﻿1
00:00:00,523 --> 00:00:03,409
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:04,539 --> 00:00:09,894
‫اعذرانا يا فتاتان، إننا نرتب الغرفة
‫لأننا سنعرض المنزل للبيع اليوم.

3
00:00:09,978 --> 00:00:12,111
‫حسب القائمة يجب ترتيب القبو.

4
00:00:12,195 --> 00:00:14,412
‫وها قد أنهيت ترتيبه.

5
00:00:16,545 --> 00:00:19,475
‫لن نبيع شيئاً
‫إن لم نتخلّص من هذه الفوضى.

6
00:00:19,558 --> 00:00:21,609
‫لذا، انصرفا.

7
00:00:25,541 --> 00:00:28,219
‫لن أغادر الآن لأنني أخبرت "فيز"
‫بأنني سأقابله هنا.

8
00:00:28,302 --> 00:00:30,981
‫لقد ذهب إلى المطار ليصطحب
‫صديقه المفضّل القادم من موطنه الأصلي.

9
00:00:31,063 --> 00:00:37,339
‫عظيم، سيأتي أسمر غريب الأطوار آخر
‫ببنطال ضيق ويتفوّه بكلام غير مفهوم.

10
00:00:38,553 --> 00:00:40,603
‫إنّه قادم لإسعاد "فيز".

11
00:00:40,687 --> 00:00:43,364
‫فالمسكين ليس طبيعياً منذ رفضك له.

12
00:00:44,160 --> 00:00:45,790
‫أمر غريب حقاً.

13
00:00:45,875 --> 00:00:49,013
‫فأنا أفتقد بصمات أصابعه
‫الملطخة بالشوكولاتة على ملابسي الداخلية.

14
00:00:50,518 --> 00:00:53,530
‫حسناً، أتعرفين؟
‫لا أريد رؤية "فيز".

15
00:00:53,615 --> 00:00:56,920
‫فقد قال عنّي إنني قبيحة
‫من الداخل والخارج.

16
00:00:57,003 --> 00:01:00,183
‫أنا آسفة، لكنّه مخطىء
‫بشأن مظهري الخارجي.

17
00:01:02,652 --> 00:01:04,576
‫- سحقاً!
‫- ما الأمر؟

18
00:01:05,413 --> 00:01:07,462
‫إنّها رسالة من أبي.

19
00:01:07,547 --> 00:01:11,353
‫"موظف متاجر (غروفز) المحترم
‫لسنا بحاجة إلى خدماتك بعد الآن".

20
00:01:11,438 --> 00:01:15,873
‫"لقد بعت سلسلة المتاجر إلى شركة
‫تنظيف جاف مقابل مبلغ كبير".

21
00:01:19,596 --> 00:01:22,023
‫"عليك رؤية الشيك".

22
00:01:24,114 --> 00:01:26,792
‫"أشكرك على تفانيك بالعمل
‫على مدى سنين".

23
00:01:26,876 --> 00:01:29,512
‫"وأنت مطرود ابتداءً من يوم الجمعة".

24
00:01:32,858 --> 00:01:34,951
‫أتصدقين كلامه؟
‫لقد طردت من العمل.

25
00:01:35,034 --> 00:01:37,085
‫فكيف سيكون شعور "ليو"؟

26
00:01:37,167 --> 00:01:39,845
‫ربّما سيكون تحت تأثير الممنوعات
‫كعادته دائماً.

27
00:01:43,150 --> 00:01:48,505
‫أريد أن أقدّم لكم صديقي المفضّل
‫من دياري، "آندرو ديفيس".

28
00:01:50,306 --> 00:01:51,936
‫كيف حالكم؟

29
00:01:52,732 --> 00:01:55,074
‫شعور رائع أن تكون في "أمريكا".

30
00:01:56,706 --> 00:02:00,680
‫إذاً، هل أنت صديق "فيز"
‫القادم من دياره؟

31
00:02:01,726 --> 00:02:04,739
‫أجل، وأعرف تماماً من أنت.

32
00:02:05,660 --> 00:02:10,095
‫أنت امرأة بليدة المشاعر بغيضة
‫تتمتعين بتعذيب قلوب الرجال للتسلية.

33
00:02:10,178 --> 00:02:12,354
‫أنت تشعرينني بالغثيان "جاكي".

34
00:02:15,241 --> 00:02:17,668
‫أنا لست "جاكي"، أنا "دونا".

35
00:02:17,960 --> 00:02:19,591
‫لكنك فاتنة.

