﻿1
00:00:00,678 --> 00:00:03,683
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:09,421 --> 00:00:13,594
‫"فيز"، لم أتفوه بكلمة
‫عندما بدأت تتجسس على "دونا".

3
00:00:14,052 --> 00:00:17,601
‫التزمت الصمت لما اختبأت بسلة المناشف
‫المتسخة لتتلصص على المشجعات.

4
00:00:19,270 --> 00:00:22,232
‫ولكن إن تحوّلت متعتك لسماع الناس
‫وهم يقضون حاجتهم

5
00:00:23,109 --> 00:00:24,904
‫فسأتصل بطبيب.

6
00:00:26,489 --> 00:00:30,120
‫أريد معرفة إن كانت "جاكي" بخير.
‫إنّها في المرحاض منذ ساعات تبكي.

7
00:00:31,372 --> 00:00:34,295
‫يا للهول! لقد أقمت علاقة معها.

8
00:00:35,128 --> 00:00:39,219
‫لا، أخبرتني بأنّها تريد
‫أن تكون حبيبتي وأنا رفضت.

9
00:00:39,303 --> 00:00:42,265
‫- لماذا؟
‫- لأنّها لم تعنِ ذلك حقاً.

10
00:00:42,349 --> 00:00:47,482
‫لم تردني سابقاً، والآن لأنّها يائسة
‫فجأة أصبحت الفتى الملائم لها

11
00:00:49,234 --> 00:00:51,656
‫ولكن حين تصبح سعيدة ستتركني.

12
00:00:51,738 --> 00:00:54,534
‫فأخبرتها بأن تنصرف، والآن تبكي.

13
00:00:56,413 --> 00:00:57,916
‫حسناً، ما نوع بكائها؟

14
00:00:57,998 --> 00:01:02,340
‫هل هو بكاء "حياتي تدمرت"
‫أم نشيج هستيري.

15
00:01:02,422 --> 00:01:04,677
‫مثل اليوم الذي جلس فيه "كيلسو"
‫على رجوليته؟

16
00:01:06,721 --> 00:01:09,518
‫لا، إنّه سيىء
‫حاولت كلّ شيء لإخراجها.

17
00:01:09,600 --> 00:01:11,479
‫صرخت، "حريق".

18
00:01:12,648 --> 00:01:16,529
‫قلّدت أصوات القرد
‫وقلت يا للهول! هذا قرد ضخم

19
00:01:18,782 --> 00:01:22,122
‫ولكن لم يحالفني الحظ
‫لا بد أنّها تدمرت تماماً.

20
00:01:23,456 --> 00:01:27,296
‫- مرحباً يا رفاق.
‫- إنّها بخير.

21
00:01:27,380 --> 00:01:30,009
‫إذاً، أنت لم تقم علاقة
‫معها بالتأكيد.

22
00:01:31,679 --> 00:01:34,851
‫- "جاكي"، أأنت بخير؟
‫- لا، لست بخير.

23
00:01:34,933 --> 00:01:37,438
‫قررت فقط أنّ إبقاء الحزن
‫هو مضيعة للوقت.

24
00:01:37,521 --> 00:01:41,278
‫سأستفيد من وقتي أكثر في الانتقام.

25
00:01:41,611 --> 00:01:43,031
‫إذاً، استعد.

26
00:01:43,113 --> 00:01:49,665
‫لأنّني سأمطر رأسك الغبي
‫الأجنبي بالمصائب.

27
00:01:55,424 --> 00:01:57,888
‫لم يبد الأمر سيئاً يا "فيز"
‫لن أقلق بهذا الشأن.

28
00:02:00,099 --> 00:02:03,188
‫- لن تقلق؟
‫- لا، لأنّني في أمان.

29
00:02:05,232 --> 00:02:07,281
‫عليك أن تكون مرتعباً.

30
00:02:11,212 --> 00:02:13,469
‫"نقضي الوقت سوياً"

31
00:02:14,766 --> 00:02:16,730
‫"في الشارع"

32
00:02:18,444 --> 00:02:20,410
‫"إنه نفس ما فعلناه"

33
00:02:22,083 --> 00:02:24,298
‫"الأسبوع الماضي"

34
00:02:25,553 --> 00:02:29,775
‫"ليس لدينا ما نفعله"

35
00:02:29,859 --> 00:02:33,162
‫"سوى الحديث معك"

36
00:02:33,245 --> 00:02:36,799
‫"نحن جميعاً بخير"

37
00:02:37,594 --> 00:02:40,102
‫"مرحباً (ويسكونسن)".

