﻿1
00:00:07,371 --> 00:00:10,124
‫- شكراً‬
‫- سأعود حالاً مع شرابكن، سيداتي‬

2
00:00:12,459 --> 00:00:15,170
‫كتبوا مقالاً رائعاً عن هذا المكان‬
‫في (تايم آوت بوسطن)‬

3
00:00:15,587 --> 00:00:17,256
‫يسرّني أنني قررت المجيء فعلاً‬

4
00:00:17,673 --> 00:00:19,633
‫- تقصدين أنك قررت دعوة نفسك؟‬
‫- هلاّ تكفّين عن هذا‬

5
00:00:19,758 --> 00:00:21,468
‫لا أحد يصدّق أنك لا تحبينني‬

6
00:00:23,137 --> 00:00:25,514
‫- مرحباً‬
‫- (تشارلي)‬

7
00:00:26,557 --> 00:00:27,933
‫مرحباً‬

8
00:00:28,475 --> 00:00:31,312
‫- أيروقنا (تشارلي) هذا؟‬
‫- لا أعرف (تشارلي) هذا فعلاً‬

9
00:00:32,021 --> 00:00:34,523
‫تبدو أنها تحتفظ بـ(تشارلي) لنفسها‬

10
00:00:35,524 --> 00:00:38,193
‫إنني قلقة قليلاً، يبدو هذا أشبه‬
‫بفيلم (ناين أند إيه هاف ويكس)‬

11
00:00:39,945 --> 00:00:42,573
‫- اتصال لإقامة علاقة؟‬
‫- نعم‬

12
00:00:42,948 --> 00:00:44,325
‫كنت أعلم‬

13
00:00:44,450 --> 00:00:47,202
‫- ستذهبين؟‬
‫- لا أدري، أحتاج إلى التدليل‬

14
00:00:47,995 --> 00:00:51,498
‫أترين؟ هذا أكثر ما أفتقده‬
‫في عدم وجود حبيب لي، التدليل‬

15
00:00:51,790 --> 00:00:55,544
‫هذا أفضل من الجنس‬
‫ليت الرجال يعلمون مدى سهولة إسعادنا‬

16
00:00:55,794 --> 00:00:59,381
‫نعم، لكن حتى إذا كانوا يعلمون‬
‫سيفسدون الأمر بالرغم من ذلك‬

17
00:00:59,882 --> 00:01:02,968
‫التدليل بالنسبة إليهم‬
‫مجرد وسيلة لبلوغ هدف‬

18
00:01:04,011 --> 00:01:05,512
‫أقصد أنني أرى (تشارلي) منذ أسبوع‬

19
00:01:05,637 --> 00:01:09,975
‫والأمر الوحيد الذي أعرفه عنه فعلاً هو‬
‫أن سرواله الداخلي من ماركة (غاب)‬

20
00:01:10,351 --> 00:01:13,395
‫- ثمّة أمور أسوأ‬
‫- مثل ماذا؟‬

21
00:01:14,355 --> 00:01:17,232
‫مثلاً، قد يكون يرتدي‬
‫سروالاً داخلياً مطاطياً‬

22
00:01:18,150 --> 00:01:21,987
‫- نقطة وجيهة‬
‫- حسناً، سأذهب إلى الحمّام‬

23
00:01:22,946 --> 00:01:27,284
‫وعندما أعود، أود أن تكون حلقة هذا الأسبوع‬
‫من (سكس أند ذا سيتي) قد انتهت‬

24
00:01:28,702 --> 00:01:30,079
‫حسناً، (شارلوت)‬

25
00:02:32,682 --> 00:02:34,100
‫أتساءل كم مضى على وجوده في البلدة‬

26
00:02:36,936 --> 00:02:38,729
‫٣ أسابيع ونصف الأسبوع‬

27
00:02:39,147 --> 00:02:41,899
‫- تظنين أنه هنا منذ ذلك الوقت؟‬
‫- إنني واثقة من ذلك‬

28
00:02:42,275 --> 00:02:43,651
‫كنت تعلمين؟‬

29
00:02:44,610 --> 00:02:47,697
‫فقط أنه في (بوسطن)‬
‫وليس أنه يعمل في هذا المطعم، أقسم‬

30
00:02:47,864 --> 00:02:51,868
‫- لمَ لم تخبريني؟‬
‫- لأنه جعلني أعده بألاّ أفعل‬

31
00:02:52,743 --> 00:02:54,412
‫- عليّ الذهاب‬
‫- لا، (جوي)‬

32
00:02:55,455 --> 00:03:00,585
‫- ألا تريدين رؤيته أو مكالمته؟‬
‫- بلى طبعاً، لكنه لا يريد رؤيتي‬

33
00:03:01,085 --> 00:03:03,713
‫- لا، لا تعرفين ذلك‬
‫- ٣ أسابيع ونصف الأسبوع‬

34
00:03:03,921 --> 00:03:05,339
‫كان سيراني لو أنه أراد ذلك، (جن)‬

35
00:03:05,465 --> 00:03:08,301
‫وإذا أراد رؤيتي، لم يكن‬
‫ليطلب منك عدم إخباري‬

36
00:03:12,972 --> 00:03:14,599
‫"جدّتي، شكراً مجدداً‬
‫لأنك تركتني أبقى هنا"‬

37
00:03:14,724 --> 00:03:18,436
{\an5}‫أستمتع بوجود مغترب ينام على أريكتي‬

38
00:03:18,561 --> 00:03:20,813
{\an5}‫يجعلني أشعر وكأنني‬
‫في (باريس) في العشرينيات‬

39
00:03:21,772 --> 00:03:24,859
{\an5}‫للأسف، ليست لديّ فطائر محلاّة‬
‫لكنني خبزت لك الكعك المكعّب بالأرز‬

40
00:03:25,026 --> 00:03:26,402
‫لرحلتك في الحافلة غداً‬

41
00:03:28,196 --> 00:03:31,491
{\an5}‫كيف يمكنني أن أكون واثقاً من أمر‬
‫والتوتّر جداً بشأن القيام به في آن معاً؟‬

42
00:03:32,492 --> 00:03:36,120
{\an5}‫- البقاء في (بوسطن) قرار هام‬
‫- يمكنني التعامل معه‬

43
00:03:36,245 --> 00:03:38,080
{\an5}‫إخبار والديّ هو ما يثير قلقي‬

44
00:03:39,665 --> 00:03:41,375
{\an5}‫قد يفاجآنك‬

45
00:03:44,629 --> 00:03:47,965
{\an5}‫- ربما عليّ المحاولة مرة أخرى‬
‫- بسبب جدول أعمالك المكتظ؟‬

46
00:03:48,382 --> 00:03:52,178
{\an5}‫لأنني لا أعرف ماذا سأقول لهما حتى‬

47
00:03:52,678 --> 00:03:56,474
‫- ستحررك الحقيقة‬
‫- ستفقدهما الحقيقة صوابهما‬

48
00:03:58,059 --> 00:03:59,435
{\an5}‫ربما رسالة‬

49
00:04:00,853 --> 00:04:04,565
‫إذا استطاع (موسى) مواجهة الفرعون‬
‫يمكنك مواجهة والديك‬

50
00:04:11,239 --> 00:04:12,615
‫أتولّى أمره، أتولّى أمره‬

51
00:04:12,740 --> 00:04:14,825
‫لا بأس... هدف‬

52
00:04:14,951 --> 00:04:18,371
‫- نعم‬
‫- إنك البطل (جاك)، إنك البطل‬

53
00:04:18,538 --> 00:04:20,081
‫لا أستطيع التنفّس، لا أستطيع التنفّس‬

54
00:04:21,207 --> 00:04:22,959
‫- (جاك)، هذا (بولار بير)‬
‫- مرحباً‬

55
00:04:23,084 --> 00:04:24,544
‫أهلاً بك في أخوية (سيغما) يا (جاك)‬
‫يسرّنا وجودك‬

56
00:04:24,669 --> 00:04:26,420
{\an5}‫- شكراً يا رجل‬
‫- كيف تسير صفوفك؟‬

57
00:04:26,546 --> 00:04:27,922
{\an5}‫لا بأس بها، لا بأس‬

58
00:04:28,130 --> 00:04:31,968
{\an5}‫- صف (تومبسون) لعلم الفلك مزعج‬
‫- نعم، إنه كذلك في الواقع‬

59
00:04:32,134 --> 00:04:34,845
‫- أجد صعوبة فيه، كيف عرفت؟‬
‫- اتصل بي‬

60
00:04:35,388 --> 00:04:37,265
‫سنتكلّم عن موضوع اختبارك‬
‫المفاجئ الأسبوع المقبل‬

61
00:04:39,016 --> 00:04:42,228
‫- (بلوسوم)، هذا هو الرجل؟‬
‫- (جاك ماكفي)، (بيت ويلارد)‬

62
00:04:43,354 --> 00:04:45,022
{\an5}‫- كيف حالك (جاك)؟ أهلاً بك‬
‫- شكراً‬

63
00:04:45,147 --> 00:04:46,566
{\an5}‫هل لديك أيّ وقت مؤخراً؟‬

64
00:04:46,691 --> 00:04:49,569
‫عجباً، يا ليت، يصعب لعب‬
‫الغولف مع حشد الكلّية‬

65
00:04:50,027 --> 00:04:52,238
‫لدى (بيت) منحة غولف‬
‫في (بوسطن باي)‬

66
00:04:52,697 --> 00:04:54,115
‫لا أظننا نلعب اللعبة عينها‬

67
00:04:54,740 --> 00:04:56,867
‫يمكنك اللعب في نادي (كايبسايد)‬
‫الريفي، يمكنك التسكّع هناك‬