36
00:02:21,306 --> 00:02:24,612
‫إذاً، هل أنتما من البلد نفسه؟

37
00:02:24,696 --> 00:02:27,373
‫بالطبع لا
‫إنّه من الجهة الغربية للجزيرة.

38
00:02:31,893 --> 00:02:33,775
‫"نقضي الوقت سوياً"

39
00:02:35,573 --> 00:02:37,456
‫"في الشارع"

40
00:02:39,171 --> 00:02:41,055
‫"إنه نفس ما فعلناه"

41
00:02:42,895 --> 00:02:44,946
‫"الأسبوع الماضي"

42
00:02:46,284 --> 00:02:50,259
‫"ليس لدينا ما نفعله"

43
00:02:50,342 --> 00:02:53,940
‫"سوى الحديث معك"

44
00:02:54,024 --> 00:02:57,414
‫"نحن جميعاً بخير"

45
00:02:58,292 --> 00:03:00,802
‫"مرحباً (ويسكونسن)".

46
00:03:02,016 --> 00:03:03,103
‫"(أميركاز ديريلاند)، (بوني تيرنر)،
‫(تيري تيرنر)، (مارك برازيل)"

47
00:03:03,186 --> 00:03:04,232
‫"ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

48
00:03:09,671 --> 00:03:13,478
‫كفّوا عن هذا الهراء
‫لقد أحضرت لكم هدية من دياري.

49
00:03:15,947 --> 00:03:17,830
‫هدية جيدة جداً.

50
00:03:18,333 --> 00:03:21,178
‫على رسلكم
‫القليل منه يعطي مفعولاً قوياً.

51
00:03:22,349 --> 00:03:25,904
‫أتعرف ما مفعوله قوي أيضاً؟
‫الكثير منه.

52
00:03:26,951 --> 00:03:30,215
‫أتعرف ما مفعوله قوي أيضاً؟
‫العناكب.

53
00:03:30,632 --> 00:03:35,360
‫ذلك العنكبوت الصغير
‫سار من المصباح إلى الأنبوب.

54
00:03:35,443 --> 00:03:37,452
‫أحسنت صنعاً أيّها العنكبوت!

55
00:03:38,749 --> 00:03:42,389
‫لا تلقِ بالاً للأمر "آندرو"
‫فالعناكب هنا صغيرة.

56
00:03:44,272 --> 00:03:47,409
‫بغض النظر عن ذلك
‫أنا سعيد جداً بوجودي في "أمريكا".

57
00:03:47,493 --> 00:03:50,296
‫ما يقولونه حقيقي
‫فالشوارع لها أرصفة!

58
00:03:53,727 --> 00:03:55,944
‫بدأت أشعر بشعور غريب يا رفاق.

59
00:03:56,028 --> 00:03:59,835
‫شعري يوخزني ويداي متعرقتان
‫ونبضي يتسارع.

60
00:04:02,136 --> 00:04:03,349
‫يا للهول!

61
00:04:04,354 --> 00:04:06,027
‫أظنني أفرطت بتناوله!

62
00:04:06,823 --> 00:04:09,076
‫كفّ عن هذا الهراء يا رجل.

63
00:04:10,370 --> 00:04:14,963
‫لقد أخبرتك بأنّه قوي
‫خذ نفساً عميقاً واسترخ.ٍ

64
00:04:19,053 --> 00:04:20,723
‫أجل.

65
00:04:20,806 --> 00:04:23,019
‫مؤكد أنّك ستكون بخير بعد قليل.

66
00:04:23,437 --> 00:04:26,650
‫وإلى ذلك الوقت
‫استمر في التعرّق والصك بأسنانك

67
00:04:31,952 --> 00:04:34,583
‫أو يمكنك القيام بما تقوم به عادة
‫عندما تفرط في ذلك.

68
00:04:34,665 --> 00:04:36,294
‫حوّل إلى الشراب.

69
00:04:37,128 --> 00:04:39,549
‫"هايد"، هل أنت بخير؟

70
00:04:40,009 --> 00:04:42,680
‫بالطبع أنا بخير
‫أنت الذي لست بخير.

71
00:04:42,763 --> 00:04:46,687
‫لكنّك أنا، فإن كنت لست بخير
‫فهذا يعني أنني لست بخير، مما يعني...

72
00:04:46,771 --> 00:04:48,774
‫إنني أكاد أجن!

73
00:04:50,068 --> 00:04:51,863
‫ستكون بخير.

