﻿1
00:00:07,089 --> 00:00:09,717
‫انتهى الأمر‬
‫فقدت رسمياً ثقتي بـ(هوليوود)‬

2
00:00:11,052 --> 00:00:12,428
‫لم يكن الأمر بهذا السوء‬

3
00:00:12,553 --> 00:00:14,680
‫لم يكن بهذا السوء؟‬
‫ربما عبر الضباب الذي خيّم عليك‬

4
00:00:14,805 --> 00:00:16,182
‫فشعرت بالنعاس‬
‫لم يكن الأمر سيئاً‬

5
00:00:16,307 --> 00:00:19,185
‫لكن بصفتي شخصاً شاهد الفيلم‬
‫فقد كان مريعاً‬

6
00:00:19,310 --> 00:00:24,857
‫سئمت موجة أفلام الهجوم المنتقم‬
‫الذي يسيطر على العقل‬

7
00:00:25,525 --> 00:00:30,112
‫إنها لا تعقل، ما هي فرص المدير‬
‫غير المتزن كيميائياً‬

8
00:00:30,238 --> 00:00:32,615
‫والذي يجرّ المراهقين إلى‬
‫حمام دم عند مجال الرماية؟‬

9
00:00:33,783 --> 00:00:36,786
‫يبدو أنّ الفرص كبيرة في مخيم‬
‫(بلادساكر) شمالي (ماين)‬

10
00:00:36,953 --> 00:00:38,996
‫- أتعرف ما هي المشكلة؟‬
‫- نعم، أعرف ما هي المشكلة‬

11
00:00:39,121 --> 00:00:41,624
‫تتكلم خلال نومك‬
‫وتتكلم عن أشياء لا أودّ معرفتها‬

12
00:00:41,791 --> 00:00:45,711
‫هذا رائع، المشكلة أنّ الناس‬
‫ينسون أنّ أكثر الأشياء إخافة‬

13
00:00:45,836 --> 00:00:49,757
‫هي الأشياء الممكنة، أليس هذا‬
‫ما جعل (هيتشكوك) رائعاً؟‬

14
00:00:50,174 --> 00:00:52,426
‫لا أدري، كم غالباً يتجوّل رجل‬

15
00:00:52,552 --> 00:00:54,387
‫وهو يرتدي ثياب أمه‬
‫التي لم تحفظ جيداً؟‬

16
00:00:54,554 --> 00:00:56,556
‫اتركي هذا لمناسبات خاصة‬

17
00:00:57,807 --> 00:00:59,600
‫لعلّني فقدت إرادة الصراخ‬

18
00:01:00,726 --> 00:01:06,482
‫أرجوك، كنت في الماضي وستبقين للأبد‬
‫الهرة الفزعة الأولى في حياتي‬

19
00:01:07,650 --> 00:01:09,735
‫لكن لا تقلقي، هذا جزء من سحرك‬

20
00:01:09,860 --> 00:01:12,738
‫ألم تكوني تخافين من الجدة‬
‫لغاية السنة الماضية أو ما شابه؟‬

21
00:01:13,155 --> 00:01:18,536
‫بالطبع، في الواقع، متأكد من أنّ‬
‫التواجد في منزلها الآن يوترك‬

22
00:01:18,661 --> 00:01:22,665
‫نعم، مَن يدري أي نوع من الأمور‬
‫المخيفة ستكون في الظلال؟‬

23
00:01:23,416 --> 00:01:26,294
‫مَن يشعر بالجوع؟‬
‫لا تستطيع الفتاة الاكتفاء بـ(دوتس)‬

24
00:01:50,776 --> 00:01:52,570
‫هذا مضحك جداً أيها الشابان‬

25
00:01:54,864 --> 00:01:56,616
‫أنا أرتجف‬

26
00:02:11,213 --> 00:02:14,884
‫ماذا؟ هل هنا يظهر التوأمان‬
‫ويدعوانني للعب للأبد؟‬

27
00:02:32,068 --> 00:02:33,861
‫أظن أنّ عملنا هنا انتهى‬

28
00:02:37,239 --> 00:02:38,616
‫يا لك من مشاكسة‬

29
00:03:28,106 --> 00:03:30,900
{\an5}‫تدركان أنّ هذا يستدعي انتقاماً خطيراً‬

30
00:03:31,234 --> 00:03:35,196
{\an5}‫هيا (جو)، كنا نحاول‬
‫أن نبرهن وبنجاح‬

31
00:03:35,321 --> 00:03:38,491
{\an5}‫أنك حالياً وللأبد‬
‫ستخافين من ظلك‬

32
00:03:39,659 --> 00:03:43,412
{\an5}‫لو عرفتما أنني ملكة الصراخ‬
‫لما كنتما أكيدين من نفسيكما‬

33
00:03:44,122 --> 00:03:46,290
‫نعم، صحيح، نسيت‬
‫لقد رأت كل شيء‬

34
00:03:47,208 --> 00:03:50,211
{\an5}‫لا أمضي وقتي كله‬
‫معكما أيها المتبطلان‬

35
00:03:50,503 --> 00:03:54,048
‫لقد رأيت أموراً، أموراً مزعجة‬

36
00:03:55,341 --> 00:03:57,260
‫أخبرينا قصة، (جوي بوتر)‬

37
00:03:59,178 --> 00:04:00,763
‫لا أظنكما تحتملان هذا‬

38
00:04:00,888 --> 00:04:04,600
{\an5}‫صحيح، هذا يصدر من الفتاة التي‬
‫كانت منذ ٥ دقائق تصرخ بشدة‬

39
00:04:06,102 --> 00:04:10,106
{\an5}‫حسناً (بايس)‬
‫كانت ليلة (هالوين)‬

40
00:04:10,523 --> 00:04:12,191
{\an5}‫كانت (أودري) تسير معي إلى المكتبة‬

41
00:04:12,316 --> 00:04:14,610
‫التي كانت بنفسها‬
‫إشارة إلى سفر الرؤيا‬

42
00:04:16,863 --> 00:04:21,242
{\an5}‫حسناً، أعرف ٦ حفلات مذهلة‬
‫قد نذهب إليها الآن‬

43
00:04:21,367 --> 00:04:24,787
{\an5}‫وأنت ستقضين وقتك في المكتبة‬
‫كم تجدين الأمر غريباً؟‬

44
00:04:24,954 --> 00:04:26,789
{\an5}‫لم يطلب منك أحد مرافقتي‬

45
00:04:26,914 --> 00:04:28,958
{\an5}‫أعلم، أطلب التوضيح فقط‬

46
00:04:29,083 --> 00:04:31,544
{\an5}‫ألست أكثر شخص حيّ‬
‫مثير للشفقة ويحب الكتب؟‬

47
00:04:31,711 --> 00:04:34,797
{\an5}‫بلى، بحسب معاييرك الخاصة‬
‫بالاحتفال لغاية الإرهاق‬

