﻿1
00:00:00,850 --> 00:00:02,234
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:02,843 --> 00:00:04,856
‫"31 ديسمبر، 1979
‫10،45 صباحا"ً

3
00:00:05,820 --> 00:00:08,209
‫"في آخر يوم من عقد السبعينيات".

4
00:00:08,294 --> 00:00:11,564
‫هل تعرفون؟ حين أتذكر
‫أشعر بأنهّا غشاوة كبيرة.

5
00:00:12,906 --> 00:00:14,541
‫أنت مرحبّ بك.

6
00:00:15,213 --> 00:00:18,440
‫هل تعرفين يا "دونا"؟
‫مؤسف أنكّ ستلتحقين بالجامعة اليوم.

7
00:00:18,525 --> 00:00:22,717
‫أردت الاحتفال بالسنة الجديدة
‫برمي ملابسك الداخلية القطنية الرجالية.

8
00:00:23,472 --> 00:00:25,778
‫الدرس يبدأ يوم الاثنين
‫و"إيريك" سيعود الساعة الخامسة.

9
00:00:25,863 --> 00:00:28,965
‫فأريد الخروج من هنا
‫قبل حدوث الدراما.

10
00:00:29,049 --> 00:00:31,229
‫مهلا،ً إن كنت ذاهبة فعلا.ً

11
00:00:31,314 --> 00:00:34,501
‫فمن سيتلقى ملاطفة "فيز"
‫التقليدية في منتصف الليل؟

12
00:00:35,633 --> 00:00:38,400
‫اعتقدت أن ّ"فيز" سيلاطف "جاكي".

13
00:00:38,485 --> 00:00:40,539
‫أعني أنهّا ضحيته الجديدة

14
00:00:40,623 --> 00:00:42,971
‫أعني حبيبته.

15
00:00:44,731 --> 00:00:47,835
‫لا أعرف، أنا و"جاكي"
‫لم نقبلّ بعضنا رسميا ًبعد.

16
00:00:47,918 --> 00:00:50,980
‫نعم، تعرف الانتقال صعب قليلا.ً

17
00:00:51,063 --> 00:00:54,963
‫نعم، لا أعرف ما علي ّفعله
‫لأنهّا لا تدفعني وتقول لي "ابتعد".

18
00:00:55,047 --> 00:00:56,599
‫الوضع غريب.

19
00:00:58,107 --> 00:01:01,126
‫اسمعوا، لماذا نضيعّ وقتنا
‫في الحديث عن هذا؟

20
00:01:01,211 --> 00:01:03,392
‫"دونا" ستغادر المدينة
‫ونحن في نهاية العقد.

21
00:01:03,475 --> 00:01:07,165
‫علينا فعل شيء رائع يا رجل
‫شيء لم نفعله سابقاً

22
00:01:07,962 --> 00:01:09,513
‫أو هذا.

23
00:01:12,868 --> 00:01:15,048
‫"مرحبا ًيا (ويسكونسن)".

24
00:01:19,703 --> 00:01:22,679
‫يا للهول! شراب الساعة 11،30.

25
00:01:23,435 --> 00:01:25,867
‫هل نفد عندك الشراب الأقوى؟

26
00:01:26,956 --> 00:01:31,905
‫أنا محطمة تماماً
‫قررّت ألا ّأترك "ويسكونسن".

27
00:01:31,988 --> 00:01:37,900
‫- هل أخبرت "ريد"؟
‫- حاولت، ولكنهّ متحمسّ جدا ًلـ"فلوريدا".

28
00:01:38,445 --> 00:01:43,184
‫ولكننّي كنت ألمحّ، أخبرته
‫بأن ّأشعة الشمس تجعل الناس يصفرّون

29
00:01:43,269 --> 00:01:46,496
‫لأننّي أعرف كم يود لكم
‫هؤلاء الأشخاص في وجوههم.

30
00:01:49,307 --> 00:01:51,906
‫"ستيفن"، هذا الشيك لك.

31
00:01:51,989 --> 00:01:54,087
‫إنهّ مقابل الأجور
‫التي دفعتها طوال السنة.

32
00:01:54,170 --> 00:01:56,938
‫أودعتها في حساب توفير
‫ليكون عندك شيء لتبدأ به.

