﻿1
00:01:30,876 --> 00:01:34,337
‫تعتزم السيدة "دوريت" توجيه تهم،
‫بانتظار التحقيق.

2
00:01:35,005 --> 00:01:37,549
‫أثناء ذلك، توحي الحفرة المتّسعة التي انفتحت

3
00:01:37,549 --> 00:01:41,928
‫في المربع السكني الـ17 من شارع "سبروس"
‫بإهمال حادّ

4
00:01:41,928 --> 00:01:44,765
‫في أحد أرقى أحياء "فيلادلفيا".

5
00:01:44,765 --> 00:01:48,769
‫رغم تدقيق ملّاك العقارات
‫الذين يخشون التهجير،

6
00:01:48,769 --> 00:01:52,606
‫فإن العمدة وقسم الشوارع يجرون مباحثات

7
00:01:52,606 --> 00:01:58,445
‫بشأن أمر إجلاء محتمل
‫قد يُصدر خلال الأسابيع المقبلة.

8
00:01:59,279 --> 00:02:02,908
‫وفريق "سفنتي سكسرز" يتمّ صفقة كبيرة
‫اليوم. التفاصيل مع "تود".

9
00:02:02,908 --> 00:02:04,576
‫بعد الفاصل...

10
00:02:40,319 --> 00:02:41,655
‫حان وقت الاستيقاظ.

11
00:02:43,240 --> 00:02:44,950
‫ستبدأ حفلة "جيريكو" بعد ساعة.

12
00:02:44,950 --> 00:02:47,035
‫عليك النزول إلى الأسفل لاستقبال ضيوفك.

13
00:02:47,035 --> 00:02:48,537
‫ليسوا ضيوفي.

14
00:02:49,287 --> 00:02:50,956
‫ولن أنزل إلى هناك.

15
00:02:50,956 --> 00:02:52,040
‫بل ستفعلين.

16
00:02:52,707 --> 00:02:55,377
‫لا تريدين أن يحسبك الناس
‫أماً لا تهتم بابنها.

17
00:02:58,505 --> 00:03:00,215
‫تواجهين ما لا تقدرين عليه يا "ليان".

18
00:03:00,215 --> 00:03:03,218
‫لن يطأ أحد هذا البيت بقدمه
‫في وجود تلك الحفرة بالخارج.

19
00:03:03,218 --> 00:03:04,344
‫هل أبدو قلقة؟

20
00:03:06,513 --> 00:03:08,640
‫ستُقام هذه الحفلة بك أو من دونك.

21
00:03:09,683 --> 00:03:11,351
‫لكني أودّك حقاً أن تحضري.

22
00:03:11,893 --> 00:03:13,061
‫إنه حدث عائلي.

23
00:03:21,153 --> 00:03:23,071
‫8. 8 أعين.

24
00:03:23,071 --> 00:03:27,033
‫ومع أنها عُرف عنها إشعار البشر بالرهبة،

25
00:03:27,033 --> 00:03:29,411
‫فهي غير مؤذية.

26
00:03:29,953 --> 00:03:32,789
‫لا تهاجم إلا إذا آذاها أحد أولاً.

27
00:03:33,665 --> 00:03:36,293
‫ما... مرة أخرى؟

28
00:03:36,293 --> 00:03:37,461
‫أرجوك، لا.

29
00:03:38,044 --> 00:03:43,884
‫"العنكبوت النونو طلع فوق السطح

30
00:03:44,676 --> 00:03:49,890
‫نزل المطر فأسقطه إلى الأرض

31
00:03:50,766 --> 00:03:55,854
‫أشرقت الشمس وجفّفت المطر...

32
00:03:55,854 --> 00:03:56,938
‫والعنكبوت..."

33
00:03:56,938 --> 00:03:59,775
‫أظن أن هذا يكفيك.
‫لم لا تذهبين وتتفاعلين مع الضيوف؟

34
00:04:01,693 --> 00:04:03,278
‫لا أتلقّى أوامر منك.

35
00:04:04,154 --> 00:04:05,238
‫أعمل لحسابها هي.

36
00:04:06,531 --> 00:04:07,824
‫هي المسؤولة عني.

37
00:04:13,205 --> 00:04:15,749
‫هذا مثير للشفقة.

38
00:04:15,749 --> 00:04:19,002
‫أين أصدقاء "دوروثي"؟
‫لم أر هؤلاء الناس من قبل.

39
00:04:19,002 --> 00:04:24,382
‫بعثت "ليان" دعوة إلكترونية قبل يوم
‫من حفلة عيد ميلاد متأخرة بـ6 أشهر،

40
00:04:24,382 --> 00:04:27,511
‫بعد أن شطر زلزال الشارع نصفين.

41
00:04:27,511 --> 00:04:29,721
‫تُرى لماذا لم يحضر أحد؟

42
00:04:29,721 --> 00:04:32,724
‫مسكينة "دوروثي". حتماً تكره هذا.