74
00:04:53,742 --> 00:04:56,206
‫أتعتقدون أنّ عليّ تغيير لون شعري؟

75
00:04:58,627 --> 00:05:01,256
‫حسناً، المنزل جاهز.

76
00:05:01,340 --> 00:05:03,928
‫سيأتي السيد والسيدة "دوبوا"
‫في أيّة لحظة.

77
00:05:04,011 --> 00:05:07,392
‫"دوبوا"؟ لا أريد أن يسكن هنا
‫أناس ألمان يا "كيتي".

78
00:05:10,481 --> 00:05:12,361
‫أعتقد أنّهما فرنسيان.

79
00:05:13,695 --> 00:05:17,828
‫أجل، وإن اشتريا المنزل
‫فسيبيعانه لأول ألماني يطرق بابهما.

80
00:05:21,752 --> 00:05:25,091
‫حسناً، عليّ الذهاب إلى العمل.

81
00:05:25,175 --> 00:05:27,763
‫أمتأكد من قدرتك
‫على عرض المنزل وحدك؟

82
00:05:28,347 --> 00:05:34,233
‫"كيتي"، جعلت جندياً يابانياً يرى جوف
‫معدته، فأظنني أستطيع عرض المنزل.

83
00:05:38,032 --> 00:05:41,371
‫حسناً، هناك غرفة المكتب
‫وفي الخلف المطبخ

84
00:05:41,455 --> 00:05:43,418
‫وفي الأعلى غرف النوم.

85
00:05:44,878 --> 00:05:46,298
‫أيمكننا رؤيتها؟

86
00:05:48,593 --> 00:05:50,513
‫ألم يقنعكما كلامي؟

87
00:05:53,352 --> 00:05:55,982
‫- هل يوجد حمّام في الأعلى؟
‫- كلاّ.

88
00:05:56,566 --> 00:05:58,778
‫نحن نقضي حاجتنا
‫على سطح المنزل.

89
00:06:02,745 --> 00:06:06,167
‫هنا يوجد موقد الطبخ والثلاجة
‫وكلاهما مكفولان.

90
00:06:07,127 --> 00:06:08,964
‫هل هذا هو المطبخ؟

91
00:06:11,009 --> 00:06:13,013
‫كلاّ، إنّها حديقة حيوانات أليفة.

92
00:06:16,311 --> 00:06:17,855
‫هناك معزاة.

93
00:06:19,024 --> 00:06:20,736
‫وهناك فرس.

94
00:06:21,571 --> 00:06:23,449
‫وهناك امرأة حمقاء.

95
00:06:26,288 --> 00:06:30,879
‫بنيت هنا منضدة عمل ملتصقة بالحائط
‫وفيها مساحة كبيرة لوضع معداتكما.

96
00:06:30,963 --> 00:06:33,593
‫في الواقع، كنت أفكّر في تحويلها
‫إلى قاعة لممارسة اليوغا.

97
00:06:38,102 --> 00:06:42,651
‫حقاً؟ وأنا كنت أفكر
‫بركلك على مؤخرتك.

98
00:06:52,169 --> 00:06:55,967
‫- "راندي"، ماذا تفعل هنا؟
‫- دعاني أبوك إلى هنا.

99
00:06:57,470 --> 00:07:00,559
‫ربّما إن تحدّثتما إلى بعضكما
‫فستعود الأمور إلى مجاريها.

100
00:07:00,643 --> 00:07:05,318
‫أعني أنّ علاقتي بأمك لم تنجح
‫لأنني عاشرت نساء غريبات.

101
00:07:06,570 --> 00:07:09,284
‫وهل العمة "جيني" غريبة؟

102
00:07:12,581 --> 00:07:14,877
‫"دونا"، مؤكد
‫أنك لا تريدين رؤيتي الآن.

103
00:07:14,961 --> 00:07:17,716
‫لكن، لم تسنح لي الفرصة
‫لإخبارك بمشاعري.

104
00:07:17,799 --> 00:07:20,429
‫أردت القول لك كلاماً من القلب.

105
00:07:21,681 --> 00:07:23,770
‫فأعددت لك هذا الشريط المنوّع.

106
00:07:29,112 --> 00:07:31,408
‫"كلمات جدّتي الأخيرة".

107
00:07:32,869 --> 00:07:34,831
‫لقد سجلت فوقه.

108
00:07:34,914 --> 00:07:37,419
‫بأيّة حال، لم أستطع سماع صوتها
‫بسبب جهاز التنفس.