33
00:01:59,034 --> 00:02:02,891
‫يا للهول!
‫سأشتري حقيبة ضخمة من...

34
00:02:06,078 --> 00:02:07,714
‫حلوى الخطِمي.ّ

35
00:02:08,552 --> 00:02:12,871
‫حسنا،ً ستحتاج إلى مكان تعيش فيه
‫بما أننّا سننتقل إلى "فلوريدا".

36
00:02:12,955 --> 00:02:18,322
‫يا للهول!
‫بيع المنزل سيكون غريبا.ً

37
00:02:19,454 --> 00:02:22,599
‫صحيح، ذكريات دافئة عديدة.

38
00:02:23,438 --> 00:02:26,541
‫أنتما أيهّا المغفلان
‫تعلقان إشارات شواغر على أسفل ظهركما.

39
00:02:26,624 --> 00:02:28,429
‫وقدمي تبحث عن مكان.

40
00:02:28,511 --> 00:02:31,028
‫هل تعرف؟
‫علي ّتخريب أسفل ظهرك بقدمي.

41
00:02:31,111 --> 00:02:35,641
‫نم جيدا،ً ولا تسمح لبقةّ الفراش
‫بحشو أقدامها في أسفل ظهرك.

42
00:02:35,724 --> 00:02:38,199
‫ما رأيك في أن تملك
‫جزءا ًمن قدمي في أسفل ظهرك؟

43
00:02:38,281 --> 00:02:41,552
‫ما رأيك في أن أدخل
‫قدمي في أسفل ظهرك؟

44
00:02:41,636 --> 00:02:45,032
‫تعرف، يمكننا إيجاد أخصائي
‫ليجد قدمي في أسفل ظهرك.

45
00:02:45,117 --> 00:02:48,890
‫قدمي على وشك أن تثقب أسفل ظهرك.

46
00:02:48,975 --> 00:02:53,042
‫وأنت على وشك
‫قراءة كتاب كتبته قدمي.

47
00:02:53,838 --> 00:02:56,606
‫اسمه "على الطريق إلى أسفل ظهرك".

48
00:03:01,093 --> 00:03:03,398
‫هل فعلت هذا فعلا ًبقدمك؟

49
00:03:06,292 --> 00:03:09,144
‫مرة واحدة
‫في جزيرة "إيو جيما" البركانية.

50
00:03:10,863 --> 00:03:12,876
‫لا يسعني التحدثّ عن هذا.

51
00:03:18,703 --> 00:03:24,071
‫- أحب هذه الأغنية.
‫- مثالية لقبلتنا الحقيقية الأولى.

52
00:03:28,599 --> 00:03:30,061
‫ماذا؟

53
00:03:32,108 --> 00:03:34,028
‫- توقفّي.
‫- أنت ابتسمت أولا.ً

54
00:03:34,112 --> 00:03:36,325
‫حسنا،ً كنت أفكرّ
‫في حلوى "توتسي رولز".

55
00:03:37,870 --> 00:03:41,461
‫"فيز"، نحن نجبر هذا على الحدوث.

56
00:03:41,545 --> 00:03:46,054
‫قبلتنا الأولى يجب
‫أن تكون رومانسية وعفوية.

57
00:03:46,639 --> 00:03:50,733
‫وبصفتك الرجل
‫فالتخطيط لهذا هو وظيفتك وحدك.

58
00:03:52,277 --> 00:03:54,281
‫أكره أن أكون الرجل.

59
00:03:54,616 --> 00:03:57,623
‫وليس فقط بسبب هذا
‫وتشكيلة الأحذية أيضا ًفظيعة.

60
00:04:01,172 --> 00:04:04,179
‫سيدة "فورمان"، معي شيء هنا.

61
00:04:04,262 --> 00:04:06,684
‫ربمّا سيجعل "ريد"
‫يعيد التفكير في الانتقال.

62
00:04:11,905 --> 00:04:13,950
‫يا للهول!

63
00:04:14,033 --> 00:04:16,373
‫بطاقات "باكر" الموسمية!

64
00:04:16,455 --> 00:04:19,170
‫كان "ريد" على قائمة
‫الانتظار طوال العمر.

65
00:04:19,253 --> 00:04:24,849
‫نعم، جدي انتظر 30 سنة
‫حين وصلت التذاكر كان عمره 90 سنة.