38
00:02:41,231 --> 00:02:42,276
‫"(أميركاز ديريلاند)، (بوني يرنر)،
‫ (تيري تيرنر)، (مارك برازيل)"

39
00:02:42,360 --> 00:02:43,448
‫"ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

40
00:02:48,338 --> 00:02:53,398
‫مرحباً، عدت للتّو من "فلوريدا"
‫أتريدان رؤية آثار الشمس؟

41
00:02:56,618 --> 00:02:59,628
‫- بحقك يا "بوب"!
‫- انطلت عليك المزحة.

42
00:02:59,711 --> 00:03:01,718
‫ليس ثمّة آثار شمس عندي.

43
00:03:07,822 --> 00:03:09,829
‫هل كنت في "فلوريدا"؟

44
00:03:09,913 --> 00:03:12,255
‫نعم، ذهبت 3 أسابيع، ألم تلاحظ؟

45
00:03:14,721 --> 00:03:17,398
‫لا، اعتقدت أنّ دواء الشقيقة
‫يسري مفعوله.

46
00:03:18,527 --> 00:03:21,997
‫يا للهول! المكان جميل هناك.

47
00:03:22,079 --> 00:03:24,588
‫المحيط، وشروق الشمس

48
00:03:24,672 --> 00:03:28,018
‫و"ديزني وورلد" مكان جيد
‫للحصول على أمهات عازبات.

49
00:03:29,773 --> 00:03:34,038
‫في الواقع، أحببت "فلوريدا" كثيراً
‫سأبيع المنزل وأنتقل إلى هناك.

50
00:03:35,124 --> 00:03:37,174
‫ستبيع منزلك؟

51
00:03:37,549 --> 00:03:40,142
‫ماذا لو انتقل شخص مزعج إليه؟

52
00:03:42,359 --> 00:03:47,376
‫اشتريت ملكية مشتركة
‫واستعدا! سأفتح محلاً لبيع طعم الأسماك.

53
00:03:49,047 --> 00:03:51,222
‫يا لها من فكرة رائعة!

54
00:03:52,518 --> 00:03:56,991
‫هكذا، حين ينفذ الطعم
‫لدى باقي المحلات ستكون أنت هناك.

55
00:03:58,121 --> 00:04:00,839
‫أتعتقد أنّني غبي لأنّني أريد
‫فتح محل بيع طعم للأسماك؟

56
00:04:00,921 --> 00:04:05,186
‫لا، طبعاً لا، أظن أنّك تريد
‫فتح محل بيع طعم لأنّك غبي.

57
00:04:07,445 --> 00:04:10,705
‫حسناً، لم آتِ إلى هنا
‫ليستهان بي.

58
00:04:10,789 --> 00:04:12,921
‫إذاً، لم يكن عليك
‫لبس هذا القميص.

59
00:04:16,057 --> 00:04:20,656
‫"ريد" عليك الذهاب والاعتذار من "بوب"
‫جاء متحمّساً جداً لفكرته

60
00:04:20,739 --> 00:04:23,457
‫وجعلته يمتعض من نفسه.

61
00:04:23,541 --> 00:04:26,343
‫نعم، لم يتوقّع ذلك.

62
00:04:29,311 --> 00:04:32,572
‫هل عاقبت "جاكي" لأنها صرفت
‫فرشاة أسنانك في المرحاض؟

63
00:04:34,495 --> 00:04:37,171
‫لا، 4 أطباء أسنان فقط من 5
‫يوصون بتنظيف الأسنان.

64
00:04:37,256 --> 00:04:39,262
‫لذا، سأذهب إلى الطبيب
‫الذي لا ينصح بذلك.

65
00:04:40,808 --> 00:04:43,024
‫ماذا عن وضعها مرطب يديك
‫في الميكرويف؟

66
00:04:44,280 --> 00:04:46,495
‫لا، الحرارة كانت جميلة على...

67
00:04:52,307 --> 00:04:54,062
‫يديّ.

68
00:04:54,355 --> 00:04:57,282
‫حسناً، ماذا ستفعل لخلعها
‫أزرار قميصك كلّها؟

69
00:04:57,365 --> 00:04:59,457
‫سأشكرها، شكلي يبدو رائعاً.

70
00:05:01,003 --> 00:05:04,222
‫يا رجل، ما خطبك؟
‫مزقت قميصك لتسهيل عملية الوصول.

71
00:05:04,306 --> 00:05:06,564
‫حين تغضب "جاكي"
‫تتجه مباشرة إلى القرص.

72
00:05:07,777 --> 00:05:11,958
‫"هايد"، لقد رفضتها
‫لديها الحق كلّه لتغضب.

73
00:05:12,041 --> 00:05:15,344
‫ولكن انتهى أسوأ جزء في الموضوع
‫فسأترك الأحداث الماضية أحداثاً ماضية.

