﻿1
00:00:08,630 --> 00:00:13,670
‫- حسناً، انتهى "الإعصار"، ما التالي؟‬
‫- أختار "مغامرة (بوسيدون)"‬

2
00:00:13,790 --> 00:00:16,590
‫نعم، إنما هناك عدد أكبر‬
‫من النجوم في "نار العذاب المحتدمة"‬

3
00:00:16,710 --> 00:00:19,870
‫لقد احترقوا، في "مغامرة (بوسيدون)‬
‫حوادث الموت أكثر إثارة للاهتمام‬

4
00:00:19,990 --> 00:00:21,950
‫- كل شيء مقلوب رأساً على عقب‬
‫- حان الوقت‬

5
00:00:22,070 --> 00:00:23,710
‫فلنر إن كانت جلستنا‬
‫عن أفلام الكوارث قد نفعت‬

6
00:00:23,830 --> 00:00:27,590
‫"مساء الخير من مركز الأرصاد الجوية‬
‫حيث نتابع تطور الإعصار (كريس)"‬

7
00:00:27,710 --> 00:00:29,710
‫"الذي يشتد زخمه‬
‫بينما يتجه نحو شمالي الساحل"‬

8
00:00:29,830 --> 00:00:33,670
‫"يحمل الإنذار إلى العديد من المناطق‬
‫الساحلية ويقفل أبواب المدارس حتى"‬

9
00:00:33,790 --> 00:00:39,190
‫"ألغى المسؤولون المحليون صفوف الغد‬
‫في (يارموث) و(فلاموث الشمالية) و(كايبسايد)"‬

10
00:00:39,310 --> 00:00:41,390
‫- رائع!‬
‫- "الأخبار المحلية بعد ١٥ دقيقة"‬

11
00:00:41,510 --> 00:00:43,710
‫- رائع!‬
‫- "ابقوا معنا، (غايل)، (بوب)"‬

12
00:00:43,870 --> 00:00:48,830
‫"شكراً (هال)، يبدو أنّ الغد‬
‫يوم ملائم لملازمة الفراش يا (بوب)"‬

13
00:00:48,950 --> 00:00:51,990
‫- "أصبت يا (غايل)"‬
‫- كم كلامهما واضح!‬

14
00:00:52,110 --> 00:00:54,150
‫"(غايل)، ما رأيك‬
‫بالوضع الراهن في (البوسنة)؟"‬

15
00:00:54,270 --> 00:00:56,750
‫"هل ستقيمين علاقة معي بعد النشرة؟"‬

16
00:01:02,750 --> 00:01:05,550
‫- هل تعرف أمك أنك تعرف؟‬
‫- لا‬

17
00:01:06,030 --> 00:01:08,590
‫- وأبوك؟‬
‫- لا فكرة لديه البتة‬

18
00:01:12,190 --> 00:01:14,990
‫إذاً، (بول نيومن) أم (جين هاكمن)؟‬

19
00:01:16,270 --> 00:01:18,870
‫أوتعرفين، (جوي)؟ أشعر بالتعب‬
‫قليلاً، هل تمانعين أن أنام؟‬

20
00:01:19,470 --> 00:01:20,790
‫لا، لا بأس‬

21
00:01:30,190 --> 00:01:32,550
‫سيكون عليك التعامل‬
‫مع الأمر (دوسن)‬

22
00:01:34,190 --> 00:01:37,990
‫تم تأجيل كل شيء‬
‫بسبب الإعصار، بما في ذلك حياتي‬

23
00:01:38,150 --> 00:01:41,990
‫- حياتك هي إعصار‬
‫- لا استعارات (جوي)، فات الأوان‬

24
00:01:44,710 --> 00:01:47,630
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء غداً (جوي)‬

25
00:01:49,070 --> 00:01:51,150
‫- (دوسن)‬
‫- نعم‬

26
00:01:51,310 --> 00:01:54,350
‫اربط حزام الأمان‬
‫ستكون الرحلة كثيرة المطبات‬

27
00:03:30,130 --> 00:03:33,690
{\an5}‫لو كنتم تنظمون "يوم الخبز"‬
‫في (كايبسايد) لكنت أنا المطلوبة‬