66
00:04:24,934 --> 00:04:26,687
‫لقد أكلهم.

67
00:04:29,985 --> 00:04:33,703
‫- كيف حصلت على هذه؟
‫- استخدمت المال الذي أعطاه لي "ريد".

68
00:04:33,786 --> 00:04:38,045
‫كم أرغب بمعانقتك
‫ولكن أعرف أنك لا تحب ذلك.

69
00:04:40,509 --> 00:04:42,054
‫شكرا.ً

70
00:04:44,894 --> 00:04:47,567
‫يا لك من شخص رائع!

71
00:04:48,986 --> 00:04:50,990
‫حسنا ًيا سيدة "فورمان"، يكفي.

72
00:04:52,619 --> 00:04:54,875
‫سأخبرك حين ننتهي.

73
00:05:00,889 --> 00:05:03,268
‫"جاكي" تريد أن تكون
‫قبلتنا الأولى في مكان رومانسي.

74
00:05:03,351 --> 00:05:05,565
‫أتمنى لو أستطيع إحضارها هنا
‫ولكن هذا المكان خرابة.

75
00:05:06,024 --> 00:05:07,612
‫"مايكل"  "جاكي".

76
00:05:07,694 --> 00:05:09,909
‫وكأنهّا تسعى وراء "سيناترا".

77
00:05:12,664 --> 00:05:15,127
‫نعم، قضينا وقتا ًممتعا ًهنا يا رجل.

78
00:05:15,212 --> 00:05:18,176
‫هل تعرف الشيء المفضلّ عندي؟
‫إنهّ مشاهدة الناس يقعون.

79
00:05:24,857 --> 00:05:26,277
‫الشراب.

80
00:05:35,297 --> 00:05:37,261
‫هذه بقعة خطرة.

81
00:05:39,807 --> 00:05:42,146
‫- ها أنتما.
‫- "كيلسو".

82
00:05:42,229 --> 00:05:44,234
‫مرحبا ًيا رجل، متى عدت؟

83
00:05:44,944 --> 00:05:48,911
‫يا رجال، هياّ
‫لن أمضي رأس السنة بلِا أصدقائي.

84
00:05:48,995 --> 00:05:52,294
‫وأيضا ًهذه بداية قرن.

85
00:05:52,753 --> 00:05:54,548
‫تسرنّي جدا ًرؤيتك.

86
00:05:56,596 --> 00:05:58,683
‫هل قبلّت أذني الآن؟

87
00:05:59,935 --> 00:06:01,856
‫قليلا.ً

88
00:06:02,650 --> 00:06:04,613
‫أعجبني ذلك.

89
00:06:04,696 --> 00:06:08,663
‫أنا متحمسّ جدا ًيا رجل
‫لدي ّصواريخ أنبوبية طولها 4 أقدام.

90
00:06:08,747 --> 00:06:12,839
‫وسأربطها على ذراعي وأشعلها
‫وأطلقها إلى المستقبل.

91
00:06:13,967 --> 00:06:18,101
‫أيهّا الرفيقان، أظن أن ّأفضل طريقة
‫لإنهاء عقد السبعينيات.

92
00:06:18,184 --> 00:06:21,609
‫ما رأيكم في أن نقفز
‫ثلاثتنا من هنا آخر مرة؟

93
00:06:21,692 --> 00:06:23,864
‫أنت تقرأ أفكاري المجنونة.

94
00:06:25,743 --> 00:06:27,789
‫- هل أنتما مستعدان؟
‫- حسنا.ً

95
00:06:27,872 --> 00:06:30,127
‫1، 2.

96
00:06:30,211 --> 00:06:34,554
‫مهلا،ً أعرف كيف سيحدث هذا.

97
00:06:35,264 --> 00:06:38,187
‫ستقولان ثلاثة، وسأقفز وحدي.

98
00:06:38,271 --> 00:06:41,236
‫إن كان هذا سيريحك
‫فلماذا لا تعَد أنت؟

99
00:06:42,989 --> 00:06:45,244
‫نعم، هكذا، سنقفز جميعا.ً

100
00:06:45,328 --> 00:06:48,001
‫حسنا،ً لننطلق.

101
00:06:48,376 --> 00:06:53,304
‫1، 2، 3.

102
00:07:02,909 --> 00:07:05,080
‫لا أطيق صبرا ًلرؤية "إيريك".