68
00:04:56,993 --> 00:04:59,537
‫هل تهمّك مساعدتي في إذلال‬
‫متحذلقين صباح الأحد؟‬

69
00:05:00,121 --> 00:05:01,497
‫- نعم، أحبّ ذلك‬
‫- حسناً، يا رجل‬

70
00:05:01,622 --> 00:05:03,499
‫- سرّني التعرّف بك، أراك لاحقاً‬
‫- رائع، شكراً‬

71
00:05:03,958 --> 00:05:05,334
‫ها أنت يا رجل‬

72
00:05:06,085 --> 00:05:08,879
‫- كيف تعرف هذه الأمور كلّها عني؟‬
‫- الالتزام بـ(سيغما) أبديّ‬

73
00:05:09,338 --> 00:05:11,716
‫قبل أن نوسّع ذاك الامتياز‬
‫نحرص على معرفة كلّ شيء‬

74
00:05:11,841 --> 00:05:15,970
‫- بشأن كلّ رجل يدخل منزلنا‬
‫- (بلوسوم)، عليّ القول إن...‬

75
00:05:16,220 --> 00:05:20,099
‫المعذرة، أظنهم قبلوا به، لديّ أخ جديد‬

76
00:05:47,043 --> 00:05:51,088
‫أعادت هذه الفتاة الشقراء الثرثارة‬
‫سلطة (سيزر) خاصتها بسبب الأنشوفة‬

77
00:05:51,255 --> 00:05:53,466
‫- تكره الأنشوفة‬
‫- وإن يكن؟‬

78
00:05:54,717 --> 00:05:57,553
‫- لن تفهم‬
‫- أتريدين معرفة ما لا أفهمه فعلاً؟‬

79
00:05:57,887 --> 00:06:00,640
‫استخدمني (داني) كطاه جديد‬
‫لكنه لم يدعني أطهو‬

80
00:06:00,765 --> 00:06:03,225
‫أجهل رأيك لكن هذه الطماطم‬
‫تبدو كقشر البطاطا‬

81
00:06:03,976 --> 00:06:05,770
‫لا تعتمر القبعة، لمَ لا تعتمرها؟‬

82
00:06:06,771 --> 00:06:11,108
‫- ثمّة قوانين صحية‬
‫- أفضّل ارتداء سروال ضيّق، اتفقنا؟‬

83
00:06:11,317 --> 00:06:13,110
‫حسناً (بايسي)، لا تعتمر القبعة‬

84
00:06:13,569 --> 00:06:16,238
‫حسناً، أهذا شعوري‬
‫أم أنني لا أروقك كثيراً الليلة؟‬

85
00:06:18,532 --> 00:06:20,242
‫- لا تكلّمينني؟‬
‫- إنني أعمل‬

86
00:06:20,409 --> 00:06:21,952
‫- لا، أنت تنتظرين‬
‫- إنني أفكّر‬

87
00:06:22,078 --> 00:06:23,454
‫تتكلّمين عادة‬

88
00:06:23,579 --> 00:06:25,998
‫هل خطر لك أنه قد تكون‬
‫لديّ أمور أخرى أقوم بها‬

89
00:06:26,123 --> 00:06:29,168
‫باستثناء الوقوف والدردشة‬
‫مع مساعد الطاهي الجديد؟‬

90
00:06:29,669 --> 00:06:33,297
‫أترين مساعد طاه؟ هذا يشير إلى شخص‬
‫يجيد الطهو ولا أفعل ذلك‬

91
00:06:33,422 --> 00:06:35,841
‫كلّ ما أفعله هو قشر البطاطا‬
‫لذا أعلم أنك لا تكلّمينني‬

92
00:06:38,511 --> 00:06:41,764
‫اعلم فحسب أن هذا لن يصبح أمراً منتظماً‬

93
00:06:42,264 --> 00:06:43,641
‫ماذا؟‬

94
00:06:43,974 --> 00:06:48,437
‫اتصالك بي ومجيئي إلى هنا‬
‫في منتصف الليل هكذا‬

95
00:06:49,397 --> 00:06:51,273
‫نعم، لكنك لم تأتي فحسب‬

96
00:06:51,399 --> 00:06:53,609
‫كان بإمكاني الحصول على بيتزا‬
‫في وقت أقل ممّا تطلّبك المجيء‬

97
00:06:53,734 --> 00:06:55,111
‫في الواقع، ٢ بيتزا‬

98
00:06:55,236 --> 00:06:57,571
‫- في طبق عميق، بأسلوب (شيكاغو)‬
‫- (شيكاغو)؟‬

99
00:06:58,656 --> 00:07:01,075
‫- هل تأتي من هناك؟‬
‫- ليس تماماً‬

100
00:07:03,744 --> 00:07:07,331
‫- أين بالضبط؟‬
‫- هل علينا التكلّم عن هذا الآن؟‬

101
00:07:07,581 --> 00:07:12,294
‫نعم، لأننا على هذا المنوال‬
‫منذ أسبوع الآن...‬

102
00:07:12,420 --> 00:07:16,132
‫- وأشعر بأنني أجهل الأمور الأساسية عنك‬
‫- طبعاً‬

103
00:07:18,050 --> 00:07:21,011
‫- أين نشأت؟‬
‫- في كلّ مكان‬

104
00:07:21,762 --> 00:07:25,307
‫- أيّ ثانوية ارتدت إذاً؟‬
‫- أماكن كثيرة‬

105
00:07:25,850 --> 00:07:30,938
‫حسناً، أترى؟ هذا ما أقصده‬
‫ليست هذه إجابات حقيقية‬

106
00:07:31,063 --> 00:07:34,525
‫هيا، وإن يكن؟ الإجابات‬
‫الحقيقية مضجرة وطويلة‬

107
00:07:35,776 --> 00:07:38,696
‫- ماذا؟ تعطيها عند الضرورة فقط؟‬
‫- نعم‬

108
00:07:42,575 --> 00:07:46,537
‫(هايلاند بارك)، (إلينوي)‬
‫ليس مسقط رأس الرائعين، اتفقنا؟‬

109
00:07:47,246 --> 00:07:50,207
‫هاك، لم يكن ذلك صعباً جداً، صحيح؟‬

110
00:07:51,208 --> 00:07:52,585
‫كان تعذيباً‬

111
00:08:23,240 --> 00:08:24,617
‫(دوسن)؟‬

112
00:08:28,621 --> 00:08:29,997
‫مرحباً، أبي‬

113
00:08:35,809 --> 00:08:37,185
‫أريكة جديدة‬

114
00:08:37,561 --> 00:08:40,314
‫تصاب والدتك بنوبة‬
‫تغيير ديكور منذ رحيلك‬

115
00:08:40,522 --> 00:08:42,733
‫- تروقني‬
‫- أفتقد القديمة‬

116
00:08:45,152 --> 00:08:48,989
‫(دوسن)؟ لا أصدّق، يا لها من مفاجأة‬

117
00:08:49,156 --> 00:08:51,742
‫- أهذا أنت فعلاً؟‬
‫- هذا أنا فعلاً‬

118
00:08:52,117 --> 00:08:53,785
‫انظر إلى حالك‬

119
00:08:53,911 --> 00:08:56,455
‫- يا للهول، إنك نحيل جداً‬
‫- أمي‬

120
00:08:56,580 --> 00:09:00,334
‫أخبرني عن (لوس أنجلوس)، حصلت‬
‫على الصفقة مع (دريموركس) أم بعد؟‬

121
00:09:00,500 --> 00:09:04,296
‫- استلمت الكعك المحلّى الذي أرسلته؟‬
‫- لا، في الواقع، لا‬

122
00:09:05,047 --> 00:09:08,133
‫لم أستلم الكعك المحلّى لأنني لم أستلم‬
‫بريدي في (لوس أنجلوس) لأسبوع‬

123
00:09:08,926 --> 00:09:12,429
‫الدروس مكثّفة إلى ذاك الحدّ فعلاً؟‬
‫جيد، ستتعلّم شيئاً‬

124
00:09:13,013 --> 00:09:14,932
‫ليس لديّ بريد لأنني لم أكن في (لوس أنجلوس)‬

125
00:09:15,724 --> 00:09:17,100
‫لا أفهم‬

126
00:09:18,101 --> 00:09:22,105
‫- كنت في (بوسطن)‬
‫- ما زلت لا أفهم‬

127
00:09:27,069 --> 00:09:29,571
‫يا جماعة، جامعة (كاليفورنيا الجنوبية)‬
‫ليست ملائمة لي، أريد تركها‬

128
00:09:30,781 --> 00:09:32,282
‫أعلم أن هذه مفاجأة لكليكما‬

129
00:09:32,407 --> 00:09:37,079
‫لكنني أمضيت الصيف بكامله‬
‫في (لوس أنجلوس) وحضرت صفوفي كلّها‬

130
00:09:37,204 --> 00:09:39,539
‫والأمر الأساسي الذي تعلّمته‬
‫بشأن (لوس أنجلوس) هو...‬

131
00:09:40,666 --> 00:09:44,753
‫- أنني لا أريد أن أكون هناك الآن‬
‫- بعكس (بوسطن)؟‬

132
00:09:45,462 --> 00:09:49,091
‫- أصدقائي جميعاً في (بوسطن)‬
‫- ستكتسب أصدقاء جدد في (كاليفورنيا)‬

133
00:09:49,257 --> 00:09:51,760
‫- يتطلّب ذلك بعض الوقت فحسب‬
‫- في الأمر أكثر من ذلك، أمي‬