43
00:04:33,725 --> 00:04:35,102
‫أكره هذا.

44
00:04:36,019 --> 00:04:37,687
‫هل احتجت إلى مساعدة لارتداء ثيابك؟

45
00:04:37,687 --> 00:04:38,897
‫لا.

46
00:04:38,897 --> 00:04:41,650
‫لن أرضي "ليان" بالسماح لها بإلباسي.

47
00:04:42,651 --> 00:04:45,779
‫رباه. أوشكنا نفعلها يا "شون".

48
00:04:45,779 --> 00:04:49,323
‫لن تسنح لنا الفرصة لمداهمتها هكذا مجدداً.

49
00:04:49,323 --> 00:04:51,785
‫لا بد أن الطائفة استسلموا
‫وعادوا إلى بيوتهم.

50
00:04:51,785 --> 00:04:52,911
‫لا أعرف.

51
00:04:53,995 --> 00:04:56,415
‫لا يبدون من النوع الذي يستسلم بسهولة.

52
00:04:56,415 --> 00:04:57,874
‫آمل هذا بحقّ.

53
00:04:58,375 --> 00:04:59,918
‫ففي كل لحظة حتّذاك الحين،

54
00:04:59,918 --> 00:05:03,004
‫ستشمت في قلة حيلتي داخل بيتي.

55
00:05:04,339 --> 00:05:07,217
‫حفلة عيد ميلاد ونصف. ما هذا بحقّ السماء؟

56
00:05:07,217 --> 00:05:09,469
‫إنها تعاقبنا يا "شون"، بوحشية.

57
00:05:10,637 --> 00:05:12,097
‫لا بد من سبيل لوضع حدّ لهذا.

58
00:05:14,474 --> 00:05:16,810
‫"جوليان". هي تصغي إليه.

59
00:05:19,146 --> 00:05:21,398
‫لن يرفع يداً ليؤذيها. لقد خسرناه.

60
00:05:22,107 --> 00:05:23,108
‫ربما لا.

61
00:05:24,359 --> 00:05:26,278
‫يمكن أن نقنعه.

62
00:05:29,406 --> 00:05:31,241
‫أهلاً يا جماعة.

63
00:05:32,033 --> 00:05:34,286
‫إنما أردت توجيه الشكر سريعاً

64
00:05:34,286 --> 00:05:38,248
‫إليكم على المجيء للاحتفال
‫ببلوغ "جيريكو" عاماً ونصفاً.

65
00:05:38,248 --> 00:05:40,417
‫أعلم أنه كان وقتاً عصيباً مؤخراً.

66
00:05:41,501 --> 00:05:44,671
‫"دوروثي"، هذه الحفلة هديتي لك.

67
00:05:44,671 --> 00:05:48,967
‫بسبب بقائك في المستشفى،
‫لم نستطع الاحتفال ببلوغ "جيريكو" عاماً.

68
00:05:48,967 --> 00:05:51,970
‫وأعلم أنك كنت مشغولة بالتخطيط لأشياء أخرى،

69
00:05:51,970 --> 00:05:54,139
‫فارتأيت أن أتولّى هذا نيابةً عنك.

70
00:05:54,639 --> 00:05:56,475
‫أعلم كم تحبين الحفلات.

71
00:05:57,225 --> 00:06:00,937
‫انظري، أحضرت لك "دوروثي"
‫من "ساحر أوز"، فيلمك المفضل.

72
00:06:06,193 --> 00:06:08,111
‫يحتاج الطفل إلى استقرار.

73
00:06:09,613 --> 00:06:11,448
‫يحتاج إلى أن يرى أنه محبوب.

74
00:06:13,033 --> 00:06:14,993
‫و"جيريكو" محبوب جداً، جداً.

75
00:06:17,662 --> 00:06:19,206
‫وأثق بأن "جود" رجل الحيوانات

76
00:06:19,206 --> 00:06:21,750
‫لديه مزيد من الحيوانات الرائعة للجميع.

77
00:06:22,667 --> 00:06:25,378
‫لذا، أرجو أن تستمتعوا بهذا اليوم المميز.

78
00:06:27,214 --> 00:06:29,674
‫"جوليان". هات القبعات.

79
00:06:30,300 --> 00:06:31,593
‫هلّا تحضر قبعات الحفلة.

80
00:06:31,593 --> 00:06:32,677
‫شكراً.

81
00:06:34,262 --> 00:06:36,431
‫من مستعدّ لرؤية مخلوقات رائعة؟

82
00:06:37,265 --> 00:06:39,392
‫قبعات.

83
00:06:39,392 --> 00:06:41,228
‫- ماذا تفعل؟
‫- أساعد.