103
00:07:06,834 --> 00:07:08,756
‫أتساءل كيف شكله.

104
00:07:10,926 --> 00:07:14,643
‫سأخاطر وأقول
‫إنهّ سيكون نحيلا.ً

105
00:07:17,524 --> 00:07:19,529
‫- مرحبا.ً
‫- ماذا بك يا رجل؟

106
00:07:19,612 --> 00:07:21,659
‫اعتقدت أنكّ غادرت
‫إلى الجامعة قبل 3 ساعات.

107
00:07:22,369 --> 00:07:24,792
‫أردت رؤية "إيريك" مرة أخيرة، تعرف.

108
00:07:24,874 --> 00:07:27,798
‫وأثبت له أننّي بخير
‫حتى لو تركني.

109
00:07:29,593 --> 00:07:33,059
‫أو ربمّا لأنكّ لا تزالين تحبينه.

110
00:07:34,270 --> 00:07:36,483
‫- أنت منحرف جدا.ً
‫- انظرا من هنا.

111
00:07:36,567 --> 00:07:38,446
‫يا للهول! كيف شعري؟

112
00:07:49,847 --> 00:07:52,854
‫- أين "إيريك"؟
‫- العبقري فاته موعد طائرته.

113
00:07:55,818 --> 00:07:58,699
‫لقد درت في المطار مرات عديدة.

114
00:07:58,783 --> 00:08:01,998
‫حيث أصبح إصبعي الأوسط
‫يؤلمني من كثر ما مددته للناس.

115
00:08:04,838 --> 00:08:07,009
‫هذه طبيعة "إيريك" تماما.ً

116
00:08:07,093 --> 00:08:10,100
‫أتحمسّ كثيرا،ً ثم ّلا يظهر أبدا.ً

117
00:08:10,184 --> 00:08:13,816
‫هل تعرفين يا سيدة "فورمان"، آسفة
‫ولكن ابنك أحمق لا يراعي الناس.

118
00:08:13,900 --> 00:08:16,198
‫وأنا سعيدة جدا ًلإنهاء علاقتي به.

119
00:08:23,776 --> 00:08:27,033
‫نعم، الأمور رائعة في "شيكاغو".

120
00:08:27,117 --> 00:08:29,372
‫علمت ابنتي كيف تقول "نلت منك"

121
00:08:29,789 --> 00:08:32,838
‫ورغم هذا لا تعرف استخدامها
‫أفوز عليها أكثر مماّ تفوز علي.ّ

122
00:08:33,631 --> 00:08:35,260
‫هل لا تزال تقوم بالأعمال الأمنية
‫في نادي "بلاي بوي"؟

123
00:08:35,343 --> 00:08:38,225
‫نعم، لقد ترقيت إلى مشرف.

124
00:08:38,308 --> 00:08:43,570
‫أنا الرجل الذي يقول لا تلمس
‫هل تصدقّ ذلك؟ أنا؟

125
00:08:44,614 --> 00:08:48,038
‫بمناسبة الحديث عن الفتيات
‫كيف حالك وزوجتك الرخيصة؟

126
00:08:48,832 --> 00:08:50,293
‫ليس جيدا ًيا رجل، لقد رحلت.

127
00:08:50,377 --> 00:08:54,302
‫من الواضح أنهّا ليست الفتاة اللطيفة الصغيرة
‫البريئة كما تظاهرت في أول مسرحيتها.

128
00:08:55,597 --> 00:08:58,478
‫هذه أخبار سيئة أردت معاشرتها.

129
00:09:02,445 --> 00:09:04,993
‫"هايد" يا رجل
‫كانت ضربة مباشرة على العظم.

130
00:09:05,076 --> 00:09:09,085
‫ذراعي تخزني تماماً
‫كما ستشعر زوجتك لو عاشرتها.

131
00:09:12,217 --> 00:09:15,224
‫هذا، لقد اشتقت إلى هذا.

132
00:09:19,441 --> 00:09:21,070
‫غبي

133
00:09:32,261 --> 00:09:34,308
‫هل تذكر حين أصبتني
‫بمسدس طلقات الحبوب؟

134
00:09:34,391 --> 00:09:39,402
‫لا تزال الطلقة عالقة تحت جلدي
‫أحب اللعب بها أحيانا ًعند الملل.