28
00:03:33,810 --> 00:03:36,970
‫لا، لا أحاول أن أتهكم‬
‫بل أن أكون مراسلة‬

29
00:03:38,370 --> 00:03:42,650
‫حسناً (جيم)، إن احتجتم إلي‬
‫فسأكون هنا أرتق جوارب زوجي‬

30
00:03:44,690 --> 00:03:46,010
‫هذا لا يعقل‬

31
00:03:46,330 --> 00:03:48,690
{\an5}‫أفهم أنهم لم يسمحوا لك‬
‫بتغطية أخبار الإعصار‬

32
00:03:48,810 --> 00:03:51,330
‫طبعاً لا، هناك عضو ينقص من جسمي‬

33
00:03:51,450 --> 00:03:54,810
‫يبدو أنه يجعل المرء‬
‫مؤهلاً لتغطية الطقس العاصف‬

34
00:03:54,930 --> 00:03:59,130
‫أنا وجسمي سعيدان لأنك ستكونين‬
‫بأمان هنا حيث مكانك الصحيح‬

35
00:04:00,690 --> 00:04:03,890
‫لدي مشعل كهربائي وشموع‬
‫ومستلزمات وبطاريات الطوارىء‬

36
00:04:05,450 --> 00:04:09,610
‫شكراً (دوسن)، سأذهب‬
‫وأطمئن على (جين) والسيدة (راين)‬

37
00:04:09,730 --> 00:04:12,930
‫- سأوسع الدعوة إلى مواجهة العاصفة‬
‫- حسناً‬

38
00:04:18,650 --> 00:04:20,730
‫أبي رجل رائع، أليس كذلك؟‬

39
00:04:21,530 --> 00:04:25,770
‫ربما هو مثالي كـ(توم هانكس)‬
‫و(هاريسون فورد) لكنه صلب كصخرة‬

40
00:04:25,930 --> 00:04:28,690
‫- بدون شك‬
‫- وهو مخلص‬

41
00:04:31,290 --> 00:04:32,610
‫حتى إلى حد بعيد‬

42
00:04:35,650 --> 00:04:40,210
‫- من يغطي أخبار الإعصار (كريس)؟‬
‫- حصل (بوب) على المهمة الضخمة‬

43
00:04:40,330 --> 00:04:44,890
‫- (بوب) ذاك، يتولى زمام الأمور‬
‫- هو رجل رائع‬

44
00:04:45,010 --> 00:04:48,170
‫أبي رجل رائع‬
‫و(بوب) هو المذيع‬

45
00:04:49,450 --> 00:04:51,810
‫عزيزي، هل أمنت سلامة شرفة المدخل؟‬

46
00:04:52,290 --> 00:04:56,210
‫سأتولى الأمر فوراً‬
‫عليّ الاستعداد للإعصار (بوب)‬

47
00:04:56,330 --> 00:04:58,210
‫- الإعصار (كريس)‬
‫- هذا صحيح‬

48
00:04:58,330 --> 00:05:00,570
‫(كريس) هو الإعصار‬
‫و(بوب) هو المذيع‬

49
00:05:06,330 --> 00:05:07,650
‫يا للعجب‬

50
00:05:14,570 --> 00:05:17,770
‫أريد فقط أن أعلن‬
‫أنني موجود هنا تحت الإكراه التام‬

51
00:05:17,890 --> 00:05:20,410
‫كف عن التذمر‬

52
00:05:20,690 --> 00:05:24,490
‫لا صفوف اليوم، إنها فرصتي الوحيدة للنوم‬
‫حتى وقت متأخر ومشاهدة مسلسلاتي‬

53
00:05:24,610 --> 00:05:27,370
‫- وللاستمتاع بالعاصفة‬
‫- إنها أوامر أبي‬

54
00:05:27,490 --> 00:05:30,450
‫"أوامر أبي"، تقول‬
‫ذلك بحماسة كلب صغير‬

55
00:05:30,570 --> 00:05:33,410
‫- سوف أضربك‬
‫- أنت شديد القوة (دوغي)‬

56
00:05:33,530 --> 00:05:34,850
‫- تباً لك‬
‫- (دوغ)‬

57
00:05:34,970 --> 00:05:38,690
‫سيكون عليك تعلّم كيفية‬
‫معالجة نوبات الغضب العدائية هذه‬

