﻿1
00:01:19,729 --> 00:01:25,401
‫- لكن ما هو دافع (كاميلا)؟‬
‫- كحال البقية، المال والسلطة‬

2
00:01:25,526 --> 00:01:28,821
‫- لكن من يعلم أن (لايديل) لا يكذب؟‬
‫- (ديلا)، كان الرجل يصوب مسدساً إلى صدري‬

3
00:01:28,946 --> 00:01:32,783
‫- وليس بالعكس، هو لا يكذب‬
‫- كان ابنه وشحنته‬

4
00:01:32,909 --> 00:01:34,952
‫- ومحاولته لإيقافك...‬
‫- أنت في حالة نكران‬

5
00:01:35,077 --> 00:01:36,496
‫أنت...‬

6
00:01:39,081 --> 00:01:43,085
‫- (ديلا)، زوجتي (كلارا)‬
‫- كيف حالك؟‬

7
00:01:43,211 --> 00:01:46,506
‫- هل نحضر لك شيئاً؟‬
‫- أود سيجارة‬

8
00:01:49,133 --> 00:01:50,510
‫تفضلي!‬

9
00:01:57,433 --> 00:02:00,436
‫ما أخذته (كلارا) من داخل المنزل ‬

10
00:02:03,314 --> 00:02:05,608
‫قد يجعلك هذا تصدقين (لايديل)‬

11
00:02:07,068 --> 00:02:11,155
‫- (ميلفيل فيبس)‬
‫- زوجته، (كونستانس)، إنها المدمنة‬

12
00:02:12,657 --> 00:02:15,493
‫(كونستانس باربور)؟‬
‫عازفة البيانو؟‬

13
00:02:15,618 --> 00:02:18,538
‫سار الأمر كما قال (أوزي)‬
‫رأينا أنا و(كلارا) الأمر بأكمله‬

14
00:02:18,746 --> 00:02:20,414
‫أكثر مما كنت أريد‬

15
00:02:23,209 --> 00:02:24,710
‫لكن (كاميلا)...‬

16
00:02:29,257 --> 00:02:30,633
‫بئس الأمر‬

17
00:02:32,969 --> 00:02:36,097
‫- من هي (كاميلا)؟‬
‫- التي يعمل (فيبس) لصالحها‬

18
00:02:36,222 --> 00:02:39,850
‫- إنه محاميها‬
‫- طلبت من (فيبس) ترتيب الجريمة‬

19
00:02:40,184 --> 00:02:44,021
‫- كيف تريدين التعامل معها؟‬
‫- لا يمكن التعامل معها، إنها ذكية جداً‬

20
00:02:44,146 --> 00:02:46,023
‫لن تهاب‬

21
00:02:46,732 --> 00:02:49,235
‫أظن أن علينا أخذ كل ما توصلنا إليه‬
‫ونذهب إلى (برغر) مباشرة‬

22
00:02:49,402 --> 00:02:50,778
‫أتفق معك‬

23
00:02:51,862 --> 00:02:54,907
‫- قد نحتاج إلى طريقة أخرى‬
‫- (ديلا)، لا توجد طريقة أخرى‬

24
00:02:55,032 --> 00:03:00,746
‫- سيبت (ديركن) بالحكم صباح الغد‬
‫- ثمة سبب لعدم تعاون (برغر) معنا‬

25
00:03:01,789 --> 00:03:03,165
‫وما هو؟‬

26
00:03:05,293 --> 00:03:07,712
‫- لا يمكنني القول‬
‫- لا يمكنك إخبارنا بأن الشخص الوحيد‬

27
00:03:07,837 --> 00:03:12,883
‫الذي يمكنه إنقاذ هذه المحاكمة‬
‫لن يساعدنا ثم لا تفسرين لنا السبب‬

28
00:03:18,264 --> 00:03:24,395
‫يتم ابتزاز (برغر)‬
‫والآن جميعنا نعرف من قبل من‬

29
00:03:25,354 --> 00:03:29,066
‫- ماذا لديها ضده؟‬
‫- صور‬

30
00:03:30,276 --> 00:03:31,652
‫صور ماذا؟‬

31
00:03:32,236 --> 00:03:33,613
‫بحقك‬

32
00:03:35,489 --> 00:03:38,909
‫حسناً، عدوني بألا تتحدثوا في الأمر‬
‫خارج هذه الغرفة‬

33
00:03:39,994 --> 00:03:41,370
‫نعدك‬

34
00:03:42,663 --> 00:03:44,665
‫صور له...‬

35
00:03:46,834 --> 00:03:48,794
‫لا، ستطلقون الأحكام عليه‬

36
00:03:51,380 --> 00:03:52,757
‫مع رجل آخر‬

37
00:03:56,594 --> 00:04:01,098
‫سيصدر (ديركن) حكمه بعد ٨ ساعات‬
‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل الآن؟‬

38
00:04:01,724 --> 00:04:03,517
‫نحتاج إلى المزيد من الوقت‬

39
00:04:06,562 --> 00:04:11,108
‫ما زلت أشعر أن بعض المصطلحات في مذكرة الرد‬
‫أمكن أن تكون أقوى، لكنني سأهتم بالأمر‬

40
00:04:12,902 --> 00:04:15,863
‫- هل قررت لمن ستولي قضية (برودريك)؟‬
‫- ليس بعد‬

41
00:04:16,572 --> 00:04:18,532
‫ستكون متابعة جيدة حالما ينتهي هذا‬

42
00:04:18,866 --> 00:04:23,579
‫أظن أنني أستحقها وأكثر، رغم أنني وعدت‬
‫(ماري) والأولاد بعطلة لبضعة أيام على الشاطئ‬

43
00:04:30,753 --> 00:04:33,089
‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬
‫- طبعاً‬

44
00:04:33,255 --> 00:04:35,049
‫كيف اكتشفت أمر المسدس؟‬

45
00:04:36,759 --> 00:04:39,345
‫طلبت من أحد جواسيسنا‬
‫الدخول إلى مكتب (ميسون)‬

46
00:04:39,470 --> 00:04:42,932
‫أكره الاعتراف بهذا‬
‫لكنك كنت محقاً بشأن (ميسون)‬

47
00:04:43,265 --> 00:04:45,101
‫إنه فطن‬

48
00:04:46,727 --> 00:04:49,021
‫حسناً، يبدو أنه ليس بفطنتك‬

49
00:04:49,522 --> 00:04:54,652
‫- لهذا السبب سنفوز في هذا‬
‫- أنا سعيد حيال ذلك‬

50
00:04:55,403 --> 00:04:58,322
‫لكنه كان تصرفاً‬
‫محفوفاً بالمخاطر من قبلك‬

51
00:04:59,365 --> 00:05:03,077
‫- لكنت هددت هذا المكتب‬
‫- نعم، لكنني لم أفعل‬

52
00:05:06,288 --> 00:05:07,998
‫هكذا هو العمل، صحيح؟‬

53
00:05:59,341 --> 00:06:04,013
‫هذا الكتاب الذي كنت تقرأه‬
‫(ذا غود إيرث)‬

54
00:06:06,974 --> 00:06:10,478
‫هل هو ذو نهاية سعيدة؟‬

55
00:06:16,150 --> 00:06:18,819
‫ستكتشف ذلك في مكتبي‬
‫بعد نصف ساعة‬

56
00:06:19,111 --> 00:06:21,071
‫- طبعاً، مفهوم‬
‫- نعم‬

57
00:06:23,449 --> 00:06:27,411
‫- هل يمكنني الحديث بشكل غير رسمي؟‬
‫- لست مولعاً بالأحاديث الغيابية، سيد (ميسون)‬

58
00:06:27,536 --> 00:06:32,416
‫أعلم، أعلم ذلك، كما أعلم أنك تحملت‬
‫الكثير من الإساءات في هذه المحاكمة‬

59
00:06:32,583 --> 00:06:36,128
‫وأردت أن أقول كم أنا ممتن لك‬
‫لكونك منصفاً جداً‬

60
00:06:36,295 --> 00:06:42,176
‫إن لم تكن تعلم، الإنصاف‬
‫هو تفصيل بسيط من يمين القضاة‬

61
00:06:43,969 --> 00:06:49,892
‫أظن أنك ترى فائدة السماح لهذه المحاكمة‬
‫بالاستمرار لهذين الشابين مع محام متمكن‬