135
00:09:39,486 --> 00:09:41,490
‫بالضبط كما كنت سأفعل مع زوجتك.

136
00:09:45,750 --> 00:09:47,963
‫رائع، أسناني تخلخلت.

137
00:09:53,684 --> 00:09:58,904
‫حسنا ًيا "جاكي"، أعتقد أنني عرفت
‫لماذا لم نحظ َبالقبلة الأولى.

138
00:09:58,988 --> 00:10:00,616
‫لدينا تاريخ طويل معا.ً

139
00:10:00,700 --> 00:10:05,001
‫إذا،ً فكرت
‫في أنه سيكون شاعريا ًالليلة.

140
00:10:05,084 --> 00:10:07,089
‫إن صغت التاريخ بشكل آخر.

141
00:10:08,049 --> 00:10:11,014
‫- انظري.
‫- "(مايكل)، (فيز)".

142
00:10:11,474 --> 00:10:13,520
‫تباّ!ً لقد كان المكان مظلما.ً

143
00:10:13,896 --> 00:10:17,028
‫"فيز"، حقاً
‫هذا يجب ألا ّيكون صعبا.ً

144
00:10:17,111 --> 00:10:20,076
‫انظري، أردت فقط
‫أن يعرف الجميع كم أحبك.

145
00:10:21,746 --> 00:10:23,584
‫ودائما ًأحببتك.

146
00:10:36,195 --> 00:10:39,620
‫- كان ذلك رائعا ًحقا.ً
‫- نعم، لديك لسان قوي حقا.ً

147
00:10:41,833 --> 00:10:45,132
‫نعم، إنهّ من كثرة الكلام.

148
00:10:52,606 --> 00:10:55,071
‫عندما بدأت أشعر
‫بأنني أحب "فلوريدا" كثيرا.ً

149
00:10:55,154 --> 00:10:57,701
‫أعادوا وضع عقوبة الإعدام.

150
00:11:00,708 --> 00:11:06,680
‫"ريد"، لن تصدقّ ما وصل إليك؟

151
00:11:10,062 --> 00:11:13,737
‫- تذاكري لـ"باكر".
‫- أعرف، أليس هذا رائعا؟ً

152
00:11:14,572 --> 00:11:18,414
‫الصف الخامس؟
‫يمكنك سماع طقطقة الركب من هناك.

153
00:11:21,504 --> 00:11:23,759
‫لا أصدقّ أن ّعلي ّالتخلي عنهم.

154
00:11:24,636 --> 00:11:29,564
‫- ماذا؟
‫- أعرف مدى توقك للذهاب إلى "فلوريدا".

155
00:11:29,647 --> 00:11:31,485
‫لن أفعل هذا بك.

156
00:11:34,366 --> 00:11:38,041
‫- "ريد"، لا أريد الرحيل.
‫- ماذا؟

157
00:11:38,124 --> 00:11:41,591
‫حسنا،ً كنت سأخبرك
‫ولكن منذ قررنا الرحيل.

158
00:11:41,674 --> 00:11:45,516
‫أصبحت سعيدا ًومبتسماً
‫ولا تكون هكذا أبدا.ً

159
00:11:45,600 --> 00:11:47,813
‫إلا ّعندما تقتل غزالا.ً

160
00:11:51,989 --> 00:11:55,831
‫"ريد"، هذا منزلي، لا أريد الرحيل.

161
00:11:59,755 --> 00:12:02,345
‫"كيتي"، لسنا مضطرين للرحيل.

162
00:12:03,514 --> 00:12:07,565
‫لا أهتم أين أعيش ما دمت معك.

163
00:12:09,235 --> 00:12:11,866
‫- أحقا؟ً
‫- بالتأكيد.

164
00:12:14,163 --> 00:12:15,497
‫"ريد".

165
00:12:17,375 --> 00:12:22,008
‫- أحبك.
‫- وأنا أحبك أيضا.ً

166
00:12:23,844 --> 00:12:26,264
‫كنت أتحدثّ إلى التذاكر.

167
00:12:32,691 --> 00:12:34,360
‫"عشية رأس السنة، 11،22 مساء"

168
00:12:34,443 --> 00:12:35,945
‫- مرحبا.ً
‫- مرحبا ًيا رجل

169
00:12:36,029 --> 00:12:37,782
‫إن كنت تبحثين عن "فورمان"
‫فهو ليس هنا.