58
00:05:38,810 --> 00:05:42,370
‫سيقول لك أي معالج نفسي‬
‫إنّ هذه مجرد خطط قمعية‬

59
00:05:42,490 --> 00:05:44,370
‫من أجل إخفاء رغباتك الغريبة الأطوار‬

60
00:05:44,490 --> 00:05:46,770
‫وسامتي لا تعني أنني غريب الأطوار‬

61
00:05:46,890 --> 00:05:48,970
‫يصدف أنني أكثر رجل أعرفه استقامةً‬

62
00:05:49,090 --> 00:05:52,890
‫حقاً؟ أعتقد أنّ مجموعة أسطواناتك‬
‫المدمجة ستناقض كلامك‬

63
00:05:53,010 --> 00:05:55,770
‫(باربرا سترايسند)‬
‫أغاني فيلم "البؤساء"...‬

64
00:05:55,890 --> 00:05:59,650
‫- لدي تعقيد مثير للاهتمام وناعم‬
‫- أوتعرف يا (دوغ)؟‬

65
00:05:59,770 --> 00:06:02,530
‫لست مضطراً إلى الدفاع‬
‫عن نفسك أمامي، أنا أدعمك‬

66
00:06:02,650 --> 00:06:05,370
‫أريد فقط أن تعيش حياة سعيدة ومثمرة‬

67
00:06:05,490 --> 00:06:08,130
‫يصدف أنّ النساء يحببن‬
‫مجموعة أسطواناتي المدمجة‬

68
00:06:10,250 --> 00:06:13,090
‫أجب عن هذا، لمَ اخترت مهنة‬
‫تتطلب منك أن ترتدي ملابس‬

69
00:06:13,210 --> 00:06:14,850
‫وكأنك أحد أعضاء الـ(فيلدج بيبول)؟‬

70
00:06:15,690 --> 00:06:20,450
‫اخترت حمل شارة الشرطة‬
‫لأن والدنا رئيس شرطة (كايبسايد)‬

71
00:06:20,570 --> 00:06:23,170
‫زرع فيّ حساً بالواجب وإيماناً بالعدالة‬

72
00:06:23,290 --> 00:06:25,090
‫صحيح، ما يصعّب‬
‫عليك أن تعترف بغرابة أطوارك‬

73
00:06:25,210 --> 00:06:28,970
‫أتفهّم ذلك يا (دوغ) وهناك حتماً‬
‫مجموعات دعم للشرطيين الغرباء الأطوار‬

74
00:06:29,090 --> 00:06:31,730
‫اسمع يا (بايسي)!‬
‫أنا لست غريب الأطوار!‬

75
00:06:37,090 --> 00:06:39,250
‫أنت تتكلمين بغباء‬
‫لقد اتفقنا على ذلك سابقاً‬

76
00:06:39,370 --> 00:06:40,970
‫- هذا تشويه‬
‫- نعم‬

77
00:06:41,090 --> 00:06:46,130
‫تُظهر الدراسات أنّ صدمة التعرض‬
‫لقطع الأعضاء قد تدوم حتى المراهقة‬

78
00:06:46,250 --> 00:06:50,410
‫ثقي بي، لو كنت واعياً‬
‫لذلك لتذكرت بالتأكيد‬

79
00:06:50,530 --> 00:06:54,530
‫لن تطرح جلدة عضو الصغير‬
‫مشكلة إن حملنا الإعصار جميعاً‬

80
00:06:54,810 --> 00:06:57,930
‫إنه مجرد تحذير، هذه العواصف‬
‫لا تبلغ هذا البعد شمالاً البتة‬

81
00:06:58,050 --> 00:07:01,330
‫- أختار الذهاب إلى منزل (دوسن)‬
‫- هذه ليست فكرة سيئة‬