62
00:06:50,935 --> 00:06:55,439
‫سيكون من الصعب إدراجك‬
‫في تلك الفئة حالياً، ألا تتفق معي؟‬

63
00:06:55,564 --> 00:06:58,609
‫ما زلت مصراً‬
‫على أنني أفضل خيار لهما‬

64
00:06:58,818 --> 00:07:02,530
‫لأنه لن يدافع عنهما‬
‫أي محامي دفاع عام بضراوة مثلي‬

65
00:07:04,448 --> 00:07:10,913
‫لكنني أظن أيضاً أنني أستحق عقاباً آخر‬
‫تراه المحكمة مناسباً‬

66
00:07:22,550 --> 00:07:23,926
‫خذ!‬

67
00:07:25,803 --> 00:07:28,639
‫هذا يحتاج إلى بعض التلميع‬

68
00:07:41,402 --> 00:07:43,237
‫- مرحباً؟‬
‫- "(فيبسي)، أين كنت؟"‬

69
00:07:43,362 --> 00:07:46,657
‫- (كاميلا)، آسف، بقيت مستيقظاً لمنتصف الليلة‬
‫- "كنت أتصل بك منذ الصباح، تركت..."‬

70
00:07:46,782 --> 00:07:48,951
‫"تركت بعض النقاط في صفقة (أولريتش)‬
‫علينا مناقشتها"‬

71
00:07:49,076 --> 00:07:51,996
‫- لا يوجد أمامي ملف (أولريتش) حالياً‬
‫- "المساحة المتفق عليها هي..."‬

72
00:07:52,329 --> 00:07:55,291
‫- يمكنني سؤالهم عن ذلك‬
‫- "وأين هي نسخة الاتفاق؟"‬

73
00:07:55,541 --> 00:08:01,672
‫- نعم، نعم، دعيني أحضر دفتراً وقلماً‬
‫- "أريد إجراء بعض التغييرات وحسب"‬

74
00:08:07,511 --> 00:08:09,263
‫- ابدأي‬
‫- "المساحة المتفق عليها قد تم..."‬

75
00:08:25,237 --> 00:08:26,864
‫بئساً‬

76
00:08:28,115 --> 00:08:32,328
‫- لن ألومك إن هربت‬
‫- هذا ما يفعله الحمقى‬

77
00:08:32,995 --> 00:08:34,997
‫لم أظن أنك أحمق على الإطلاق‬

78
00:08:35,664 --> 00:08:37,499
‫كلانا يعرف أن الشوارع تحكمها قوانينها‬

79
00:08:37,666 --> 00:08:39,835
‫خرقتها، وحصلت على ما هو لي‬

80
00:08:40,085 --> 00:08:43,881
‫نعم، هذه لعبة غير منصفة‬

81
00:08:44,924 --> 00:08:47,134
‫ليس بالنسبة إلينا هنا‬

82
00:08:47,843 --> 00:08:52,222
‫- هذا هو الحال‬
‫- أنت محق، أنت محق‬

83
00:08:58,729 --> 00:09:00,439
‫أهذا كل شيء إذاً؟‬

84
00:09:00,689 --> 00:09:03,108
‫لا، لا، لا‬
‫لدي عمل صغير‬

85
00:09:06,528 --> 00:09:08,739
‫لماذا قد أساعدك؟‬

86
00:09:09,490 --> 00:09:11,700
‫أنت تساعد نفسك‬

87
00:09:18,582 --> 00:09:24,254
‫حسناً، كنت مستعداً للإعلان‬
‫عن بطلان المحاكمة لكنني أعدت التفكير‬

88
00:09:25,464 --> 00:09:28,008
‫ستستمر المحاكمة‬
‫سيتم تقديم المسدس‬

89
00:09:28,133 --> 00:09:30,678
‫من دون ذكر طريقة الحصول عليه‬

90
00:09:30,803 --> 00:09:33,847
‫حضرة القاضي، عوضاً عن ذكر أن المسدس‬
‫كان مخفياً في خزنة السيد (ميسون)‬

91
00:09:33,973 --> 00:09:37,434
‫أود تقديم موقع لهيئة المحلفين‬
‫يربط المسدس بالمدعى عليهم‬

92
00:09:37,559 --> 00:09:39,061
‫هذا ليس في الموجز‬

93
00:09:39,186 --> 00:09:41,105
‫هل استولت عملك بالكامل الآن، (ميسون)؟‬

94
00:09:41,230 --> 00:09:43,482
‫- لماذا يخيفك هذا؟‬
‫- كفى‬

95
00:09:44,608 --> 00:09:47,277
‫يبدو طلب السيد (ميليغان) منطقياً‬

96
00:09:48,112 --> 00:09:50,656
‫من أين أتى المسدس، سيد (ميسون)؟‬

97
00:09:51,448 --> 00:09:53,492
‫- من "حي الأكواخ"‬
‫- هل من تفاصيل أخرى؟‬

98
00:09:53,617 --> 00:09:55,828
‫هذه التفاصيل كافية‬

99
00:09:57,162 --> 00:09:59,790
‫حالما تنتهي المحاكمة‬
‫سيقر السيد (ميسون) بذنبه‬

100
00:09:59,915 --> 00:10:02,918
‫بالقانون الجزائي ١٣٥‬
‫إخفاء الأدلة‬

101
00:10:03,043 --> 00:10:05,587
‫وسيُحكم عليه بالسجن لـ٤ أشهر‬
‫في سجن المقاطعة‬

102
00:10:05,713 --> 00:10:08,841
‫حضرة القاضي، تبدو هذه التهمة‬
‫مبالغة بعض الشيء‬

103
00:10:09,591 --> 00:10:15,180
‫أظن أنها منصفة ومناسبة‬
‫ألا تظن هذا، سيد (ميسون)؟‬

104
00:10:16,849 --> 00:10:18,308
‫بلى‬

105
00:10:18,434 --> 00:10:20,644
‫سيُقدم للنيابة شاهدان إضافيان‬

106
00:10:20,769 --> 00:10:23,230
‫لنبق هذه المسألة قصيرة وسلسة‬

107
00:10:23,480 --> 00:10:26,775
‫سيد (ميسون)، يجب أن يكون واضحاً‬
‫أن هذا يصب في مصلحتك‬

108
00:10:26,900 --> 00:10:29,528
‫لتجنب استجواب‬
‫أي من شاهدي الخصم، صحيح؟‬

109
00:10:30,654 --> 00:10:33,532
‫هل تناسب هذه الخطة الادعاء؟‬

110
00:10:33,741 --> 00:10:35,534
‫نعم، حضرة القاضي‬

111
00:10:35,993 --> 00:10:37,661
‫هل يمكنك جمع الشهود‬
‫من أجل بداية الأسبوع؟‬

112
00:10:37,786 --> 00:10:40,497
‫- أظن ذلك‬
‫- حسناً، سنعود إلى الجلسة‬

113
00:10:40,914 --> 00:10:43,292
‫صباح الإثنين‬
‫عند التاسعة صباحاً‬

114
00:10:44,168 --> 00:10:47,212
‫- (بيري)، ما فعلته تواً هناك...‬
‫- نعم‬

115
00:10:48,130 --> 00:10:50,299
‫- كان...‬
‫- لا تبدأي، لا بأس‬

116
00:10:50,883 --> 00:10:55,012
‫سيوفر لنا هذا بعض الوقت‬
‫للحصول على تلك الصور‬

117
00:10:59,516 --> 00:11:01,226
‫هيا‬

118
00:11:06,023 --> 00:11:07,941
‫لنضعها في حمام‬

119
00:11:10,027 --> 00:11:11,445
‫آسفة‬

120
00:11:12,029 --> 00:11:14,323
‫- لا بأس‬
‫- "(فيبسي)..."‬

121
00:11:15,365 --> 00:11:17,159
‫هل سمعت شيئاً؟‬

122
00:11:18,494 --> 00:11:21,038
‫(فيبسي)‬

123
00:11:25,042 --> 00:11:27,252
‫- ماذا تفعلون؟‬
‫- ظننا أنك قد تكون منشغلاً‬

124
00:11:27,377 --> 00:11:29,254
‫لذا سمحنا لأنفسنا بالدخول‬

125
00:11:30,130 --> 00:11:32,299
‫- لدي مسدس‬
‫- نعم، وأنا أيضاً، انظر‬

126
00:11:32,424 --> 00:11:34,551
‫مسدسي هنا‬
‫كم يبعد مسدسك عنك؟‬

127
00:11:36,011 --> 00:11:37,846
‫- ماذا إذاً؟‬
‫- نعرف كل شيء‬

128
00:11:38,013 --> 00:11:41,683
‫ونريد الصور والصور السالبة‬
‫التي بحوزتكم والتي تدين (برغر)‬