74
00:05:15,972 --> 00:05:18,690
‫"فيز"، دعني أخبرك بقصة صغيرة.

75
00:05:19,776 --> 00:05:22,703
‫يوم من الأيام
‫كان ثمّة فتاة تدعى "جاكي"

76
00:05:22,786 --> 00:05:25,880
‫دمرت كلّ شيء في طريقها
‫لأنّها كانت ابنة الشرير.

77
00:05:28,932 --> 00:05:30,897
‫النهاية.

78
00:05:32,486 --> 00:05:34,200
‫فهمت قصدك.

79
00:05:35,413 --> 00:05:37,336
‫مهلاً، ما قصدك؟

80
00:05:38,047 --> 00:05:39,887
‫قصدي أنّها شريرة يا رجل
‫عليك رد هجماتها.

81
00:05:39,970 --> 00:05:42,019
‫عليك محاربة النار بالنار.

82
00:05:42,102 --> 00:05:45,071
‫والآن تقترح أن أشعل النيران بها؟
‫ماذا حدث لك؟

83
00:05:49,461 --> 00:05:52,597
‫أقول إنّه حين تؤذيك "جاكي"
‫عليك إيذاءها أكثر.

84
00:05:52,680 --> 00:05:55,733
‫لا أعرف، يبدو هذا
‫كحلقة عنف غير منطقية.

85
00:05:55,817 --> 00:05:58,492
‫نعم، هذا أفضل وأطرف نوع.

86
00:05:59,746 --> 00:06:03,467
‫سينتهي هذا الشيء
‫حين أكلّمها عن كلّ شيء.

87
00:06:03,635 --> 00:06:06,603
‫- "(فيز) معتوه، مع الحب، (جاكي)"
‫- تبّاً!

88
00:06:10,241 --> 00:06:13,126
‫سيارتي،
‫"جاكي" خرّبت سيارتي.

89
00:06:14,840 --> 00:06:18,686
‫وليس لديك تأمين
‫ضربة جيدة يا "جاكي".

90
00:06:20,275 --> 00:06:23,955
‫وانظر ماذا كتبت على الجانب
‫"لدى (فيز) أصغر..."

91
00:06:24,038 --> 00:06:25,921
‫لست كذلك.

92
00:06:29,808 --> 00:06:32,777
‫إنّه طبيعي تماماً
‫حسب الباقين الذين رأيتهم.

93
00:06:34,993 --> 00:06:37,376
‫أنظر فقط من أجل المقارنة.

94
00:06:40,846 --> 00:06:43,355
‫"جاكي" تريد الحرب وسأعطيها حرباً.

95
00:06:44,358 --> 00:06:46,365
‫أيّاً كان ما تقول أيّها الصغير.

96
00:06:48,790 --> 00:06:51,800
‫إن كان صغيراً جداً
‫فلِمَ أسميه "جون" الكبير؟

97
00:06:58,323 --> 00:07:01,835
‫- لن أرحل لـ"فلوريدا".
‫- بلى.

98
00:07:01,918 --> 00:07:05,766
‫- لا، لا أريد.
‫- هيّا، مَن يرفض الذهاب إلى "فلوريدا"؟

99
00:07:05,849 --> 00:07:07,270
‫أنا.

100
00:07:07,981 --> 00:07:11,787
‫يا للهول! كان عليك قول هذا
‫قبل أن أعرض المنزل في السوق.

101
00:07:11,869 --> 00:07:15,549
‫- هل عرضت البيت في السوق؟
‫- اهدأي، بإمكاني الإلغاء دائماً.

102
00:07:15,632 --> 00:07:17,932
‫- حقاً؟
‫- لا، لقد بيع هذا الصباح.

103
00:07:23,367 --> 00:07:26,712
‫حسناً، انظروا من هنا
‫أتيت لتهينني مرة أخرى؟

104
00:07:26,796 --> 00:07:30,057
‫لا أعرف، ربّما تعليق رخيص آخر
‫على ملابسي؟

105
00:07:30,141 --> 00:07:33,402
‫حسناً، ليس ثمّة خطأ في ملابسك.

106
00:07:33,485 --> 00:07:37,332
‫"ريد" يعتقد أنّها مبتذلة
‫ولكنّني شرحت له أنّك إيطالي فحسب.

107
00:07:39,422 --> 00:07:43,102
‫على أيّ حال، لدى "ريد" شيء
‫يريد إخبارك به، هيّا.

108
00:07:44,565 --> 00:07:48,621
‫"بوب"، آسف لقولي إنّ فكرتك غبية.

109
00:07:49,290 --> 00:07:51,129
‫- و...
‫- و...