82
00:07:01,450 --> 00:07:04,970
‫لا تغيّري الموضوع‬
‫هذا الصبي سيخضع للختان‬

83
00:07:05,090 --> 00:07:06,410
‫لا‬

84
00:07:06,530 --> 00:07:09,650
‫إن كنت حاملاً فلا تعتقدي‬
‫أنك ستكونين صاحبة الكلمة الأخيرة‬

85
00:07:09,770 --> 00:07:11,090
‫راقبني‬

86
00:07:31,850 --> 00:07:33,170
‫(تامي)!‬

87
00:07:34,250 --> 00:07:36,010
‫- مرحباً (تمارا)‬
‫- مرحباً!‬

88
00:07:37,930 --> 00:07:40,090
‫- لا‬
‫- توليت أمر الجهة الخلفية‬

89
00:07:40,530 --> 00:07:42,010
‫(بايس)، ساعدني‬

90
00:07:44,490 --> 00:07:48,130
‫تسرّني رؤيتك (بايسي)، تلطّف أخوك‬
‫وساعدني على تأمين سلامة المكان‬

91
00:07:48,250 --> 00:07:53,810
‫- نعم، هو شاب رائع‬
‫- كيف حال فرضك الدراسي؟‬

92
00:07:54,610 --> 00:07:57,410
‫آمل أنّ الطقس العاصف يمنحك‬
‫فرصة تعويض ما فاتك من المطالعة‬

93
00:07:57,530 --> 00:08:01,890
‫أنت تمزحين؟ هذا الشاب غبي‬
‫ولم يفتح كتاباً منذ الصف الثالث‬

94
00:08:02,010 --> 00:08:06,610
‫حقاً؟ سيسرّك الأمر، أخوك يبلي‬
‫بلاءً جيداً جداً أيها الشرطي (ويتر)‬

95
00:08:06,730 --> 00:08:10,210
‫- أرجوك أن تناديني بـ(دوغ)‬
‫- حسناً‬

96
00:08:10,850 --> 00:08:14,890
‫- وأنا أستطيع مناداتك بـ...‬
‫- لا بأس بـ"الآنسة (جايكوبس)"‬

97
00:08:15,570 --> 00:08:18,850
‫- أو "(تمارا)"، كما تريد‬
‫- "(تمارا)"‬

98
00:08:20,730 --> 00:08:25,290
‫آسفة، أكره العواصف ولا أبلي‬
‫بلاءً جيداً البتة في الطقس السيىء‬

99
00:08:25,410 --> 00:08:27,530
‫سيكون علينا إيجاد حل لذلك‬

100
00:08:36,450 --> 00:08:39,690
‫قاومت في حياتي عواصف‬
‫أكثر مما يمكن عدّه‬

101
00:08:39,810 --> 00:08:43,010
‫جاريني، سأكون أكثر ارتياحاً‬
‫إن كنتم هنا برفقتنا‬

102
00:08:43,130 --> 00:08:45,690
‫إن قرر الرب أن تخرّب‬
‫العاصفة منزلي فليكن ذلك‬

103
00:08:45,810 --> 00:08:50,850
‫جدتي، نسيت أن أخبرك وردتك‬
‫رسالة في غيابك عن نهاية العالم‬

104
00:08:55,570 --> 00:08:58,010
‫- مرحباً أيها الغريب‬
‫- مرحباً‬

105
00:08:58,530 --> 00:09:00,610
‫سمعت أنّ جدك عاد‬
‫إلى المستشفى، أنا آسفة‬

106
00:09:00,730 --> 00:09:03,490
‫نعم، هم يجرون بعض الفحوص‬
‫فحسب وسيكون بخير‬

107
00:09:04,930 --> 00:09:07,050
‫لكن هذا يثير توتر جدتي‬

108
00:09:08,730 --> 00:09:10,330
‫- كيف حالك؟‬
‫- جيدة‬

109
00:09:12,730 --> 00:09:18,050
‫- حسناً، أستطيع مساعدتك؟‬
‫- لا، أنا بخير شكراً‬

110
00:09:19,210 --> 00:09:21,970
‫- أنت تعاملني ببرودة (دوسن)‬
‫- لا، أنا...‬

111
00:09:22,090 --> 00:09:26,090
‫أنا لا أطلق الأحكام هذه ملاحظة‬
‫فحسب، هل تريد مناقشة الأمر؟‬