84
00:06:41,812 --> 00:06:44,272
‫"جوليان"، انظر ماذا فعلت بك.

85
00:06:44,272 --> 00:06:46,691
‫انظر ماذا فعلت بنا.
‫إنها تحتجز أسرتنا رهائن.

86
00:06:46,691 --> 00:06:48,693
‫اهدأ قليلاً يا رجل. إنها حفلة عيد ميلاد.

87
00:06:48,693 --> 00:06:50,904
‫قدرتك على تجزئة الأفكار مذهلة.

88
00:06:50,904 --> 00:06:51,988
‫حقاً؟

89
00:06:51,988 --> 00:06:53,740
‫ربما عليّ بدء قراءة "الإنجيل"

90
00:06:53,740 --> 00:06:56,410
‫واختلاق قصص عن قوى مربّيتي السحرية.

91
00:06:56,410 --> 00:06:59,371
‫هذا صنف أكثر عقلانيةً بكثير
‫من التهرّب من الواقع.

92
00:07:00,330 --> 00:07:03,417
‫لعلمك، لا يمكنني تصوّر ما يفعله هذا بها.

93
00:07:04,334 --> 00:07:08,046
‫أن زوجها قد ضاع تماماً في الأوهام
‫في وقت حاجتها.

94
00:07:08,046 --> 00:07:10,006
‫هل تمازحني؟ تقول هذا لي

95
00:07:10,006 --> 00:07:12,968
‫وأنت تضاجع من تحطّم أختك؟

96
00:07:12,968 --> 00:07:14,261
‫أنت المتوهم.

97
00:07:14,261 --> 00:07:15,345
‫"جوليان"!

98
00:07:16,930 --> 00:07:18,056
‫اذهب يا أخي.

99
00:07:23,895 --> 00:07:25,522
‫المعذرة يا آنسة.

100
00:07:25,522 --> 00:07:28,400
‫هل رأيت رجلاً سخيفاً مصنوعاً من القشّ؟

101
00:07:29,067 --> 00:07:32,487
‫يبدو أنني ضللت عنه في مكان ما
‫على طريق الطوب الأصفر.

102
00:07:32,487 --> 00:07:33,989
‫ليس الآن، رجاءً.

103
00:07:35,490 --> 00:07:36,491
‫طيب.

104
00:07:38,160 --> 00:07:39,828
‫حفلتك مريعة نوعاً ما.

105
00:07:40,704 --> 00:07:41,830
‫ليست حفلتي.

106
00:07:44,708 --> 00:07:49,880
‫هل يعلم أحد صوت الأفعى؟

107
00:07:51,339 --> 00:07:52,549
‫هذا صحيح.

108
00:07:55,051 --> 00:07:56,970
‫سنربّت على "روزي" الآن.

109
00:07:56,970 --> 00:07:58,638
‫برقّة.

110
00:07:58,638 --> 00:08:03,560
‫سنستعمل إصبعين لملاعبة حراشفها.

111
00:08:03,560 --> 00:08:05,312
‫هكذا، أترون؟

112
00:08:05,312 --> 00:08:06,396
‫الآن...

113
00:08:07,689 --> 00:08:11,068
‫هل من أحد هنا شجاع كفاية ليلمسها؟

114
00:08:13,653 --> 00:08:16,990
‫في البرّية، تأكل "روزي" الطيور في الأغلب.

115
00:08:19,284 --> 00:08:20,285
‫آسف.

116
00:08:21,661 --> 00:08:23,038
‫إنها مرهقة قليلاً.

117
00:08:23,038 --> 00:08:25,040
‫إنه النهار، بالطبع.

118
00:08:25,040 --> 00:08:26,374
‫آسف.

119
00:08:26,958 --> 00:08:29,127
‫ودّعوا "روزي" جميعاً.

120
00:08:32,214 --> 00:08:33,757
‫هيا.

121
00:08:34,299 --> 00:08:35,342
‫"جود" رجل الحيوانات؟

122
00:08:35,842 --> 00:08:38,970
‫تحكّم في حيواناتك، وإلا جعلت "شون" يشويها.

123
00:08:41,306 --> 00:08:44,142
‫سأذهب لإحضار فستان جديد. سأعود بعد قليل.

124
00:09:59,176 --> 00:10:00,260
‫أنت.

125
00:10:01,136 --> 00:10:02,137
‫كان ينبغي أن أعرف...

126
00:10:23,575 --> 00:10:24,785
‫زيت. الآن.

127
00:10:26,578 --> 00:10:29,372
‫يرسلون ثلاثتكم لمجرد قتل فتاة واحدة صغيرة،

128
00:10:29,372 --> 00:10:31,583
‫وأنت قد عجزت عن فعل هذا بنفسك أول مرة.

129
00:10:34,044 --> 00:10:36,213
‫أتؤمن بأن الرب ما زال يحبك؟

130
00:10:36,213 --> 00:10:38,715
‫سنكون مخلّصي الخير.