170
00:12:37,865 --> 00:12:42,038
‫لست هنا لأراه، أريد أن أثمل فحسب
‫وأحتفل بالسنة الجديدة مع أصدقائي.

171
00:12:42,120 --> 00:12:46,503
‫حسنا،ً في هذه الحالة
‫مرحى على متن "الطيران الثمل".

172
00:12:48,089 --> 00:12:49,633
‫عليك تجربة الغيب
‫عن الوعي من الثمالة.

173
00:12:49,716 --> 00:12:52,095
‫ثمة شراب سيسقط بين يديك.

174
00:12:52,595 --> 00:12:56,351
‫أرجوك، اشربيه
‫قبل مساعدتك للأطفال في خاصتهم.

175
00:12:57,519 --> 00:13:00,731
‫الجميع، لدينا خبر لكم.

176
00:13:00,816 --> 00:13:05,949
‫قررنا عدم بيع المنزل
‫قررنا البقاء في "بوينت بلايس".

177
00:13:08,118 --> 00:13:11,581
‫هذا غريب جدا ًيا رجل كنت أفكر
‫في الانتقال إلى "بوينت بلايس".

178
00:13:14,168 --> 00:13:19,135
‫حسنا، أنا...
‫أنا سعيدة جدا ًلبقائنا

179
00:13:19,218 --> 00:13:23,766
‫لأنني كنت سأشتاق إليكم كثيرا.ً

180
00:13:25,436 --> 00:13:27,230
‫مثل "فيز".

181
00:13:28,273 --> 00:13:32,989
‫كيف كنا نحتسي الشاي معاً
‫ونهزأ من المتزلجين الرجال؟

182
00:13:35,284 --> 00:13:38,831
‫و"جاكي"، أنت رائعة.

183
00:13:40,207 --> 00:13:43,254
‫حتى لا أبالي إطراءاتك المخادعة.

184
00:13:45,674 --> 00:13:48,762
‫سيدة "فورمان"
‫أنت عجوزي المفضلّة.

185
00:13:50,473 --> 00:13:53,394
‫نعم، وأنت أيضا ًيا "ليو".

186
00:13:54,980 --> 00:13:59,527
‫أنت دائما ًتجعل يومي سعيداً
‫حين تلوحّ لي وتحييّني.

187
00:14:00,946 --> 00:14:04,118
‫حتى لو كنت تقضي حاجتك
‫على صندوق بريدي.

188
00:14:06,246 --> 00:14:10,795
‫و"بوب"، بغض النظر عماّ أطبخ
‫لا تستطيع تفويت شيء.

189
00:14:11,253 --> 00:14:16,970
‫هذا يشبه عدم مقدرتك على تفويت
‫رؤية سيدة من دون قول "مرحى".

190
00:14:18,223 --> 00:14:20,141
‫فقط أتصرفّ بأدب.

191
00:14:21,603 --> 00:14:26,235
‫و"ستيفن"، ابني الثاني.

192
00:14:27,737 --> 00:14:31,743
‫أنا أحبك، ولكن تعرف...

193
00:14:32,661 --> 00:14:36,125
‫بما أننا سنبقى الآن
‫ربما عليك حلاقة شاربك

194
00:14:36,208 --> 00:14:40,296
‫لأنك يا عزيزي
‫تشبه وغدا ًعمره 40 سنة.

195
00:14:45,221 --> 00:14:47,976
‫و"دونا"، يا عزيزتي

196
00:14:48,810 --> 00:14:54,609
‫بغض النظر أين ستذهبين
‫سأحبك دائما ًكابنتي.

197
00:15:01,830 --> 00:15:05,377
‫آسفة جدا ًلأن ّالأمور لم تسر
‫بشكل جيد بينك وبين "إيريك".

198
00:15:07,713 --> 00:15:09,799
‫أظن أنني أحتاج إلى بعض الهواء.

199
00:15:12,304 --> 00:15:17,687
‫إذا،ً بمناسبة الحديث عن البنات
‫هل رأى أحدكم "لوري"؟

200
00:15:20,107 --> 00:15:21,525
‫اسمع يا "بوب".