129
00:11:41,809 --> 00:11:44,561
‫- المعذرة؟‬
‫- نعرف أن (كاميلا) تبتزه‬

130
00:11:44,686 --> 00:11:47,731
‫ولدينا (أوزي جاكسون)‬
‫الذي وافق على الإدلاء بشهادته ضدك‬

131
00:11:47,898 --> 00:11:51,735
‫كل ما لزم ليوافق (أوزي)‬
‫كانت طرقاً مقنعة استخدمتها عليه‬

132
00:11:56,240 --> 00:11:57,866
‫أنتم هواة‬

133
00:11:58,200 --> 00:11:59,993
‫لن يتم إثبات ذلك‬

134
00:12:04,164 --> 00:12:08,293
‫(فيبسي)، أنت تتشبث‬

135
00:12:08,919 --> 00:12:10,796
‫"(ميلفيل)..."‬

136
00:12:13,215 --> 00:12:16,009
‫لا يبدو أن زوجتك بخير‬
‫يبدو أنها تحتاج إليك بقربها‬

137
00:12:16,135 --> 00:12:18,512
‫أغلق فمك‬

138
00:12:20,180 --> 00:12:22,057
‫"حبيبي"‬

139
00:12:26,854 --> 00:12:28,814
‫هيا‬

140
00:12:32,359 --> 00:12:34,736
‫لست قاتلاً‬

141
00:12:34,862 --> 00:12:38,282
‫كنت أقوم بعملي وحسب‬
‫كما كنت أفعل دائماً من أجلها‬

142
00:12:38,407 --> 00:12:41,702
‫من الواضح أنك لم تكن‬
‫سوى مناصر مخلص لـ(كاميلا)‬

143
00:12:41,994 --> 00:12:44,079
‫إلى أين وصل بك ذلك الإخلاص، (فيبس)؟‬

144
00:12:44,663 --> 00:12:49,251
‫وصل بك إلى هنا، مكشوف بالكامل وعلى وشك‬
‫أن يتم اتهامك ولا يوجد أحد هنا لحمايتك‬

145
00:12:49,710 --> 00:12:51,628
‫أو (كونستانس)‬

146
00:12:54,840 --> 00:12:56,675
‫بئساً‬

147
00:12:58,552 --> 00:13:00,512
‫اعمل معنا‬

148
00:13:07,269 --> 00:13:09,438
‫ما الذي يعنيه ذلك؟‬

149
00:13:23,076 --> 00:13:24,912
‫كيف حالكما؟‬

150
00:13:25,329 --> 00:13:27,915
‫بخير، قلقان‬

151
00:13:28,123 --> 00:13:32,002
‫قد يكون يوم الإثنين‬
‫آخر يوم لنا في المحكمة‬

152
00:13:32,127 --> 00:13:34,630
‫لذا نريد أن نطلعكما على الإجراءات‬

153
00:13:34,796 --> 00:13:38,300
‫سيتم تقديم المسدس، لكنهم لا يعلمون أي شيء‬
‫عن تأجيره لكما من قبل (تويست)‬

154
00:13:38,759 --> 00:13:40,510
‫- لن يُذكر ذلك‬
‫- ما يعني...‬

155
00:13:40,636 --> 00:13:43,639
‫أنهم لا يستطيعون ربط المسدس‬
‫بكما بشكل مباشر‬

156
00:13:44,389 --> 00:13:46,266
‫هذا شيء جيد‬

157
00:13:48,477 --> 00:13:51,480
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬
‫حول إذا ما خسرنا...‬

158
00:13:51,605 --> 00:13:55,150
‫- يمكننا الاستئناف‬
‫- لا، ليس عن ذلك، بل...‬

159
00:13:57,736 --> 00:13:59,863
‫هل تعرفان كيف تكتبان وصية؟‬

160
00:14:01,657 --> 00:14:05,661
‫نعم، حسناً، نحن... نعم‬
‫لدينا خبرة بذلك‬

161
00:14:07,537 --> 00:14:09,498
‫هل يمكنكما كتابة واحدة من أجلي؟‬

162
00:14:12,084 --> 00:14:13,961
‫طبعاً‬

163
00:14:16,046 --> 00:14:18,257
‫لدي أمنيات لـ(ماريا)‬

164
00:14:20,342 --> 00:14:22,344
‫أريد واحدة أيضاً‬

165
00:14:23,428 --> 00:14:27,808
‫تنص على أن تحرصا على إعادة جثتينا‬
‫إلى عائلتينا بعد شنقنا‬

166
00:14:31,478 --> 00:14:34,648
‫بتلك الطريقة سيكون لديهم ما يزورونه‬
‫بدلاً من مقبرة جماعية‬

167
00:14:42,906 --> 00:14:45,158
‫يمكننا كتابة أياً ما تريدان‬

168
00:14:45,993 --> 00:14:47,911
‫شكراً لكما‬

169
00:14:59,381 --> 00:15:01,258
‫- صباح الخير‬
‫- أيمكننا التكلم؟‬

170
00:15:02,926 --> 00:15:04,845
‫ليس حقاً، لا‬

171
00:15:06,722 --> 00:15:08,390
‫التزمت بوعدك‬

172
00:15:08,682 --> 00:15:11,018
‫تواريت عن الأنظار أثناء محاكمتي‬

173
00:15:12,978 --> 00:15:16,273
‫- هل يعجبك حينا؟‬
‫- يمكن أن يكون أفضل‬

174
00:15:17,316 --> 00:15:19,276
‫حسناً، أسعى لتغيير ذلك‬

175
00:15:19,943 --> 00:15:23,280
‫أريد بناء حديقة، وحوض سباحة عام‬

176
00:15:23,697 --> 00:15:27,242
‫- وأمنحنا مدينتنا الفاضلة‬
‫- لماذا تخبرني بهذا؟‬

177
00:15:27,492 --> 00:15:31,496
‫لأنني إن أردت فعل أي من ذلك‬
‫فأنا بحاجة إلى رجل لديه مهاراتك‬

178
00:15:33,165 --> 00:15:36,668
‫تريد رجلاً لديه مهاراتي لفعل ماذا؟‬

179
00:15:41,673 --> 00:15:45,260
‫هذه عناوين منازل كل أعضاء مجلس المدينة‬
‫الذين يقفون في طريقنا‬

180
00:15:46,219 --> 00:15:50,057
‫جد كل ما تستطيع إيجاده عنهم‬
‫وساعدنا بإقناع أولئك البيض‬

181
00:15:50,891 --> 00:15:54,978
‫أحضر أذون تصنيف المناطق‬
‫وقم بعمل مفيد لقومنا‬

182
00:16:14,831 --> 00:16:17,542
‫- هيا بنا، لنذهب‬
‫- مهلاً‬

183
00:16:31,765 --> 00:16:34,142
‫أيها الشرطي (تشامبلن)‬
‫ما القسم الذي تعمل فيه؟‬

184
00:16:34,267 --> 00:16:35,727
‫في خزانة الأدلة‬

185
00:16:35,852 --> 00:16:40,857
‫هلا تقرأ من فضلك أمام هيئة المحلفين‬
‫الموقع الذي عُثر فيه على هذا المسدس؟‬

186
00:16:41,566 --> 00:16:43,860
‫عند زاوية تقاطع الشارع ٨٥‬
‫وشارع (لو ديلون)‬

187
00:16:44,027 --> 00:16:47,322
‫- الشارع ٨٥ وشارع (لو ديلون)، وماذا هناك؟‬
‫- حي أكواخ‬

188
00:16:47,447 --> 00:16:51,326
‫حي الأكواخ عينه الذي سكن فيه‬
‫الأخوان (غاياردو)‬