112
00:09:26,210 --> 00:09:28,650
‫لا علاقة للأمر بك أو بنا‬

113
00:09:28,810 --> 00:09:31,730
‫لدي فقط لائحة مهام‬
‫طويلة في ذهني، حقاً‬

114
00:09:31,850 --> 00:09:33,170
‫طبعاً‬

115
00:09:40,930 --> 00:09:46,170
‫"مد مرتفع وعواصف‬
‫محمّلة بأمطار غزيرة في أنحاء المنطقة..."‬

116
00:09:46,290 --> 00:09:50,890
‫حسناً جميعاً، تصرّفوا‬
‫على سجيتكم وسنعد طعام الغداء‬

117
00:09:51,010 --> 00:09:55,250
‫- هذا لطف منك، نقدّر هذا حقاً‬
‫- لا مشكلة، سيدة (راين) هل...‬

118
00:09:55,370 --> 00:09:58,970
‫تقابلنا سابقاً‬
‫أنت (بايسي) أخت (جوي) العزباء‬

119
00:09:59,090 --> 00:10:00,970
‫وهذا (بودي)‬

120
00:10:06,770 --> 00:10:09,090
‫شكراً (وولتر كرونكايت)‬
‫هل أحتاج إلى تذكيرك‬

121
00:10:09,210 --> 00:10:12,170
‫باسم من فازت بجائزة الـ(إيمي)‬
‫المحلية وجائزة "المكتب الذهبي"؟‬

122
00:10:12,730 --> 00:10:15,650
‫لدي من صفائح التكريم‬
‫وتماثيل الجوائز أكثر مما لديك‬

123
00:10:18,250 --> 00:10:23,570
‫أيها المشاغب توخ الحذر‬
‫أود أن تعود سالماً‬

124
00:10:24,290 --> 00:10:25,610
‫حسناً‬

125
00:10:30,890 --> 00:10:32,530
‫سأتصل بك لاحقاً‬

126
00:10:35,890 --> 00:10:38,610
‫أحضرت لك جائزة جديدة‬
‫أمي، لكنها ليست تمثالاً‬

127
00:10:38,730 --> 00:10:41,850
‫هي على شكل حرف الألف‬
‫وعليك أن تقطبيها هنا‬

128
00:10:46,290 --> 00:10:47,610
‫تهانيّ‬

129
00:11:02,850 --> 00:11:06,650
‫- (دوسن) عزيزي، نحتاج إلى التكلم‬
‫- بمَ؟ حال الطقس؟‬

130
00:11:07,770 --> 00:11:09,090
‫عزيزي‬

131
00:11:11,370 --> 00:11:15,050
‫أعرف أنك تشعر بالغضب‬
‫الشديد الآن وهذا مبرّر تماماً‬

132
00:11:15,170 --> 00:11:18,410
‫- وفّري جهدك‬
‫- عزيزي، أرجوك اسمعني حتى النهاية‬

133
00:11:20,370 --> 00:11:22,810
‫أنا أحب والدك‬

134
00:11:23,250 --> 00:11:25,570
‫الآن أعرف أنّ هذا‬
‫قد يبدو منافقاً قليلاً حالياً‬

135
00:11:25,690 --> 00:11:28,690
‫- لكن ما يحصل بين (بوب) وأنا...‬
‫- "بيني أنا و(بوب)"‬

136
00:11:28,810 --> 00:11:30,730
‫"بين (بوب) وأنا"‬
‫غير صحيحة لغوياً‬

137
00:11:31,210 --> 00:11:34,330
‫إن سمحت لي‬
‫فقد أستطيع مساعدتك على فهم الأمر‬

138
00:11:34,450 --> 00:11:37,130
‫فهم ماذا؟ الذهن المعقّد لامرأة خائنة؟‬

139
00:11:37,250 --> 00:11:40,330
‫هل لديك تفسير مبتكر جديد‬
‫لانتهاكك عهود الزواج المكرّسة؟‬

140
00:11:40,450 --> 00:11:44,090
‫- هذا واضح تماماً، أليس كذلك؟‬
‫- لا، هناك أسباب‬