48
00:04:35,256 --> 00:04:39,302
{\an5}‫أنا جادة، ليس على أحد أن يكون‬
‫لوحده في المكتبة ليلة (هالوين)‬

49
00:04:39,427 --> 00:04:41,387
‫(أودري)، لن أكون الوحيدة‬

50
00:04:41,512 --> 00:04:43,723
‫كما أنه لا يمكن إخراج‬
‫الكتب الخاصة بالقراءة‬

51
00:04:43,848 --> 00:04:48,227
‫وكلما ذهبت إلى هناك، وجدت طالباً‬
‫متحمساً من صفي يستخدمها‬

52
00:04:48,436 --> 00:04:50,313
‫إنها الليلة الوحيدة التي أعرف‬
‫أنّ الكتب ستكون هناك خلالها‬

53
00:04:50,438 --> 00:04:52,064
‫هذا هو المنطق الخاص بـ(جوي بوتر)‬

54
00:04:52,231 --> 00:04:55,651
‫أتعلمين؟ مزاجي لا يسمح لي‬
‫بالخروج والاحتفال مع كل ما حصل‬

55
00:04:55,818 --> 00:04:58,196
‫حسناً، فهمت، أنت معذورة‬

56
00:04:58,863 --> 00:05:02,116
‫أيمكن أن أطرح عليك سؤالاً؟‬
‫مَن يفترض أن تكوني في كل الأحوال؟‬

57
00:05:02,783 --> 00:05:05,077
‫أنا (كاري)، (كاري وايت)‬

58
00:05:05,244 --> 00:05:07,663
‫بطلة كتاب (ستيفن كينغ)‬
‫التلكينية التي أسيء فهمها‬

59
00:05:07,788 --> 00:05:09,165
‫أعلم مَن هي (كاري)‬

60
00:05:09,290 --> 00:05:11,167
‫لكن ألا يجب أن تكوني مغطسة‬
‫بدم الخنازير أو ما شابه؟‬

61
00:05:11,834 --> 00:05:13,961
‫أظن ذلك، لكن هذا مقرف‬

62
00:05:14,128 --> 00:05:17,048
‫لكن أي فتى ظريف سيرغب في مخاطبتي‬
‫إن كنت حمراء ولزجة طوال الليل؟‬

63
00:05:18,090 --> 00:05:19,675
‫صحيح، لكن كيف سيعرفون‬

64
00:05:19,800 --> 00:05:22,678
‫أنك لست ملكة حفلة‬
‫بداية السنة أو ملكة جمال؟‬

65
00:05:23,304 --> 00:05:24,972
‫لأنني سأخبرهم‬

66
00:05:27,391 --> 00:05:28,768
‫شعرك مناسب‬

67
00:05:29,518 --> 00:05:30,895
‫شكراً‬

68
00:05:32,230 --> 00:05:35,441
‫لا فكرة لديك كم أنّ‬
‫هذا الحذاء يؤلمني الآن‬

69
00:05:43,324 --> 00:05:48,537
‫(أودري)، ليس عليك التواجد هنا‬
‫ثمة الكثير من الأشخاص وأشعر بأمان‬

70
00:05:50,915 --> 00:05:53,125
‫الحفلة الأولى بدأت منذ ١٥ دقيقة‬

71
00:05:54,126 --> 00:05:57,296
‫وكأنني أريد أن أكون أول‬
‫حمقاء في حفلة المشروب‬

72
00:05:59,131 --> 00:06:02,468
‫- (أودري)، لن أرافقك‬
‫- مَن طلب منك ذلك؟‬

73
00:06:02,593 --> 00:06:05,846
‫أنا جادة، عليّ الدرس‬
‫وسأبقى هنا لوقت متأخر‬

74
00:06:05,972 --> 00:06:09,600
‫وبقدر ما أقدّر مرافقتك لي، أنا بخير‬

75
00:06:09,934 --> 00:06:14,981
‫أحياناً، عندما أشعر بالخوف‬
‫أحب العدّ بصوت عال‬

76
00:06:15,856 --> 00:06:21,529
‫١، ٢، ٣، ٤، هذا مريح جداً‬

77
00:06:21,904 --> 00:06:25,157
‫الناس يحيطون بي، لمَ سأخاف؟‬

78
00:06:29,203 --> 00:06:30,579
‫حسناً‬

79
00:06:30,746 --> 00:06:35,918
‫لا تنظري الآن لكن تحققي‬
‫من الرجل خلفك‬

80
00:06:36,085 --> 00:06:40,172
‫إنه يأكل الفستق ولا ينفك يحدق...‬
‫لا تنظري الآن، لحظة، لحظة‬

81
00:06:43,009 --> 00:06:44,385
‫حسناً، هيا‬

82
00:06:52,184 --> 00:06:54,770
‫لعلّ التاج والفستان‬
‫هما ما لفتا انتباهه‬

83
00:06:54,937 --> 00:06:56,897
‫- إنه يخيفني‬
‫- لماذا؟‬

84
00:06:57,231 --> 00:06:59,734
‫تعرّضت فتاة للاعتداء في هذه المكتبة‬

85
00:06:59,900 --> 00:07:04,071
‫لحسن حظها أنها بقيت حية‬
‫وبحسب ما فهمته، ليست الوحيدة‬

86
00:07:07,825 --> 00:07:11,996
‫تحاولين أن تخيفيني لأرحل‬
‫وأرافقك إلى الحفلة، وهذا لن ينجح‬

87
00:07:12,163 --> 00:07:15,124
‫لمَ تفترضين دائماً أنني أهتم‬
‫لمصلحتي الخاصة؟‬

88
00:07:15,291 --> 00:07:17,960
‫لأنني أعرفك‬

89
00:07:18,711 --> 00:07:20,379
‫أتعلمين؟ سأرحل‬

90
00:07:20,921 --> 00:07:23,674
‫عرّضي حياتك للخطر‬
‫واعرفي إن كنت آبه‬

91
00:07:26,010 --> 00:07:27,386
‫لا تتأخري كثيراً، اتفقنا؟‬

92
00:07:27,511 --> 00:07:28,888
‫سأراك في المهجع‬

93
00:07:29,388 --> 00:07:31,390
‫أمتأكدة من أنك‬
‫لا تريدينني أن أرافقك؟‬

94
00:07:31,557 --> 00:07:34,018
‫يا ملكة جمال (أمريكا)‬
‫هل ستبقين أو سترحلين؟‬

95
00:07:35,394 --> 00:07:36,771
‫سترحل‬

96
00:07:38,314 --> 00:07:39,857
‫الوداع يا ملكة الجمال‬

97
00:07:40,775 --> 00:07:44,195
‫المعذرة، أنا (كاري)‬

98
00:07:44,362 --> 00:07:47,031
‫(كاري وايت) من الكتاب والفيلم‬

99
00:07:47,448 --> 00:07:49,241
‫أليس هذا جلياً؟‬

100
00:07:50,993 --> 00:07:52,370
‫رباه‬

101
00:08:33,119 --> 00:08:34,829
‫أيمكنني اقتراض قلم؟‬

102
00:08:37,915 --> 00:08:40,626
‫نعم، لديّ قلم هنا‬

103
00:08:49,844 --> 00:08:52,054
‫يمكنك الاحتفاظ به، لا أحتاج إليه‬

104
00:08:53,389 --> 00:08:58,436
‫ليس عليك التواجد هنا‬
‫بعد الظلام، ليس المكان آمناً‬

