46
00:03:15,044 --> 00:03:16,970
‫"في الشارع"

47
00:03:18,686 --> 00:03:20,652
‫"إنه نفس ما فعلناه"

48
00:03:22,243 --> 00:03:24,295
‫"الأسبوع الماضي"

49
00:03:25,718 --> 00:03:29,818
‫"ليس لدينا ما نفعله"

50
00:03:29,902 --> 00:03:33,376
‫"سوى الحديث معك"

51
00:03:33,461 --> 00:03:37,017
‫"نحن جميعاً بخير"

52
00:03:37,772 --> 00:03:40,240
‫"مرحباً (ويسكونسن)".

53
00:03:41,412 --> 00:03:42,501
‫"(أميركاز ديريلاند)، (بوني تيرنر)،
‫(تيري تيرنر)، (مارك برازيل)"

54
00:03:42,584 --> 00:03:43,673
‫"ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

55
00:03:48,068 --> 00:03:50,663
‫إنّه العذاب بعينه أن أعلم
‫بأنّ "فيز" يذهب مع كلّ تلك النساء.

56
00:03:51,164 --> 00:03:55,014
‫كلّ ما أسمعه من غرفة نومه هو
‫"يا إلهي يا (فيز)! كم أنت رائع!"

57
00:03:55,099 --> 00:03:57,401
‫ثمّ يخرج من غرفته ليذهب في موعد.

58
00:03:59,786 --> 00:04:03,010
‫أجل،
‫جدران غرفة نوم "فيز" تتكلّم.

59
00:04:03,428 --> 00:04:06,608
‫حسناً، ربّما لن نفهمها نحن أيضاً.

60
00:04:07,865 --> 00:04:10,417
‫كلاّ، إن كانت جدران
‫غرفة نوم "فيز" تتكلّم فستصيح

61
00:04:10,500 --> 00:04:13,095
‫"كفّ عن مضاجعة ملصق
‫(فيكتوريا برينسيبال)!"

62
00:04:16,780 --> 00:04:20,043
‫مرحباً يا "فيز"
‫أين رفيقة المعاشرة لليوم؟

63
00:04:21,675 --> 00:04:26,364
‫عاشرت اثنتين البارحة
‫لذا فسأرتاح اليوم.

64
00:04:27,409 --> 00:04:30,465
‫في الواقع
‫سأرتاح من كلّ النساء.

65
00:04:30,549 --> 00:04:32,558
‫كنت أعلم ذلك، إنّه مثلي.

66
00:04:33,813 --> 00:04:36,533
‫لتوّي ربحت 20 دولاراً للسيّدة "فورمان".

67
00:04:37,538 --> 00:04:42,477
‫كلاّ، انتهيت من نشر بذوري
‫لأنّ أعضائي الحميمة لم تعد تحتملان.

68
00:04:43,481 --> 00:04:46,578
‫هذا الجينز الضيّق يجعل مؤخرتي رائعة
‫ولكنّني أدفع الثمن مقدّماً.

69
00:04:48,504 --> 00:04:51,894
‫انتظر يا "فيز"
‫إذاً، لا مزيد من علاقات الليلة الواحدة؟

70
00:04:51,978 --> 00:04:56,080
‫كلاّ، لم أجد تلك العلاقات
‫التافهة مرضية

71
00:04:56,163 --> 00:04:57,921
‫قد أكون من الشباب
‫الّذين يريدون امرأة واحدة.

72
00:04:58,004 --> 00:05:01,604
‫أسمعت هذا يا "جاكي"؟
‫"فيز" شاب يحبّ امرأة واحدة.

73
00:05:02,148 --> 00:05:04,576
‫أجل، مفاجىء ولكنّه صحيح.

74
00:05:05,622 --> 00:05:08,846
‫والآن اعذروني
‫فهذا الجينز يشطرني نصفين.

75
00:05:11,774 --> 00:05:16,378
‫تهانينا يا "جاكي"، إنّه تحت تصرّفك
‫وكأنّك قد ربحتِ اليانصيب.

76
00:05:17,508 --> 00:05:20,731
‫تعلمين، يانصيب رديء جدّاً.

77
00:05:23,159 --> 00:05:27,805
‫رائع، أليس كذلك؟ في يوم بطيء
‫جنينا 50 دولاراً خلال 15 دقيقة

78
00:05:29,018 --> 00:05:32,242
‫تخيّل ما يمكننا أن نجنيه
‫لو بدأنا نبيع ليلة فيلم "بيتي غرايبل".