134
00:09:52,594 --> 00:09:54,429
‫ثمّة أكثر من ذلك، إنني...‬

135
00:09:56,807 --> 00:09:58,976
‫إنني عند تقاطع طرق عميق في حياتي‬

136
00:09:59,643 --> 00:10:03,271
‫وأعلم أنني إذا لم أختر‬
‫هذه الدرب سأشعر بندم كبير‬

137
00:10:06,024 --> 00:10:09,236
‫- أين ستعيش؟‬
‫- مع (جاك) و(جن) في منزل الجدّة‬

138
00:10:09,611 --> 00:10:11,530
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- سأجد كلّية جديدة‬

139
00:10:11,697 --> 00:10:14,199
‫- (دوسن)‬
‫- أعلم أنني أبدو كغبي كلياً‬

140
00:10:14,324 --> 00:10:16,243
‫لكنني أقسم إنني فكّرت في الأمر ملياً‬

141
00:10:17,619 --> 00:10:21,790
‫فكّرت في الأمر أنا أيضاً وقررت‬

142
00:10:23,417 --> 00:10:26,294
‫- لن تترك الدراسة‬
‫- لا تسير الأمور هكذا، أبي‬

143
00:10:26,628 --> 00:10:30,132
‫إذا كنت ستقف هنا وتكلّمني‬
‫عن تقاطع الطرق والدروب...‬

144
00:10:30,465 --> 00:10:32,384
‫كي تترك الدراسة‬
‫وتذهب للنوم على أريكة‬

145
00:10:32,551 --> 00:10:36,013
‫فلا تفترض أنه بإمكانك‬
‫مكالمتي كأنك ناضج‬

146
00:10:36,805 --> 00:10:38,640
‫أعرف شعورك، (ليلي)‬

147
00:10:52,696 --> 00:10:54,072
‫أهلاً بك في الديار‬

148
00:11:01,705 --> 00:11:03,081
‫حسناً‬

149
00:11:03,957 --> 00:11:05,417
‫- مَن هو الرجل إذاً؟‬
‫- أيّ رجل؟‬

150
00:11:06,001 --> 00:11:09,588
‫الرجل الذي رأيته في المطعم ليل أمس‬
‫ولديه تأثير كبير على حياتك‬

151
00:11:09,713 --> 00:11:12,549
‫(أودري)، الرجل الوحيد الذي له تأثير‬
‫على حياتي حالياً هو (جيمس جويس)‬

152
00:11:13,008 --> 00:11:15,469
‫ولا يمكنني التركيز عليه‬
‫حتى أرتّب هذه الغرفة‬

153
00:11:17,596 --> 00:11:23,185
‫في (لوس أنجلوس)، كنت طبيبة‬
‫نفسانية لكثير من صديقاتي‬

154
00:11:23,351 --> 00:11:25,562
‫يتصل الناس طوال الوقت‬
‫للتكلّم عن مشاكلهم‬

155
00:11:25,771 --> 00:11:28,148
‫حتى أن بعضهن كنّ يدفعن التكلفة‬
‫الإضافية للاتصال من الوادي‬

156
00:11:29,024 --> 00:11:33,111
‫- ولحسن حظك أنني هنا عندما تريدينني‬
‫- يا لحسن حظي‬

157
00:11:34,196 --> 00:11:36,531
‫لمَ لا تكفين عن تنظيف‬
‫الفوضى وتخبرينني عنه؟‬

158
00:11:37,532 --> 00:11:39,618
‫أليس عليك مواعدة لاعبي‬
‫فريق (لاكروس) أو ما شابه؟‬

159
00:11:42,120 --> 00:11:45,415
‫- لديّ هذه النظرية عنك، أتريدين سماعها؟‬
‫- لا‬

160
00:11:46,249 --> 00:11:50,378
‫تحبين الدرس بسبب القواعد‬
‫وتكرهين العلاقات لأنها تفتقر إليها‬

161
00:11:52,923 --> 00:11:54,549
‫أتريدين رؤيته أم لا إذاً؟‬

162
00:11:58,136 --> 00:12:00,722
‫نعم، لا‬

163
00:12:02,057 --> 00:12:04,559
‫نعم، لكن فقط إذا أراد أن أراه‬
‫ومن البديهي أنه لا يريد ذلك‬

164
00:12:05,685 --> 00:12:07,604
‫يا للهول، إنك متلبدة‬

165
00:12:08,271 --> 00:12:11,358
‫- يريد رؤيتك طبعاً‬
‫- ما الذي يجعلك تقولين ذلك؟‬

166
00:12:11,983 --> 00:12:16,530
‫لأنك جميلة وتجهلين ذلك‬

167
00:12:16,696 --> 00:12:19,449
‫لأنك ذكية ولا تصدّقين ذلك‬

168
00:12:19,991 --> 00:12:22,577
‫إنك من الفتيات اللواتي لا ينساهن الرجال‬

169
00:12:22,828 --> 00:12:25,705
‫(جوي)، إنك من الفتيات اللواتي‬
‫تقارن الفتيات الأخريات بهن‬

170
00:12:28,291 --> 00:12:31,586
‫لا أريد...‬
‫لا أريد جعله يشعر بالانزعاج‬

171
00:12:32,838 --> 00:12:35,257
‫أظنك لا تريدين أن تشعري بالانزعاج‬

172
00:12:35,590 --> 00:12:39,427
‫الأمر معقّد، انتهى بشكل سيئ‬
‫ولا أريد زيادة الطين بلّة‬

173
00:12:40,137 --> 00:12:43,473
‫(جوي)، لن يضع لك أحد علامة‬
‫وفقاً لتعاملك مع الأمر، أتعلمين؟‬

174
00:12:43,932 --> 00:12:48,728
‫لن يأتي أحد ويقول لك ما هو متوقّع‬
‫لذا تعرفين كيف تنجحين‬

175
00:12:49,896 --> 00:12:51,606
‫تعمّ الفوضى العلاقات‬

176
00:12:51,940 --> 00:12:54,776
‫هذه طبيعتها، تبدأ بشكل سيئ‬
‫وتنتهي بشكل سيئ‬

177
00:12:54,901 --> 00:12:56,945
‫وإذا أردت علاقة أخرى في حياتك يوماً‬

178
00:12:57,654 --> 00:12:59,823
‫يُستحسن أن تكفي‬
‫عن القلق بشأن الفوضى‬

179
00:13:04,619 --> 00:13:05,996
‫أتعرف ما هذا، (ماكفي)؟‬

180
00:13:09,958 --> 00:13:13,461
‫- لست واثقاً من مكان وجودي حتى‬
‫- إنك في غرفة الفصل خاصتنا‬

181
00:13:14,004 --> 00:13:16,840
‫لا تدعك (سيغما) تشرب وتقود‬
‫نعتزم الحفاظ على أخويتنا‬

182
00:13:22,179 --> 00:13:23,555
‫أترى هذه الصور على الجدران؟‬

183
00:13:24,848 --> 00:13:27,642
‫نظر كلّ واحد من هؤلاء الرجال‬
‫إلى الشيء عينه الذي تنظر إليه الآن‬

184
00:13:28,268 --> 00:13:30,979
‫هذا مستقبلك (جاك)، افتحها‬

185
00:13:38,361 --> 00:13:39,738
‫يا للروعة‬

186
00:13:40,572 --> 00:13:42,240
‫ماذا يحصل إذا قبلت؟‬

187
00:13:43,700 --> 00:13:45,952
‫تعيش في المنزل وتتناول وجباتك هنا‬

188
00:13:46,536 --> 00:13:49,456
‫تصبح مشاكلك مشاكلنا ونجاحك نجاحنا‬

189
00:13:50,081 --> 00:13:53,293
‫إننا إخوتك وعائلتك، ما رأيك، (جاك)؟‬

190
00:13:56,213 --> 00:13:58,506
‫أجهل ما رأيي، هذا كلّه طاغ‬

191
00:13:59,883 --> 00:14:03,303
‫يأتي وقت في حياة رجل عليه‬
‫فيه طرح سؤال واحد على نفسه‬

192
00:14:04,221 --> 00:14:05,764
‫هل أنا معكم أو لا؟‬

193
00:14:08,642 --> 00:14:10,018
‫نعم‬

194
00:14:10,977 --> 00:14:13,438
‫نعم، طرحت ذاك السؤال‬
‫على نفسي في الواقع‬

195
00:14:15,148 --> 00:14:17,025
‫وأظنكم يجب أن تعرفوا الجواب‬

196
00:14:19,778 --> 00:14:21,154
‫إنني مثلي‬

197
00:14:26,785 --> 00:14:29,621
‫- تظننا لم نكن نعرف ذلك؟‬
‫- يتفاجأ معظم الناس‬

198
00:14:29,788 --> 00:14:33,124
‫ليس معظم الناس من (سيغما)‬
‫إنك من (سيغما)، (جاك)‬

199
00:14:33,333 --> 00:14:34,709
‫إنك واحد منا‬

200
00:14:34,834 --> 00:14:38,630
‫- ثمّة رجال آخرون مثليون هنا؟‬
‫- ستكون الأول‬

201
00:14:39,547 --> 00:14:45,595
‫لا تشتهر معظم الأخويات بشكل خاص‬
‫بتساهلها مع أنماط حياة بديلة‬

202
00:14:45,762 --> 00:14:47,806
‫ولهذا السبب بالضبط‬
‫نحتاج إليك في هذه الأخوية‬

203
00:14:48,139 --> 00:14:52,894
‫اسمع، تشتهر (سيغما إيب) بأنها إحدى‬
‫أقوى الأخويات في الحرم الجامعي‬