109
00:07:44,516 --> 00:07:47,354
‫"ريد" كيف سار
‫موضوع عرض المنزل؟

110
00:07:47,688 --> 00:07:50,276
‫لِمَ لا تسألين الحمقى
‫الذين جاؤوا إلى هنا؟

111
00:07:52,071 --> 00:07:53,908
‫كان سيئاً إذاً.

112
00:07:55,410 --> 00:07:57,372
‫ربّما أنا من يجب أن أعرض المنزل.

113
00:07:57,456 --> 00:08:02,674
‫سمعت أنّ عليك توفير نوع من الراحة
‫والتودد والضيافة في المنزل.

114
00:08:02,757 --> 00:08:05,011
‫لذا، ربّما عليك المغادرة.

115
00:08:06,973 --> 00:08:09,311
‫أجل، لا صبر لديّ على هؤلاء الناس.

116
00:08:09,979 --> 00:08:13,611
‫لا أحب الاعتراف بذلك
‫لكنني أتمنى لو يموتون.

117
00:08:18,244 --> 00:08:19,747
‫سأخبرك يا "ليو".

118
00:08:19,830 --> 00:08:23,212
‫عانيت ليلة البارحة في القبو
‫أسوأ حالة هذيان في حياتي.

119
00:08:23,671 --> 00:08:25,884
‫لا آبه بأمر هذيانك يا صاح.

120
00:08:25,967 --> 00:08:28,638
‫كان يستحسن بك إحضار
‫كرة زجاجية لي أو شيء آخر.

121
00:08:34,858 --> 00:08:36,403
‫كان الوضع مريباً للغاية.

122
00:08:36,486 --> 00:08:39,867
‫أصبت بهلوسة
‫حيث تحوّل الجميع إلى شكلي أنا.

123
00:08:39,951 --> 00:08:43,082
‫كنت أنا ورأيت نفسي
‫بشخصيات عدة.

124
00:08:44,793 --> 00:08:46,839
‫هل كنت موجوداً؟

125
00:08:47,966 --> 00:08:49,343
‫كلاّ.

126
00:08:49,969 --> 00:08:54,018
‫طفح الكيل "ليو"، سأترك الجماعة
‫وأنا سعيد بقراري.

127
00:08:54,102 --> 00:08:56,523
‫في الحقيقة، هذا يستدعي احتفالاً.

128
00:09:02,785 --> 00:09:04,663
‫لا أدري ماذا أفعل.

129
00:09:05,832 --> 00:09:09,672
‫كيف يمكنني رفض "جاكي بيركهارت"؟
‫فأنا لا أتجاهل حتى المكالمات الخاطئة.

130
00:09:10,883 --> 00:09:15,099
‫اسمع، ما دام لا أمل لعلاقتك بها
‫فلِمَ ما تزال موجوداً في هذا البلد؟

131
00:09:15,182 --> 00:09:19,399
‫- إلى أين أذهب إذاً؟
‫- عد إلى ديارك يا صاح، إلى بلدك.

132
00:09:19,482 --> 00:09:20,901
‫دياري؟

133
00:09:21,945 --> 00:09:24,032
‫أجل، إنّها فكرة جيدة.

134
00:09:25,201 --> 00:09:27,038
‫سأعود إلى "البرازيل"

135
00:09:27,121 --> 00:09:30,043
‫ثم سأستقل طائرة من هناك إلى دياري.

136
00:09:36,806 --> 00:09:38,434
‫أنا قادمة.

137
00:09:40,646 --> 00:09:45,781
‫مرحباً، أنا "كيتي فورمان"
‫وأنا سعيدة جداً لأريكم منزلي.

138
00:09:48,661 --> 00:09:50,873
‫حسناً، والآن...

139
00:09:50,957 --> 00:09:56,133
‫هذه غرفة المعيشة
‫التي قضيت فيها أوقاتاً سعيدة.

140
00:09:56,509 --> 00:09:59,473
‫لكن ليست بمثل الأوقات
‫التي قضيتها على المنضدة

141
00:10:00,057 --> 00:10:04,314
‫ورغم ذلك سأكون كاذبة إن قلت
‫إنني لم أحاول فعل ذلك هنا.

142
00:10:05,734 --> 00:10:11,411
‫لكنني قضيت أوقاتاً رائعة
‫مع أطفالي في هذه الغرفة

143
00:10:12,121 --> 00:10:15,001
‫قبل انتقالهم من هنا بعيداً.

144
00:10:15,334 --> 00:10:17,756
‫هذا محزن! حسناً، اتبعوني.

145
00:10:20,010 --> 00:10:24,185
‫وهذا هو مطبخي.