79
00:05:33,414 --> 00:05:38,562
‫"ستيفن"، لن ننصب متجراً
‫كلّ ما أريده هو استعادة نقودي.

80
00:05:38,645 --> 00:05:41,198
‫تماماً مثل الوقت الذي
‫اشتريت لـ"إيريك" قفّاز البيسبول.

81
00:05:42,537 --> 00:05:44,671
‫استعمله الغبي كقبّعة.

82
00:05:46,011 --> 00:05:51,243
‫حسناً، سنستعيد مالك فقط
‫والآن، أين بقيّة البضاعة؟

83
00:05:51,327 --> 00:05:56,098
‫إنّها في خزانة الأدوية
‫ولا تسمّ دواء القلب "البضاعة".

84
00:05:56,851 --> 00:05:58,693
‫يجعل الأمر يبدو كأنّنا...

85
00:06:06,728 --> 00:06:12,044
‫- ماذا يحدث؟
‫- حديث رجل لرجل.

86
00:06:14,095 --> 00:06:15,728
‫عمّ؟

87
00:06:16,439 --> 00:06:22,089
‫"ستيفن" يكبر، وكانت لديه أسئلة.

88
00:06:26,232 --> 00:06:33,264
‫أرجوك، كان متزوّجاً براقصة تعرّ
‫هو الذي يجب أن يعطيك النصائح.

89
00:06:36,111 --> 00:06:40,505
‫أرأيت ما جعلتني أفعله؟
‫الآن أكذب على "كيتي" لأبيع الممنوعات.

90
00:06:41,551 --> 00:06:43,644
‫طفح الكيل، سأرمي تلك الحبوب.

91
00:06:43,727 --> 00:06:48,458
‫لا أستطيع قضاء فترة استقالتي
‫كتاجر ممنوعات كاذب.

92
00:06:48,833 --> 00:06:53,187
‫يا رجل، أنت لست بتاجر
‫ممنوعات أنت بطل الشعب.

93
00:06:54,485 --> 00:06:58,334
‫والآن، أين تحتفظ "كيتي"
‫بالأكياس البلاستيكيّة الصغيرة تلك؟

94
00:07:05,115 --> 00:07:09,342
‫إذاً يا "فيز"، سمعت أنّك تقضي
‫كل ليلة مع فتاة مختلفة.

95
00:07:12,941 --> 00:07:17,922
‫آمل أنّك تقوم بالتصرّف كالمهذّبين
‫بطاقات الشكر لا تنتهي موضتها.

96
00:07:19,219 --> 00:07:21,982
‫في الواقع يا سيّدة "كيتي"
‫سأترك حياة اللهو.

97
00:07:23,237 --> 00:07:26,334
‫أجل، أنا جاهز
‫لأكون مع المرأة الوحيدة

98
00:07:26,418 --> 00:07:28,595
‫الّتي كان يجب أن أكون معها
‫منذ البداية.

99
00:07:28,678 --> 00:07:33,660
‫"فيز"، أخبرتك ألف مرة
‫السيّد "فورمان" وأنا سعيدان مع بعضنا.

100
00:07:40,021 --> 00:07:41,569
‫أنا أمازحك فقط.

101
00:07:42,030 --> 00:07:45,629
‫- إذاً، هل هذه المرأة أحد أعرفه؟
‫- أجل.

102
00:07:51,447 --> 00:07:53,874
‫وأعرف حقيقة أنّها تحبّني.

103
00:07:59,566 --> 00:08:02,079
‫"فيز"، أنا سعيدة جدّاً من أجلك.

104
00:08:02,161 --> 00:08:06,389
‫الحب الجديد مثير جدّاً، أذكر
‫أول مرة جربت فيها "شنوبس" بالنعناع.

105
00:08:10,030 --> 00:08:15,303
‫ولكنّني أريد إخبارها بنفسي
‫فأرجوك، لا تخبري أحداً عن حديثنا.

106
00:08:15,387 --> 00:08:17,396
‫لتوّي نسيت كلّ شيء.

107
00:08:18,442 --> 00:08:23,842
‫ماذا؟ تحدّثنا للتو، انتبهي!

108
00:08:25,641 --> 00:08:28,822
‫كلاّ يا "فيز"،
‫أستطيع الاحتفاظ بسر.