201
00:15:22,694 --> 00:15:25,323
‫أعرف أنك كنت تعتمد عليّ
‫في متجر طعم الأسماك و...

202
00:15:25,406 --> 00:15:28,785
‫اسمع، افعل ما عليك فعله
‫أنا رجل كبير.

203
00:15:28,870 --> 00:15:32,709
‫أستطيع القيام به بنفسي
‫سأشتاق إليك كثيرا.ً

204
00:15:35,004 --> 00:15:37,799
‫يا للهول!
‫أنت تتحسنّ فعلا ًفي التقبيل.

205
00:15:38,550 --> 00:15:42,139
‫مفعوله سحري هذا ما أتمناه.

206
00:15:42,223 --> 00:15:45,061
‫إذا،ً متى سننتقل إلى الهدف الثاني؟

207
00:15:48,232 --> 00:15:51,110
‫سيد "فورمان"
‫هل يمكنني إطلاق هذه من منزلك؟

208
00:15:52,154 --> 00:15:55,243
‫طبعا،ً ثم ّسأطلق قدمي في أسفل ظهرك.

209
00:15:56,745 --> 00:16:01,043
‫وهذه يا أصدقائي
‫هي آخر "قدم في أسفل الظهر" لهذا العقد.

210
00:16:01,377 --> 00:16:02,836
‫نخبكم.

211
00:16:05,049 --> 00:16:07,553
‫"مايكل"، سررت جدا ًبرؤيتك.

212
00:16:07,636 --> 00:16:10,890
‫الفتيات بغرفة الطوارىء
‫كن يسألن عنك.

213
00:16:11,934 --> 00:16:16,274
‫أتعرفين؟ أشعر بأنني غبت طويلاً
‫كدت أنسى أنك أم جذابة.

214
00:16:19,362 --> 00:16:23,409
‫هل تعرف أيضا ًما الجذاب؟
‫قدمي عندما تدخل في مؤخرتك.

215
00:16:24,828 --> 00:16:27,415
‫انظروا إلى حاله
‫حصل على واحدة أخرى.

216
00:17:19,326 --> 00:17:21,329
‫أتمنى لك عاما ًجديدا ًسعيدا.ً

217
00:17:23,581 --> 00:17:25,251
‫"إيريك".

218
00:17:25,627 --> 00:17:29,883
‫آسف لتأخري، لحقت آخر طائرة.

219
00:17:33,222 --> 00:17:34,933
‫إذا.ً..

220
00:17:37,435 --> 00:17:39,231
‫غريب الأطوار.

221
00:17:40,524 --> 00:17:44,154
‫- إذا،ً كيف حالك؟
‫- جيدة.

222
00:17:46,199 --> 00:17:50,455
‫- سأبدأ الجامعة الأسبوع القادم.
‫- هذا رائع.

223
00:17:50,539 --> 00:17:51,958
‫نعم.

224
00:17:57,091 --> 00:17:59,760
‫هل عدت لعشية رأس السنة فقط؟

225
00:18:02,222 --> 00:18:03,641
‫انظري يا "دونا".

226
00:18:07,230 --> 00:18:13,197
‫عندما غادرت كنت متأكداً
‫من أنني أفعل الصواب.

227
00:18:17,036 --> 00:18:21,127
‫- ولكن الآن، غبت طويلا.ً..
‫- "إيريك"، الأمور اختلفت كثيرا ًالآن.

228
00:18:24,380 --> 00:18:26,091
‫أعرف.

229
00:18:29,305 --> 00:18:32,225
‫"دونا"، لقد فكرّت فيك كل ّيوم.

230
00:18:36,483 --> 00:18:40,947
‫وهل تعرفين؟
‫اتضح أن ّ"ريد" كان محقا.ً

231
00:18:43,659 --> 00:18:45,621
‫أنا فعلا ًمعتوه.

232
00:18:48,249 --> 00:18:52,422
‫"دونا"، أنا آسف.

233
00:19:11,827 --> 00:19:16,250
‫إذا،ً يبدو أن ّثمة
‫حفلة في الداخل؟

234
00:19:16,333 --> 00:19:21,550
‫- نعم، يبدو أن ّأمك ثملة فعلا.ً
‫- أعرف، نعم.

235
00:19:23,343 --> 00:19:25,430
‫يا للهول! لا أعرف
‫إن كنت مستعدا ًلكل ّهذا.