146
00:10:24,811 --> 00:10:29,360
‫وعلى هذه الطاولة يدرس "إيريك"
‫دروسه وتدرّم "لوري" أظافرها.

147
00:10:29,862 --> 00:10:31,866
‫اعتاد بعض الناس
‫على نعتها بالسافلة.

148
00:10:31,949 --> 00:10:34,913
‫لكن، هذا ليس عدلاً
‫لأنّه ليس عيباً أن تكون ودوداً.

149
00:10:36,624 --> 00:10:37,918
‫أتعرفون؟

150
00:10:39,254 --> 00:10:42,302
‫أعتقد أننا لن نجتمع
‫نحن الأربعة حول المائدة ثانيةً.

151
00:10:44,388 --> 00:10:46,391
‫حسناً، لننتقل من هنا.

152
00:10:47,311 --> 00:10:48,897
‫والآن...

153
00:10:49,607 --> 00:10:54,365
‫هذه غرفة الطعام
‫التي نتناول فيها عشاءنا المميز.

154
00:10:54,449 --> 00:10:57,997
‫حيث كانت تقول لي أمّ "ريد" دوماً
‫إنّ اليخنة التي أعدها جافة جداً.

155
00:10:58,081 --> 00:11:00,585
‫لكنها لا تفقه شيئاً
‫وهي في النار الآن.

156
00:11:04,217 --> 00:11:05,887
‫أتعرفون؟ أنا...

157
00:11:07,348 --> 00:11:11,730
‫كنت أعتقد دوماً
‫أنني سأعد عشاءً لأحفادي هنا.

158
00:11:12,732 --> 00:11:16,030
‫يا للهول! إنني أشعر بالحزن.

159
00:11:16,406 --> 00:11:17,992
‫حسناً.

160
00:11:18,076 --> 00:11:21,374
‫وهنا غرفة المكتب.

161
00:11:27,426 --> 00:11:30,599
‫وهذه العلامات وضعناها على الحائط...

162
00:11:30,682 --> 00:11:34,648
‫عند قياسنا أطوال أطفالنا وهم يكبرون.

163
00:11:37,486 --> 00:11:41,995
‫لكن، يمكنكم دهانها من جديد.

164
00:11:42,787 --> 00:11:45,293
‫أنتم أوغاد عديمو الإحساس!

165
00:11:45,376 --> 00:11:49,551
‫لن تحصلوا على هذا المنزل
‫إلا على جثتي.

166
00:11:49,634 --> 00:11:52,221
‫في الحقيقة، دعوني أريكم شيئاً آخر.

167
00:11:52,306 --> 00:11:53,892
‫الباب.

168
00:12:03,451 --> 00:12:05,789
‫مرحباً "ستيفن"، ماذا تفعل؟

169
00:12:06,290 --> 00:12:08,753
‫إنني أدهن هذه السيارة
‫وقد شارفت على الانتهاء.

170
00:12:11,341 --> 00:12:13,678
‫أصبح لديّ وقت فراغ كبير
‫بتركي للجماعة.

171
00:12:15,098 --> 00:12:18,020
‫هل تركت الجماعة؟
‫هل تعاني من تأثير الممنوعات؟

172
00:12:22,151 --> 00:12:24,155
‫لقد توقّفت عن هذا يا "جاكي".

173
00:12:24,782 --> 00:12:26,661
‫لست بحاجة إلى ذلك.

174
00:12:27,412 --> 00:12:31,002
‫والآن، اعذريني، سأذهب للركض.

175
00:12:34,509 --> 00:12:38,850
‫وإن رأيت السيدة "فورمان"
‫فأخبريها بأنني سأعد السلطة الليلة.

176
00:12:47,240 --> 00:12:52,791
‫أنت هنا! جئت لأفهم بعض الأمور
‫المتعلقة بالرجل الذي حطمت قلبه.

177
00:12:52,876 --> 00:12:54,671
‫لأنّه يحزم حقائبه وسيغادر.

178
00:12:54,754 --> 00:12:57,301
‫مَن هي "كيتي"؟
‫وأين لباسها الداخلي؟

179
00:12:59,179 --> 00:13:03,061
‫مهلاً، مهلاً
‫هل "فيز" مغادر حقاً؟

180
00:13:03,145 --> 00:13:06,192
‫- لماذا؟
‫- بسببك.

181
00:13:06,275 --> 00:13:08,321
‫حالته سيئة "جاكي".

182
00:13:08,404 --> 00:13:11,118
‫ماذا؟ لقد آذاني أولاً.