105
00:08:59,687 --> 00:09:03,899
‫أتعلم؟ لا بأس لأن حبيبي‬
‫في طريقه إلى هنا‬

106
00:09:04,024 --> 00:09:05,401
‫حالما تنتهي تمارين كرة القدم‬

107
00:09:05,526 --> 00:09:09,447
‫لذا سأكون بخير‬
‫لكن شكراً لاهتمامك‬

108
00:09:29,008 --> 00:09:31,927
‫المعذرة، ألديك كتاب‬
‫تاريخ (أوروبا) الفكري؟‬

109
00:09:32,094 --> 00:09:34,346
‫القسم ٢٠٤، صف البروفسور (دوم)‬

110
00:09:34,638 --> 00:09:36,974
‫- دعيني أتحقق منه، الاسم؟‬
‫- (جوي بوتر)‬

111
00:09:37,141 --> 00:09:38,517
‫حسناً‬

112
00:09:54,325 --> 00:09:58,996
‫حسناً، عليك قراءة المقالين‬
‫وثمة كتاب للمراجع في الرفوف المتراصة‬

113
00:09:59,914 --> 00:10:04,877
‫سيكون هذا رقمك (جوي)‬
‫وما زال عليّ إيجاد كتاب لك‬

114
00:10:06,086 --> 00:10:08,923
‫- يا لها من صفحات كثيرة للقراءة‬
‫- نعم‬

115
00:10:11,258 --> 00:10:12,635
‫شكراً‬

116
00:10:16,597 --> 00:10:18,182
‫هل أساعدك بشيء آخر؟‬

117
00:10:19,016 --> 00:10:20,559
‫هل ستبقى هنا لبعض الوقت؟‬

118
00:10:21,602 --> 00:10:23,729
‫بالطبع، لساعة أخرى تقريباً، لماذا؟‬

119
00:10:25,606 --> 00:10:26,982
‫كنت أتساءل فحسب‬

120
00:10:29,443 --> 00:10:31,278
‫هل أنت قلقة بشأن ذاك الرجل؟‬

121
00:10:33,614 --> 00:10:36,742
‫نوعاً ما، إنه...‬

122
00:10:38,994 --> 00:10:42,581
‫إنه مخيف، لا ينفك‬
‫يحدق إليّ لكن...‬

123
00:10:43,290 --> 00:10:46,710
‫لا تقلقي، يأتي إلى هنا‬
‫كل ليلة، ليس مؤذياً‬

124
00:10:48,045 --> 00:10:51,090
‫- حسناً، شكراً‬
‫- لا بأس‬

125
00:11:21,453 --> 00:11:22,830
‫تعالي إلى هنا‬

126
00:11:45,978 --> 00:11:47,354
‫المعذرة‬

127
00:11:47,896 --> 00:11:52,067
‫المعذرة، أظنني انجرفت قليلاً و...‬

128
00:11:54,570 --> 00:11:57,031
‫أظن أنّ هذا الرجل يتبعني‬

129
00:11:57,197 --> 00:12:00,284
‫العجوز المخيف؟‬
‫في الواقع، رحل للتو‬

130
00:12:00,409 --> 00:12:02,161
‫- أأنت متأكد؟‬
‫- نعم‬

131
00:12:02,494 --> 00:12:04,371
‫اسمعي، أتريدينني أن أتصل‬
‫برجال أمن الحرم؟‬

132
00:12:05,289 --> 00:12:07,374
‫- لا‬
‫- أأنت متأكدة؟‬

133
00:12:07,499 --> 00:12:09,209
‫نعم، أنا بخير، لا تقلق حيال هذا‬

134
00:12:09,335 --> 00:12:10,919
‫حسناً، على كل، كنت أبحث عنك‬

135
00:12:11,045 --> 00:12:13,422
‫الكتاب الآخر الذي تحتاجين إليه‬
‫في قسم المنشورات الخاصة‬

136
00:12:13,547 --> 00:12:15,257
‫- أين؟‬
‫- في الأسفل‬

137
00:12:17,134 --> 00:12:18,510
‫أما زال القسم مفتوحاً؟‬

138
00:12:20,638 --> 00:12:24,183
‫لـ١٠ دقائق أخرى‬
‫أتريدين أن أرافقك إلى الأسفل؟‬

139
00:12:26,727 --> 00:12:29,188
‫- لا، أنا بخير، شكراً‬
‫- حسناً‬

140
00:13:09,978 --> 00:13:12,398
‫"المنشورات الخاصة"‬

141
00:13:15,275 --> 00:13:17,653
‫مذهل، مرحباً؟‬

142
00:14:19,548 --> 00:14:20,924
‫هل أنت بخير؟‬

143
00:14:21,049 --> 00:14:24,303
‫نعم، تسرني رؤيتك‬
‫ذاك الرجل المخيف هنا‬

144
00:14:24,470 --> 00:14:26,680
‫نعم، أعلم‬
‫هو تبعك وأنا تبعته‬

145
00:14:27,514 --> 00:14:31,018
‫- شكراً‬
‫- نعم، ستكونين بخير، لمَ لا...‬

146
00:14:34,062 --> 00:14:35,939
‫وجب أن تستمعي إليّ عزيزتي‬

147
00:14:39,401 --> 00:14:40,778
‫هيا‬

148
00:14:46,033 --> 00:14:47,409
‫ماذا تفعل؟‬

149
00:14:49,161 --> 00:14:53,373
‫أتظنين أنك تستطيعين العراك؟‬
‫لأنني أحب هذا في الفتاة‬

150
00:14:55,793 --> 00:14:57,169
‫مَن هو؟‬

151
00:14:57,294 --> 00:15:01,131
‫شرطي، وكان محقاً‬
‫وجب أن تستمعي إليه عزيزتي‬

152
00:15:01,298 --> 00:15:04,259
‫إذاً، أنت الفتى، أنت مَن هاجم‬
‫تلك الفتاة الفصل الفائت‬

153
00:15:05,594 --> 00:15:07,262
‫لا تخبري أحداً، اتفقنا؟‬

154
00:15:44,550 --> 00:15:46,844
‫لقد قضيت عليه‬

155
00:15:47,761 --> 00:15:50,389
‫أظن أنّ صف الملاكمة نفعني‬

156
00:15:59,204 --> 00:16:00,873
‫كان هذا مشوقاً، (جو)‬

157
00:16:01,331 --> 00:16:03,292
‫لكن بقدر كون الرفوف المتراصة‬
‫مخيفة بعد ساعات العمل‬