131
00:10:38,715 --> 00:10:41,968
‫ستكونون شهداء حين نحرق أجسادكم.

132
00:10:41,968 --> 00:10:43,053
‫هذا يكفي.

133
00:10:46,473 --> 00:10:47,891
‫فقدت الشعور بساقي.

134
00:10:47,891 --> 00:10:49,935
‫"ويلو"، عليك إحضار السكين.

135
00:10:50,519 --> 00:10:52,104
‫لا، يُفترض أن نترك علامة عليها فقط.

136
00:10:52,104 --> 00:10:54,648
‫لا، يجب أن نقضي عليها الآن.
‫إنها متقلبة أكثر مما يجب.

137
00:10:54,648 --> 00:10:55,816
‫أين الخرقة؟

138
00:10:57,401 --> 00:10:58,652
‫- معي.
‫- تعالي. هاتي.

139
00:10:58,652 --> 00:11:00,070
‫هلّا أسكتّ هذا الرضيع.

140
00:11:02,823 --> 00:11:04,241
‫"آش"!

141
00:11:37,190 --> 00:11:38,191
‫مرحباً؟

142
00:11:38,191 --> 00:11:40,360
‫- "لو".
‫- نعم.

143
00:11:40,360 --> 00:11:42,195
‫يُوجد 3 منهم على الطابق الثالث

144
00:11:43,655 --> 00:11:44,823
‫ورضيع.

145
00:11:46,491 --> 00:11:48,160
‫أحضر الآخرين ودبّر الأمر.

146
00:11:48,744 --> 00:11:49,745
‫سنفعل.

147
00:11:51,246 --> 00:11:53,165
‫وهي في الحقيقة نظيفة جداً.

148
00:11:54,166 --> 00:12:00,005
‫إنما تتقلّب في الطين لتبريد أجسادها، لأن...

149
00:12:00,714 --> 00:12:01,757
‫أي تخمينات؟

150
00:12:02,716 --> 00:12:04,009
‫لا تستطيع التعرق كثيراً.

151
00:12:05,218 --> 00:12:08,054
‫لذا... والخنازير الوردية
‫تستعمل التراب واقياً من الشمس

152
00:12:08,054 --> 00:12:09,931
‫لكيلا تتعرّض إلى حرق شمسي.

153
00:12:09,931 --> 00:12:11,183
‫أليس هذا ذكياً؟

154
00:12:11,683 --> 00:12:13,393
‫ما رأيك؟

155
00:12:13,393 --> 00:12:15,562
‫- انظر، لديك قبعة خنزير.
‫- قبعة؟

156
00:12:15,562 --> 00:12:17,147
‫هل نضع القبعة على خنزير؟

157
00:12:17,731 --> 00:12:18,732
‫لن ألبس هذا الشيء.

158
00:12:19,524 --> 00:12:20,942
‫عظيم، تكرهينني أنت الأخرى.

159
00:12:26,490 --> 00:12:27,824
‫ما كان لي أن أكرهك.

160
00:12:28,533 --> 00:12:29,534
‫تعلم ذلك.

161
00:12:30,494 --> 00:12:32,537
‫أنت من أهلي، أي إنني أدعمك

162
00:12:32,537 --> 00:12:36,374
‫حتى في أغبى مراحل حياتك وأشدها إضراراً بك.

163
00:12:36,374 --> 00:12:39,294
‫- وإن كان ذلك سيؤذيني أنا.
‫- نعم، أشعر بدعم تامّ.

164
00:12:40,128 --> 00:12:42,047
‫أنا من بحاجة إلى دعم يا "جوليان".

165
00:12:43,090 --> 00:12:47,094
‫"ليان" تشنّ حرباً على حياتي كلها،
‫وأنت على جانب الخصم.

166
00:12:47,094 --> 00:12:48,678
‫لست على جانب أي أحد.

167
00:12:49,971 --> 00:12:52,933
‫إنما أشفق عليها.

168
00:12:53,558 --> 00:12:55,685
‫لم تعش حياة سهلة يا "دوتي"، حسناً؟

169
00:12:55,685 --> 00:12:57,062
‫كانت أمها بشعة معها.

170
00:12:57,062 --> 00:13:00,148
‫أدخلتها مسابقات جمال كرهاً،
‫وأشعرتها بأنها لا تستحق الحب.

171
00:13:00,857 --> 00:13:03,860
‫هي ترى معاملتك لـ"جيريكو"،
‫ولم تحظ بهذا قط.

172
00:13:05,654 --> 00:13:06,822
‫لا تملكين أدنى فكرة.

173
00:13:09,074 --> 00:13:12,119
‫غطيت دورة مسابقات جمال ذات مرة
‫في أول أعوامي.