236
00:19:28,768 --> 00:19:31,690
‫أتمنى لو أن ّثمة طريقة
‫لأخفف من مرارة الأمر.

237
00:19:33,066 --> 00:19:36,239
‫أيتها المرارة، اذهبي بشكل رسمي.

238
00:19:37,448 --> 00:19:41,746
‫"إيريك" لدي ّأروع الأخبار
‫لقد قبلّت "جاكلين بيركهارت".

239
00:19:42,747 --> 00:19:47,963
‫نعم، "فيز"، لدي ّأخبار
‫رائعة أيضا ًكذلك فعل الجميع.

240
00:19:49,925 --> 00:19:52,555
‫أعتقد أن ّالوضع المنطقي
‫أن ينتهي الأمر بـ"جاكي" و"فيز" معا.ً

241
00:19:52,637 --> 00:19:57,686
‫بدأت معي، مع سيارة "الفيراري"
‫ثم ّ"هايد" مع سيارة "الموستانغ".

242
00:19:57,770 --> 00:20:03,446
‫والآن مع "فيز"، الذي يشبه حماراً
‫يجر عربة مليئة ببطانيات مكسيكية ملونة.

243
00:20:04,780 --> 00:20:09,037
‫نعم يا "كيلسو"، كدت أنسى
‫أحضرت لك شيئا ًمن "إفريقيا" لابنتك.

244
00:20:09,120 --> 00:20:13,251
‫انظر، قرن وحيد
‫قرن حقيقي بلاستيكي.

245
00:20:14,795 --> 00:20:18,177
‫رائع، انظروا يا جماعة، أنا وحيد القرن.

246
00:20:21,139 --> 00:20:23,895
‫أيها الرفاق، أظن أن الوقت
‫قد حان لنكرمّ خلايا الدماغ

247
00:20:23,978 --> 00:20:26,901
‫التي ناضلت للعيش في عقد
‫السبعينيات برغم أفضل جهودنا.

248
00:20:26,983 --> 00:20:32,326
‫بعض هؤلاء الأوغاد نجت
‫ولكن الليلة سنقضي عليها.

249
00:20:33,578 --> 00:20:35,748
‫موتي يا خلايا الدماغ، موتي.

250
00:20:35,832 --> 00:20:37,669
‫وأنت بعدها أيهّا الكبد.

251
00:20:39,506 --> 00:20:41,927
‫هل سمعتم عن السيارة
‫التي وقودها الماء؟

252
00:20:42,468 --> 00:20:46,518
‫فيها محركّ زجاج ليفي مكيفّ
‫ووقودها الماء يا رجل.

253
00:20:48,854 --> 00:20:51,359
‫كأن ّأحاديثنا لا تنتهي أبدا.ً

254
00:20:51,986 --> 00:20:54,991
‫- عرفت أنكم ستكونون هنا.
‫- يا رفاق، الوقت ناهز منتصف الليل.

255
00:20:55,074 --> 00:20:57,453
‫السيدة "فورمان" تسكب الشمبانيا.

256
00:21:01,168 --> 00:21:04,382
‫يا جماعة، آخر شخص على السلمّ
‫عليه مناداة "ريد" بـ"المعتوه".

257
00:21:10,643 --> 00:21:16,863
‫- يا للهول!
‫- 10، 9، 8، 7، 6

258
00:21:16,945 --> 00:21:22,289
‫5، 4، 3، 2، 1.

259
00:21:22,371 --> 00:21:25,044
‫"(أميركاز ديريلاند)، (ذات سفنتيز شو)،
‫ديسمبر 80، ولاية (ويسكونسن)"

260
00:21:30,845 --> 00:21:36,063
‫من المهم بالنسبة لي

261
00:21:36,145 --> 00:21:40,862
‫عليك أن تعرف أنك حر

262
00:21:42,657 --> 00:21:47,792
‫لأنني لا أريد أن تتغير

263
00:21:47,874 --> 00:21:51,089
‫لأجلي

264
00:21:51,172 --> 00:21:52,801
‫نحن في حالة جيدة

265
00:21:52,883 --> 00:21:54,678
‫هذا جيدّ جدا.ً

266
00:21:56,139 --> 00:21:59,186
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 80، ولاية (ويسكونسن)"