158
00:16:03,417 --> 00:16:06,920
‫أظن أنّ منزل الأخوية‬
‫هزمك من ناحية الفزع‬

159
00:16:07,337 --> 00:16:10,007
‫إذاً، أفترض أنك تتكلم‬
‫عن أكثر من الكيغ والمخدرات‬

160
00:16:10,132 --> 00:16:13,093
‫حسناً، أسمع هذا كفاية‬
‫من زوجتي، اتفقنا؟‬

161
00:16:13,427 --> 00:16:17,890
‫آسفة، لكن ما الذي قد يقلق‬
‫المرء بين ذراعَي حبيبته؟‬

162
00:16:19,433 --> 00:16:22,895
‫في الليالي المتأخرة في الطبقة السفلية‬
‫مع المؤنة المناسبة بالطبع‬

163
00:16:23,687 --> 00:16:25,856
‫قد يبدأ العقل بخداعك‬

164
00:16:29,818 --> 00:16:31,195
‫مرحباً‬

165
00:16:31,445 --> 00:16:34,531
‫- مرحباً (جاك)‬
‫- إلى اللقاء‬

166
00:16:34,698 --> 00:16:37,201
‫احرص على تنظيف‬
‫الطبقة السفلية، (ماكفي)‬

167
00:16:37,367 --> 00:16:38,744
‫نعم‬

168
00:16:46,710 --> 00:16:48,712
‫نحن أفضل من هؤلاء الحمقى‬

169
00:16:49,588 --> 00:16:50,964
‫انظر إلى هذا‬

170
00:16:52,758 --> 00:16:54,134
‫هل يعمل؟‬

171
00:16:54,259 --> 00:16:59,056
‫لا أدري، أيعرف أحد‬
‫موجة محطة راديو الحرم؟‬

172
00:16:59,264 --> 00:17:02,309
‫٩٦،٦، شريكي في السكن‬
‫يستمع إلى البرنامج الصباحي‬

173
00:17:02,935 --> 00:17:04,978
‫صديقتي (جن) تعمل‬
‫خلال المناوبة الليلية‬

174
00:17:05,312 --> 00:17:06,688
‫هل هي مثيرة؟‬

175
00:17:06,813 --> 00:17:08,190
‫أجهل كيف أجيب‬
‫عن هذا السؤال‬

176
00:17:08,941 --> 00:17:10,984
‫- نعم أو لا‬
‫- نعم‬

177
00:17:11,401 --> 00:17:13,195
‫عليك إحضارها في وقت لاحق‬

178
00:17:17,366 --> 00:17:18,951
‫يا صاح، هل أنت بخير؟‬

179
00:17:19,660 --> 00:17:23,664
‫نعم، أنا بخير، أصبت بالزكام‬
‫الذي يصيب الجميع‬

180
00:17:24,206 --> 00:17:27,376
‫كما أنني أتناول الكثير‬
‫من دواء السعال‬

181
00:17:28,585 --> 00:17:30,295
‫أتريد بعض الـ(جاك) يا (جاك)؟‬

182
00:17:30,420 --> 00:17:32,673
‫لا، لا شكراً، لعلّها ليست فكرة سديدة‬

183
00:17:32,839 --> 00:17:35,926
‫إنه جيد لك‬
‫سيقتل الفيروس، (برايدي)؟‬

184
00:17:36,552 --> 00:17:38,095
‫لا، أنا بخير، شكراً‬

185
00:17:38,220 --> 00:17:40,305
‫هيا، لا تكونا جبانين‬

186
00:17:40,931 --> 00:17:44,851
‫نحن في أوج حياتنا الجنسية‬
‫بعد هذا، سنبدأ بالتراجع‬

187
00:17:45,102 --> 00:17:50,357
‫علينا أن نخرج للاحتفال الليلة‬
‫بدلاً من تنظيف المراحيض، عيشا قليلاً‬

188
00:17:50,482 --> 00:17:52,693
‫أظن أنّ هذا ما يعرف بضغط الندّ‬

189
00:17:55,153 --> 00:17:56,530
‫حسناً، لمَ لا؟‬

190
00:18:00,033 --> 00:18:01,952
‫حسناً، طالما أنّ هذا يقتل الفيروس‬

191
00:18:03,453 --> 00:18:04,830
‫تفضل‬

192
00:18:11,920 --> 00:18:13,380
‫هذا قوي‬

193
00:18:15,257 --> 00:18:18,135
‫صف سنة ١٩٦٨؟ إنه صف أبي‬

194
00:18:18,677 --> 00:18:20,053
‫أي واحد هو؟‬

195
00:18:21,221 --> 00:18:22,598
‫إنه هناك‬

196
00:18:23,515 --> 00:18:25,517
‫رباه! كم هو أحمق‬

197
00:18:25,684 --> 00:18:28,270
‫إنه كالهيبيين، كانت الستينيات‬

198
00:18:28,520 --> 00:18:32,608
‫١٩٦٨، لا أصدق‬
‫أنه كان شاباً هكذا يوماً‬

199
00:18:32,816 --> 00:18:35,235
‫أليست هذه السنة التي‬
‫قتل خلالها أحدهم نفسه؟‬

200
00:18:35,360 --> 00:18:40,157
‫بلى، كان مختلاً، شريكه في السكن‬
‫ضاجع صديقته ففقد صوابه‬

201
00:18:40,365 --> 00:18:41,825
‫وشقّ معصميه في الحمّام‬

202
00:18:41,992 --> 00:18:46,913
‫سمعت أنها ضاجعت جميع مَن‬
‫في الطبقة فخرج هو وشنق نفسه‬

203
00:18:47,956 --> 00:18:49,750
‫هذا مربك‬

204
00:18:57,633 --> 00:18:59,259
‫هل أنت بخير؟‬

205
00:19:00,052 --> 00:19:01,720
‫لا أدري، لا أشعر بأنني بخير‬

206
00:19:01,845 --> 00:19:04,264
‫يا صاح، إنها منطقة خالية من القيء‬

207
00:19:05,057 --> 00:19:07,851
‫ثمة حمّام في الخلف‬
‫لمَ لا تذهب لاستخدامه؟‬

208
00:19:08,018 --> 00:19:09,770
‫حسناً، حسناً، فهمت‬

209
00:19:58,276 --> 00:19:59,653
‫أيها الشبان؟‬

210
00:21:05,969 --> 00:21:07,345
‫مرحباً؟‬

211
00:21:09,890 --> 00:21:11,266
‫هل من أحد هناك؟‬

212
00:22:22,170 --> 00:22:23,547
‫رباه‬

213
00:22:24,881 --> 00:22:30,804
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير‬