110
00:07:52,927 --> 00:07:56,815
‫في المرة القادمة
‫حين تكون فكرتك غبية، سأصمت.

111
00:07:58,697 --> 00:08:02,669
‫أتعرف يا "ريد"؟
‫لا يهمني أبداً رأيك.

112
00:08:03,338 --> 00:08:06,432
‫طوال هذه السنوات
‫كان عليّ تحمل إهانتك لي

113
00:08:06,515 --> 00:08:09,944
‫وتسميتي بالغبي
‫احزر ماذا؟ أنت الغبي.

114
00:08:10,738 --> 00:08:14,543
‫أنت لا شيء سوى معتوه
‫يعتقد أنّ رائحته ليست نتنة.

115
00:08:14,627 --> 00:08:17,637
‫فتستطيع إطلاق الريح كما تشاء.

116
00:08:17,930 --> 00:08:22,236
‫ماذا؟ أتريد ضربي؟
‫هيّا اضرب أيّها الأصلع.

117
00:08:26,334 --> 00:08:32,396
‫هيّا، لست خائفاً منك، في الواقع
‫سأبرّح مؤخرتك العظيمة ضرباً الآن.

118
00:08:40,842 --> 00:08:43,476
‫"بوب"، لديك بعض الجرأة.

119
00:08:45,524 --> 00:08:47,406
‫هذا جيد.

120
00:08:47,615 --> 00:08:51,671
‫حان الوقت لتعتد بنفسك
‫وتتصرّف كرجل.

121
00:08:53,050 --> 00:08:55,517
‫آسف يا "ريد"، زلّة لسان فحسب.

122
00:08:57,357 --> 00:09:00,743
‫آسف يا "فيز"، كنت في الخارج
‫وقرأت أنّ لديك شيئاً صغيراً...

123
00:09:00,827 --> 00:09:02,290
‫اخرس.

124
00:09:04,172 --> 00:09:08,604
‫"فيز"، عليك فعل شيء يا رجل
‫لأنّ "جاكي" بدأت فقط.

125
00:09:08,687 --> 00:09:11,740
‫حين تغضب
‫تصبح أشبه بآلة انتقام.

126
00:09:11,823 --> 00:09:14,374
‫ستدمرك لأنّها تستطيع.

127
00:09:15,377 --> 00:09:18,262
‫اخرج يا رجل، عليّ الخروج.

128
00:09:21,314 --> 00:09:22,861
‫ذكريات.

129
00:09:25,537 --> 00:09:28,500
‫تخرّب سيارتك يا رجل
‫هذا يعني أنها جنّت.

130
00:09:28,584 --> 00:09:31,463
‫أعني أنّ هذه السيارة هي الوحيدة
‫التي تدل على رجولتك.

131
00:09:31,547 --> 00:09:34,092
‫- لأنّ لديك شيئاً صغيراً...
‫- يكفي.

132
00:09:37,473 --> 00:09:40,895
‫عليّ أن أرد عليها
‫نعم، عرفت، سأكسر تلفازها.

133
00:09:42,272 --> 00:09:44,275
‫نعم، ولكن عندها سيفوتني
‫برنامج الآنسة "جيليغان".

134
00:09:47,739 --> 00:09:51,203
‫إن أردت الانتقام
‫فعليك إصابة "جاكي" لتؤلمها.

135
00:09:52,455 --> 00:09:54,375
‫كوجهها مثلاً.

136
00:09:56,002 --> 00:09:59,132
‫لا، ما الشيء
‫الذي تحبه "جاكي" أكثر؟

137
00:09:59,216 --> 00:10:02,095
‫نفسها، كلّ ما تهتم به هو مظهرها.

138
00:10:02,179 --> 00:10:06,018
‫أنت محق تماماً، سأذهب لشراء
‫بعض المبيض وشفرات الحلاقة.

139
00:10:06,102 --> 00:10:09,315
‫ثمّ بعد أن أغسل ثيابي وأحلق
‫سأفكر فيمَا سأفعل بـ"جاكي".

140
00:10:13,154 --> 00:10:17,286
‫لن تصدقا، أبي سينتقل إلى "فلوريدا".

141
00:10:17,787 --> 00:10:20,124
‫"فلوريدا" جميلة
‫أمي أمضت 3 سنوات هناك.

142
00:10:20,708 --> 00:10:23,337
‫إذا يفترض بقاؤها 5 سنوات
‫ولكنّها أعفيت قبلها لسلوكها الجيد.

143
00:10:25,257 --> 00:10:28,011
‫ليس لديّ مكان أعيش فيه
‫ماذا سأفعل؟

144
00:10:28,095 --> 00:10:29,931
‫لِمَ لا تنتقلين للعيش معي؟

145
00:10:35,690 --> 00:10:38,403
‫"دونا"، "راندي" سألك سؤالاً.