189
00:16:54,496 --> 00:16:57,707
‫- سيد (ميسون)؟‬
‫- لا، لا، ليس لدي أسئلة، حضرة القاضي‬

190
00:16:57,958 --> 00:17:00,669
‫كم اختباراً أجرى مختبرك‬
‫على المسدس سيد (فاركاس)؟‬

191
00:17:00,794 --> 00:17:04,381
‫أجرينا سلسلة من ٢٠ إطلاق نار للمسدس‬
‫في بيئة تحت المراقبة‬

192
00:17:04,506 --> 00:17:05,882
‫وماذا كشف كل من هذه الاختبارات؟‬

193
00:17:06,007 --> 00:17:09,261
‫المقذوفة من كل رصاصة تم إطلاقها‬
‫كانت متطابقة بشكل مثالي‬

194
00:17:09,386 --> 00:17:11,847
‫مع الرصاصة التي قتلت (بروكس مكاتشن)‬

195
00:17:16,560 --> 00:17:17,936
‫شكراً لك‬

196
00:17:21,773 --> 00:17:24,276
‫لم يقتل (بروكس مكاتشن) نفسه‬

197
00:17:25,360 --> 00:17:30,115
‫قام جانب الدفاع بمحاولة يائسة وبغيضة‬
‫لجعله يبدو بمظهر شخص شرير‬

198
00:17:30,282 --> 00:17:34,411
‫لكن بغض النظر عن الآراء‬
‫التي تشكلونها عنه...‬

199
00:17:35,120 --> 00:17:39,958
‫نحن هنا الآن لأنه كان ضحية‬

200
00:17:41,168 --> 00:17:45,547
‫(رافاييل) و(ماتيو غاياردو)‬
‫قتلا (بروكس مكاتشن) بدم بارد‬

201
00:17:46,590 --> 00:17:49,509
‫مكسيكيان يكرهان الميسورين‬

202
00:17:49,634 --> 00:17:53,305
‫مريران جداً لدرجة أنهما‬
‫سلبا حياة (بروكس مكاتشن)‬

203
00:17:53,430 --> 00:17:56,808
‫ثم تخلصا منها بلا مبالاة‬
‫مثلما تخلصا من محفظته‬

204
00:17:56,933 --> 00:17:58,810
‫ضيفان في بلادنا...‬

205
00:17:59,102 --> 00:18:02,355
‫كانا كسولين جداً للعمل‬
‫ليخرجا من ظروفهما الصعبة‬

206
00:18:02,481 --> 00:18:06,610
‫ظروف صعبة تحملناها جميعاً‬
‫في خلال هذه المحنة‬

207
00:18:06,860 --> 00:18:10,071
‫لأننا كأمريكيين ملتزمين بالقانون‬
‫نعرف شيئاً...‬

208
00:18:12,157 --> 00:18:19,206
‫أن الأخوين (غاياردو) لن يلتزما بالقانون أبداً‬
‫(أمريكا) دولة عظيمة‬

209
00:18:19,414 --> 00:18:24,044
‫وتعتني بمن لا يخشون العمل بجد‬

210
00:18:25,754 --> 00:18:29,049
‫الآن، ثمة ما يكفي من الحقائق الجوهرية‬
‫لإثبات أن الأخوين (غاياردو) مذنبان‬

211
00:18:29,216 --> 00:18:32,594
‫إفادات شهود العيان وأدلة سلاح الجريمة‬
‫والمكان الذي عُثر عليه فيه‬

212
00:18:32,761 --> 00:18:36,723
‫من واجبكم أن تضربوا مثالاً...‬

213
00:18:37,015 --> 00:18:42,521
‫بالذين يسلكون طريقاً سهلاً وبغيضاً ومدمراً‬
‫للخروج من تلك الظروف‬

214
00:18:45,482 --> 00:18:47,567
‫عودوا بحكم أنهما مذنبان‬

215
00:18:49,277 --> 00:18:51,196
‫شكراً لكم‬

216
00:18:56,993 --> 00:18:59,746
‫سيد (ميسون)‬
‫يمكنك البدء بمرافعتك الختامية‬

217
00:19:05,377 --> 00:19:11,800
‫قال لي محام عريق هنا‬
‫في (لوس أنجلوس) ذات مرة...‬

218
00:19:13,426 --> 00:19:17,764
‫لا يوجد شيء اسمه عدالة‬
‫بل يوجد وهم بالعدالة فحسب‬

219
00:19:18,014 --> 00:19:22,519
‫تم عرض هذه القضية أمامكم‬
‫ولديكم كل المعلومات اللازمة لإصدار حكم‬

220
00:19:22,644 --> 00:19:27,691
‫لكن إن أردنا أن نكون صادقين وصريحين‬
‫مع بعضنا البعض للحظة وحسب...‬

221
00:19:28,316 --> 00:19:32,362
‫أنتم، سيداتي وسادتي‬
‫لديكم وجهات نظر مسبقة‬

222
00:19:32,529 --> 00:19:36,533
‫حين تدلون بالقسم غير متحيزين‬
‫وهذه ليست إدانة‬

223
00:19:36,658 --> 00:19:38,451
‫بل مجرد حقيقة‬

224
00:19:38,577 --> 00:19:45,875
‫لأن كل لحظة من حياتنا وثروتنا‬
‫وفقرنا وعرقنا وشغفنا‬

225
00:19:46,501 --> 00:19:51,881
‫تحدد مسبقاً كيف يرانا الناس‬
‫ويرون تصرفاتنا‬

226
00:19:53,258 --> 00:19:55,343
‫إن كان هذا صحيحاً...‬

227
00:19:56,803 --> 00:20:00,015
‫هل العدالة الحقيقية ممكنة‬
‫أم أنها مجرد وهم؟‬

228
00:20:00,599 --> 00:20:05,687
‫كل ما أطلبه منكم هو أن تتذكروا ذلك‬
‫أثناء التوصل إلى قراركم‬

229
00:20:07,439 --> 00:20:10,942
‫لحفل الاستقبال، أريد شرائح البرتقال الفاخرة‬
‫وشرائح اللحم المشوية‬

230
00:20:11,067 --> 00:20:14,404
‫وأريد تشكيلة من الحمضيات هذه المرة‬
‫وليس فقط الليمون الفردوسي‬

231
00:21:04,621 --> 00:21:06,498
‫"تنبيه"‬

232
00:21:21,221 --> 00:21:23,598
‫لم أعتقد أنك قادم اليوم‬

233
00:21:26,184 --> 00:21:28,687
‫أحضر العقود الجديدة‬
‫لمراجعتها في المنزل‬

234
00:21:31,523 --> 00:21:34,275
‫هل تواصلت مع صديقنا‬
‫في المكتب الفدرالي؟‬

235
00:21:34,901 --> 00:21:39,239
‫كل الملفات المتعلقة‬
‫بتحقيق (بروكس مكاتشن)...‬

236
00:21:39,989 --> 00:21:41,825
‫تم الاعتناء بها‬

237
00:21:42,158 --> 00:21:44,411
‫والموظف الثرثار؟‬

238
00:21:44,953 --> 00:21:47,080
‫حاله كحال الملفات‬

239
00:21:48,623 --> 00:21:51,459
‫كيف حال (كونستانس)؟‬
‫هل كان د. (إيفانز) ذا نفع؟‬

240
00:21:51,918 --> 00:21:56,047
‫لا أعرف إن كان علاجه مفيداً كثيراً، لكن...‬

241
00:21:56,256 --> 00:21:58,174
‫لا تصبح رافضاً بسرعة‬

242
00:21:58,299 --> 00:22:02,262
‫قد يكون د. (إيفانز) غير تقليدي‬
‫لكن لهذا السبب هو فعال‬

243
00:22:02,470 --> 00:22:06,683
‫ليس وكأن أي شيء آخر جربته‬
‫مع (كونستانس) قد نجح، صحيح؟‬

244
00:22:08,685 --> 00:22:10,979
‫- لا‬
‫- كان عليك توقع هذا‬

245
00:22:11,104 --> 00:22:13,106
‫دائماً ما تتصرف هكذا‬
‫قبل حفل موسيقي‬

246
00:22:13,314 --> 00:22:17,652
‫هذا أناني بطريقة ما، بالتفكير‬
‫في القدر الذي يُبذل في أمسيات كهذه‬