204
00:14:53,186 --> 00:14:55,355
‫وهي سمعة ليست عارية عن الصحّة كلّياً‬

205
00:14:55,689 --> 00:14:59,442
‫يريدنا العميد أن ننوّع‬
‫وهو يحصل على ما يريد‬

206
00:14:59,609 --> 00:15:02,153
‫إذاً أجل (جاك)، نعلم أنك مثلي‬

207
00:15:02,988 --> 00:15:06,074
‫ونريدك في هذه الأخوية لأنك مثلي‬

208
00:15:10,912 --> 00:15:12,872
‫ما هو لونك المفضّل إذاً؟‬

209
00:15:15,166 --> 00:15:17,043
‫لا أدري، لون عينيك‬

210
00:15:20,255 --> 00:15:23,758
‫- وهو؟‬
‫- هذه سخافة‬

211
00:15:24,175 --> 00:15:27,137
‫أتظنينني أقيم علاقة معك منذ أسبوع‬
‫ولا أعرف لون عينيك؟‬

212
00:15:27,429 --> 00:15:30,724
‫- جارني‬
‫- بنّيتا اللون‬

213
00:15:32,100 --> 00:15:33,893
‫مع نثرات من اللون الأخضر‬

214
00:15:36,688 --> 00:15:43,695
‫ليست غلطتي كلّياً أنه صدف أن لدينا‬
‫حياة جنسية طبيعية، صحية وناشطة‬

215
00:15:45,196 --> 00:15:46,948
‫ماذا تقول؟ إنها غلطتي؟‬

216
00:15:48,074 --> 00:15:53,163
‫لا، أقول فحسب إن أياً منا‬
‫لا يتحلّى بالسيطرة على النفس‬

217
00:15:54,873 --> 00:15:58,752
‫لا تظننا نستطيع العيش ليوم واحد‬
‫بدون إقامة علاقة جنسية من أيّ نوع؟‬

218
00:15:59,669 --> 00:16:02,630
‫يوم واحد؟ هل أنت مجنونة يا امرأة؟‬

219
00:16:03,548 --> 00:16:05,216
‫سيحالفنا الحظ إذا صمدنا لـ١٢ ساعة‬

220
00:16:07,218 --> 00:16:09,179
‫ما الخطب؟ تخشى ألاّ تستطيع الصمود؟‬

221
00:16:12,015 --> 00:16:15,352
‫أترين؟ أعلم أنني أستطيع الصمود‬

222
00:16:17,020 --> 00:16:18,646
‫لست واثقاً من أنك تستطيعين فحسب‬

223
00:16:19,064 --> 00:16:23,902
‫حسناً، لنرَ إذاً، ١٢ ساعة‬
‫بدءاً من هذه اللحظة، لا جنس‬

224
00:16:29,074 --> 00:16:32,619
‫لا، لا‬

225
00:16:37,207 --> 00:16:39,209
‫- ربما علينا النهوض من السرير‬
‫- فكرة سديدة‬

226
00:16:46,508 --> 00:16:49,761
‫هل أنا السبب إذاً؟ هل نسيت استبدال‬
‫ورق المراحيض في حمّام الموظّفين؟‬

227
00:16:52,555 --> 00:16:56,267
‫أخبرني (بريكر) أن النادلات‬
‫مزاجيات لكنك تتخطّين الحدود‬

228
00:16:56,601 --> 00:16:59,187
‫وذاك الرجل مخبول كلّياً‬

229
00:16:59,312 --> 00:17:02,273
‫لأنه ضبطني ألمس مقلاة‬
‫اليوم وكاد يفقد صوابه‬

230
00:17:02,399 --> 00:17:05,693
‫- ضع المقلاة وابتعد عن الموقد‬
‫- الغطاء‬

231
00:17:06,611 --> 00:17:07,987
‫ماذا؟‬

232
00:17:08,113 --> 00:17:09,989
‫لمَ قد يدعك تعبث بشيء‬
‫لا تعرف اسمه حتى؟‬

233
00:17:10,156 --> 00:17:12,992
‫هيا، اكرهيه معي فحسب لثانية‬

234
00:17:13,410 --> 00:17:15,829
‫لا شيء يقوّي أواصر الزمالة‬
‫أكثر من التذمّر بشأن الرئيس‬

235
00:17:15,995 --> 00:17:20,959
‫لسنا زميلين، ليس هذا مكتب محاماة‬
‫أعمل كنادلة وأنت طاه‬

236
00:17:21,876 --> 00:17:23,253
‫لا، لا أطهو فعلاً‬

237
00:17:23,378 --> 00:17:27,006
‫أقطّع البطاطا إلى شرائح رقيقة‬
‫لأسباب تتخطّى قدرتي على الفهم‬

238
00:17:27,298 --> 00:17:28,675
‫هذا العمل برمّته يتخطّى قدراتك‬

239
00:17:29,717 --> 00:17:31,636
‫حسناً، ما المشكلة؟‬

240
00:17:33,054 --> 00:17:35,432
‫يجعلك تقوم بعمل مساعد طاه‬

241
00:17:35,807 --> 00:17:39,727
‫عليك اعتمار القبعة بحيث لا تتقيّأ‬
‫امرأة شابة لطيفة في موعدها الأول‬

242
00:17:39,853 --> 00:17:42,897
‫في الحمّام عندما تجد خصلة‬
‫من شعرك الدهني في هريس اليقطين‬

243
00:17:43,231 --> 00:17:45,942
‫والمشكلة الوحيدة التي لديّ‬
‫هي أنني أعمل مع شخص‬

244
00:17:46,109 --> 00:17:48,445
‫مؤهّلاته الوحيدة لهذا العمل هي أنه رجل‬

245
00:17:49,737 --> 00:17:52,782
‫هذا جيد، أترين؟ نحرز تقدّماً الآن‬
‫لأنك انفجرت غضباً في وجهي‬

246
00:17:52,907 --> 00:17:54,284
‫وأنا أجهل السبب فحسب‬

247
00:18:05,712 --> 00:18:08,506
‫عندما كنت بمثل سنّك‬
‫كنت أمضي ساعات وساعات‬

248
00:18:08,673 --> 00:18:11,468
‫وأنا أجلس وأفكّر في حياتي فحسب‬

249
00:18:12,510 --> 00:18:13,887
‫لمَ توقّفت؟‬

250
00:18:15,013 --> 00:18:17,932
‫أظنني انشغلت كثيراً‬
‫في عيشها لأجلس وأفكّر فيها‬

251
00:18:19,893 --> 00:18:21,352
‫آمل ألاّ أصل إلى تلك المرحلة يوماً‬

252
00:18:22,061 --> 00:18:26,274
‫(دوسن)، أنام في غرفة‬
‫مع جهاز مراقبة للطفلة‬

253
00:18:26,441 --> 00:18:28,985
‫إنني متعب لذا كفاك هراء‬

254
00:18:31,404 --> 00:18:34,949
‫يعلم كلانا ما في الأمر، يتعلّق هذا بفتاة‬

255
00:18:35,325 --> 00:18:36,701
‫تقول ذلك وكأنه أمر سيئ‬

256
00:18:38,369 --> 00:18:40,914
‫تصوّر أفلاماً مذ كنت صغيراً‬

257
00:18:42,081 --> 00:18:43,666
‫سمعت بجامعة (كاليفورنيا الجنوبية)‬
‫مذ كان عمرك ١٠ أعوام‬

258
00:18:43,791 --> 00:18:46,794
‫وفي الأعوام الـ٤ الأخيرة، كانت‬
‫الأمر المكرّس في منزل آل (ليري)‬

259
00:18:47,003 --> 00:18:48,796
‫ما العمل إذاً؟ تعمل بجهد‬

260
00:18:49,964 --> 00:18:53,801
‫تتخطّى المحن والصعاب التي قد تجعل‬
‫الأولاد الطبيعيين يهرعون للاختباء‬

261
00:18:53,968 --> 00:18:56,804
‫وتفعل المستحيل وتدخل‬

262
00:18:58,097 --> 00:19:01,518
‫نجحت (دوسن)، نجحت‬

263
00:19:04,771 --> 00:19:06,147
‫ها أنت الآن‬

264
00:19:07,607 --> 00:19:11,778
‫حياتك بأكملها أمامك وأنت تفكّر‬
‫في هدرها، ماذا؟ هل جننت؟‬

265
00:19:12,779 --> 00:19:16,908
‫- ربما قليلاً‬
‫- تريد التكلّم عن تقاطع طرق، حسناً‬

266
00:19:18,243 --> 00:19:19,911
‫لكن اختر دربك الخاصة‬

267
00:19:20,245 --> 00:19:23,039
‫- أبي، هذا ما أحاول فعله‬
‫- لا‬

268
00:19:23,957 --> 00:19:29,963
‫أنت تتبع (جوي) على دربها‬
‫أعرف كم تعني لك‬

269
00:19:31,256 --> 00:19:33,758
‫لكن أتظن فعلاً أنه من الحكمة‬
‫اتخاذ قرارات هامة في الحياة‬

270
00:19:33,925 --> 00:19:35,635
‫استناداً إلى قرارات الآخرين؟‬

271
00:19:37,178 --> 00:19:39,806
‫تذكّر أنك لم تعد في الثانوية‬
‫الرهانات كبيرة‬

272
00:19:39,931 --> 00:19:43,142
‫- لقراراتك عواقب فعلية‬
‫- يا للهول، هيا‬

273
00:19:43,935 --> 00:19:45,895
‫أبي، صدقاً، أتظنني لا أعرف ذلك؟‬

274
00:19:46,187 --> 00:19:49,148
‫أتظنني لا أعرف أنه‬
‫القرار الأهم في حياتي؟‬

275
00:19:49,524 --> 00:19:52,193
‫- اتخذ القرار الصائب إذاً‬
‫- ليس الأمر بتلك البساطة، أبي‬