146
00:10:39,196 --> 00:10:42,075
‫وأنا شخصياً أصاب بدوار
‫لمجرّد توقعي سماع الجواب.

147
00:10:43,035 --> 00:10:47,417
‫أعني أنّنا نتواعد ولديّ مساحة كافية
‫وإن شعرت بحنين للمنزل

148
00:10:47,501 --> 00:10:50,505
‫فسيمكنني المشي غير محتشماً
‫وثوب استحمامي مفتوح مثل والدك.

149
00:10:52,549 --> 00:10:55,305
‫لا أعرف، أعني
‫لم أفكر مسبقاً في الانتقال.

150
00:10:56,098 --> 00:10:59,311
‫أعني أنّنا بالكاد...حسناً
‫أحتاج إلى مكان أعيش فيه.

151
00:10:59,395 --> 00:11:02,441
‫ولكنّك لا تريد أن أقحم نفسي
‫حسناً، نحن نشاهد البرامج نفسها.

152
00:11:04,903 --> 00:11:06,823
‫بحقك! بالتأكيد.

153
00:11:07,741 --> 00:11:10,120
‫إذاً،
‫ليكن "بحقك!، بالتأكيد".

154
00:11:15,253 --> 00:11:18,634
‫"جاكي" على وشك الخروج من الاستحمام
‫انتظر لترى ما فعلته بها.

155
00:11:19,008 --> 00:11:22,974
‫"فيز"، هذا مقلب سهل قديم
‫أفضل السماع عنه على رؤيته.

156
00:11:26,730 --> 00:11:28,524
‫لا، إنّه أفضل.

157
00:11:30,361 --> 00:11:32,613
‫الآن توقف المياه.

158
00:11:33,907 --> 00:11:35,910
‫الآن تخرج.

159
00:11:37,205 --> 00:11:39,208
‫تنظر إلى نفسها في المرآة و...

160
00:11:42,797 --> 00:11:44,425
‫"فيز".

161
00:11:47,012 --> 00:11:48,890
‫"جاكي" الخضراء.

162
00:11:49,516 --> 00:11:53,646
‫- "فيز"، لقد أفسدت شعري تماماً.
‫- أنت حطمت سيارتي.

163
00:11:53,731 --> 00:11:56,694
‫معي الحق كلّه لتحطيم سيارتك
‫فقد رفضتني.

164
00:11:56,778 --> 00:11:59,948
‫أنت رفضتني مليون مرة تقريباً
‫ولم أفعل شيئاً قطّ.

165
00:12:02,620 --> 00:12:04,790
‫في الواقع، أذكر بكاءً كثيراً.

166
00:12:05,208 --> 00:12:09,297
‫نعم، بكيت، لأنّ عندي مشاعر
‫ليس مثلك يا "جاكي".

167
00:12:10,508 --> 00:12:11,885
‫أنا لديّ مشاعر.

168
00:12:11,967 --> 00:12:13,805
‫قالوا لي أن أذهب
‫وأشتري رشاش ألوان.

169
00:12:13,888 --> 00:12:17,435
‫- وأخبر العالم بأنّ لديك شيئاً صغيراً.
‫- إنّ حجمه طبيعي.

170
00:12:20,357 --> 00:12:22,401
‫ولكن أتعرفين؟
‫أنا مسرور لأنّني رفضتك

171
00:12:22,485 --> 00:12:24,321
‫لأنّك فتاة لئيمة وقاسية.

172
00:12:24,404 --> 00:12:28,285
‫والآن أنت بشعة من الخارج
‫كما أنت بشعة من الداخل.

173
00:12:29,412 --> 00:12:31,833
‫سحقاً يا رجل!
‫استر نفسك.

174
00:12:34,254 --> 00:12:37,634
‫- لا أصدّق أنّ هذا رأيك فيّ.
‫- حسناً، هذا هو.

175
00:12:38,552 --> 00:12:42,767
‫حسناً، سأحزم أمتعتي
‫وأخرج من حياتك.

176
00:12:49,945 --> 00:12:51,949
‫سحقاً يا رجل!
‫كان ذلك قاسياً.

177
00:12:52,867 --> 00:12:55,328
‫نعم،
‫لا بد أنّها نيراني الجمايكية.

178
00:12:57,875 --> 00:13:00,212
‫إذاً، هل أنت من "جمايكا"؟

179
00:13:00,921 --> 00:13:03,633
‫لا، "النيران الجمايكية"
‫إنّه عطري الجديد.

180
00:13:11,417 --> 00:13:16,841
‫البنايات الزرقاء هي ملكيات مشتركة
‫والخضراء هي أكواخ.