174
00:13:13,161 --> 00:13:14,830
‫أمهات شديدات القسوة.

175
00:13:17,124 --> 00:13:20,210
‫إذاً تفهمين. "ليان" كأولئك الأطفال.

176
00:13:23,004 --> 00:13:24,005
‫إذاً...

177
00:13:26,133 --> 00:13:27,134
‫بقرة أم خنزير؟

178
00:14:05,547 --> 00:14:09,885
‫نسخنا بضعاً من أولى صور "جيريكو"
‫بعد الولادة

179
00:14:09,885 --> 00:14:13,680
‫لتتذكّري كل تلك اللحظات الجميلة.

180
00:14:18,602 --> 00:14:20,103
‫"(جيريكو)
‫جاد جداً - بسمة - نعسان"

181
00:14:27,819 --> 00:14:29,488
‫- شكراً.
‫- على الرحب.

182
00:14:29,488 --> 00:14:30,947
‫هذا جميل جداً.

183
00:14:32,157 --> 00:14:35,410
‫"جوليان"، حان وقت الكعكة.

184
00:14:37,412 --> 00:14:39,915
‫هذا لطيف جداً، لكن الدعوة الإلكترونية
‫نصّت على عدم شراء هدايا.

185
00:14:40,665 --> 00:14:42,209
‫لدينا بالفعل كل ما نحتاج إليه.

186
00:14:42,209 --> 00:14:43,960
‫كفاك سخفاً.

187
00:14:43,960 --> 00:14:47,756
‫ما كانت خالتا "جيريكو" لتأتيا صفر الأيدي.

188
00:14:47,756 --> 00:14:49,633
‫حسناً. لنبعد الجدي.

189
00:14:50,592 --> 00:14:52,511
‫سيحين نشاط جديد قريباً.

190
00:14:53,512 --> 00:14:55,180
‫حسناً.

191
00:14:55,180 --> 00:14:57,891
‫حسناً، ودّعوا "لينارد" جميعاً.

192
00:15:00,227 --> 00:15:02,646
‫حسناً، لا تقلق. لا عليك.

193
00:15:02,646 --> 00:15:04,689
‫لا... هيا.

194
00:15:05,941 --> 00:15:08,068
‫- "جوليان"، ماذا تفعل؟
‫- هل رأيت الشموع؟

195
00:15:08,068 --> 00:15:09,569
‫لا أعرف أين الشموع اللعينة.

196
00:15:10,445 --> 00:15:13,073
‫لا، تفقّدت ذلك. تفقّدت كل الصناديق.
‫ليست بداخلها.

197
00:15:13,573 --> 00:15:14,574
‫هل طلبت شموعاً؟

198
00:15:14,574 --> 00:15:16,827
‫لا بد أنها فاتتك، حسناً؟ نعم، طلبت شموعاً.

199
00:15:16,827 --> 00:15:18,453
‫- لدينا شموع.
‫- لا بأس.

200
00:15:18,453 --> 00:15:20,664
‫فقط أخرجها دون الشموع، حسناً؟

201
00:15:29,840 --> 00:15:30,924
‫تباً.

202
00:15:35,804 --> 00:15:36,805
‫تباً.

203
00:15:39,433 --> 00:15:40,600
‫على مهلك.

204
00:15:40,600 --> 00:15:45,897
‫- هيا.
‫- ارفعها يا "جوليان".

205
00:15:50,318 --> 00:15:53,321
‫أخرجها. سريعاً.

206
00:15:56,742 --> 00:15:58,535
‫تباً.

207
00:15:59,703 --> 00:16:00,871
‫أترى ما أقصده؟

208
00:16:01,663 --> 00:16:03,498
‫ماذا؟ الجدي اللعين؟

209
00:16:03,999 --> 00:16:05,208
‫نعم، الجدي اللعين.

210
00:16:05,208 --> 00:16:07,127
‫"جوليان"، كيف تكون بهذا العمى؟

211
00:16:07,127 --> 00:16:08,336
‫هلّا تركتني وشأني فقط.

212
00:16:08,336 --> 00:16:10,255
‫أحاول إنقاذ حفلة عيد ميلاد ابنك.

213
00:16:11,339 --> 00:16:12,924
‫حفلة عيد ميلاد ابني الميت.

214
00:16:12,924 --> 00:16:15,802
‫أياً يكن. عيد ميلاد الطفل.

215
00:16:15,802 --> 00:16:16,887
‫فهمت.

216
00:16:17,679 --> 00:16:19,681
‫أنت مرعوب من البقاء بمفردك.

217
00:16:20,724 --> 00:16:22,184
‫لذا تملي "ليان" عليك الأوامر

218
00:16:22,184 --> 00:16:24,102
‫وتمسك بيدك دعماً لك خلال بؤسك المتواصل

219
00:16:24,102 --> 00:16:27,355
‫لكيلا تُضطر إلى أن تكون إنساناً ذا قوامة كبقيتنا.