183
00:13:11,744 --> 00:13:13,371
‫أتعرفين ماذا قال لي؟

184
00:13:13,455 --> 00:13:16,586
‫قال لو يعود به الزمن إلى الوراء
‫ويستطيع سحب 5 كلمات من كلامه

185
00:13:16,669 --> 00:13:22,180
‫فستكون "أنت الآن قبيحة من الخارج
‫ومن الداخل أيضاً".

186
00:13:26,229 --> 00:13:28,734
‫لكنها أكثر من 5 كلمات.

187
00:13:30,612 --> 00:13:33,200
‫كلامه غير مفهوم فلا يعرف ذلك.

188
00:13:34,035 --> 00:13:37,667
‫فسألته عن سبب رغبته
‫في سحب كلامه.

189
00:13:37,750 --> 00:13:42,424
‫فقال حتى لا يعيش حياته نادماً
‫على جرح مشاعر المرأة التي أحبها.

190
00:13:45,305 --> 00:13:47,101
‫وأنت حطمت قلبه.

191
00:13:47,183 --> 00:13:49,063
‫أنت تشعرينني بالغثيان.

192
00:13:51,359 --> 00:13:55,658
‫لا أفهم حقاً
‫سبب ميل الرجال إليك.

193
00:13:59,290 --> 00:14:01,919
‫فهل تريدين أن نتعانق؟

194
00:14:21,289 --> 00:14:22,917
‫ما رأيك؟

195
00:14:24,169 --> 00:14:27,382
‫اسمع، أعتقد أنّ على كل منا
‫المضي قدماً بحياته.

196
00:14:28,802 --> 00:14:30,514
‫أنا آسفة.

197
00:14:30,805 --> 00:14:33,520
‫حسناً، لقد حاولت.

198
00:14:33,603 --> 00:14:37,068
‫لكنك ترتكبين غلطة فادحة
‫لأنني أفضل شيء حدث لك في حياتك.

199
00:14:38,987 --> 00:14:41,493
‫حقاً؟ ألا أعني لك شيئاً؟

200
00:14:44,874 --> 00:14:47,170
‫إذاً، هل تريدين أن نكون صديقين؟

201
00:14:47,921 --> 00:14:49,508
‫حسناً.

202
00:14:58,065 --> 00:14:59,440
‫مرحباً يا رفاق.

203
00:15:01,692 --> 00:15:05,859
‫- ماذا يحدث؟
‫- "ستيفن"، علينا أن نتحدّث يا صاح.

204
00:15:09,987 --> 00:15:13,238
‫نحن هنا لأننا أصدقاؤك ونحبك.

205
00:15:15,322 --> 00:15:18,116
‫لكنك تغيّرت
‫منذ انفصالك عن الجماعة.

206
00:15:19,116 --> 00:15:22,201
‫أعني ماذا بشأن ما سمعته
‫حول أكلك الخضار؟

207
00:15:25,159 --> 00:15:28,579
‫انظر إلى حالك
‫عيناك صافيتان وقميصك نظيف.

208
00:15:30,579 --> 00:15:32,580
‫بالكاد أستطيع تمييزك.

209
00:15:35,373 --> 00:15:38,040
‫لديك مشكلة مع الممنوعات يا صاح.

210
00:15:39,000 --> 00:15:42,376
‫ليس لديّ مشكلة
‫وبإمكاني البدء وقتما أشاء.

211
00:15:43,585 --> 00:15:46,877
‫حقاً؟ لِمَ لا تبدأ الآن إذاً؟

212
00:15:46,962 --> 00:15:49,337
‫أم ليس لديك الشجاعة لذلك؟

213
00:15:51,046 --> 00:15:52,673
‫أنتم لا تفهمونني.

214
00:15:52,755 --> 00:15:55,507
‫عندما كنت في الجماعة آخر مرة
‫شعرت بخوف كبير.

215
00:15:56,008 --> 00:15:58,133
‫أعرف سبب خوفك يا صاح.

216
00:15:58,216 --> 00:16:02,010
‫سيرحل أصدقاؤك كلّهم
‫وسيغلق متجر الأسطوانات الموسيقية.

217
00:16:02,094 --> 00:16:04,052
‫حياتك تتغيّر يا صاح.

218
00:16:04,635 --> 00:16:07,887
‫أرأيت؟ ليست الجماعة هي المشكلة

219
00:16:07,971 --> 00:16:09,888
‫بل حياتك التعسة.

220
00:16:14,266 --> 00:16:15,640
‫يا للهول!