181
00:13:17,385 --> 00:13:21,475
‫- ما هذه البناية الصفراء؟
‫- هذا كريم جبن، كنت أقرأ في السرير.

182
00:13:24,939 --> 00:13:29,570
‫يا للروعة! التصميم رائع
‫طريقة توزيع هذه الملكيات المشتركة.

183
00:13:29,654 --> 00:13:34,829
‫تمكّنك من إمضاء حياتك من دون
‫الاضطرار إلى التعامل مع جيرانك الأغبياء.

184
00:13:35,831 --> 00:13:38,084
‫وانظر إلى أسماء الشوارع.

185
00:13:38,167 --> 00:13:41,172
‫"ميدان بستان البرتقال"
‫"ممر الكريب فروت" و"شارع الأناناس".

186
00:13:41,256 --> 00:13:43,259
‫كأنّك تعيش في سلطة فواكه.

187
00:13:44,469 --> 00:13:48,810
‫على كلّ، لاحظت أنّ لديهم 200
‫منزل جديد مطل على الشاطىء.

188
00:13:48,892 --> 00:13:50,729
‫كلّ منزل لديه رصيف
‫وليس ثمّة محل لبيع الطعم.

189
00:13:50,813 --> 00:13:55,070
‫- أقرب من مسافة 5 أميال.
‫- أتستطيع الصيد على رصيفك الخاص؟

190
00:13:55,153 --> 00:13:57,240
‫هذا يعني أنّ خيوطك لن تتشابك

191
00:13:57,322 --> 00:13:59,953
‫مع خيوط شخص غبي
‫لا يعرف ما يفعله.

192
00:14:01,580 --> 00:14:03,749
‫أنت من دعاني.

193
00:14:05,712 --> 00:14:08,048
‫عليكما الانتقال هناك أيضاً.

194
00:14:08,924 --> 00:14:12,054
‫"ريد"، يمكنك إدارة دكان
‫بيع طعم الأسماك معي.

195
00:14:12,139 --> 00:14:14,767
‫لا أظن ذلك يا "بوب".

196
00:14:14,851 --> 00:14:17,229
‫أنا و"كيتي" لسنا مستعدين
‫لمغادرة "بوينت بلايس".

197
00:14:17,314 --> 00:14:21,195
‫حسناً، إذاً بينما أجلس
‫في "ميدان بستان البرتقال"

198
00:14:21,278 --> 00:14:24,532
‫بإمكانكما الاستمتاع
‫وأنتما تمران في "شارع المسلخ".

199
00:14:25,659 --> 00:14:30,877
‫هذا ظلم يا "بوب"، سمّي هكذا
‫فقط لأنّ الشارع يؤدي إلى المسلخ.

200
00:14:34,007 --> 00:14:37,845
‫أظن أنّ العيش هنا
‫سيعجبك لنقم بجولة.

201
00:14:37,930 --> 00:14:41,602
‫هذه المنطقة التي فيها السراويل الداخلية
‫هي ملحق منطقة الغسيل.

202
00:14:43,605 --> 00:14:48,321
‫وهنا صالة الألعاب، العضوية مشمولة.

203
00:14:49,697 --> 00:14:53,246
‫ومن هذا الباب، المرحاض والمكتبة.

204
00:14:53,329 --> 00:14:55,917
‫وحالياً كلّ ما علينا قراءته
‫هو أخبار الرياضة المصوّرة

205
00:14:55,999 --> 00:14:57,795
‫وزجاجة شامبو "بريل".

206
00:15:00,841 --> 00:15:03,846
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، أنا بخير.

207
00:15:04,221 --> 00:15:07,309
‫فقط الوضع غريب
‫تعرف الانتقال للعيش مع أحد.

208
00:15:07,393 --> 00:15:14,028
‫ولكنّه عظيم، غريب ولكن عظيم
‫تعرف، مثل القزم.

209
00:15:15,823 --> 00:15:18,743
‫لا شيء تقلقين بشأنه
‫نعم، والخزائن ممتلئة تماماً.

210
00:15:18,828 --> 00:15:21,374
‫يمكنك تعليق أيّ شيء تريدينه
‫على عدّة الطبول.

211
00:15:21,456 --> 00:15:25,045
‫اعتقدت أنّني سأستخدمه
‫ولكنها كانت نزوة شراء.

212
00:15:26,882 --> 00:15:30,597
‫- بجدية، هل يلائمك هذا؟
‫- نعم، سأكون بخير.

213
00:15:31,306 --> 00:15:36,105
‫إذاً، صنعت لك مفتاحاً
‫ووضعت اسمك على صندوق البريد.

214
00:15:36,857 --> 00:15:39,736
‫إذاً، أظن أنّنا رسمياً نعيش معاً.