247
00:22:17,861 --> 00:22:21,990
‫كان الشيء الوحيد الذي يبعث على التفاؤل‬
‫مع كل ما يجري‬

248
00:22:22,991 --> 00:22:25,201
‫حسناً، نأمل أن نستطيع إنقاذ الموقف‬

249
00:22:26,035 --> 00:22:28,663
‫- إنهم مستعدون لقياس الفستان عليك‬
‫- شكراً لك، (لويز)‬

250
00:22:28,788 --> 00:22:30,874
‫- في الغرفة الزرقاء، صحيح؟‬
‫- نعم، طبعاً‬

251
00:22:31,207 --> 00:22:35,628
‫هل تتذكر اسم سفير الأوركيد‬
‫الذي أحضره (ديبوتشي) لي؟‬

252
00:22:37,839 --> 00:22:40,467
‫- فم الببر‬
‫- طبعاً‬

253
00:22:41,134 --> 00:22:43,428
‫أظن أنني سأطلب بعضها‬
‫من أجل الحفل‬

254
00:23:00,695 --> 00:23:04,032
‫اتصل السيد (فيبس)‬
‫ست مرات في الساعة الأخيرة‬

255
00:23:25,345 --> 00:23:29,015
‫- هل كل هذه صور لـ(برغر)؟‬
‫- لا‬

256
00:23:42,779 --> 00:23:45,031
‫صور من ليست بحوزتها؟‬

257
00:24:17,981 --> 00:24:20,984
‫هذا كل شيء كانت (كاميلا)‬
‫تحتفظ به ضدك‬

258
00:24:21,359 --> 00:24:23,319
‫تأكدنا من ذلك‬

259
00:24:25,780 --> 00:24:30,118
‫ظننت أنني أوضحت الأمر، (ديلا)‬
‫لم أرد مشاركتك في هذا‬

260
00:24:30,243 --> 00:24:35,957
‫أعلم، وأنا آسفة، لكنك حر‬

261
00:24:37,917 --> 00:24:39,836
‫حر‬

262
00:24:41,087 --> 00:24:43,256
‫أنت أذكى من ذلك‬

263
00:24:45,008 --> 00:24:47,051
‫والآن تعرف‬

264
00:24:47,760 --> 00:24:49,137
‫- لا أهتم‬
‫- أنا أهتم‬

265
00:24:49,262 --> 00:24:51,764
‫الصور والصور السالبة‬
‫هي لك مهما كان الأمر‬

266
00:24:54,434 --> 00:24:58,479
‫كما أنه لدينا دليل على أن (كاميلا)‬
‫هي المسؤولة عن مقتل (بروكس)‬

267
00:24:58,605 --> 00:25:02,191
‫- وخط مباشر بينها وبين الأخوين‬
‫- وللتحقيق الفدرالي‬

268
00:25:02,317 --> 00:25:06,070
‫الذي لم يكشف بعد‬
‫عن المؤامرة الحقيقية‬

269
00:25:06,195 --> 00:25:13,202
‫- كل هذا لك لتفتحه حين...‬
‫- أنا ممتن لما فعلتماه من أجلي‬

270
00:25:14,913 --> 00:25:17,206
‫لكنني ما زلت المدعي العام‬
‫لهذه المدينة‬

271
00:25:17,498 --> 00:25:22,712
‫مدينة تم تذكيرها بهذه الجريمة‬
‫عبر المذياع وفي الصحف يومياً‬

272
00:25:23,296 --> 00:25:27,508
‫- على أحدهم دفع الثمن‬
‫- (هام)، سنسلمك هذا على طبق‬

273
00:25:27,634 --> 00:25:29,886
‫يمكنك أن تفتح تحقيقاً جنائياً موسعاً‬

274
00:25:30,011 --> 00:25:34,098
‫في مركزه ستكون المرأة‬
‫التي حاولت أن تمتلكك عبر ابتزازك‬

275
00:25:41,606 --> 00:25:43,399
‫حسناً‬

276
00:25:45,276 --> 00:25:47,528
‫أحدهما سحب الزناد فقط‬

277
00:25:48,154 --> 00:25:55,078
‫لذا إن اعترف‬
‫سأسقط التهم عن الآخر‬

278
00:25:59,082 --> 00:26:01,751
‫١٥ عاماً لمن يقر بالذنب‬

279
00:26:01,960 --> 00:26:03,836
‫- مؤبد‬
‫- ٣٠ عاماً‬

280
00:26:04,128 --> 00:26:06,673
‫من دون إطلاق سراح مشروط‬
‫هذا أفضل ما يمكنني فعله‬

281
00:26:06,839 --> 00:26:08,216
‫- ٢٠‬
‫- (ديلا)، حسناً‬

282
00:26:08,383 --> 00:26:10,510
‫اتفقنا، سأتحدث مع الأخوين‬

283
00:26:13,638 --> 00:26:15,473
‫شكراً لك‬

284
00:26:49,674 --> 00:26:51,759
‫مرحباً، سيدة (ستريت)‬
‫سيد (ميسون)‬

285
00:26:52,010 --> 00:26:55,179
‫مرحباً، سررت برؤيتكم معاً‬

286
00:26:56,180 --> 00:27:00,184
‫- نعرف أنكم في وسط زيارة‬
‫- لكننا بحاجة إلى الحديث معكم الآن‬

287
00:27:00,393 --> 00:27:04,605
‫عاد المدعي العام‬
‫مع صفقة أفضل بكثير‬

288
00:27:05,356 --> 00:27:08,943
‫- كم هي أفضل؟‬
‫- وافق على إسقاط التهم عن أحدكما‬

289
00:27:09,861 --> 00:27:11,487
‫- أحدنا؟‬
‫- نعم‬

290
00:27:12,030 --> 00:27:15,533
‫- والآخر؟‬
‫- سيقر بالذنب وينال حكماً بالسجن لـ٣٠ عاماً‬

291
00:27:17,493 --> 00:27:20,663
‫- مع إطلاق سراح مشروط؟‬
‫- لا‬

292
00:27:30,214 --> 00:27:33,176
‫- ستخرج من هنا‬
‫- لا، يجب أن تكون أنت‬

293
00:27:33,509 --> 00:27:36,929
‫- لديك (صوفيا)، لديك (ماريا)‬
‫- ستبقيان لدي‬

294
00:27:37,972 --> 00:27:39,766
‫نعم‬

295
00:27:44,812 --> 00:27:46,898
‫حان وقت إنهاء الأمر‬

296
00:27:59,660 --> 00:28:01,829
‫- هل صدر الحكم؟‬
‫- لا‬

297
00:28:02,371 --> 00:28:04,165
‫حسناً، لماذا تريد رؤيتي؟‬

298
00:28:04,791 --> 00:28:09,962
‫سأنحيك عن قضية (غاياردو)‬
‫لم نعد بحاجة إلى خدماتك‬

299
00:28:13,341 --> 00:28:16,344
‫هيئة المحلفين على وشك‬
‫إصدار الحكم لصالحنا‬

300
00:28:16,469 --> 00:28:20,181
‫الحكم لا يهم الآن‬
‫عقدت صفقة مع (ميسون)‬

301
00:28:21,724 --> 00:28:23,184
‫أستميحك عذراً، عقدت صفقة؟‬

302
00:28:23,351 --> 00:28:26,604
‫سيقر (ماتيو غاياردو) بالذنب‬
‫مع حكم متفق عليه‬

303
00:28:26,771 --> 00:28:29,148
‫وسنخلي سبيل (رافاييل غاياردو)‬

304
00:28:32,693 --> 00:28:35,029
‫- هل هذه مزحة؟‬
‫- بالكاد‬

305
00:28:36,864 --> 00:28:39,784
‫لماذا تفعل هذا من وراء ظهري؟‬

306
00:28:40,243 --> 00:28:43,746
‫- أنا المدعي العام‬
‫- وأنا من ربحت القضية‬

307
00:28:45,832 --> 00:28:48,209
‫مع السلامة، (تومي)‬

308
00:28:50,670 --> 00:28:52,713
‫هذا هراء‬

309
00:29:04,851 --> 00:29:09,730
‫قيل لي إن جهتي الدفاع والادعاء‬
‫توصلتا إلى اتفاق‬

310
00:29:09,939 --> 00:29:13,860
‫(ماتيو غاياردو)‬
‫هلا تقف من فضلك لتخاطب المحكمة؟‬