221
00:16:16,308 --> 00:16:18,726
‫كنت أستخدم الجماعة كحجة.

222
00:16:24,562 --> 00:16:26,478
‫أنا بحاجة إلى مساعدة.

223
00:16:29,397 --> 00:16:31,315
‫نحن هنا لمساعدتك.

224
00:16:32,024 --> 00:16:34,482
‫مدّ يديك يا صاح.

225
00:16:43,194 --> 00:16:45,029
‫أحبكم يا رفاقي.

226
00:16:52,158 --> 00:16:54,158
‫"ريد"، لديّ أخبار سيئة.

227
00:16:54,241 --> 00:16:57,577
‫الناس الذين أريتهم البيت
‫لم يبدوا اهتماماً به.

228
00:17:00,161 --> 00:17:02,996
‫وليس لديّ أدنى فكرة عن السبب.

229
00:17:05,663 --> 00:17:09,081
‫لا يهم، فالأحمق
‫الذي يمارس اليوغا يريد شراءه.

230
00:17:10,373 --> 00:17:14,876
‫فقلت له "اتفقنا أيّها الأحمق الذليل".

231
00:17:17,294 --> 00:17:21,253
‫أليس هذا رائعاً؟
‫سنكون في "فلوريدا" بعد شهر.

232
00:17:22,004 --> 00:17:26,797
‫بلى، بعيداً عن العائلة والأصدقاء.

233
00:17:28,049 --> 00:17:29,758
‫سحقاً "كيتي"!

234
00:17:29,840 --> 00:17:33,634
‫ما دام الأمر كذلك
‫فعلينا الرحيل الليلة.

235
00:17:38,677 --> 00:17:40,179
‫مرحباً يا بنيّ.

236
00:17:40,845 --> 00:17:44,096
‫- "دبليو بي".
‫- أظنّك سمعت الأخبار، صحيح؟

237
00:17:44,889 --> 00:17:48,265
‫- أجل.
‫- حسناً، لديّ أخبار رائعة لك.

238
00:17:48,349 --> 00:17:50,017
‫اشتريت سيارة "كورفيت".

239
00:17:53,477 --> 00:17:57,770
‫جيد يا صاح، أتعرف؟
‫ما كان عليك المجيء لإخباري بذلك.

240
00:17:57,852 --> 00:17:59,812
‫كان بإمكانك إرساله برسالة.

241
00:17:59,896 --> 00:18:02,897
‫إلى الموظف المحترم
‫لقد اشتريت سيارة "كورفيت".

242
00:18:06,690 --> 00:18:11,651
‫اسمع "ستيفن"، كانت تلك الرسالة
‫للموظفين النكرة الذين لا آبه بهم.

243
00:18:11,735 --> 00:18:13,902
‫شكراً على الرسالة يا صاح.

244
00:18:18,111 --> 00:18:21,322
‫اسمع، أردت المجيء هنا شخصياً
‫لأخبرك بالأنباء المهمة.

245
00:18:21,405 --> 00:18:23,280
‫سأعطيك هذا المتجر.

246
00:18:23,365 --> 00:18:26,449
‫أجل، فأنت مالك
‫آخر محلات "غروفز" الباقية.

247
00:18:29,408 --> 00:18:31,409
‫يا للهول! هل هذا المتجر ملكي؟

248
00:18:32,243 --> 00:18:36,746
‫أجل، ويمكنك إعادة تسميته باسم
‫أكثر تلاؤماً لمثالية هذا المجتمع.

249
00:18:37,870 --> 00:18:39,914
‫يمكنك تسميته "بلا إيقاع"

250
00:18:40,372 --> 00:18:42,956
‫أو "الغضب في الوقت الخاطىء".

251
00:18:46,958 --> 00:18:48,542
‫رائع يا صاح.

252
00:18:49,502 --> 00:18:52,544
‫إنه أروع شيء قدّمه لي
‫آبائي في حياتي.

253
00:18:54,504 --> 00:18:57,129
‫أتعرف؟ هذا يثبت لك.

254
00:18:57,213 --> 00:19:00,631
‫أنّك بانقطاعك عن العمل فترة طويلة
‫ستحدث أمور جيدة.

255
00:19:03,007 --> 00:19:05,841
‫هذه الممنوعات ليست سيئة.

256
00:19:06,926 --> 00:19:08,759
‫اشتقت إليك "هايد".

257
00:19:08,842 --> 00:19:12,011
‫كما يقولون دائماً
‫"مرحباً (ليو)، كيف تسير الأمور؟"

258
00:19:14,054 --> 00:19:18,889
‫بنيّ، إن كانت هذه طريقتك في إدارة
‫متجرك، فعليّ إخبارك بأمر ما.