215
00:15:41,990 --> 00:15:43,658
‫جميل.

216
00:15:43,743 --> 00:15:46,706
‫مرحباً، ها هو، "دونا"
‫هذا "بكلز".

217
00:15:46,788 --> 00:15:50,003
‫"بكلز"، تعرّف على "دونا"
‫إنّها أمك الجديدة.

218
00:15:50,085 --> 00:15:51,881
‫مرحباً يا أمي.

219
00:15:53,507 --> 00:15:56,346
‫نعم، عليّ الذهاب.

220
00:16:00,144 --> 00:16:02,314
‫سحقاً! لست جذاباً للنساء.

221
00:16:08,616 --> 00:16:12,956
‫يا للهول يا رجل!
‫ما قلته لـ"جاكي" كان لئيماً ومؤلماً.

222
00:16:13,581 --> 00:16:15,709
‫أتمنى فقط لو قلته بنفسي.

223
00:16:16,795 --> 00:16:18,965
‫حسناً، أنا مسرور لأنّها ذهبت.

224
00:16:19,383 --> 00:16:22,136
‫لم أشعر بالسعادة
‫في شيء في حياتي.

225
00:16:28,397 --> 00:16:30,484
‫ماذا فعلت؟

226
00:16:34,739 --> 00:16:37,495
‫"جاكي" كانت تحبني
‫وسمحت لها بالذهاب.

227
00:16:39,206 --> 00:16:42,211
‫والآن لديّ فقط شقة فارغة.

228
00:16:42,293 --> 00:16:45,298
‫ورائحة من عطرها
‫رششتها على سروالي الداخلي.

229
00:16:48,052 --> 00:16:50,682
‫لا تقلق يا رجل
‫أنت تفعل الصواب.

230
00:16:51,057 --> 00:16:55,732
‫أعرف أنّك تريد اللحاق بها
‫ولكن بصفتي صديقك فلن أسمح لك.

231
00:16:58,695 --> 00:17:00,489
‫"جاكي"، أنا قادم.

232
00:17:03,368 --> 00:17:05,122
‫لقد تحداني.

233
00:17:07,000 --> 00:17:10,964
‫"بوب" ذلك وأفكاره المجنونة
‫مستحيل أن ننتقل إلى "فلوريدا".

234
00:17:11,048 --> 00:17:14,511
‫حسناً، سهل عليه فعل ذلك
‫ولكن لدينا روابط حقيقية هنا.

235
00:17:14,595 --> 00:17:18,059
‫بقي عليّ 3 طوابع
‫لأحصل على لحم مجاني في الدكان.

236
00:17:20,188 --> 00:17:25,362
‫وأنا لديّ مسؤوليات، الربيع مقبل
‫من سيسمم دفعة السناجب الجديدة؟

237
00:17:32,957 --> 00:17:35,086
‫لننتقل إلى "فلوريدا".

238
00:17:35,377 --> 00:17:37,422
‫- أتريد هذا فعلاً؟
‫- أتريدين أنت؟

239
00:17:37,507 --> 00:17:39,218
‫- إن أردت أنت.
‫- أنا أريد.

240
00:17:39,300 --> 00:17:43,099
‫- وأنا أيضاً. حسناً.
‫- إذاً، لنفعل.

241
00:17:44,351 --> 00:17:47,105
‫أنا متحمسة جداً
‫ثمّة الكثير لنفعله في "فلوريدا".

242
00:17:47,189 --> 00:17:48,817
‫ستكون مغامرة مذهلة.

243
00:17:48,900 --> 00:17:53,323
‫لا، أريد الذهاب إلى هناك فحسب
‫وأبقى جالساً حتى نموت.

244
00:18:09,724 --> 00:18:14,064
‫"دونا"، تعالي
‫فقط أخبريني، لِمَ رحلت؟

245
00:18:14,773 --> 00:18:16,694
‫لا أعرف صدمت بكلّ
‫شيء مرة واحدة، فقط.

246
00:18:16,777 --> 00:18:19,030
‫فقط أحتاج إلى بعض الهواء.

247
00:18:19,115 --> 00:18:22,704
‫حسناً، إن غضبت لأنّ "بكلز"
‫قال لك، مرحباً يا أمي.

248
00:18:22,786 --> 00:18:25,958
‫فسأخبرك بسر صغير
‫أنا الذي قلت ذلك.

249
00:18:27,669 --> 00:18:30,966
‫لا، إنّها مسألة
‫"فلوريدا" كلّها تخيفني.

250
00:18:31,926 --> 00:18:34,848
‫حين طلبت مني الانتقال
‫بدا ذلك الشيء الصواب ولكن...