220
00:16:27,355 --> 00:16:31,068
‫لكن أتوسل إليك، أرجوك أن تتعقل.

221
00:16:31,068 --> 00:16:32,360
‫"جوليان".

222
00:16:37,074 --> 00:16:42,245
‫طيب، يا جماعة، اقتربنا للغاية
‫من وقت مثير جداً.

223
00:16:42,245 --> 00:16:46,958
‫و... الكعكة هنا، لذا سيغني الجميع الآن.

224
00:16:46,958 --> 00:16:48,126
‫ماذا؟ لا شموع؟

225
00:16:48,126 --> 00:16:53,256
‫"سنة حلوة يا جميل

226
00:16:53,256 --> 00:16:58,512
‫سنة حلوة يا جميل

227
00:16:58,512 --> 00:17:02,349
‫سنة حلوة يا..."

228
00:17:02,349 --> 00:17:03,433
‫غنّي.

229
00:17:03,433 --> 00:17:04,935
‫"جيريكو"

230
00:17:05,435 --> 00:17:06,478
‫"سنة..."

231
00:17:22,244 --> 00:17:23,578
‫أمسكته.

232
00:17:26,373 --> 00:17:30,919
‫- عزيزتي، أأنت بخير؟
‫- نعم.

233
00:17:31,420 --> 00:17:32,796
‫قد يُصاب الجرح بعدوى.

234
00:17:32,796 --> 00:17:35,507
‫عندي ماء أكسجيني في شقتي، لذا...

235
00:17:35,507 --> 00:17:36,591
‫قلت إنني بخير.

236
00:17:36,591 --> 00:17:39,761
‫لا داعي للشجاعة الزائدة. هيا، تعالي معي.

237
00:17:43,181 --> 00:17:44,181
‫لا!

238
00:17:50,104 --> 00:17:51,523
‫أمسكي بالدرابزين، حسناً؟

239
00:17:53,108 --> 00:17:54,776
‫عزيزتي.

240
00:17:54,776 --> 00:17:58,196
‫هيا، لنرفع ساقك.

241
00:17:59,489 --> 00:18:03,118
‫كانت عضة الكلب قوية.

242
00:18:05,620 --> 00:18:08,457
‫إنما أردت فعل شيء لطيف لعائلتي.

243
00:18:09,583 --> 00:18:11,668
‫بالطبع.

244
00:18:12,961 --> 00:18:15,922
‫استرخي وحسب.

245
00:18:15,922 --> 00:18:17,424
‫ميلي إلى الوراء.

246
00:18:17,424 --> 00:18:20,302
‫سأحضر الماء الأكسجيني ومعه ضمادات،

247
00:18:20,302 --> 00:18:23,555
‫وسأنظفك لتعودي إلى الحفلة.

248
00:18:23,555 --> 00:18:26,266
‫لذا، اثبتي دقيقة واحدة.

249
00:18:28,435 --> 00:18:30,645
‫الآن، قد يلسعك هذا قليلاً.

250
00:18:46,703 --> 00:18:49,164
‫عزيزتي، عليك الجلوس.

251
00:18:53,168 --> 00:18:54,920
‫كيف تفسّر ما يحدث بالخارج؟

252
00:18:54,920 --> 00:18:57,506
‫- بئساً. مجدداً.
‫- أترى هذا طبيعياً؟

253
00:18:57,506 --> 00:18:59,674
‫هلّا كففت عن الدراما قليلاً.

254
00:18:59,674 --> 00:19:01,593
‫لم لا تكفّ عن محاولة إقناعي بهرائك

255
00:19:01,593 --> 00:19:03,095
‫وتلقي نظرة إلى نفسك؟

256
00:19:03,595 --> 00:19:04,763
‫ماذا يُفترض أن يعني هذا؟

257
00:19:04,763 --> 00:19:08,058
‫تحبّذ تصديق أفكارك الخيالية العبثية

258
00:19:08,058 --> 00:19:09,851
‫على تحمّل المسؤولية ببساطة.

259
00:19:09,851 --> 00:19:12,562
‫إيمانك يبرئ شعورك بالذنب.

260
00:19:12,562 --> 00:19:14,106
‫كم أنت ذكي!

261
00:19:14,106 --> 00:19:16,316
‫بحقك. إنها أساسيات علم النفس.

262
00:19:17,025 --> 00:19:18,402
‫ذهبت إلى "كاليفورنيا" يا "شون".

263
00:19:18,402 --> 00:19:21,488
‫فضّلت الطعام والمجد على أسرتك.

264
00:19:21,488 --> 00:19:22,572
‫تقبّل هذا.

265
00:19:23,365 --> 00:19:25,033
‫أنت نذل ومنافق.