214
00:22:30,929 --> 00:22:33,974
‫سأخرجك من هنا‬
‫جيد، اجلس‬

215
00:22:36,434 --> 00:22:37,978
‫كيف حصل هذا؟‬

216
00:22:39,479 --> 00:22:42,983
‫كان بعض الشبان يشربون‬

217
00:22:43,942 --> 00:22:45,610
‫أمتأكد من أنك بخير؟‬

218
00:22:46,069 --> 00:22:51,366
‫أظن ذلك، أنا...‬
‫لا بد من أنه أغمي عليّ‬

219
00:22:52,075 --> 00:22:55,161
‫هذا جنون، كانوا ليقتلوك‬

220
00:22:56,496 --> 00:22:58,957
‫اسمع، سأحضر لك بعض المياه‬
‫أتريد مياهاً؟‬

221
00:22:59,124 --> 00:23:00,500
‫لا، أنا بخير‬

222
00:23:01,334 --> 00:23:03,044
‫مَن... مَن فعل هذا؟‬

223
00:23:03,378 --> 00:23:07,883
‫لا أودّ قول أسمائهم‬
‫أنا جديد ولن يكون هذا لائقاً‬

224
00:23:08,049 --> 00:23:11,595
‫لا، لا بأس، أنا مع صف‬
‫الجدد أيضاً، أنا (جاك)‬

225
00:23:12,012 --> 00:23:13,388
‫أنا (تاد)‬

226
00:23:14,222 --> 00:23:16,600
‫لم أرك هنا من قبل‬

227
00:23:16,808 --> 00:23:19,227
‫نعم وأنا أيضاً لا أذكر رؤيتك‬

228
00:23:20,770 --> 00:23:24,357
‫أيمكنك... أيمكنك الوقوف؟‬
‫حاول على الأقل‬

229
00:23:26,067 --> 00:23:29,070
‫حسناً، انس الأمر‬
‫انس الأمر، وابق هنا فحسب‬

230
00:23:29,321 --> 00:23:33,658
‫اسمع، سوف...‬
‫سأحاول إيجاد بعض الشبان‬

231
00:23:33,909 --> 00:23:36,828
‫لا أرجوك، لا أريد‬
‫أن يعرف أحد عن هذا‬

232
00:23:36,995 --> 00:23:38,371
‫لماذا؟‬

233
00:23:38,496 --> 00:23:41,458
‫يكرهونني أصلاً‬
‫لا أريد جعل الأمر أسوأ‬

234
00:23:41,625 --> 00:23:45,295
‫- مَن... مَن يكرهك؟‬
‫- الإخوة‬

235
00:23:46,379 --> 00:23:47,756
‫هذا ليس منطقياً‬

236
00:23:48,089 --> 00:23:50,884
‫إن كانوا يكرهونك‬
‫لمَ... لمَ سيقبلون بقسمك؟‬

237
00:23:51,134 --> 00:23:54,012
‫أبي من الأعضاء المؤسسين للأخوية‬

238
00:23:54,804 --> 00:23:58,266
‫أنا من الإرث فاضطروا‬
‫إلى جعلي أقسم‬

239
00:23:58,683 --> 00:24:00,977
‫لكن كل مَن التقيتهم هنا‬
‫كانوا طيبين‬

240
00:24:01,144 --> 00:24:03,063
‫ولا أصدق حتى أنهم قد يسمحون بهذا‬

241
00:24:03,855 --> 00:24:05,941
‫إنهم يلاحقونني منذ اليوم الأول‬

242
00:24:07,609 --> 00:24:08,985
‫لماذا؟‬

243
00:24:11,780 --> 00:24:17,494
‫انس الأمر، أنا بخير‬
‫أحتاج إلى الراحة قليلاً‬

244
00:24:17,953 --> 00:24:22,749
‫(تاد)، لست كالباقين، يمكنك مخاطبتي‬

245
00:24:23,291 --> 00:24:25,919
‫لا، سأتورط في المزيد من المتاعب‬

246
00:24:26,044 --> 00:24:29,089
‫أنا جاد، مهما كان الأمر‬
‫لا بأس‬

247
00:24:34,094 --> 00:24:38,807
‫قلت لشريكي في السكن‬
‫إنني أكنّ له المشاعر‬

248
00:24:39,391 --> 00:24:40,767
‫نعم، وإن يكن؟‬

249
00:24:40,892 --> 00:24:43,269
‫لم يكن عليّ فعل هذا، أعني...‬

250
00:24:44,229 --> 00:24:47,315
‫لقد ثملنا وتفوّهت بالأمر فجأة‬

251
00:24:47,732 --> 00:24:50,694
‫ولست متأكداً حتى‬
‫من أنني أعني ذلك‬

252
00:24:50,819 --> 00:24:55,198
‫ظننت أنه قد يبادلني الشعور‬

253
00:24:55,824 --> 00:25:00,787
‫لست أفهم، لمَ الأمر مهم؟‬

254
00:25:03,373 --> 00:25:06,960
‫- لأنني مثلي‬
‫- نعم، فهمت هذا‬

255
00:25:08,545 --> 00:25:10,922
‫أنا... أفهمك يا صاح‬

256
00:25:11,297 --> 00:25:13,466
‫- لا أصدقك‬
‫- هذا صحيح‬

257
00:25:13,675 --> 00:25:18,221
‫كل الشبان عرفوا هذا‬
‫عندما قبلوا بقسمي‬

258
00:25:18,471 --> 00:25:21,182
‫لذا، شعرت بصدمة‬
‫لكونهم يعاملونك هكذا‬

259
00:25:21,349 --> 00:25:24,227
‫لكن يجب ألا يحصل هذا‬
‫نعيش في القرن الـ٢١‬

260
00:25:24,728 --> 00:25:26,104
‫ربما أنت تفعل‬

261
00:25:29,149 --> 00:25:30,817
‫ماذا... ما الأمر؟‬

262
00:25:30,984 --> 00:25:33,153
‫أحتاج إلى النوم‬

263
00:25:33,737 --> 00:25:36,865
‫ابق هنا، سأذهب‬
‫لأحضر لك بعض المياه‬

264
00:25:37,407 --> 00:25:39,367
‫لن تطلب المساعدة، صحيح؟‬

265
00:25:39,576 --> 00:25:43,288
‫لا، لا، سأحضر لك بعض المياه‬

266
00:25:45,040 --> 00:25:46,875
‫- (جاك)؟‬
‫- نعم؟‬

267
00:25:47,625 --> 00:25:49,127
‫أنت شاب مميز‬

268
00:25:49,669 --> 00:25:51,379
‫شخص جديد رائع في الدار‬

269
00:25:52,839 --> 00:25:54,841
‫ليته كان هناك المزيد مثلك‬

270
00:25:58,553 --> 00:25:59,929
‫سأعود حالاً‬

271
00:26:37,383 --> 00:26:38,968
‫مستحيل‬

272
00:27:06,778 --> 00:27:09,405
‫لا تسيئا فهمي‬
‫تجيدان إخبار القصص المخيفة‬

273
00:27:09,531 --> 00:27:14,285
‫لكن بحسب تقديري، ما يحتاج إليه‬
‫عالم الرعب هو أسطورة مدنية قديمة‬