109
00:08:29,450 --> 00:08:33,970
‫مثلاً، لم أخبر أحداً قطّ

110
00:08:34,054 --> 00:08:38,114
‫بأنّني أمسكت مرّة بـ"ريد"
‫وهو يرتدي لباس نومي ليدفّىء ساقيه.

111
00:08:46,610 --> 00:08:51,507
‫- لم تسمع هذا.
‫- بلى، كنت هنا.

112
00:08:52,846 --> 00:08:57,743
‫كلاّ، أنا أقول فقط
‫إنّ سرّك في أمان معي، حسناً؟

113
00:08:59,920 --> 00:09:04,817
‫- مرحباً سيّدة "فورمان"، كيف حالك؟
‫- "فيز" متيّم بك.

114
00:09:06,198 --> 00:09:08,667
‫- ماذا؟ أحقّاً؟
‫- أجل.

115
00:09:08,751 --> 00:09:10,425
‫لم يكن من المفترض
‫أن أقول شيئاً

116
00:09:10,509 --> 00:09:13,815
‫ولكنّني أكره كيف يطيلون الأحداث
‫في تلك المسلسلات الاجتماعية.

117
00:09:13,899 --> 00:09:18,000
‫لا يحدث شيء من الاثنين إلى الخميس
‫كلّنا نعلم أنّ "مارلينا" هي القاتلة.

118
00:09:26,832 --> 00:09:29,887
‫فلنبع هذه الأشياء ونعد إلى المنزل.

119
00:09:31,645 --> 00:09:36,374
‫- لا أريد أن أعرف بـ"رجل الحبوب".
‫- استرح، فأنت لست "رجل الحبوب".

120
00:09:36,458 --> 00:09:41,313
‫- مرحباً، إنّه رجل الحبوب.
‫- "سميتي"، أخفض صوتك.

121
00:09:42,108 --> 00:09:44,912
‫"ريد"، أيمكنك جلب
‫بعض حبوب الحمية؟

122
00:09:44,996 --> 00:09:49,223
‫زوجتي تواجه مشاكل
‫في دخول المنزل من المرآب.

123
00:09:50,730 --> 00:09:54,497
‫أتظنّ زوجتك ضخمة؟
‫زوجتي لتوّها قبلت وظيفة في السينما

124
00:09:54,581 --> 00:09:56,464
‫وتعمل كالشاشة الآن.

125
00:09:57,259 --> 00:10:00,901
‫يا رجلان
‫هل أتينا لنلقي النكات أم لنعمل؟

126
00:10:00,984 --> 00:10:05,212
‫طريقة رؤيتي للأمر هي
‫لديكما مشكلة صحية ولدينا المنتج.

127
00:10:05,295 --> 00:10:07,555
‫فكفّا عن مضايقتي ولنقم بصفقة.

128
00:10:08,392 --> 00:10:11,866
‫إذاً، أيوجد مكان نستطيع
‫التكلّم فيه بخصوصيّة؟

129
00:10:11,949 --> 00:10:14,958
‫بالتأكيد، تفضّلوا إلى مكتبي.

130
00:10:19,222 --> 00:10:21,938
‫حسناً، هذا ما كنت أفكّر فيه.

131
00:10:22,022 --> 00:10:26,159
‫أعطيانا بقيّة الحبوب
‫وسنبادلكما إيّاها بصندوقي شراب

132
00:10:26,243 --> 00:10:30,087
‫بالإضافة إلى تذكرتين
‫إلى دوري البينغو.

133
00:10:30,171 --> 00:10:32,177
‫وحلقة "ميديكير" الدراسيّة
‫ليلة يوم الجمعة.

134
00:10:33,974 --> 00:10:40,493
‫ما هذه الصفقة؟ آتي هنا
‫وأجلس شبه عار ٍمعكما في الساونا.

135
00:10:40,577 --> 00:10:45,466
‫وهذا ما تعرضانه عليّ؟
‫هيّا "ريد"، فلنرتد دور الرعاية.

136
00:10:46,177 --> 00:10:48,810
‫مهلاً يا فتى، كلّنا أصدقاء هنا.

137
00:10:48,893 --> 00:10:54,451
‫فلنحلّ الأمور قبل أن نقول
‫أشياء لا نعنيها ويموت أحدنا.