276
00:19:52,610 --> 00:19:53,987
‫إنه كذلك فعلاً‬

277
00:19:55,530 --> 00:19:59,033
‫(دوسن)، عشت ضعف عمرك‬

278
00:19:59,200 --> 00:20:01,411
‫وأحاول جعلك تستفيد‬
‫من تجاربي وخبراتي‬

279
00:20:01,578 --> 00:20:05,790
‫أبي، لا يمكنني عيش الحياة‬
‫التي تريدني أن أعيشها‬

280
00:20:05,915 --> 00:20:09,419
‫لا يمكنني أن أعيش الحياة التي اخترتها‬
‫لي، اتفقنا؟ عليّ أن أعيش حياتي‬

281
00:20:10,920 --> 00:20:12,297
‫- حياتك الخاصة؟‬
‫- نعم‬

282
00:20:13,881 --> 00:20:15,258
‫حسناً‬

283
00:20:17,260 --> 00:20:20,638
‫إليك الفرصة لتعيش الحياة‬
‫التي أردتها مذ كنت صغيراً‬

284
00:20:21,806 --> 00:20:23,683
‫حجزت لك على رحلة الساعة الـ٣:٣٠ غداً‬

285
00:20:32,317 --> 00:20:35,486
‫اغتنم الفرصة (دوسن)، اغتنمها‬

286
00:20:37,697 --> 00:20:39,282
‫ستنقضي بعد لحظة‬

287
00:20:43,453 --> 00:20:45,079
‫وتلك هي الحياة‬

288
00:21:02,061 --> 00:21:03,979
‫لديّ اعتراف صغير‬

289
00:21:04,355 --> 00:21:05,981
‫إنه أناني كلّياً‬

290
00:21:06,148 --> 00:21:11,111
‫لكنني أريده أن يترك الكلّية‬
‫ويعود ليكون قريباً منا‬

291
00:21:13,781 --> 00:21:17,409
‫عندما رأيته يقف في الفناء‬
‫قفز قلبي في صدري‬

292
00:21:17,576 --> 00:21:19,203
‫وفكّرت عجباً، كم أفتقد هذا الفتى‬

293
00:21:20,329 --> 00:21:23,582
‫أفتقد وجوده هنا ورؤيته‬
‫إلى مائدة العشاء‬

294
00:21:23,707 --> 00:21:26,710
‫أفتقد سماع رأيه بشأن الفيلم الذي شاهده‬

295
00:21:30,422 --> 00:21:32,132
‫أتعرفين كم أحبّ حياتي؟‬

296
00:21:32,549 --> 00:21:35,094
‫لديّ هذه العائلة المذهلة‬

297
00:21:36,553 --> 00:21:39,223
‫أعلم أن الجميع يقولون ذلك‬
‫لكنني موجود هنا طويلاً كفاية‬

298
00:21:39,348 --> 00:21:42,768
‫لأعلم أن ما لدينا هنا‬
‫نادر بشكل لا يصدّق‬

299
00:21:46,146 --> 00:21:50,609
‫لأنه الأمر الوحيد‬
‫الذي كنت ماهراً فيه فعلاً‬

300
00:21:51,568 --> 00:21:54,238
‫- حبيبي‬
‫- لا، لا، إنني رجل عائلة‬

301
00:21:56,615 --> 00:22:01,120
‫يمكنني القول بتأكيد نسبيّ‬
‫إنني لن أكتب قصيدة يوماً‬

302
00:22:02,454 --> 00:22:05,958
‫أو أرسم لوحة أو أصوّر فيلماً سيغيّر العالم‬

303
00:22:08,460 --> 00:22:13,799
‫لم يكن ذلك مقدّراً لي ولا بأس‬
‫لأنه ربما فحسب...‬

304
00:22:15,968 --> 00:22:17,469
‫سيفعل ابننا ذلك‬

305
00:22:27,187 --> 00:22:29,440
‫- لمَ كان ذلك؟‬
‫- ماذا يسعني القول؟‬

306
00:22:30,649 --> 00:22:32,443
‫أحبّ رجليّ‬

307
00:22:44,997 --> 00:22:47,499
‫هذا ينجح، هذا ينجح كلّياً‬

308
00:22:47,958 --> 00:22:51,336
‫شخصان، كوبان من القهوة‬
‫نفعل ما يفعله مَن لا يمارس الجنس‬

309
00:22:52,629 --> 00:22:54,006
‫نذهب إلى السينما؟‬

310
00:22:55,049 --> 00:22:59,344
‫انظر إلى هذا، (ريتروسبيكت) لـ(فيليني)‬
‫(لا سترادا)، (لا دولشي فيتا)‬

311
00:23:00,262 --> 00:23:02,139
‫لا، لا يمكنني فعل ذلك، لا ترجمة‬

312
00:23:03,849 --> 00:23:05,225
‫لا ترجمة؟‬

313
00:23:06,143 --> 00:23:09,480
‫لا، لا أطيقها، إذا أردت‬
‫القراءة سأختار كتاباً‬

314
00:23:10,522 --> 00:23:12,149
‫ماذا حصل لـ"سأشاهد أيّ شيء"؟‬

315
00:23:13,233 --> 00:23:14,735
‫أيّ شيء بدون ترجمة‬

316
00:23:15,694 --> 00:23:17,321
‫ولا حتى أفلام الحركة؟‬

317
00:23:18,447 --> 00:23:21,658
‫لا (جون وو)، (جاكي تشان)‬
‫(كراوتشينغ تايغر)؟‬

318
00:23:22,326 --> 00:23:27,247
‫- أهذه مشكلة بالنسبة إليك؟‬
‫- لا، لا‬

319
00:23:27,414 --> 00:23:28,874
‫لا، لا‬

320
00:23:31,335 --> 00:23:36,340
‫لا يعني اختلاف في الرأي بشأن الترجمة‬
‫انتهاء علاقة، صحيح؟ وإن يكن فعلاً؟‬

321
00:23:36,465 --> 00:23:39,718
‫ماذا إذا كنت أشعر بانجذاب‬
‫جسدي طاغ إلى شخص‬

322
00:23:39,843 --> 00:23:42,930
‫يرفض جذرياً أفضل ما‬
‫لدى السينما العالمية لتقدّمه‬

323
00:23:43,055 --> 00:23:45,390
‫لأنه كسول جداً ليقرأ‬
‫الكلمات على الشاشة‬

324
00:23:45,557 --> 00:23:48,102
‫أترين؟ إنك غاضبة، لا‬
‫لا، هذا جيد، هذا جيد‬

325
00:23:48,268 --> 00:23:50,729
‫هذا ما كنت أتكلّم عنه، توطيد‬
‫معرفة أحدنا بالآخر بشكل طبيعي‬

326
00:23:51,146 --> 00:23:53,357
‫أعرف أموراً عنك وتعرفين أموراً عني‬

327
00:23:54,108 --> 00:23:57,986
‫وقبل أن تعلمي، تنقضي الساعات الـ١٢‬
‫ويمكننا ممارسة الجنس مجدداً‬

328
00:24:01,406 --> 00:24:04,535
‫- "تلقّيت دعوة للانضمام إلى (سيغما)"‬
‫- هذا رائع‬

329
00:24:04,952 --> 00:24:08,080
‫لا يظن (توبي) ذلك‬
‫نعتني بالعم (توم) المثلي‬

330
00:24:08,247 --> 00:24:11,375
‫إنه مقتنع بأنهم يريدونني أن‬
‫أملأ حصّة نسبية من نوع ما‬

331
00:24:11,667 --> 00:24:13,127
‫وهذا غير صحيح كلّياً‬

332
00:24:14,795 --> 00:24:18,966
‫- بمَ تشعر عندما تكون هناك؟‬
‫- أترين؟ هذا هو الأمر الغريب‬

333
00:24:19,633 --> 00:24:22,553
‫للمرة الأولى في حياتي، أشعر‬
‫بأنني وجدت مكاناً أخيراً‬

334
00:24:22,678 --> 00:24:25,139
‫أرتاح فيه، أتعلمين؟‬
‫أنسجم مع هؤلاء الرجال‬

335
00:24:25,764 --> 00:24:29,393
‫- ما الغريب في ذلك؟‬
‫- سأكون المثلي الوحيد في المكان‬

336
00:24:32,604 --> 00:24:34,606
‫يبدو لي...‬

337
00:24:35,774 --> 00:24:38,235
‫أنها مشكلة أكبر بالنسبة إليك‬
‫ممّا هي بالنسبة إليهم‬

338
00:24:42,072 --> 00:24:43,448
‫إنك محقة‬

339
00:24:44,616 --> 00:24:48,120
‫إنك محقة، لكن ذلك غريب‬
‫لأنها ليست مسألة تتعلّق بي‬

340
00:24:48,579 --> 00:24:50,539
‫بل بـ(توبي)‬

341
00:24:52,791 --> 00:24:55,586
‫إذا كان هؤلاء الرجال يعرفونك‬
‫ولو بنسبة العشر ممّا أعرفك‬

342
00:24:55,711 --> 00:24:59,214
‫إنني واثقة تماماً من أنهم سيريدونك‬
‫لأكثر بكثير من ملء حصة نسبية‬