311
00:29:16,112 --> 00:29:22,410
‫(ماتيو غاياردو)، أقررت سابقاً بأنك غير مذنب‬
‫بجريمة قتل (بروكس مكاتشن) من الدرجة الأولى‬

312
00:29:22,785 --> 00:29:26,205
‫- بماذا تقر الآن؟‬
‫- بذنبي، حضرة القاضي‬

313
00:29:26,539 --> 00:29:29,917
‫حضرة القاضي، يود موكلي أن يدلي‬
‫بإفادة موجزة إن كان ذلك ممكناً‬

314
00:29:30,126 --> 00:29:31,878
‫تفضل‬

315
00:29:41,679 --> 00:29:44,223
‫أقف أمامكم اليوم لأعلمكم...‬

316
00:29:46,475 --> 00:29:48,853
‫أنني لوحدي أطلقت النار‬
‫على (بروكس مكاتشن) وأرديته‬

317
00:29:49,061 --> 00:29:51,314
‫وأنا لوحدي من عليه أن يدفع الثمن...‬

318
00:29:51,564 --> 00:29:55,067
‫ستحصل على ذلك، (بايك)، لم نخرج من هذا‬
‫يمكننا أن نطلب من الحاكم دعوتهم‬

319
00:29:55,193 --> 00:29:59,488
‫وأن يقوم بجولة كاملة ويجعلها من الدرجة الأولى‬
‫وأن يجعل المالكين يرون كل ذلك بأنفسهم‬

320
00:29:59,655 --> 00:30:01,657
‫- طبعاً‬
‫- نعم، قد يقلب ذلك الخدعة‬

321
00:30:02,742 --> 00:30:04,660
‫سنتحدث عن هذا‬

322
00:30:05,870 --> 00:30:08,956
‫٠- مهلاً، مهلاً، ليس علينا فعل هذا‬
‫- سأتولى ذلك‬

323
00:30:13,961 --> 00:30:15,713
‫(بايك)‬

324
00:30:15,922 --> 00:30:17,590
‫(بايك)‬

325
00:30:26,390 --> 00:30:29,143
‫"أعلم أنه لا يوجد عذر لقتل رجل"‬

326
00:30:30,728 --> 00:30:34,649
‫هل أتمنى لو كان الأمر مختلفاً‬
‫بالنسبة إليّ؟ طبعاً‬

327
00:30:35,816 --> 00:30:38,611
‫المزيد من الطعام لآكله‬
‫منزل حقيقي‬

328
00:30:39,111 --> 00:30:41,197
‫لكن لا يمكن مقارنة‬
‫أي من هذه الأشياء...‬

329
00:30:41,822 --> 00:30:44,909
‫بالشعور الذي يراود المرء‬
‫من حب وإخلاص العائلة‬

330
00:30:46,911 --> 00:30:49,247
‫ربما أتينا من عالمين مختلفين...‬

331
00:30:50,581 --> 00:30:54,710
‫لكنني أظن أن الشيء الوحيد‬
‫الذي نتفق على أنه أهم ما في الحياة‬

332
00:30:58,047 --> 00:31:00,800
‫أنا آسف حقاً على سلبكم ذلك‬

333
00:31:07,932 --> 00:31:10,184
‫من فضلك، ابق واقفاً‬

334
00:31:10,393 --> 00:31:12,687
‫ليقف المدعى عليه الآخر رجاءً‬

335
00:31:16,899 --> 00:31:18,818
‫(ماتيو غاياردو)‬

336
00:31:18,985 --> 00:31:22,613
‫يُحكم عليك بموجب هذا‬
‫بالسجن لـ٣٠ عاماً في سجن الولاية‬

337
00:31:23,531 --> 00:31:25,866
‫وفقاً للقانون الجزائي ١٢٠٢‬

338
00:31:26,158 --> 00:31:29,870
‫سيتم اقتيادك إلى آمر سجن الولاية‬
‫في (سان كوينتن)‬

339
00:31:30,579 --> 00:31:33,499
‫(رافاييل غاياردو)، بموجب هذا‬
‫يمكنك الانصراف من هذا الإجراء‬

340
00:31:33,624 --> 00:31:36,585
‫- لا بأس، لا بأس‬
‫- وإخلاء سبيلك فوراً‬

341
00:31:36,919 --> 00:31:39,380
‫رُفعت الجلسة‬

342
00:31:40,965 --> 00:31:42,341
‫(ماتيو)‬

343
00:31:43,217 --> 00:31:45,511
‫- أحبك‬
‫- وأنا أيضاً‬

344
00:31:54,687 --> 00:32:01,319
‫مكتبي راض جداً عن النتائج‬
‫نسعى لضمان تحقيق العدالة‬

345
00:32:01,485 --> 00:32:03,070
‫واليوم، فعلنا ذلك‬

346
00:32:03,529 --> 00:32:08,117
‫أكبر آمالي أن إدانة (ماتيو غاياردو)...‬

347
00:32:08,784 --> 00:32:11,495
‫ستجلب العزاء الضروري لعائلة (مكاتشن)‬

348
00:32:11,662 --> 00:32:17,752
‫لا أظن أن تحقيقاً داخلياً في دس بصمة‬
‫(رافاييل غاياردو) كدليل غير وارد‬

349
00:32:17,918 --> 00:32:21,589
‫- هل أنت مستاء حيال الخسارة؟‬
‫- لا أرى الأمر على أنه خسارة بصراحة‬

350
00:32:22,006 --> 00:32:24,425
‫فعلنا ما علينا فعله‬
‫وبذلنا قصارى جهدنا فيه‬

351
00:32:24,550 --> 00:32:28,429
‫لكن لما كان أي من هذا ممكناً‬
‫لولا نجمة هذه المحاكمة الحقيقية‬

352
00:32:28,554 --> 00:32:30,014
‫وهي السيدة (ديلا ستريت)‬

353
00:32:30,139 --> 00:32:34,060
‫سيدة (ستريت)، كيف شعرت بكشف (بروكس)‬
‫على أنه خانق نساء؟‬

354
00:32:34,477 --> 00:32:36,354
‫ليست حقيقة سارّة‬

355
00:32:36,562 --> 00:32:40,358
‫لكنني سعيدة لأننا استطعنا دعم السيدة (لوسون)‬
‫والنساء الأخريات التي تمت إساءة معاملتهن‬

356
00:32:40,483 --> 00:32:43,611
‫هل وجدت الأمر صعباً أن يأخذك‬
‫عضو مجلس المدينة (تيلور) على محمل الجد؟‬

357
00:32:43,736 --> 00:32:46,447
‫هل تجد الأمر صعباً‬
‫أن تُؤخذ على محمل الجد كمراسل؟‬

358
00:32:47,865 --> 00:32:50,993
‫سيدة (ستريت)، تقول لي مصادري‬
‫إنك شوهدت وأنت تخرجين في المدينة‬

359
00:32:51,118 --> 00:32:52,787
‫مع شخص خاص‬

360
00:32:54,497 --> 00:32:57,833
‫كنت بين ذراعي المدعي العام‬
‫في أكثر من مناسبة‬

361
00:32:58,000 --> 00:33:00,544
‫- جميعنا أصدقاء‬
‫- حسناً، هل يمكنك أن تخبري القراء‬

362
00:33:00,669 --> 00:33:04,048
‫أيوجد من هو أكثر‬
‫من مجرد صديق قديم في حياتك؟‬

363
00:33:04,673 --> 00:33:10,054
‫حالياً؟ لا‬
‫لكن زوج المستقبل هو موضوع ليوم آخر‬

364
00:33:13,432 --> 00:33:16,435
‫حسناً، سيد (ميسون)‬
‫هذا يختتم عملنا معاً‬

365
00:33:17,311 --> 00:33:20,773
‫- نعم، (بول)، سأعود‬
‫- لا أريدك أن تعود‬

366
00:33:21,649 --> 00:33:23,651
‫بهذه القضية، (بيري)، ضحيت بالكثير‬

367
00:33:23,776 --> 00:33:27,405
‫مع (كلارا) و(لوشس)‬
‫ولم يكن أي من هذا من أجلهما‬