138
00:10:59,801 --> 00:11:01,974
‫أنا أمزح، فلنطلب شطيرة بيتزا.

139
00:11:02,475 --> 00:11:05,777
‫أنا أريد أن أنتهي من الأمر
‫لذا، "ستيفن"، اخرس.

140
00:11:05,860 --> 00:11:11,920
‫"كال"، سأبيعك تلك الحبوب بسعر السوق
‫و"سميتي"، لآخر مرة، ضمّ ساقيك.

141
00:11:12,965 --> 00:11:19,317
‫بالكاد أصدّق أنّ "فيز" يحبّني
‫يا صديقيّ، هذا كلّ ما حلمت به.

142
00:11:19,401 --> 00:11:23,413
‫كوني قلت هذا، أنا سعيدة
‫بأنّ أبي العنصري ليس هنا ليرانا معاً.

143
00:11:26,380 --> 00:11:31,604
‫جيّد، كلّكم هنا
‫لديّ أخبار مهمة أخبركم بها.

144
00:11:31,687 --> 00:11:34,320
‫لا أريد سماعها
‫إلاّ إن كنت ستقول إنّك مثلي.

145
00:11:36,033 --> 00:11:41,466
‫اخرس يا "بيورن بورغ"
‫حسناً يا "فيز"، ما الأمر؟

146
00:11:43,012 --> 00:11:49,490
‫عرفت أخيراً المرأة الملائمة لي
‫وفي الواقع إنّها هنا الآن.

147
00:11:49,574 --> 00:11:53,168
‫- يا للهول!
‫- مرحباً يا رفاق.

148
00:11:54,797 --> 00:11:59,436
‫- "كارولين"؟
‫- "كارولين"، لم أرك منذ حاولت قتلنا.

149
00:12:01,191 --> 00:12:05,830
‫بالكاد صدّقت الأمر عندما اتّصل "فيز"
‫إنّ سماع صوت مألوف لشيء رائع.

150
00:12:05,914 --> 00:12:08,212
‫تقصدين صوتاً من خارج رأسك؟

151
00:12:09,424 --> 00:12:14,565
‫حسناً، شخصيّتي القديمة كانت ستقتلع
‫عينيك وتعلّقهما من مرآة السيّارة كالنرد

152
00:12:14,648 --> 00:12:18,032
‫ولكن شخصيّتي الجديدة
‫تبتسم وتصفع الغضب ليبتعد.

153
00:12:23,174 --> 00:12:25,053
‫كم هي مثيرة!

154
00:12:33,600 --> 00:12:38,615
‫"فيز"، قلت إنّك تحبّ امرأة واحدة
‫لدى "كارولين" 8 شخصيّات.

155
00:12:40,329 --> 00:12:46,096
‫ستذهب للفراش معها يوماً وتستفيق
‫مع صائدة سمك برتغاليّة عمرها 82 سنة.

156
00:12:47,181 --> 00:12:51,863
‫مهلاً، "كارولين" تقبلني على طبيعتي
‫لذلك فسأقبلها على طبيعتهنّ.

157
00:12:53,409 --> 00:12:57,338
‫"فيز"، آخر مرّة واعدت فيها "كارولين"
‫طاردتك حول الغرفة بمبرامة.

158
00:12:58,173 --> 00:13:00,263
‫هذا يدعى بالتودّد أيّها الأحمق.

159
00:13:01,015 --> 00:13:05,820
‫أجل، لا شيء يجمّل غرفة النوم أكثر
‫من مجنونة قد تخنقك بوسادة وأنت نائم.

160
00:13:07,451 --> 00:13:09,499
‫"دونا"، كنا نلعب الأدوار.

161
00:13:10,668 --> 00:13:13,551
‫كانت هي الممرّضة المثيرة
‫وكنت أنا الرجل الّذي تريد قتله.

162
00:13:16,645 --> 00:13:23,624
‫- "ريد"، أتريد شيئاً من البقالة؟
‫- أجل، بسكويت "غراهام" كطعم الورق المقوى

163
00:13:25,546 --> 00:13:28,932
‫قاتلت في حربين
‫أستحقّ بسكويتاً له اسم تجاري مشهور.

164
00:13:30,812 --> 00:13:35,117
‫هذه لها اسم تجاري معروف
‫انظر إلى الصندوق، ها هم أقزام "كوبلر".