343
00:25:10,559 --> 00:25:13,645
‫- أطلبت منك (جوي) البقاء في (بوسطن)؟‬
‫- لا‬

344
00:25:15,105 --> 00:25:17,733
‫- هل أنتما...؟‬
‫- على علاقة؟‬

345
00:25:19,359 --> 00:25:20,736
‫لا‬

346
00:25:23,822 --> 00:25:25,741
‫ليس لهذا معنى منطقي، أعلم‬

347
00:25:30,787 --> 00:25:32,164
‫في الأعوام القليلة الفائتة من حياتي‬

348
00:25:32,623 --> 00:25:36,043
‫لم أفعل شيئاً بدون هدف واضح‬
‫لطالما تساءلت‬

349
00:25:36,168 --> 00:25:38,712
‫ما هو هدفي؟ ماذا أحاول أن أنجز؟‬

350
00:25:40,255 --> 00:25:42,758
‫طيلة حياتي، كان الجميع‬
‫يقولون لي دائماً أن أتبع قلبي‬

351
00:25:44,468 --> 00:25:48,305
‫والآن وقد عرفت معنى ذلك أخيراً‬
‫يقول لي الجميع إنني مجنون إذا فعلت‬

352
00:25:48,805 --> 00:25:51,683
‫لا حبيبي، لا أقول لك‬
‫ألاّ تتبع قلبك لكن...‬

353
00:25:53,685 --> 00:25:56,605
‫الناس يتغيّرون، هذا واقع (دوسن)‬

354
00:25:57,231 --> 00:25:59,524
‫أنت، أصدقاؤك جميعاً، ستتغيّرون جميعاً‬

355
00:25:59,900 --> 00:26:02,527
‫إذا كنت واثقاً قطعاً من أنك‬
‫تريد أن تكون مع (جوي)‬

356
00:26:02,653 --> 00:26:07,324
‫احرص على ألاّ تحول دون نضج أيّ منكما‬

357
00:26:08,116 --> 00:26:11,370
‫وحبيبي، لا أستبعد هذه الفكرة‬
‫الجميلة لكونكما توأميّ روح‬

358
00:26:11,495 --> 00:26:17,668
‫لكن واقع الثنائي الأبدي...‬
‫بصراحة يُختصر بأمر واحد‬

359
00:26:19,920 --> 00:26:21,296
‫الإيمان‬

360
00:26:22,422 --> 00:26:24,383
‫اطرح على نفسك هذا السؤال إذاً‬

361
00:26:25,008 --> 00:26:29,805
‫هل (جوي) من الأشخاص الذين أنت مستعد‬
‫للقيام بقفزة إيمان كبيرة لأجلهم؟‬

362
00:26:35,852 --> 00:26:37,271
‫- (كوك)‬
‫- (بيبسي)‬

363
00:26:37,396 --> 00:26:39,147
‫- أسطوانتك المفضّلة؟‬
‫- (إكزايل إن غايفيل)‬

364
00:26:39,273 --> 00:26:41,149
‫- (إكزايل إن ماين ستريت)‬
‫- رئيسك المفضّل؟‬

365
00:26:42,109 --> 00:26:43,485
‫لا أدري، (لنكولن)؟‬

366
00:26:44,403 --> 00:26:46,446
‫- إنني من (إلينوي)‬
‫- مَن المفضّلة من ملائكة (تشارلي)؟‬

367
00:26:46,863 --> 00:26:49,700
‫- (كاميرون دياز)، أيمكننا اللعب؟‬
‫- لا‬

368
00:26:50,367 --> 00:26:52,244
‫ليس قبل أن نجد قاسماً مشتركاً بيننا‬

369
00:26:52,494 --> 00:26:54,496
‫لدينا قاسم مشترك أصلاً، الجنس‬

370
00:26:55,038 --> 00:26:58,417
‫علينا إيجاد شيء آخر، لا يمكنك‬
‫جعل علاقة ترتكز على ذلك فقط‬

371
00:26:58,583 --> 00:27:01,712
‫أخالفك الرأي، الجنس‬
‫أمر هام جداً ليكون مشتركاً‬

372
00:27:02,379 --> 00:27:03,755
‫ماذا نحاول أن نثبت هنا بالضبط؟‬

373
00:27:04,798 --> 00:27:09,594
‫أيّ سبب ممكن قد يكون‬
‫لدى شخصين ذكيين ومسؤولين‬

374
00:27:09,720 --> 00:27:13,265
‫يجمع بينهما انجذاب جسدي طاغ‬
‫أن ينكرا هذا الانجذاب؟‬

375
00:27:15,892 --> 00:27:19,980
‫- لمَ تترك جهتك من الغرفة؟‬
‫- لأن...‬

376
00:27:20,939 --> 00:27:22,566
‫- هل تضعف؟‬
‫- لا‬

377
00:27:22,858 --> 00:27:24,234
‫- وأنت؟‬
‫- لا‬

378
00:27:26,528 --> 00:27:30,073
‫حسناً، لكن ذلك لا يعني أن نتخلّى‬
‫عن إيجاد قاسم مشترك بيننا‬

379
00:27:30,198 --> 00:27:31,575
‫- اتفقنا‬
‫- في مرحلة ما‬

380
00:27:31,700 --> 00:27:33,410
‫يجب أن تخرج هذه العلاقة من الغرفة‬

381
00:27:33,744 --> 00:27:35,662
‫- اتفقنا‬
‫- إنني واثقة من أنها مجرّد مرحلة‬

382
00:27:35,829 --> 00:27:39,583
‫وطالما أننا ذكيان ومسؤولان، لا سبب...‬

383
00:27:39,916 --> 00:27:41,376
‫يا للهول‬

384
00:27:41,960 --> 00:27:43,587
‫- ماذا؟‬
‫- لا أوقية ذكرية‬

385
00:27:45,088 --> 00:27:47,132
‫- استعملنا الأخير الليلة الفائتة‬
‫- تمازحني‬

386
00:27:49,676 --> 00:27:51,303
‫اذهب لإيجاد واحد‬

387
00:27:52,220 --> 00:27:55,724
‫- ماذا؟‬
‫- اذهب لاستعارة واحد، اذهب لجلبه‬

388
00:27:57,059 --> 00:27:59,603
‫لمَ نستعير عندما يمكننا السرقة؟‬
‫هيا بنا، لنذهب، هيا بنا‬

389
00:27:59,728 --> 00:28:03,482
‫- ماذا؟ أين نذهب؟‬
‫- سنخرج هذه العلاقة من غرفة النوم‬

390
00:28:38,975 --> 00:28:40,519
‫لا تراها جيداً، صحيح؟‬

391
00:28:41,520 --> 00:28:43,105
‫ليلاً، في المدينة‬

392
00:28:46,608 --> 00:28:48,110
‫ماذا؟ النجوم؟‬

393
00:28:50,737 --> 00:28:53,657
‫لا، لا يمكنك ذلك، لكن ما الأهمية؟‬
‫رأيتها كلّها من قبل، صحيح؟‬

394
00:28:59,079 --> 00:29:00,455
‫أنا أيضاً‬

395
00:29:04,751 --> 00:29:08,839
‫- يعني هذا أن (ليندلي) وشت بي؟‬
‫- تساهل معها‬

396
00:29:09,673 --> 00:29:14,136
‫- رأيتك في المطعم‬
‫- نعم، مكاني المفضّل الجديد‬

397
00:29:15,220 --> 00:29:17,931
‫بعد ذلك، تكلّمت عن كلّ شيء بسهولة‬

398
00:29:18,682 --> 00:29:20,725
‫ممّا يفسّر لما لم تأت لرؤيتي مؤخراً‬

399
00:29:21,601 --> 00:29:24,729
‫- لا، هذا لأنها تعرّفت برجل‬
‫- حقاً؟‬

400
00:29:25,897 --> 00:29:27,732
‫- هنيئاً لها‬
‫- نعم‬

401
00:29:31,653 --> 00:29:35,866
‫أظنها أخبرتك عن عشاوات‬
‫أيام الآحاد التي كنا نتناولها‬

402
00:29:36,283 --> 00:29:38,952
‫نعم، أذكر شيئاً بذاك الشأن‬

403
00:29:39,453 --> 00:29:41,872
‫هذا جميل، نحاول أن نلتقي كلّ أسبوع‬

404
00:29:42,038 --> 00:29:45,292
‫لأنه من السهل أن يضيع‬
‫المرء في مدينة كبيرة‬

405
00:29:46,042 --> 00:29:48,879
‫طبعاً، ليست لديك نجوم كافية لإرشادك‬

406
00:29:50,881 --> 00:29:52,257
‫عليك محاولة المجيء ذات مرة‬

407
00:29:54,885 --> 00:29:56,344
‫سأحاول فعل ذلك‬

408
00:29:58,680 --> 00:30:00,056
‫لأنني يا (بايس)...‬

409
00:30:01,725 --> 00:30:06,730
‫- أكره أن يكون لعدم مجيئك صلة بي‬
‫- بك؟‬

410
00:30:07,063 --> 00:30:10,859
‫أو هذا الشيء الذي تشاركناه‬
‫المعروف بالرومنسية‬

411
00:30:11,568 --> 00:30:17,073
‫انتهى الأمر بشكل سيئ فعلاً‬
‫وكان هناك مرارة ودموع واتهام مضاد‬

412
00:30:17,449 --> 00:30:20,494
‫نعم، أظنني أذكر ذلك‬
‫تواعدنا مرة، صحيح؟‬

413
00:30:21,119 --> 00:30:22,746
‫نعم، صحيح؟‬

414
00:30:25,540 --> 00:30:29,294
‫لكنني نسيت الآن بعد أن أقمت علاقة‬
‫مع نصف لاعبي فريق كرة القدم‬