251
00:18:36,099 --> 00:18:38,270
‫حين وصلت
‫أدركت أنّني أفعل ذلك فقط

252
00:18:38,353 --> 00:18:40,690
‫لأنّني خائفة من البدء بحياتي.

253
00:18:42,234 --> 00:18:45,281
‫كان عندي خطط.

254
00:18:45,948 --> 00:18:50,143
‫- ماذا تريدين أن تفعلي؟
‫- أريد الذهاب إلى الجامعة.

255
00:18:52,955 --> 00:18:55,428
‫قبلتني جامعة "ماديسون"
‫العام الماضي فـ...

256
00:18:56,771 --> 00:18:59,204
‫لا أعرف
‫أظنّ أن الوقت حان أخيراً للذهاب.

257
00:18:59,289 --> 00:19:03,231
‫رائع، إنّها تبعد فقط بضع ساعات
‫يمكننا القيام بهذا.

258
00:19:04,615 --> 00:19:06,545
‫لا، أنت لا تفهم.

259
00:19:09,146 --> 00:19:13,173
‫هذا ليس ما أريده.

260
00:19:17,578 --> 00:19:20,431
‫إذاً، هذه نهايتنا؟

261
00:19:21,605 --> 00:19:23,829
‫أنا آسفة فعلاً.

262
00:19:24,836 --> 00:19:28,150
‫وأنا أيضاً، هذا مزعج.

263
00:19:33,728 --> 00:19:37,587
‫"دونا"، انظري
‫إلى سروالي الجديد لـ"فلوريدا".

264
00:19:38,762 --> 00:19:42,412
‫أبي، لِمَ لا تشتري
‫ثوب سباحة عادياً؟

265
00:19:42,495 --> 00:19:44,761
‫هذه تجعلني أبدو تافهاً.

266
00:19:49,794 --> 00:19:54,326
‫- "جاكي"، وجدتك.
‫- ماذا تريد يا "فيز"؟

267
00:19:55,122 --> 00:19:59,317
‫ركضت على طول الطريق لأجدك
‫سيارتي في التصليح.

268
00:20:01,122 --> 00:20:04,687
‫سيسرّك سماع هذا
‫لأنّهم بدّلوا كلمة "صغير" لـ"كبير".

269
00:20:06,869 --> 00:20:09,804
‫- انظر، لا أهتم بأيّ من هذا.
‫- "جاكي"، انتظري.

270
00:20:11,777 --> 00:20:14,629
‫انظري، لم أقصد
‫الأشياء الفظيعة التي قلتها.

271
00:20:14,712 --> 00:20:17,230
‫أنت لست بشعة، أنت جميلة.

272
00:20:18,152 --> 00:20:21,970
‫وحتى لو تركتني بعد أسبوع
‫سيكون أفضل أسبوع في حياتي.

273
00:20:23,690 --> 00:20:25,787
‫أريد البقاء معك فحسب.

274
00:20:26,123 --> 00:20:28,471
‫"فيز"، لقد آلمتني فعلاً.

275
00:20:29,101 --> 00:20:32,582
‫واعتقدت أنّك الوحيد
‫الذي لن يكلمني هكذا.

276
00:20:34,135 --> 00:20:37,449
‫أنت لست الفتى الذي ظننته
‫ولا أعتقد أنّ بإمكاني الارتباط بك.

277
00:20:37,532 --> 00:20:39,714
‫- ولكن يا "جاكي"...
‫- وداعاً يا "فيز".

278
00:20:54,061 --> 00:20:56,661
‫سيد "فورمان"
‫من الجيد أنّك هنا!

279
00:20:56,745 --> 00:20:59,641
‫قلبي مفطور
‫وأحتاج إلى شخص لأتكلّم معه.

280
00:21:07,694 --> 00:21:12,141
‫"بوب"، لآخر مرة
‫لا يمكنك تسمية دكاننا "الطعم السّجان".

281
00:21:14,825 --> 00:21:16,839
‫حسناً، ما رأيك في "الساقطات"؟

282
00:21:17,678 --> 00:21:20,488
‫- تعرف، لأنّك تضع الطعم على الصنارة.
‫- لا.

283
00:21:20,572 --> 00:21:23,761
‫- ألديك اسم أفضل؟
‫- "دكان (ريد) و(بوب) لبيع الطعم".

284
00:21:24,264 --> 00:21:27,997
‫يعجبني، بسيط، ومباشر
‫أظنه سيتناسب مع سروال الـ"سبيدو".

285
00:21:29,717 --> 00:21:32,653
‫"بوب"، إن وضعت اسمي
‫على منطقة رجوليّتك فسأقتلك.

286
00:21:35,632 --> 00:21:38,610
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