274
00:27:14,786 --> 00:27:16,246
‫نعم، هذا كل ما نحتاج إليه‬

275
00:27:16,412 --> 00:27:17,831
‫المزيد من القصص‬
‫التي يمكن التنبؤ بها‬

276
00:27:17,956 --> 00:27:21,251
‫عن رجل لديه عقيفة بدلاً من الذراع‬
‫ويقتل الثنائي المغرم‬

277
00:27:21,417 --> 00:27:24,003
‫هذه القصص موجودة لسبب، (جاك)‬

278
00:27:24,128 --> 00:27:27,966
‫صحيح، لعدم تشجيع المراهقين على‬
‫الشرب وممارسة الجنس في الغابات‬

279
00:27:28,091 --> 00:27:33,137
‫حسناً، قولي ما أردته، لكن اختبرت‬
‫القليل من هذه القصص في أيامي‬

280
00:27:33,263 --> 00:27:36,724
‫أترى؟ هذا دليل إضافي على الحياة‬
‫المزدوجة التي يعيشها (بايسي)‬

281
00:27:36,933 --> 00:27:40,311
‫في أعماق البحر وفي قلب المدينة‬

282
00:27:40,687 --> 00:27:43,064
‫(جاك) محق، رأيت الجهة المظلمة‬

283
00:27:43,189 --> 00:27:47,068
‫وهو محق في كون الأشياء‬
‫المخيفة تحصل كل يوم‬

284
00:27:47,235 --> 00:27:50,572
‫وآخر مرة بالنسبة إليّ‬
‫كانت تلك الليلة مع (كارين)‬

285
00:27:50,780 --> 00:27:52,156
‫مَن هي (كارين)؟‬

286
00:27:52,448 --> 00:27:54,742
‫أتودين حقاً أن نتبادل هذا الحديث الآن؟‬

287
00:27:55,243 --> 00:27:58,746
‫لا، آسفة، نسبة السكر عالية في دمي‬

288
00:27:58,872 --> 00:28:01,583
‫حسناً، إذاً تلك الليلة‬
‫قبل بروز الدراما كلها‬

289
00:28:01,708 --> 00:28:03,418
‫كنت أقلّها إلى المنزل‬
‫في سيارة (بريكر)‬

290
00:28:03,751 --> 00:28:05,128
‫كنا نعبر على الطريق...‬

291
00:28:05,378 --> 00:28:09,841
‫دعني أحزر، امتدت الطريق أمامكما‬
‫وما من ضوء إلا ضوء القمر فوقكما؟‬

292
00:28:10,466 --> 00:28:12,343
‫شيء من هذا القبيل، نعم‬

293
00:28:13,219 --> 00:28:15,847
‫كنت أقلّها إلى المنزل‬
‫في سيارة (بريكر)‬

294
00:28:19,225 --> 00:28:22,437
‫أقرّ بهذا لـ(بريكر)‬
‫إنها سيارة جميلة‬

295
00:28:23,229 --> 00:28:26,733
‫في الواقع، إنها سيارة زوجته‬
‫لأن الـ(بورش) في المرأب‬

296
00:28:26,858 --> 00:28:28,610
‫أنت تمازحينني، (بورش)؟‬

297
00:28:29,485 --> 00:28:32,196
‫محرك ٩١١ توربو‬
‫سوداء من الداخل والخارج‬

298
00:28:32,488 --> 00:28:34,449
‫وهذا سبب آخر لعبادته‬

299
00:28:34,657 --> 00:28:36,367
‫لا أعبد الرجل‬

300
00:28:36,701 --> 00:28:39,662
‫- هذا مفهوم‬
‫- ماذا؟‬

301
00:28:39,954 --> 00:28:43,041
‫- غرامك بـ(داني)‬
‫- المعذرة؟‬

302
00:28:43,666 --> 00:28:46,336
‫بحقك، هذا لا يعني‬
‫أنك مثلي أو ما شابه‬

303
00:28:46,878 --> 00:28:52,258
‫فهو فاتن وساحر وظريف‬

304
00:28:52,383 --> 00:28:54,886
‫أنا أتطلّع إلى الرجل ليس إلا‬

305
00:28:55,011 --> 00:28:56,387
‫كما تريد‬

306
00:28:57,430 --> 00:29:01,601
‫اسمعي، (بريكر) هو الرجل الوحيد الذي‬
‫جعلني أشعر بأنني أجيد فعل شيء ما‬

307
00:29:01,726 --> 00:29:03,102
‫وهو الشخص الوحيد الذي أعرفه‬

308
00:29:03,227 --> 00:29:05,396
‫ولا يشعرني بأنني غريب الأطوار‬
‫لعدم الذهاب إلى الجامعة‬

309
00:29:05,521 --> 00:29:08,399
‫وإن كنت تعرفين شيئاً‬
‫عن حياتي وأنت تجهلينها‬

310
00:29:08,650 --> 00:29:12,236
‫ستعرفين أن هذا يستحق‬
‫الكثير من العبادة، حسناً؟‬

311
00:29:22,580 --> 00:29:24,958
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- كانت أنواره مطفأة‬

312
00:29:26,209 --> 00:29:28,211
‫لا أظنها كانت فكرة سديدة‬

313
00:29:28,586 --> 00:29:30,838
‫هذه الإشارة العالمية لجملة‬
‫يا صاح، أنوارك مطفأة‬

314
00:29:30,964 --> 00:29:32,757
‫إنها أيضاً دعوة للمشكلات‬

315
00:29:33,591 --> 00:29:35,635
‫- عمّ تتكلمين؟‬
‫- سمعت عن هذا‬

316
00:29:35,802 --> 00:29:37,720
‫هذا أشبه بعمل العصابات‬

317
00:29:38,137 --> 00:29:42,016
‫لا، أنا جادة، يرسلون أجدد أعضائهم‬
‫في سيارة مطفأة الأنوار‬

318
00:29:42,141 --> 00:29:46,229
‫وأول مَن يومض له بالضوء يفترض‬
‫أن يلاحقوه وأن يبعدوه عن الطريق‬

319
00:29:46,354 --> 00:29:47,730
‫إنها لعبة بالنسبة إليهم‬

320
00:29:47,855 --> 00:29:51,359
‫حسناً، أجهل في أي كون‬
‫بعد سفر الرؤيا تعيشين‬

321
00:29:51,526 --> 00:29:53,778
‫لكن في عالمي‬
‫إنها كياسة القيادة البسيطة‬

322
00:29:53,903 --> 00:29:55,279
‫حسناً، أنا أختلق هذا‬

323
00:29:55,405 --> 00:29:59,325
‫لا أقول إنك تختلقين هذا‬
‫بعض الناس ينسون أن ينيروا أضواءهم‬