415
00:30:29,753 --> 00:30:31,129
‫حقاً؟ النصف فحسب؟‬

416
00:30:31,755 --> 00:30:35,634
‫- هذا يظهر ضبط نفس رائعاً من قبلك‬
‫- تركت النصف لرفيقتي في الغرفة‬

417
00:30:36,176 --> 00:30:37,552
‫رفيقتي في الغرفة‬

418
00:30:38,595 --> 00:30:41,056
‫يا للهول، أشعر بالأسف‬
‫لأجل هذا الشخص‬

419
00:30:41,765 --> 00:30:45,018
‫البقاء على مدار الساعة معك‬
‫في نطاق ضيّق، ليس صحياً‬

420
00:30:45,352 --> 00:30:48,146
‫- لا أشخر‬
‫- أخالفك الرأي‬

421
00:30:52,651 --> 00:30:54,069
‫إذاً، (بايس)‬

422
00:30:54,986 --> 00:30:57,531
‫ذاك اليوم، كانت عليّ قراءة‬
‫هذا المقال لعلم الأحياء‬

423
00:30:57,697 --> 00:31:00,867
‫وورد فيه أنه بعكس التفكير‬
‫السابق في الموضوع‬

424
00:31:01,117 --> 00:31:04,579
‫قد تعود خلايا الدماغ للنمو في الواقع‬

425
00:31:04,704 --> 00:31:08,375
‫لذا أظن أن هذا يعني أن‬
‫مسألة دماغك مخدّر جدلية‬

426
00:31:09,251 --> 00:31:11,002
‫لن أذهب لتدخين الحشيشة بعد‬

427
00:31:12,587 --> 00:31:16,883
‫لكنني أظن أن هذا يعني أنه‬
‫في مرحلة ما من المستقبل القريب‬

428
00:31:17,092 --> 00:31:23,682
‫قد يكون من الممكن نسيان كلّ‬
‫الأمور السيئة وتذكّر الجيدة فقط‬

429
00:31:26,685 --> 00:31:29,104
‫لا أدري، إذا طلبت رأيي‬
‫أظن أن ذلك ممكن أصلاً‬

430
00:31:31,565 --> 00:31:33,525
‫أخبريني المزيد عن رفيقتك‬
‫الجديدة في الغرفة هذه‬

431
00:31:36,820 --> 00:31:39,614
‫- أتريد أن تعلم فعلاً؟‬
‫- أريد أن أعلم طبعاً‬

432
00:31:41,449 --> 00:31:43,535
‫لا، أريد أن أعلم‬
‫بشأن عملك وهذا المركب‬

433
00:31:43,702 --> 00:31:46,162
‫- هذا المركب رائع، (بايس)‬
‫- نعم، أعلم‬

434
00:31:46,997 --> 00:31:49,874
‫ليس لي تقنياً لكنه جيد حالياً‬

435
00:31:50,875 --> 00:31:54,045
‫والعمل هو عمل، لكن هذا الصيف...‬

436
00:32:21,680 --> 00:32:25,017
‫حسناً حبيبتي، هيا، نعم‬

437
00:32:26,059 --> 00:32:30,063
‫- حبيبي، هل تذكّرت كنزاتك؟‬
‫- نعم أمي، تذكّرت كلّ ما حزمته لي‬

438
00:32:30,189 --> 00:32:33,108
‫حسناً، أعددت لك هذه لرحلتك‬

439
00:32:33,358 --> 00:32:36,069
‫- عدني بأن تأكل أكثر رجاءً‬
‫- أعدك‬

440
00:32:36,528 --> 00:32:38,238
‫- أحبّك‬
‫- أحبّك أنا أيضاً‬

441
00:32:38,489 --> 00:32:40,949
‫إلى اللقاء (ليلي)، إلى اللقاء‬

442
00:32:41,074 --> 00:32:44,161
‫حسناً حبيبتي، كوني مطيعة‬
‫حاولي ألاّ تبصقي على والدتنا كثيراً‬

443
00:32:44,328 --> 00:32:46,371
‫ذاك هو الكعك المحلّى خاصتي، إنه لي‬

444
00:32:47,998 --> 00:32:49,374
‫سيعود‬

445
00:32:58,717 --> 00:33:00,344
‫آمل أن يعيدوا لك ثمن التذكرة‬

446
00:33:02,638 --> 00:33:04,348
‫أبي، أعلم أنك تظنني أقترف غلطة‬

447
00:33:05,098 --> 00:33:07,935
‫لكن إذا كنت أفعل، إنها غلطة‬
‫عليّ اقترافها لأجل نفسي‬

448
00:33:08,685 --> 00:33:11,480
‫عندما تفكّر في هذا، أعلم‬
‫أنك ستدرك أنني أحاول فقط‬

449
00:33:11,605 --> 00:33:13,315
‫أن أكون الشخص‬
‫الذي علّمتني أن أكون عليه‬

450
00:33:14,107 --> 00:33:20,989
‫أظنك تقترف غلطة، (دوسن)‬
‫غلطة فادحة، وخيّبت أملي‬

451
00:33:29,998 --> 00:33:35,963
‫لكن لا تنسَ أنني أحبّك يوماً‬

452
00:33:38,549 --> 00:33:40,676
‫وسأكون هنا لأجلك دائماً‬

453
00:33:55,399 --> 00:33:58,068
‫- أمي؟‬
‫- سيكون بخير‬

454
00:33:59,278 --> 00:34:01,822
‫- اتصل به‬
‫- سأفعل‬

455
00:34:48,285 --> 00:34:51,204
‫الدخول بواسطة الكسر والخلع هو‬
‫الموعد الثاني النموذجي بالنسبة إليك؟‬

456
00:34:51,747 --> 00:34:54,082
‫لا ندخل بواسطة الكسر والخلع‬
‫كانت النافذة مفتوحة، صحيح؟‬

457
00:34:54,875 --> 00:34:56,877
‫أليس ذلك ملائماً قليلاً فحسب؟‬

458
00:34:57,169 --> 00:35:03,175
‫لا، لأنه لا يوجد شيء هنا يستحق السرقة‬
‫باستثناء تقليد خاص بـ(بوسطن باي)‬

459
00:35:03,383 --> 00:35:06,762
‫الدخول بالكسر إلى هذا المركز الصحي‬
‫وسرقة الأوقية تقليد خاص بـ(بوسطن باي)‬

460
00:35:06,929 --> 00:35:08,972
‫ليست سرقة، إنها مجّانية، اقرأي اللافتة‬

461
00:35:09,139 --> 00:35:12,851
‫هدية لدفعة عام ١٩٩٠‬
‫على أمل أن تمارسوا علاقة‬

462
00:35:15,228 --> 00:35:19,316
‫- أهذا ما كتب على اللافتة برأيك؟‬
‫- شيء من ذاك القبيل، أعيد الصياغة‬

463
00:35:19,483 --> 00:35:21,902
‫لم آت إلى هنا منذ فترة‬
‫إذا استطعنا فحسب...‬

464
00:35:22,152 --> 00:35:27,074
‫- لا يمكنك قراءة اللافتة، صحيح؟‬
‫- هيا، مَن يمكنه قراءة ذلك من هنا؟‬

465
00:35:27,240 --> 00:35:28,992
‫وكأنها (الصين) من هنا‬

466
00:35:29,868 --> 00:35:34,039
‫هدية لدفعة عام ١٩٩٠‬
‫توقّعاً لعالم بدون (إيدز)‬

467
00:35:35,374 --> 00:35:36,750
‫كان ذلك قريباً‬

468
00:35:38,585 --> 00:35:43,423
‫- أنت مصاب بقصر النظر، صحيح؟‬
‫- لست مصاباً بقصر النظر، إنني...‬

469
00:35:45,050 --> 00:35:48,387
‫لا أستطيع قراءة الأحرف الصغيرة من بعيد‬

470
00:35:49,429 --> 00:35:53,684
‫- لا أدري، كالترجمة؟‬
‫- نعم، الترجمة، اتفقنا؟‬

471
00:35:53,809 --> 00:35:56,687
‫أكره الترجمة لأنني لا أستطيع قراءتها‬
‫بدون نظّارتي، هل أنت راضية؟‬

472
00:35:57,980 --> 00:36:01,817
‫نعم، في الواقع، أظن أن هذه الرحلة‬
‫الميدانية كانت فكرة سديدة...‬

473
00:36:01,942 --> 00:36:04,277
‫لأنني الآن أعرف شيئاً عنك أخيراً‬

474
00:36:05,737 --> 00:36:10,158
‫ماذا؟ أنني قصير البصر؟‬
‫ثقي بي، تجعلني أبدو كغبي‬

475
00:36:11,034 --> 00:36:13,745
‫إنك غبي، غبي تافه‬

476
00:36:15,747 --> 00:36:17,124
‫تعال وقبّلني‬

477
00:36:28,510 --> 00:36:31,847
‫لا أريد أن أكون مرغوباً بي‬
‫لملء حصّة نسبية فحسب‬

478
00:36:33,223 --> 00:36:35,225
‫تعرف السبب الذي جعلنا‬
‫نسعى إليك أولاً، (جاك)‬

479
00:36:35,726 --> 00:36:39,896
‫لكن الحقيقة هي أنك تروقنا فعلاً‬
‫لا تبال بمسألة الحصّة النسبية‬

480
00:36:40,063 --> 00:36:42,816
‫نعم، تملأ حصّة نسبية‬
‫إنني أفعل، وهو يفعل‬

481
00:36:43,483 --> 00:36:46,153
‫لدى الجميع في هذه الغرفة‬
‫حسنات وخبرات فريدة‬