368
00:33:29,156 --> 00:33:31,409
‫حان الوقت للبدء بالاعتناء بقومي‬

369
00:33:33,244 --> 00:33:35,037
‫نعم‬

370
00:33:35,579 --> 00:33:39,041
‫والآن، توخ الحذر‬
‫إنها أفضل منك في ذلك‬

371
00:33:53,639 --> 00:33:57,768
‫أنهيت هذه العقود‬
‫لعقارات أسواق (ساني) الجديدة‬

372
00:33:58,018 --> 00:34:00,354
‫عليك أن توقع عليها قبل ذهابك‬

373
00:34:00,646 --> 00:34:03,858
‫جنينا الكثير من المال من (ساني)‬

374
00:34:09,613 --> 00:34:15,453
‫ما قلته في المحكمة حول إن العدالة هي وهم‬
‫هل كنت جاداً في ذلك؟‬

375
00:34:15,619 --> 00:34:19,331
‫ما سألته هو إن كانت‬
‫العدالة الحقيقية ممكنة‬

376
00:34:19,457 --> 00:34:22,668
‫(بيري)، انظر إلى ما اضطررنا إلى فعله‬

377
00:34:23,544 --> 00:34:25,796
‫أخفينا سلاح جريمة‬

378
00:34:25,921 --> 00:34:29,842
‫جهزنا شاهداً وشرطياً للكذب‬
‫على منصة الشهود‬

379
00:34:29,967 --> 00:34:33,721
‫حسناً، ذلك أشبه بأنصاف الحقائق‬
‫لكن تابعي‬

380
00:34:33,846 --> 00:34:36,432
‫أوقفنا الابتزاز بابتزاز آخر‬

381
00:34:36,557 --> 00:34:39,935
‫هل يضيف أي من هذا‬
‫إلى العدالة الحقيقية؟‬

382
00:34:43,898 --> 00:34:46,484
‫هذا يشبه بطيخ (ساني)‬

383
00:34:47,109 --> 00:34:48,694
‫المعذرة؟‬

384
00:34:48,861 --> 00:34:53,199
‫حسناً، كلانا يعرف أنه ينتج‬
‫بطيخاً غنياً بالعصارة‬

385
00:34:53,741 --> 00:34:55,659
‫ولا أحد يعلم ماذا يفعل‬
‫في الغرفة الخلفية‬

386
00:34:55,784 --> 00:34:59,330
‫لكنه ما زال ينتج‬
‫بطيخاً مليئاً بالعصارة‬

387
00:35:00,623 --> 00:35:03,792
‫ليست العدالة ما هي وهم‬
‫بل النظام‬

388
00:35:04,126 --> 00:35:06,128
‫حسناً، إذاً...‬

389
00:35:07,755 --> 00:35:09,965
‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل بذلك؟‬

390
00:35:10,090 --> 00:35:12,885
‫- نقاتل‬
‫- نقاتل؟‬

391
00:35:19,225 --> 00:35:21,519
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

392
00:35:25,564 --> 00:35:28,651
‫هل هناك مكان تريد الذهاب إليه الليلة‬
‫بما أنها ليلتك الأخيرة؟‬

393
00:35:30,444 --> 00:35:32,404
‫على حسابي‬

394
00:35:34,198 --> 00:35:36,367
‫المكان هنا مناسب‬

395
00:36:38,137 --> 00:36:40,598
‫سأذهب إلى السجن اليوم‬

396
00:36:41,140 --> 00:36:43,142
‫الأمر مرتبط بالمسدس‬

397
00:36:44,768 --> 00:36:47,396
‫اتضح أن المدعي طلب...‬

398
00:36:47,521 --> 00:36:50,357
‫حسناً، طلب من أحدهم اقتحام مكتبي‬

399
00:36:51,150 --> 00:36:52,943
‫أعلم‬

400
00:36:53,902 --> 00:36:57,197
‫ماذا كان ما قلته حول (لوس أنجلوس)؟‬

401
00:36:59,116 --> 00:37:02,494
‫- لا أحد يخبرك بما كان...‬
‫- بل فقط بما يمكن أن يكون‬

402
00:37:09,001 --> 00:37:12,838
‫ربما، في النهاية‬
‫يمكنك رؤيتي بذلك الشكل‬

403
00:37:21,096 --> 00:37:23,182
‫بأي حال...‬

404
00:37:26,685 --> 00:37:28,729
‫مهلاً‬

405
00:37:29,855 --> 00:37:32,358
‫متى قلت إنك ستخرج؟‬

406
00:37:32,483 --> 00:37:34,401
‫بعد ٤ أشهر‬

407
00:37:35,986 --> 00:37:38,197
‫سيكون فصل الخريف حينها؟‬

408
00:37:38,864 --> 00:37:40,741
‫أفترض ذلك‬

409
00:37:41,325 --> 00:37:43,994
‫يقولون إن متنزه (يوسيميتي)‬
‫يكون جميلاً في ذلك الوقت من العام‬

410
00:38:20,406 --> 00:38:22,282
‫يا لها من مفاجأة سارّة‬

411
00:38:22,408 --> 00:38:24,535
‫تبقى لدي بضع جولات‬
‫إن كنت لا تمانعين الانتظار قليلاً‬

412
00:38:24,702 --> 00:38:26,745
‫لن آخذ الكثير من وقتك‬

413
00:38:45,389 --> 00:38:49,393
‫- هلا تناولينني المنشفة، عزيزتي؟‬
‫- ثمة قوة في الحقيقة‬

414
00:38:51,353 --> 00:38:53,272
‫ألم يكن هذا ما قلته لي؟‬

415
00:38:54,481 --> 00:38:57,276
‫وما هي الحقيقة‬
‫التي أتيت إلى هنا لمشاركتها؟‬

416
00:38:58,318 --> 00:39:00,279
‫أعرف ما هي حقيقتك‬

417
00:39:03,031 --> 00:39:07,536
‫- انطباعك عني بسيط جداً، أؤكد لك ذلك‬
‫- (بروكس مكاتشن)‬

418
00:39:09,830 --> 00:39:11,999
‫كنت أنت، (كاميلا)‬

419
00:39:17,504 --> 00:39:22,885
‫(ديلا)، الأسلوب الذي أساء فيه (بروكس)‬
‫إلى هؤلاء النساء كان شنيعاً‬

420
00:39:23,218 --> 00:39:28,140
‫وما فعلته في المحكمة بفضحه‬
‫أمام كل الناس، كان ذلك مهماً جداً‬

421
00:39:28,265 --> 00:39:31,018
‫- أنا فخورة بك‬
‫- تصرفت نيابة عن موكليّ‬

422
00:39:31,143 --> 00:39:33,771
‫لا تتظاهري بأنك تصرفت للصالح العام‬

423
00:39:34,438 --> 00:39:36,398
‫كان (بروكس) خبيثاً‬

424
00:39:37,316 --> 00:39:42,237
‫كان طفلاً مدللاً‬
‫عاث الخراب بكل ما يمسّه‬

425
00:39:42,488 --> 00:39:44,406
‫وتم الاهتمام بأمره‬

426
00:39:44,698 --> 00:39:46,867
‫وتوجب أن تظهر حقيقته إلى العلن‬

427
00:39:47,034 --> 00:39:50,871
‫- أنت أنهيت ما بدأته أنا ببساطة‬
‫- لا أصدق أنني احترمتك يوماً‬

428
00:39:52,706 --> 00:39:56,460
‫- لا أشبهك على الإطلاق‬
‫- توقفي عن التعالي‬

429
00:39:57,336 --> 00:40:01,799
‫يمكنك قول كلمة "زوج"‬
‫أمام الصحافة كما تشائين‬

430
00:40:02,007 --> 00:40:03,634
‫لكن ذلك لن يحميك‬

431
00:40:03,759 --> 00:40:08,514
‫يجب أن تفهمي أكثر من أي أحد آخر‬
‫الخيارات الصعبة التي نضطر إلى اتخاذها‬

432
00:40:08,764 --> 00:40:10,933
‫والمخاطر التي تتفاقم عنها‬

433
00:40:11,141 --> 00:40:15,604
‫تتفاقم أكثر وأكثر حتى تصل إليك‬
‫وتجدين نفسك غارقة‬