165
00:13:39,672 --> 00:13:43,725
‫لا أصدّق أنّ الأكياس البلاستيكيّة نفدت
‫أكاد أقسم على أنّني بالكاد اشتريت علبة.

166
00:13:46,232 --> 00:13:52,000
‫ربما أضعتها، دوماً تضيعين الأشياء.

167
00:13:53,253 --> 00:13:56,890
‫مثل ورق الألمينيوم، أتذكرين
‫عندما أضعتِ ورق الألمينيوم؟

168
00:13:58,352 --> 00:14:00,066
‫أنا أذكر.

169
00:14:04,996 --> 00:14:11,266
‫مرحباً، أتسمعني؟

170
00:14:14,191 --> 00:14:16,197
‫هذه ثالث مرّة يغلق فيها
‫شخص الهاتف بوجهي اليوم.

171
00:14:17,032 --> 00:14:20,794
‫واتصل أحدهم مساء اليوم
‫وسألني إن كان لديّ "البضاعة".

172
00:14:24,597 --> 00:14:29,653
‫انتظر قليلاً، رأيت خبراً عن هذا
‫ذاك اليوم في برنامج "60 دقيقة".

173
00:14:29,737 --> 00:14:33,415
‫أكياس بلاستيكيّة تختفي
‫ومكالمات غامضة أعلم ما يحدث.

174
00:14:35,128 --> 00:14:37,509
‫- "كيتي"، أستطيع تفسير الأمر.
‫- "ستيفن" يبيع الممنوعات.

175
00:14:37,594 --> 00:14:39,475
‫أجل، هذا صحيح.

176
00:14:50,048 --> 00:14:53,182
‫يا للهول!
‫إنّها تأكل تلك البيتزا بسرعة.

177
00:14:54,727 --> 00:14:57,110
‫آخر مرّة رأيتها متضايقة هكذا كانت
‫عندما أخبرها القس "براون"

178
00:14:57,194 --> 00:14:59,575
‫بأنّ القبيحين ينجون أيضاً.

179
00:15:01,581 --> 00:15:04,674
‫- "جاكي"، هل لي بقطعة من هذه؟
‫- كلاّ.

180
00:15:06,430 --> 00:15:09,146
‫حسناً، كنت أسأل فقط لأنّها لي.

181
00:15:11,403 --> 00:15:15,205
‫اسمعي يا "جاكي"
‫لن تدوم علاقة "فيز" و"كارولين".

182
00:15:15,707 --> 00:15:20,889
‫- مرحباً يا رفاق.
‫- هذا توقيت سيىء فقط.

183
00:15:22,518 --> 00:15:24,357
‫لِمَ ترتدين فستان زواج؟

184
00:15:25,277 --> 00:15:29,749
‫يا للهول! هل طلب "فيز" يدك؟

185
00:15:29,832 --> 00:15:35,056
‫ليس بعد، ولكنّه سيطلب
‫وأردت أن أريه كيف سأبدو

186
00:15:35,934 --> 00:15:38,441
‫ولكنّني كنت آمل أن يكون هنا
‫لأنّني يجب أن أعيد هذا.

187
00:15:38,525 --> 00:15:40,990
‫قبل أن يعلم المتجر
‫أنّني خرجت من نافذة غرفة القياس.

188
00:15:42,955 --> 00:15:45,546
‫لا تقلقي، أنا متأكّد من أنّهم
‫سيخصمون 10 بالمئة من سعره فحسب.

189
00:15:45,630 --> 00:15:48,555
‫وثمّ سيضعونه على رف مكتوب عليه
‫"مرتدى من قبل مجانين".

190
00:15:50,101 --> 00:15:53,026
‫لديك لسان حاد
‫سيكون طعمه رائعاً في سلطة.

191
00:15:58,500 --> 00:16:01,970
‫لا أصدّق أنّ "فيز"
‫اختار تلك المجنونة بدلاً منّي.

192
00:16:02,052 --> 00:16:04,518
‫"جاكي" السبب الوحيد
‫لاختيار "فيز" لـ"كارولين" بدلاً منك.

193
00:16:04,603 --> 00:16:06,524
‫هو لأنّه لا يعلم إن كنت تحبّينه.

194
00:16:06,609 --> 00:16:09,825
‫- أجل؟ وذنب من هذا يا "دونا"؟
‫- ذنبك.

195
00:16:11,539 --> 00:16:14,799
‫حسناً، شكراً للضغط عليّ وأنا محبطة.