482
00:36:46,820 --> 00:36:48,196
‫لهذا السبب أخوية (سيغما) رائعة‬

483
00:36:48,321 --> 00:36:50,741
‫- نعم، لكنكم تريدون رجلاً مثلياً‬
‫- نعم، نريد ذلك‬

484
00:36:51,908 --> 00:36:53,368
‫لكنك مَن نريد‬

485
00:36:55,037 --> 00:36:58,415
‫حسناً، لكن أتفهمون واقع‬
‫ما ستحصلون عليه هنا؟‬

486
00:36:59,166 --> 00:37:04,171
‫حبيبي (توبي)، عندما يأتي لزيارتي‬
‫سيتناول الطعام هنا ويمرح هنا أيضاً‬

487
00:37:04,337 --> 00:37:07,507
‫وإذا كنت أعيش في المنزل‬
‫سينام هنا ويستحمّ هنا‬

488
00:37:08,091 --> 00:37:10,135
‫(جاك)، نرحّب بـ(توبي)‬

489
00:37:11,303 --> 00:37:13,972
‫حتى إذا لم تكن تعيش في المنزل‬
‫إذا كان يحتاج إلى مكان للإقامة‬

490
00:37:14,097 --> 00:37:15,474
‫هذا بيته أيضاً‬

491
00:37:15,807 --> 00:37:18,894
‫- هذا ما يعني أن تكون أخاً‬
‫- رائع‬

492
00:37:19,978 --> 00:37:21,438
‫ما قولك إذاً، (جاك)؟‬

493
00:37:26,818 --> 00:37:28,195
‫أقول أن تسجّل لي اسمي‬

494
00:37:28,570 --> 00:37:29,946
‫- أهلاً بك في المنزل، يا أخي‬
‫- شكراً‬

495
00:37:30,072 --> 00:37:33,450
‫- حسناً، نعم‬
‫- (بولار بير)، نعم‬

496
00:37:44,920 --> 00:37:48,632
‫انتهيت، ١٩ كلغ من البطاطا‬
‫المقشورة والمقطّعة‬

497
00:37:48,965 --> 00:37:51,009
‫- أيمكنني طهوها الآن رجاءً؟‬
‫- صمتاً‬

498
00:37:51,468 --> 00:37:53,762
‫- حسناً‬
‫- حسناً، الآن...‬

499
00:37:53,970 --> 00:37:56,098
‫يبدو أنك بدأت تعتاد الأمر في النهاية‬

500
00:37:57,349 --> 00:37:59,434
‫- ثمّة أمل لك‬
‫- شكراً‬

501
00:38:00,477 --> 00:38:03,605
‫ماذا تفعل؟ عملت لساعات يا رجل‬

502
00:38:05,857 --> 00:38:07,859
‫لا أقدّم رقاقات البطاطا في مطعمي‬

503
00:38:08,443 --> 00:38:13,323
‫حقاً؟ لمَ هدرت وقتي ومالك إذاً‬

504
00:38:13,448 --> 00:38:15,200
‫- في جعلي أفعل ذلك؟‬
‫- إنه تمرين‬

505
00:38:16,284 --> 00:38:17,828
‫حسناً، إنك مخبول‬

506
00:38:18,245 --> 00:38:19,621
‫- قطّع‬
‫- ما هذا؟‬

507
00:38:19,830 --> 00:38:22,374
‫انسَ الأمر، قطّعها كأنها بطاطا‬

508
00:38:28,171 --> 00:38:29,923
‫لا بأس بذلك، إنك تتعلّم‬

509
00:38:30,048 --> 00:38:34,886
‫- أتمانع إخباري بما يجري؟‬
‫- انظر إلى الكمأة البيضاء‬

510
00:38:35,428 --> 00:38:39,224
‫إنها نضرة جداً بحيث يمكنك‬
‫رؤية آثار حوافر الخنزير‬

511
00:38:39,349 --> 00:38:41,101
‫الذي نبشها من التربة الإيطالية‬

512
00:38:42,102 --> 00:38:45,897
‫ثمن نصف الكيلوغرام ١٢٠٠ دولار‬

513
00:38:46,898 --> 00:38:50,902
‫ماذا؟ إنه الأمر الأكثر‬
‫سخافة الذي سمعته يوماً‬

514
00:38:51,027 --> 00:38:55,157
‫إذا تركت فتى عنيداً يقترب‬
‫منها بدون تدريب ملائم‬

515
00:38:55,866 --> 00:38:58,076
‫سأكون مخبولاً فعلاً‬

516
00:38:59,369 --> 00:39:00,745
‫تذوّقها‬

517
00:39:06,459 --> 00:39:07,836
‫حسناً، فهمت‬

518
00:39:08,170 --> 00:39:11,590
‫لدى (كارن) انضباط واندفاع أكثر‬

519
00:39:12,382 --> 00:39:17,179
‫ممّا قد يفعل متكاسل مثلك يوماً‬
‫لكن هذا ليس (كيك بوكسينغ)‬

520
00:39:17,846 --> 00:39:19,723
‫ولهذا لم أعطها وظيفتك‬

521
00:39:22,225 --> 00:39:24,269
‫- أرادت وظيفتي‬
‫- نعم‬

522
00:39:25,145 --> 00:39:26,980
‫لن تنجح بهذا بواسطة الإرادة‬

523
00:39:27,105 --> 00:39:33,737
‫الطهو فنّ لا يمكن تعليمه‬
‫لكن يمكن تعلّمه‬

524
00:39:36,031 --> 00:39:38,533
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- نظّف مكان عملك‬

525
00:39:39,284 --> 00:39:41,286
‫ستطهو الرافيولي بالكمأة غداً‬

526
00:39:50,670 --> 00:39:52,047
‫كيف كانت عطلتك الأسبوعية؟‬

527
00:39:55,258 --> 00:39:57,719
‫غريبة وغير اعتيادية‬
‫ماذا عن عطلتك الأسبوعية؟‬

528
00:39:58,929 --> 00:40:00,305
‫غريبة وغير سارّة‬

529
00:40:01,139 --> 00:40:02,599
‫هل أنت بخير؟‬

530
00:40:04,267 --> 00:40:05,644
‫ليس تماماً‬

531
00:40:06,019 --> 00:40:09,606
‫أبعدت والديّ عني، وأجد نفسي‬
‫منجرفاً في بحر من الشك‬

532
00:40:12,567 --> 00:40:16,071
‫- لكن ما الجديد، صحيح؟‬
‫- أيمكنني فعل شيء للمساعدة؟‬

533
00:40:16,529 --> 00:40:19,532
‫نعم، يمكنك إخباري أنني‬
‫اتخذت القرار الصحيح بلا شك‬

534
00:40:20,742 --> 00:40:24,246
‫وأنه سيكون لذلك تداعيات‬
‫إيجابية فقط على بقية حياتي‬

535
00:40:25,038 --> 00:40:29,125
‫- لا يمكنني فعل ذلك، (دوسن)‬
‫- تباً‬

536
00:40:30,710 --> 00:40:32,087
‫لكن يمكنني أن أقول لك هذا‬

537
00:40:33,213 --> 00:40:37,634
‫ما من خطأ أو صواب‬
‫بل عواقب أفعالك فحسب‬

538
00:40:41,471 --> 00:40:44,766
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- لست واثقة تماماً‬

539
00:40:45,558 --> 00:40:49,229
‫قال أستاذ علم الاجتماع ذلك الأسبوع‬
‫الفائت، خلت أنه بدا عميقاً حينها‬

540
00:40:49,646 --> 00:40:51,022
‫رائع‬

541
00:40:51,231 --> 00:40:54,317
‫- عليّ أن أستقلّ طائرة الآن‬
‫- لا تستطيع، جرّبنا ذلك أصلاً‬

542
00:40:55,360 --> 00:40:58,697
‫لا يمكننا جعلك تستقلّ تلك الطائرة‬
‫إنك أشبه بـ(داستن هوفمن) في (راينمان)‬

543
00:41:04,286 --> 00:41:08,290
‫- ما رأيك بكوب من القهوة؟‬
‫- طبعاً‬

544
00:41:08,456 --> 00:41:10,667
‫حان الوقت لأتعرّف بمدينتك‬

545
00:41:17,048 --> 00:41:19,426
‫- كيف كانت (كايبسايد) إذاً؟‬
‫- على حالها‬

546
00:41:20,510 --> 00:41:25,307
‫يهدمون الـ(نيو ريالتو)...‬
‫ويبنون مجمّعاً يحتوي ١٦ صالة سينما‬

547
00:41:25,765 --> 00:41:27,267
‫أظن أن هذا ليريك‬

548
00:41:27,642 --> 00:41:29,644
‫- ماذا؟‬
‫- لا يمكنك الذهاب إلى الديار مجدداً‬

549
00:41:36,484 --> 00:41:41,614
‫"أريدك أن تعلمي أنني أؤمن بأغنيتك"‬

550
00:41:42,741 --> 00:41:46,286
‫"الإيقاع والتناغم"‬

551
00:41:48,997 --> 00:41:54,461
‫"تساعدينني في الحياة‬
‫تجعلينني قوياً"‬

552
00:41:54,586 --> 00:41:57,505
‫"أعطيني النغمة وحرري روحي"‬

553
00:41:57,630 --> 00:42:02,886
‫"أريد أن أضيع على أنغام‬
‫الـ(روك أند رول) وأنجرف"‬

554
00:42:07,015 --> 00:42:09,934
‫"أعطيني النغمة وحرري روحي"‬

555
00:42:10,060 --> 00:42:14,731
‫"أريد أن أضيع على أنغام‬
‫الـ(روك أند رول) وأنجرف"‬

556
00:42:16,733 --> 00:42:20,733
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