141
00:11:44,210 --> 00:11:47,690
‫أسباب؟ ماذا؟‬
‫الملل ربما؟ أنا... لمَ...‬

142
00:11:47,810 --> 00:11:50,890
‫لمَ لا تقولين "بلغت الأربعين وحان لي‬
‫أن أكون أنانية والحياة تتخطاني"؟‬

143
00:11:51,010 --> 00:11:54,210
‫- هلا تسمح لي بالشرح‬
‫- ماذا، أمي؟ تكلّمي واشرحي‬

144
00:11:54,330 --> 00:11:56,090
‫اعترفي، لكن اعترفي للشخص المناسب‬

145
00:11:56,850 --> 00:11:59,770
‫أنا الابن، تذكرين؟‬
‫هناك عنصر كامل ناقص‬

146
00:11:59,890 --> 00:12:05,410
‫أعتقد أنه في الأسفل ويحمل اسماً‬
‫يدعى "الزوج، النصف الآخر، النصف الأفضل"‬

147
00:12:05,530 --> 00:12:07,210
‫هل يذكّرك أي من هذا بشيء؟‬

148
00:12:12,370 --> 00:12:13,690
‫هل أنت بخير؟‬

149
00:12:15,610 --> 00:12:16,930
‫لست أفهم‬

150
00:12:17,050 --> 00:12:20,290
‫لدي والدان راشدان‬
‫يقيمان العلاقات كل يوم من حياتهما‬

151
00:12:20,410 --> 00:12:21,890
‫كنا لنعتقد أنّ ذلك كافٍ‬

152
00:12:22,010 --> 00:12:24,490
‫يبدو أنّ أبي عجز‬
‫عن مجاراة أمي فقالت "فكرة سديدة!"‬

153
00:12:24,610 --> 00:12:27,730
‫لا (دوسن)، لهذه الأمور‬
‫علاقة بسيطة بالعلاقات الجسدية‬

154
00:12:28,010 --> 00:12:31,210
‫هل اقتراح الإخلاص لزوج واحد‬
‫هو مفهوم جوراسي إلى هذا الحد؟‬

155
00:12:31,330 --> 00:12:35,490
‫لم يعد منطقياً الاعتقاد أنّ شخصين‬
‫قد يكفي أحدهما الآخر طوال حياتهما؟‬

156
00:12:35,610 --> 00:12:36,930
‫- لا أعرف‬
‫- ربما يكون السبب كيميائياً‬

157
00:12:37,050 --> 00:12:40,770
‫ربما هناك تفاوت هرموني ما يتسبب‬
‫بارتكاب المرء الزنى مع زملاء العمل‬

158
00:12:40,890 --> 00:12:45,330
‫ربما ليس (بوب) فقط، ربما يمتد‬
‫الأمر إلى جميع أفراد فريق الأخبار‬

159
00:12:45,530 --> 00:12:47,370
‫والدتك امرأة صالحة‬

160
00:12:49,410 --> 00:12:52,010
‫نعم، أنت تدافعين عنها‬
‫كنت لتدافعي عنها وهذا منطقي‬

161
00:12:52,130 --> 00:12:54,010
‫- المعذرة؟!‬
‫- سمعتني‬

162
00:12:54,170 --> 00:12:57,290
‫نعم سمعتك، ويُستحسن أن توضح‬
‫كلامك الآن قبل أن أقتلع رأسك‬

163
00:12:57,410 --> 00:13:00,890
‫أبيّن فقط أكثر المؤهلات لفهم‬
‫حاجات المرأة إلى تعدد الشركاء‬

164
00:13:01,010 --> 00:13:03,050
‫بما أنني أقمت علاقات‬
‫مع نصف رجال مدينة (نيويورك)؟‬

165
00:13:03,170 --> 00:13:05,610
‫- لم أقل ذلك‬
‫- لسنا جميعاً أنقياء مثلك‬

166
00:13:05,730 --> 00:13:08,130
‫البعض منا ليسوا شخصيات خيالية‬
‫في فيلم لـ(سبيلبرغ)‬