196
00:16:18,018 --> 00:16:19,396
‫أتعلمين يا "جاكي"؟

197
00:16:20,106 --> 00:16:24,118
‫لو بذلت الجهد نفسه لجذب "فيز"
‫مثل جهدك في تنظيف صحن البيتزا.

198
00:16:24,536 --> 00:16:27,545
‫ستكونين تدفعين عربة فيها
‫طفل ثنائيّ اللغة عبر المتنزّه الآن.

199
00:16:34,190 --> 00:16:37,116
‫- "ستيفن"، كيف تجرؤ؟
‫- أنا نتاج بيئتي.

200
00:16:39,289 --> 00:16:43,342
‫- انتظري، عمّ تتحدّثين؟
‫- نعلم أنّك بعت ممنوعات من هذا المنزل.

201
00:16:43,426 --> 00:16:48,357
‫هذا أسوأ ما فعلت، غرفة معيشتي
‫أصبحت "ساينت لويس" الشرقيّة.

202
00:16:50,447 --> 00:16:55,210
‫لذلك أرجوك، اعترف بما تفعل
‫وسيكون ذلك أفضل لنا جميعاً.

203
00:16:56,549 --> 00:16:58,597
‫لن أعترف بشيء.

204
00:17:00,225 --> 00:17:05,825
‫ولكن لو كنت أبيع ممنوعات سيكون لأنّني
‫لا أملك تلفازاً 19 بوصة ليبقيني هنا.

205
00:17:07,539 --> 00:17:11,217
‫ماذا؟ "ستيفن"
‫نحن لا نكافىء هذه التصرّفات.

206
00:17:11,300 --> 00:17:12,471
‫أليس كذلك يا "ريد"؟

207
00:17:12,554 --> 00:17:18,613
‫بلى، تلفاز 13 بوصة سيكون مناسباً.

208
00:17:19,282 --> 00:17:21,832
‫لِمَ تناقش هذا؟

209
00:17:21,916 --> 00:17:25,760
‫إن كان هناك وقت لتضع قدمك
‫في أسفل أحدهم إلى حدّ الكاحل.

210
00:17:25,844 --> 00:17:27,766
‫فذلك الوقت هو الآن.

211
00:17:34,704 --> 00:17:40,596
‫- "ريد"، تلك الحبوب بيعت بسرعة.
‫- أتينا لنعطيك حصّتك.

212
00:17:40,973 --> 00:17:46,196
‫- هذا ليس بوقت جيّد.
‫- "ريد فورمان"، أكنت تبيع أدويتك؟

213
00:17:46,280 --> 00:17:49,623
‫أجل، وقد فعلت لي
‫العجائب في غرفة النوم.

214
00:17:49,706 --> 00:17:52,298
‫أكون نائماً قبل وصول زوجتي.

215
00:17:53,091 --> 00:17:57,772
‫- لا أستطيع تصديق هذا.
‫- أستطيع الاهتمام بمشكلتك يا "ريد".

216
00:17:57,855 --> 00:18:00,070
‫بدون أن يتمّ طرح أسئلة.

217
00:18:02,282 --> 00:18:05,666
‫أنا أمزح فقط
‫يجب أن نتناول العشاء معاً يوماً ما.

218
00:18:07,043 --> 00:18:10,468
‫- شكراً لمروركما يا رفيقيّ.
‫- على الرحب والسعة.

219
00:18:10,553 --> 00:18:14,562
‫- "ريد"؟
‫- أعلم أن ما فعلته خاطىء.

220
00:18:14,646 --> 00:18:17,192
‫ولكن ألا تريدين
‫معرفة ما كنت سأفعله بالمال؟

221
00:18:17,277 --> 00:18:19,699
‫- لا أهتم.
‫- كنت سأصطحبك في رحلة.

222
00:18:19,782 --> 00:18:22,539
‫- إلى الـ"ويسكونسن ديلز".
‫- يا للهول!

223
00:18:22,622 --> 00:18:25,296
‫أشعر كفرد من عائلة "كينيدي".

224
00:18:26,757 --> 00:18:31,351
‫والـ"ديلز" تبعد عنا 3 مقاطعات سنضطر
‫إلى أخذ الطريق الواصل بين الولايات.

225
00:18:35,653 --> 00:18:37,282
‫سارت الأمور بشكل جيّد.