324
00:29:59,450 --> 00:30:05,206
‫آمل أن أكون مخطئة‬
‫لكنني لست كذلك، انعطف‬

325
00:30:05,373 --> 00:30:07,041
‫- ماذا؟‬
‫- إنه يتبعنا‬

326
00:30:07,166 --> 00:30:09,168
‫- تعانين الارتياب‬
‫- حقاً؟‬

327
00:30:20,638 --> 00:30:22,432
‫ما مشكلة هذا الرجل؟‬

328
00:30:26,227 --> 00:30:28,271
‫رباه! كان عليك أن تكون‬
‫السامري الطيب، صحيح؟‬

329
00:30:28,396 --> 00:30:30,606
‫هلاّ تؤجلين الدرس‬
‫لوقت لاحق رجاءً؟‬

330
00:30:33,818 --> 00:30:35,194
‫ما كان هذا؟‬

331
00:30:40,992 --> 00:30:42,368
‫ثمة محطة للشاحنات أمامنا‬

332
00:30:42,493 --> 00:30:43,870
‫- أين؟‬
‫- هناك‬

333
00:31:01,763 --> 00:31:03,139
‫تباً‬

334
00:31:04,849 --> 00:31:08,853
‫تباً، (بريكر) سيقتلني‬

335
00:31:09,062 --> 00:31:11,981
‫نعم، متأكدة من أنه لن يصطحبك‬
‫إلى حفلة التخرج أيضاً‬

336
00:31:13,066 --> 00:31:15,068
‫تصبحين مضحكة في كل دقيقة‬
‫أؤكد لك هذا‬

337
00:31:15,693 --> 00:31:18,279
‫- لا أحصل على إرسال‬
‫- حسناً‬

338
00:31:40,426 --> 00:31:43,471
‫- "معطل"‬
‫- لمَ هذا لا يفاجئني؟‬

339
00:31:48,559 --> 00:31:50,770
‫"١٢ أكتوبر ١٩٦٦"‬

340
00:31:50,895 --> 00:31:53,147
‫"مطعم، مت"‬

341
00:32:10,039 --> 00:32:11,707
‫هل ستقفان أو ستجلسان؟‬

342
00:32:12,708 --> 00:32:14,794
‫أتمانعين أن نستخدم هاتفك؟‬

343
00:32:15,294 --> 00:32:16,671
‫إنه هناك‬

344
00:32:17,130 --> 00:32:18,714
‫لا، ذاك معطل‬

345
00:32:19,257 --> 00:32:21,717
‫إذاً، أظن أن حظك نفد، صحيح؟‬

346
00:32:22,677 --> 00:32:25,304
‫- سيدتي، أنا أواجه... مهلاً...‬
‫- (بايسي)، (بايسي) انظر‬

347
00:32:25,429 --> 00:32:27,140
‫- ماذا؟‬
‫- انظر‬

348
00:32:35,606 --> 00:32:38,693
‫حسناً، أي واحد منكم هو المسؤول؟‬

349
00:32:44,073 --> 00:32:48,953
‫أي واحد منكم يا غريبي‬
‫الأطوار اصطدم بسيارتي؟‬

350
00:32:49,495 --> 00:32:53,082
‫ارفعوا أيديكم، ربما أنت؟‬
‫مَن يرتدي قميص الجينز؟‬

351
00:33:00,006 --> 00:33:01,424
‫اخرج من مطعمي‬

352
00:33:01,549 --> 00:33:05,219
‫لا، اصطدم شخص هنا بسيارتي‬

353
00:33:05,344 --> 00:33:06,721
‫ليست مشكلتي‬

354
00:33:06,846 --> 00:33:08,431
‫إنها مشكلتك، إنها مشكلة الجميع‬

355
00:33:08,556 --> 00:33:10,391
‫- ارحل!‬
‫- رباه‬

356
00:33:10,558 --> 00:33:12,435
‫عليك حقاً التفكير في‬
‫مقابلة طبيب أسنان‬

357
00:33:45,927 --> 00:33:47,595
‫لا بد من أنك تمازحينني‬

358
00:33:54,227 --> 00:33:56,646
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- انتظري‬

359
00:34:27,218 --> 00:34:28,594
‫افتح الصندوق‬

360
00:34:28,719 --> 00:34:31,430
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- افعل هذا فحسب‬

361
00:34:32,098 --> 00:34:33,975
‫سيدتي، هل أنت مجنونة؟‬

362
00:34:41,040 --> 00:34:43,918
‫عليّ البدء بلقاء نساء أقل غضباً‬

363
00:34:56,138 --> 00:34:57,598
‫اخرج من السيارة‬

364
00:35:26,377 --> 00:35:27,920
‫ما رأيك في أن أقلك‬
‫إلى المنزل الآن؟‬

365
00:35:28,379 --> 00:35:32,508
‫نعم، حسناً، شكراً‬
‫على السهرة الجميلة‬

366
00:35:33,801 --> 00:35:35,302
‫على الرحب والسعة، لنذهب‬

367
00:35:45,703 --> 00:35:48,372
‫إذاً، أظن أنه يمكننا أن نستخلص‬
‫من هذه السهرة‬

368
00:35:48,497 --> 00:35:52,001
‫أنه لا يمكننا أن نقدم تشويقاً‬
‫أكثر من القتل العادي‬

369
00:35:52,710 --> 00:35:55,004
‫لعل ما يقال عن جيلنا صحيح‬

370
00:35:55,546 --> 00:35:57,631
‫كبرنا مع حصانة على الإعلام‬

371
00:35:57,757 --> 00:35:59,383
‫انظرا إلى تلفزيون الواقع‬

372
00:35:59,508 --> 00:36:03,429
‫فجأة أصبح من الطبيعي رؤية أشخاص‬
‫يشربون الدم خلال أوقات العرض‬

373
00:36:03,554 --> 00:36:05,639
‫لن تلهينا بهذه السخافات المملة‬

374
00:36:05,765 --> 00:36:09,351
‫لأنني و(جاك) نعرف أنك ما زلت تنظرين‬
‫تحت السرير قبل خلودك إلى النوم‬

375
00:36:11,520 --> 00:36:14,315
‫- مرحباً جدتي‬
‫- مرحباً‬

376
00:36:15,107 --> 00:36:16,484
‫مرحباً سيدة (راين)‬

377
00:36:16,609 --> 00:36:20,071
‫أظنني لا أقاطع نشاطاً بغيضاً أخلاقياً‬

378
00:36:20,279 --> 00:36:21,989
‫لا، في الواقع، الوضع خال من هذا‬

379
00:36:22,114 --> 00:36:25,868
‫نحن نجلس حرفياً حول النار‬
‫ونخبر قصص الأشباح‬

380
00:36:27,536 --> 00:36:31,373
‫لم تكن خبرتكم في الحياة كافية‬
‫لإخبار قصة مشوقة حقاً‬

381
00:36:32,333 --> 00:36:37,088
‫لكن إن ظننتم أيها المبتدئون أنكم‬
‫تستطيعون الاحتمال، لدي قصة جيدة‬