259
00:19:18,972 --> 00:19:21,140
‫سأعرّج على متجرك كثيراً.

260
00:19:26,850 --> 00:19:29,394
‫"فيز"، يسرّني جداً
‫أنك ما تزال هنا.

261
00:19:29,477 --> 00:19:33,770
‫أجل، أردت إلقاء نظرة أخيرة
‫على القبو قبل مغادرتي.

262
00:19:34,397 --> 00:19:37,231
‫اسمع "فيز"
‫أخبرني "آندرو" بما قلته له.

263
00:19:37,313 --> 00:19:40,482
‫وبما أنني أعرف الآن
‫لن أسمح لك بالمغادرة.

264
00:19:40,565 --> 00:19:42,692
‫أنا آسف "جاكي"
‫لقد فات الأوان.

265
00:19:42,774 --> 00:19:44,192
‫سأرحل.

266
00:19:44,943 --> 00:19:47,443
‫لن يستطيع أحد إقناعي بالبقاء.

267
00:19:48,027 --> 00:19:49,777
‫- أريد أن أكون حبيبتك.
‫- سأبقى.

268
00:19:49,861 --> 00:19:51,237
‫حقاً؟

269
00:19:54,279 --> 00:19:57,949
‫أجل، لكنني أرفض أن أكون
‫ردة فعل لما حدث لك.

270
00:19:58,031 --> 00:20:01,324
‫وأريد معرفة أنّك لن تتركيني
‫إن صادفت رجلاً أفضل منّي.

271
00:20:01,409 --> 00:20:04,326
‫"فيز"، لا أحد أفضل منك
‫بالنسبة إليّ.

272
00:20:05,159 --> 00:20:09,328
‫أنا آسفة لأنني اكتشفت ذلك
‫متأخراً جداً.

273
00:20:10,620 --> 00:20:12,479
‫هل تقصدين ذلك حقاً؟

274
00:20:12,564 --> 00:20:14,253
‫بالطبع.

275
00:20:14,338 --> 00:20:16,703
‫"فيز"، أريد أن أكون معك.

276
00:20:17,548 --> 00:20:20,971
‫وأنا سعيدة جداً لأننا اجتمعنا أخيراً.

277
00:20:24,688 --> 00:20:27,181
‫انتظرت طويلاً
‫سماع هذه الكلمات الثلاث.

278
00:20:35,249 --> 00:20:38,586
‫لا أصدق أنني لن أكون هنا
‫لرؤيتكما معاً.

279
00:20:38,671 --> 00:20:42,896
‫ستكون النتيجة واحدة من هاتين.
‫إمّا كارثة أو فاجعة.

280
00:20:45,136 --> 00:20:48,430
‫هراء، أنت دوماً تقولين
‫إنّك مغادرة ولم تفعلي ذلك قطّ.

281
00:20:49,993 --> 00:20:54,048
‫أنا جدّية، سأغادر أخيراً هذه المدينة
‫وأجعل لحياتي معنى.

282
00:20:54,597 --> 00:20:58,316
‫اتصل "إيريك" ويقول، إنه آت!ٍ

283
00:21:00,596 --> 00:21:02,624
‫أجل، لن تذهبي إلى أيّ مكان.

284
00:21:06,806 --> 00:21:08,834
‫إذاً، لقد ترعرعت مع "فيز".

285
00:21:09,257 --> 00:21:12,256
‫منذ مدة طويلة
‫ونحن نتساءل عن أمر ما.

286
00:21:12,342 --> 00:21:14,157
‫من أيّ بلد أنتما؟

287
00:21:15,762 --> 00:21:17,411
‫أليس الأمر واضحاً؟

288
00:21:18,677 --> 00:21:21,508
‫حسناً، أعلِمانا باسم بلديكما.

289
00:21:21,592 --> 00:21:24,761
‫حسناً، يعتمد ذلك على جنسية
‫من تسألينه، البريطانيين أم الهولنديين.

290
00:21:25,606 --> 00:21:30,296
‫- ماذا لو سألنا البريطانيين؟
‫- كلاّ، لن يخبروك فهم يكرهوننا.

291
00:21:31,520 --> 00:21:33,802
‫وماذا لو سألنا الهولنديين؟

292
00:21:33,886 --> 00:21:36,209
‫مَن يقدر على فهم كلامهم؟

293
00:21:36,294 --> 00:21:39,294
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