434
00:40:16,271 --> 00:40:19,775
‫"(كاميلا نايغارد)، مكتب التحقيقات"‬

435
00:40:21,401 --> 00:40:24,154
‫سنلتقي مجدداً، أنا متأكدة‬

436
00:40:27,324 --> 00:40:30,244
‫حتى ذلك الحين، حظاً طيباً‬

437
00:40:33,121 --> 00:40:34,498
‫مساء الخير، سيداي‬

438
00:40:34,623 --> 00:40:38,252
‫إن كان بوسعكما الدخول‬
‫يسرّني الإجابة عن أي سؤال‬

439
00:40:43,382 --> 00:40:44,758
‫هل تناولتما الطعام؟‬

440
00:40:45,676 --> 00:40:47,678
‫هل تفكر في مهاراتك؟‬

441
00:40:48,887 --> 00:40:50,472
‫لا‬

442
00:40:50,806 --> 00:40:52,891
‫ستحتاج إلى شيء لمبادلته‬

443
00:40:53,392 --> 00:40:55,519
‫نعم، استمر بقول ذلك‬

444
00:40:56,728 --> 00:40:59,356
‫ما كانت مهاراتك مجدداً‬
‫حين كنت مسجوناً؟‬

445
00:41:00,065 --> 00:41:01,692
‫الحياكة‬

446
00:41:03,360 --> 00:41:05,153
‫- الحياكة؟‬
‫- نعم، علمتني أمي‬

447
00:41:05,904 --> 00:41:09,700
‫يمكنك السخرية، لكن في الزنزانة، يدر المال‬
‫جعلني أبدو حسن النوايا‬

448
00:41:09,992 --> 00:41:12,160
‫نعم، أظن أن كوني محامياً‬
‫سيكون مفيداً‬

449
00:41:12,286 --> 00:41:15,747
‫لا، لا، لا...‬

450
00:41:16,123 --> 00:41:18,959
‫إن بدأت بالثرثرة‬
‫حول كونك محامياً هناك...‬

451
00:41:19,293 --> 00:41:22,421
‫سيأتيك أصحاب القضايا تعيسة الحظ‬
‫ليطرقوا على قضبان زنزانتك‬

452
00:41:22,546 --> 00:41:24,256
‫يتوسلون إليك طلباً للمساعدة‬

453
00:41:25,340 --> 00:41:27,259
‫هذا ما أوصلك إلى هنا‬

454
00:41:28,886 --> 00:41:30,888
‫أنت من أوصلتني إلى هنا، (بيت)‬

455
00:41:31,889 --> 00:41:33,724
‫نعم، هذا منصف كفاية‬

456
00:41:34,474 --> 00:41:37,060
‫اسمع، سأحرص على تشغيل‬
‫دراجتك النارية مرة كل أسبوع‬

457
00:41:42,482 --> 00:41:45,694
‫هل أخبرتك بأنني بولت‬
‫في زجاجة كونياك (ميليغان) الغالية؟‬

458
00:41:46,737 --> 00:41:48,655
‫هذه طريقة لتسليم إشعارك‬

459
00:41:48,822 --> 00:41:51,450
‫إلى النصر‬

460
00:41:56,121 --> 00:41:59,333
‫- يجدر بي الذهاب‬
‫- نعم، نعم‬

461
00:41:59,958 --> 00:42:02,169
‫مهلاً، خذ هذه‬

462
00:42:04,254 --> 00:42:06,423
‫في الحقيقة‬
‫ألديك لبّان بنكهة البلوط؟‬

463
00:42:17,351 --> 00:42:18,977
‫وداعاً‬

464
00:42:21,438 --> 00:42:24,024
‫نعم، أراك لاحقاً‬

465
00:42:25,233 --> 00:42:27,069
‫أيها السافل‬

466
00:42:37,329 --> 00:42:40,082
‫أعطه حقيبتك‬
‫أفرغ جيوبك في الطبق‬

467
00:42:40,207 --> 00:42:42,084
‫انزع ساعة يدك‬

468
00:42:46,004 --> 00:42:50,926
‫"خذي معطفك وخذي قبعتك، عزيزتي"‬

469
00:42:52,511 --> 00:42:56,139
‫"اتركي قلقك حين تخرجين"‬

470
00:42:57,724 --> 00:43:05,524
‫"أرشدي قدميك‬
‫على الجانب المشمس من الشارع"‬

471
00:43:07,359 --> 00:43:11,238
‫"ألا تسمعين تلك الطقطقة، عزيزتي؟"‬

472
00:43:12,280 --> 00:43:16,410
‫"الإيقاع السعيد لخطواتك"‬

473
00:43:17,577 --> 00:43:24,751
‫"يمكن للحياة أن تكون جميلة جداً‬
‫على الجانب المشمس من الشارع"‬

474
00:43:25,002 --> 00:43:30,007
‫"اعتدت المشي في الظل"‬

475
00:43:31,008 --> 00:43:34,720
‫- "أجر أحزاني في موكب"‬
‫- "تلقت المباحث الفدرالية رسالتك"‬

476
00:43:34,845 --> 00:43:36,221
‫"ابق في (اليابان)"‬

477
00:43:37,180 --> 00:43:40,308
‫"لكنني لست خائفاً، عزيزتي"‬

478
00:43:40,851 --> 00:43:46,106
‫"عبرت سفينتي، نعم"‬

479
00:43:46,898 --> 00:43:50,527
‫- الشاي، سيدي‬
‫- "لو كان لدي سنت، يا عزيزتي"‬

480
00:43:51,570 --> 00:43:55,824
‫"سأكون ثرياً كأفراد‬
‫عائلة (روكافيلر)، نعم"‬

481
00:43:57,534 --> 00:44:00,579
‫"غبار الذهب عند قدميّ"‬

482
00:44:00,704 --> 00:44:04,041
‫"على الجانب المشمس من الشارع"‬

483
00:44:04,207 --> 00:44:09,546
‫"وأحضري معطفك وخذي قبعتك"‬

484
00:44:09,796 --> 00:44:15,052
‫"واتركي قلقك حين تخرجين"‬

485
00:44:16,553 --> 00:44:19,139
‫"وأرشدي قدميك وحسب..."‬

486
00:44:19,306 --> 00:44:24,227
‫إلى صديقتي (أنيتا) البارعة‬
‫والكاميرات تصور آخر أعمالها الفنية‬

487
00:44:24,352 --> 00:44:27,439
‫- أحسنت، عزيزتي‬
‫- كل الشكر إلى ملهمي‬

488
00:44:28,899 --> 00:44:31,068
‫عليكما زيارة موقع التصوير‬
‫سيكون ذلك ممتعاً‬

489
00:44:31,359 --> 00:44:33,111
‫يمكنني أن أقدمك إلى (كاري غرانت)‬

490
00:44:33,361 --> 00:44:35,072
‫يمكنني أن أقدم (كاري غرانت) إليك‬

491
00:44:35,280 --> 00:44:37,491
‫- صورة للزوجين السعيدين؟‬
‫- نعم‬

492
00:44:43,872 --> 00:44:46,750
‫"اعتدت المشي في الظل"‬

493
00:44:48,293 --> 00:44:52,047
‫"نعم، أجر أحزاني في موكب"‬

494
00:44:53,215 --> 00:44:57,719
‫"الآن، أمي‬
‫لست خائفاً، عزيزتي"‬

495
00:45:03,350 --> 00:45:05,644
‫- (بول)، اتصال من مكتب السيد (بيركنز)‬
‫- حسناً‬

496
00:45:05,769 --> 00:45:07,604
‫"ولو لم يكن لدي سنت"‬

497
00:45:07,813 --> 00:45:13,527
‫- "سأكون ثرياً كعائلة (روكافيلر)، عزيزتي"‬
‫- سأرفع الرهان، نعم‬

498
00:45:15,570 --> 00:45:18,698
‫- "مع غبار الذهب عند قدميّ"‬
‫- حسناً، حسناً، مفهوم‬

499
00:45:18,824 --> 00:45:23,578
‫- "على الجانب المشرق من الشارع"‬
‫- سأخرج الآن‬

500
00:45:26,373 --> 00:45:29,167
‫- عليّ الذهاب‬
‫- انتبه على زوجي‬

501
00:45:39,594 --> 00:45:42,097
‫أخبري (ماتيو)‬
‫بأنني سأراه غداً بعد الصف‬

502
00:47:10,507 --> 00:47:14,507
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