382
00:36:38,506 --> 00:36:40,925
‫ستخضعين للضغط لإخافتنا، جدتي‬

383
00:36:41,133 --> 00:36:43,594
‫نحن مجموعة محبي سينما‬

384
00:36:43,761 --> 00:36:47,473
‫ولم نعد نرتجف لرؤية الدم‬
‫ينتشر على الرصيف‬

385
00:36:48,641 --> 00:36:51,310
‫شكراً على هذه الصورة المناسبة‬
‫للأحلام السعيدة، (جاك)‬

386
00:36:53,270 --> 00:36:58,442
‫والآن، على القصة المخيفة‬
‫أن تلحق بك إلى منزلك‬

387
00:36:59,026 --> 00:37:03,656
‫أن تجدك في مكان آمن‬
‫وتحوّله إلى مركز الكوابيس‬

388
00:37:04,824 --> 00:37:09,328
‫حسناً، نجحت مهمتك سيدة (راين)‬
‫لأنني بدأت أشعر بالخوف‬

389
00:37:09,620 --> 00:37:10,996
‫جيد‬

390
00:37:12,331 --> 00:37:16,377
‫في الواقع، قصتي هي قصة (جينيفر)‬

391
00:37:16,961 --> 00:37:22,383
‫اختبار أرعبها كثيراً‬
‫إلى درجة عدم احتمالها تذكر القصة‬

392
00:37:24,510 --> 00:37:27,721
‫حصل هذا في الليلة الأولى التي كانت‬
‫فيها لوحدها في محطة الإذاعة‬

393
00:37:29,056 --> 00:37:34,353
‫كانت لوحدها في الكشك‬
‫وكان الوقت يقترب من منتصف الليل‬

394
00:37:35,729 --> 00:37:39,358
‫لقد عدت وكنت أترك لكم‬
‫هذه الأغنية الأخيرة‬

395
00:37:56,959 --> 00:37:58,335
‫تباً‬

396
00:39:01,649 --> 00:39:03,025
‫بئساً‬

397
00:39:29,093 --> 00:39:30,469
‫بئساً‬

398
00:39:32,638 --> 00:39:34,014
‫ماذا تريد؟‬

399
00:39:41,814 --> 00:39:44,316
‫لمَ... لمَ تقف هناك؟‬

400
00:39:48,696 --> 00:39:50,072
‫قل شيئاً‬

401
00:40:18,559 --> 00:40:21,020
‫أعتذر، إنه خدش صغير على الأسطوانة‬

402
00:40:21,145 --> 00:40:24,189
‫أنا (جن) على (دبليو بي سي دبليو)‬
‫وسأبقى برفقتكم طوال السهرة‬

403
00:40:24,648 --> 00:40:26,650
‫سننتقل إلى الإعلانات ونعود حالاً‬

404
00:40:38,787 --> 00:40:40,581
‫"(جينيفر)"‬

405
00:40:57,890 --> 00:41:01,852
‫هذه قصة مخيفة‬

406
00:41:08,859 --> 00:41:11,487
‫ناموا جيداً أيها الأولاد‬

407
00:41:18,327 --> 00:41:22,373
‫آمل ألا أكون أخفتكم‬
‫كثيراً يا محبي السينما‬

408
00:41:26,668 --> 00:41:30,005
‫طابت ليلتكم، أحلاماً سعيدة‬

409
00:41:35,052 --> 00:41:40,808
‫إذاً، أظن أن هذا الوقت‬
‫مناسب للخلود إلى الفراش‬

410
00:41:41,266 --> 00:41:43,143
‫لا تدعنا نؤخرك‬

411
00:41:43,310 --> 00:41:47,106
‫إلا بالطبع إن كنت‬
‫خائفاً من الصعود لوحدك‬

412
00:41:47,648 --> 00:41:53,404
‫نعم، إلا بالطبع إن كنت خائفاً‬
‫للذهاب إلى منزلك العائم المخيف‬

413
00:41:53,946 --> 00:41:58,409
‫لا، لمَ سأخاف؟‬
‫لا شيء يدعو للخوف‬

414
00:41:59,076 --> 00:42:02,162
‫كنا سنذهب، والسبب الوحيد‬
‫لبقائنا هنا هو أنني أردت القول‬

415
00:42:02,287 --> 00:42:04,498
‫إنه لدى عودة (دوسن) و(جن)‬
‫علينا أن نجتمع وأنا سأطهو لكم‬

416
00:42:05,582 --> 00:42:08,419
‫لا، أرجوك كفانا خوفاً‬

417
00:42:09,420 --> 00:42:13,799
‫نعم، أترى ماذا ألحقت بنفسك؟‬
‫طعاماً ملوثاً‬

418
00:42:15,426 --> 00:42:18,512
‫إذاً ما رأيك (جو)؟‬
‫أتودين الانطلاق؟‬

419
00:42:20,139 --> 00:42:22,641
‫نعم، أنا مستعدة للانطلاق‬
‫إن كنت مستعداً‬

420
00:42:23,600 --> 00:42:25,352
‫نعم بالطبع، لنذهب‬

421
00:42:25,519 --> 00:42:27,646
‫لكنك ستمشي أمامي، صحيح؟‬

422
00:42:28,272 --> 00:42:30,190
‫أأنت متأكدة من أنك تريدين هذا؟‬

423
00:42:30,315 --> 00:42:31,692
‫لأنني إن مشيت أمامك‬

424
00:42:31,817 --> 00:42:34,111
‫كيف سترين الرجل الذي سيقفز‬
‫من الأجمات ويطعنك في حلقك؟‬

425
00:42:34,236 --> 00:42:35,654
‫(بايسي)، ما من رجل هناك‬

426
00:42:35,779 --> 00:42:38,824
‫أنت محقة، أنا أؤيد المساواة‬
‫بين الجنسين، قد تكون امرأة‬

427
00:42:38,991 --> 00:42:41,493
‫وشبيهة (أنجلينا جولي)‬
‫خضراء العينين‬

428
00:42:42,244 --> 00:42:44,121
‫في الواقع، قد يكون هذا مثيراً للاهتمام‬

429
00:42:44,246 --> 00:42:48,333
‫أيمكن أن نرحل قبل حلول منتصف الليل‬
‫وظهور الجدة بحثاً عن رأسها المفقود؟‬

430
00:42:48,459 --> 00:42:51,545
‫أترين؟ عرفت أنّ قصة‬
‫الجدة عميقة، عرفت ذلك‬

431
00:42:52,087 --> 00:42:55,174
‫السيدة (راين) اللطيفة ليست بشيء‬
‫مقارنة بما هو مخبأ لنا‬

432
00:42:55,299 --> 00:42:57,759
‫اضحك بقدر ما شئت، (بايسي)‬
‫لكنك سترافقني‬

433
00:43:04,975 --> 00:43:08,975
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