226
00:18:37,365 --> 00:18:40,205
‫أنتما ستذهبان إلى الـ"ديلز"
‫بينما سأحصل أنا على التلفاز الجديد.

227
00:18:40,957 --> 00:18:46,846
‫أجل، وستحبّ متابعة برنامج جديد
‫يدعى "ولا حتّى تحلم بها".

228
00:18:53,028 --> 00:18:56,662
‫- مرحباً "فيز"، يجب أن نتكلّم.
‫- حسناً.

229
00:18:58,332 --> 00:19:00,586
‫استعملت مزيل عرقك
‫لأنّني كنت أريد أن أرى إن كان...

230
00:19:00,671 --> 00:19:05,306
‫قويّاً كفاية حتّى للرجال
‫وبالمناسبة، لم يكن كذلك.

231
00:19:08,231 --> 00:19:14,996
‫"فيز"، تحمّست عندما سمعت
‫بأنّك جاهز لتكون مع امرأة واحدة

232
00:19:16,082 --> 00:19:19,214
‫ولكنّ هذا لأنّني ظننت
‫أنّك تتكلّم عن واحدة أخرى.

233
00:19:20,759 --> 00:19:22,264
‫من؟

234
00:19:26,189 --> 00:19:31,660
‫- "فيز"؟
‫- يمكنني التفسير.

235
00:19:32,620 --> 00:19:36,172
‫- هيّا.
‫- كان لسانها في فمي ثم دخلت أنت.

236
00:19:38,969 --> 00:19:45,985
‫أيها القذر الخائن
‫لِمَ تضطرني إلى فعل هذا بك؟

237
00:19:49,243 --> 00:19:53,378
‫ليس الوجه حسناً، الوجه.

238
00:19:58,891 --> 00:20:04,363
‫- كيف تشعر؟
‫- لست بخير، وجهي يتجمّد.

239
00:20:06,953 --> 00:20:10,919
‫أنا آسفة أنّ هذا حدث
‫ولكنّك محظوظ لذهابها.

240
00:20:12,298 --> 00:20:19,147
‫- "جاكي"، ما مناسبة تلك القبلة؟
‫- كانت شيئاً أردت فعله منذ زمن طويل.

241
00:20:19,816 --> 00:20:26,582
‫وكنت أتساءل، بل أتمنّى
‫أن نقدّر أن نكون مع بعضنا.

242
00:20:28,002 --> 00:20:31,468
‫- تريدين أن تكوني معي؟
‫- أجل.

243
00:20:31,551 --> 00:20:36,187
‫"فيز"، حياتي مقززة جدّاً مؤخّراً
‫وأنت الشيء الوحيد الجيّد الذي حدث لي.

244
00:20:38,192 --> 00:20:41,700
‫حسناً، تريدينني لأنّك وحيدة
‫ماذا يجعلني هذا؟ ملاذك الأخير؟

245
00:20:42,953 --> 00:20:46,294
‫- كلاّ، أنت مخطىء يا "فيز"...
‫- أتعلمين؟ انسي الأمر.

246
00:20:47,047 --> 00:20:50,555
‫سبق أن كنت مع "كيلسو" و"هايد"
‫لا أريد أن أكون أنا المغفّل الثالث.

247
00:21:08,305 --> 00:21:11,646
‫يا رفاق
‫وجدت مزيداً من حبوب القلب.

248
00:21:11,730 --> 00:21:14,653
‫في الواقع
‫لدينا كلّ ما نحتاج إليه منها.

249
00:21:14,737 --> 00:21:18,871
‫أحقّاً؟ سيكون من المؤسف أن تنفذ
‫في اللحظة التي تحتاج إليها فيها.

250
00:21:18,955 --> 00:21:22,715
‫فلنقل مثلاً عندما تقود سيّارتك
‫وتجد كلّ أسلاك الكوابح مقطوعة.

251
00:21:23,133 --> 00:21:27,224
‫- مَن سيفعل هذا؟
‫- لا أعلم، ربما رجل يعرف رجلاً.

252
00:21:27,308 --> 00:21:31,192
‫ولكن إن لم تحتاجا إليها
‫فسيكون به، قودا بتأن.ٍ

253
00:21:31,277 --> 00:21:35,619
‫- سآخذ 20 حبّة.
‫- حسناً، أنت تفعل الصواب.

254
00:21:36,289 --> 00:21:39,253
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