266
00:19:25,534 --> 00:19:26,743
‫هل ضربتني للتوّ؟

267
00:19:26,743 --> 00:19:29,371
‫كان عليك أن تكون موجوداً يا "جوليان"!
‫هي اتصلت بك!

268
00:19:29,371 --> 00:19:31,206
‫لكن لسنا مستعدين للتحدث عن هذا، أليس كذلك؟

269
00:19:31,206 --> 00:19:34,126
‫ولن نكون مستعدين أبداً،
‫لأنك عاجز عن التعامل مع حياة الواقع.

270
00:19:34,126 --> 00:19:36,420
‫مشكلة واحدة تجعلك تنتكس.

271
00:19:37,087 --> 00:19:38,171
‫انظر إلى نفسك!

272
00:19:38,171 --> 00:19:39,965
‫أنت مدمن بلا حياة.

273
00:19:39,965 --> 00:19:42,968
‫أنت رجل مسنّ ذو حبيبة مراهقة

274
00:19:42,968 --> 00:19:45,929
‫من شدة هوسك بها، تدمّر عائلتك نفسها!

275
00:19:45,929 --> 00:19:47,097
‫أنت فاشل لعين يا رجل.

276
00:19:51,226 --> 00:19:52,644
‫هل تمازحني؟

277
00:20:34,561 --> 00:20:38,064
‫في هذا الجزء، أعاقب نفسي بحقّ.

278
00:20:41,443 --> 00:20:47,699
‫إنما لا أفهم سبب استحقاقك كل هذا البذخ.

279
00:20:47,699 --> 00:20:49,409
‫لا أفهم

280
00:20:49,993 --> 00:20:55,540
‫لما يحقّ لك أن يلتمّ شملك به!

281
00:21:00,253 --> 00:21:05,175
‫لقد أصبحت رمزاً للرذيلة

282
00:21:06,760 --> 00:21:08,720
‫والظلام.

283
00:21:09,846 --> 00:21:16,478
‫لكن اليوم، يلقّننا الرب درساً عن التواضع.

284
00:21:19,147 --> 00:21:22,984
‫تحسبين نفسك مسيطرة يا عزيزتي،

285
00:21:24,194 --> 00:21:27,197
‫لكنك لست كذلك!

286
00:21:28,782 --> 00:21:31,118
‫لكن ليس مقامنا أن نفهم.

287
00:21:33,537 --> 00:21:35,914
‫بل مقامنا أن نخدم.

288
00:21:45,132 --> 00:21:47,717
‫- جبان لعين!
‫- أيها الخسيس الكريه!

289
00:22:01,982 --> 00:22:04,192
‫أظنه قادماً من القبو.

290
00:22:05,694 --> 00:22:06,778
‫أوقد أحدهم ناراً.

291
00:22:12,826 --> 00:22:15,328
‫"جوليان"، دع الأمر يحدث!

292
00:22:16,079 --> 00:22:17,247
‫"جوليان"، مهلاً، توقّف!

293
00:22:17,247 --> 00:22:19,583
‫- دع الأمر يحدث!
‫- لن أدعها تموت!

294
00:22:19,583 --> 00:22:22,127
‫"جوليان"، لا تفعل هذا!

295
00:22:24,296 --> 00:22:25,338
‫"ليان"!

296
00:22:31,344 --> 00:22:32,345
‫"ليان"!

297
00:23:17,724 --> 00:23:18,850
‫ماذا يحدث؟

298
00:23:22,312 --> 00:23:23,313
‫اتصل بالنجدة.

299
00:23:39,121 --> 00:23:40,872
‫النجدة، ما حالتك الطارئة؟

300
00:24:08,358 --> 00:24:12,404
‫لم تكن عندي أدنى فكرة، أقسم.

301
00:24:12,904 --> 00:24:15,782
‫لقد عرفتها سنين.

302
00:24:16,366 --> 00:24:20,662
‫ما كان لي أن أتصوّر أنها من طائفة.

303
00:24:21,913 --> 00:24:24,166
‫أشعر بالخزي لأني لم أر هذا.

304
00:24:24,166 --> 00:24:26,084
‫لا، لا يهم.

305
00:24:27,711 --> 00:24:30,005
‫لقد كنتما طيبتين للغاية معي.

306
00:24:31,047 --> 00:24:32,215
‫احتجت إلى ذلك.

307
00:24:33,091 --> 00:24:36,636
‫لقد حققت تقدماً مدهشاً يا "دوروثي".

308
00:24:37,137 --> 00:24:40,640
‫أنت من أشرس المرضى الذين تعاملت معهم
‫في حياتي،

309
00:24:42,350 --> 00:24:47,814
‫لكني لا أرى الوقت قد حان
‫لأن أختم وقتي هنا.

310
00:24:51,109 --> 00:24:52,402
‫أتفهّم.

311
00:24:54,362 --> 00:24:58,200
‫كانت لدينا عضوة من الطائفة تعيش
‫في بيتنا. ومع ذلك، عجزوا عن النيل منها.

312
00:24:58,200 --> 00:24:59,993
‫لكن هل رأيت وجه "بيف" يا "جوليان"؟

313
00:24:59,993 --> 00:25:01,411
‫هذا ليس طبيعياً.

314
00:25:01,411 --> 00:25:02,746
‫أنت محق.

315
00:25:02,746 --> 00:25:04,498
‫لست واثقاً بقدرتنا على الاستمرار هكذا.

316
00:25:14,174 --> 00:25:16,093
‫ما كان ينبغي أن أقول لك ما قلته يا رجل.

317
00:25:19,054 --> 00:25:22,224
‫وما كان ينبغي أن أصفعك.

318
00:25:25,060 --> 00:25:26,061
‫نحن أخوان.

319
00:25:28,939 --> 00:25:31,191
‫لعلمك، لولا الدخان، لغلبتك.

320
00:25:31,191 --> 00:25:32,275
‫أكيد.

321
00:25:38,031 --> 00:25:40,117
‫لم نكن بجانب "دوروثي" حين احتاجت إلينا.

322
00:25:42,994 --> 00:25:44,246
‫وأخفينا كل شيء عنها.

323
00:25:48,875 --> 00:25:50,043
‫لا يجب أن يكون الوضع هكذا.

324
00:25:50,043 --> 00:25:51,461
‫أستدخل يا "جوجو"؟

325
00:26:06,893 --> 00:26:09,646
‫ولا أقصد تعدّي حدودي.

326
00:26:10,856 --> 00:26:11,857
‫ماذا؟

327
00:26:12,899 --> 00:26:18,822
‫"ليان" مفتتنة بك افتتناناً عميقاً.

328
00:26:19,740 --> 00:26:23,076
‫أظنها أوهمت نفسها بالإيمان

329
00:26:23,076 --> 00:26:25,871
‫بأن بينكما رابطاً سماوياً.

330
00:26:26,455 --> 00:26:29,624
‫إلى حد ما، هذا دينها الجديد.

331
00:26:30,208 --> 00:26:31,752
‫أعلم أنك تشعرين بأنك محاصرة،

332
00:26:32,794 --> 00:26:39,426
‫لكن يا "دوروثي"، المحطّمون يقاتلون
‫من أجل إيمانهم بكل ما أُوتوا.

333
00:26:40,010 --> 00:26:45,056
‫هوس كهذا يكون جوهرياً
‫وغالباً يبدأ في بواكر الطفولة.

334
00:26:46,558 --> 00:26:49,936
‫بصراحة،
‫أراها تحبّذ الموت على الاستغناء عنك.

335
00:27:06,495 --> 00:27:08,497
‫"الـ8 الإخبارية"

336
00:27:34,731 --> 00:27:37,025
‫"20 يوليو، 2011 - 23 يونيو، 2011
‫11 مارس، 2011 - 10 يونيو، 2011"

337
00:27:44,950 --> 00:27:47,869
‫" 11 مارس، 2011
‫دورة مسابقات جمال الغرب الأوسط"

338
00:27:52,916 --> 00:27:54,918
‫"الأطفال هم المستقبل"

339
00:27:56,461 --> 00:27:58,296
‫- وما اسمك؟
‫- "كلوي".

340
00:27:58,296 --> 00:28:00,924
‫"كلوي". طيب، بالتوفيق لك يا "كلوي".

341
00:28:00,924 --> 00:28:04,052
‫بالطبع علينا شكر كل الأمهات والعمّات،

342
00:28:04,052 --> 00:28:07,806
‫اللاتي سافرن من بعيد ليكنّ مع بناتهن اليوم،

343
00:28:07,806 --> 00:28:09,766
‫ودرزن الفساتين، ورسمن الوجوه.

344
00:28:09,766 --> 00:28:12,185
‫أظن أن لدينا وقتاً لمقابلة متسابقة أخيرة

345
00:28:12,185 --> 00:28:15,188
‫هنا في الطرف، منتظرةً في صمت.

346
00:28:15,188 --> 00:28:18,650
‫- ما اسمك يا جميلة؟
‫- "ليان".

347
00:28:18,650 --> 00:28:21,111
‫"ليان"، سعدت بلقائك. أين وُلدت؟

348
00:28:21,111 --> 00:28:22,195
‫"ويسكونسن".

349
00:28:22,195 --> 00:28:26,074
‫طيب، أعطينا بسمة عريضة
‫وانظري إلى تلك العدسة مباشرةً

350
00:28:26,074 --> 00:28:27,743
‫نحو كل من بمنازلهم في "ويسكونسن".

351
00:29:04,196 --> 00:29:06,198
‫ترجمة "عنان خضر"