167
00:13:08,250 --> 00:13:09,850
‫البعض منا يعيشون في عالم الواقع‬

168
00:13:19,090 --> 00:13:20,690
‫لا تخبريني حتى‬

169
00:13:23,610 --> 00:13:26,330
‫لا تعرني اهتماماً‬
‫أنا عابرة سبيل‬

170
00:13:27,810 --> 00:13:31,250
‫لا أستطيع أن أهرب‬
‫ماذا تفعلين في الداخل؟‬

171
00:13:31,930 --> 00:13:35,930
‫أعود إلى الماضي قليلاً‬
‫تذكر كيف كنا نلعب هناك في صغرنا؟‬

172
00:13:36,050 --> 00:13:38,450
‫كنا نعيد تمثيل الفصل الثالث‬
‫من "الفك المفترس" كاملاً‬

173
00:13:38,570 --> 00:13:40,650
‫- ليس الآن (جوي)‬
‫- أرجوك‬

174
00:13:40,770 --> 00:13:43,210
‫كنت تؤدي دور القبطان (كوينت)‬
‫وأنا أكون (هوبر) والشريف (برودي)‬

175
00:13:43,330 --> 00:13:45,330
‫- كنا نحفظ كل الجمل غيباً‬
‫- لم نعد صغيرين (جوي)‬

176
00:13:45,450 --> 00:13:46,930
‫لكن أما كان ذلك ليكون جميلاً؟‬

177
00:13:49,130 --> 00:13:54,850
‫حسناً، إنه هناك في الأعلى مع‬
‫لائحة "كبرنا على فعل هذا"، فهمت‬

178
00:13:59,130 --> 00:14:02,250
‫أعرف أنك ما زلت‬
‫غاضباً عليّ لأنني كذبت عليك‬

179
00:14:02,370 --> 00:14:05,410
‫حتى إن لم تقرّ بذلك‬
‫فالبقايا ظاهرة على وجهك‬

180
00:14:06,210 --> 00:14:09,330
‫ربما يُستحسن أن ترحلي‬
‫أعجز عن التحكم بكلامي القاسي اليوم‬

181
00:14:09,490 --> 00:14:12,770
‫أعرف ما تعانيه (دوسن)‬
‫أنت تكافح لإيجاد الأجوبة‬

182
00:14:12,890 --> 00:14:15,170
‫تريد أن تعرف سبب خيانتها لكن...‬

183
00:14:17,210 --> 00:14:20,010
‫الأمر برمته يقوم على الإدراك (دوسن)‬

184
00:14:25,410 --> 00:14:29,250
‫دعني أقدّم الحكمة‬
‫البسيطة التي أستطيع تقديمها‬

185
00:14:31,250 --> 00:14:34,530
‫بدل أن تسأل عن سبب قيام‬
‫والدتك بهذه الأمور المريعة‬

186
00:14:35,090 --> 00:14:38,610
‫اركع واشكر الرب لأن لديك والدة‬

187
00:14:42,090 --> 00:14:45,610
‫- (جوي)‬
‫- آسفة (دوسن)، نسيت للحظة‬

188
00:14:46,170 --> 00:14:47,810
‫أنا لست موضوع النقاش‬

189
00:14:53,050 --> 00:14:57,570
‫"الرياح تبلغ سرعتها الآن‬
‫١٥ ميلاً في الساعة وهي تشتد"‬

190
00:14:57,690 --> 00:15:01,450
‫"رغماً عن أننا لم نحسم بعد‬
‫ما إن كان الإعصار (كريستوفر)"‬

191
00:15:01,570 --> 00:15:04,570
‫"سيحطّ الرجال هنا في (كايبسايد)..."‬

192
00:15:04,770 --> 00:15:07,810
‫أقول فحسب، القليل‬
‫من إكليل الجبل والفلفل المطحون...‬

193
00:15:07,930 --> 00:15:13,570
‫- أعتقد أنني أعرف المزيد عن فن الطهو...‬
‫- الدجاج كان لذيذاً سيدة (راين)‬

194
00:15:13,730 --> 00:15:16,250
‫"...سيتزامن مع هبوب العاصفة"‬

195
00:15:16,370 --> 00:15:20,650
‫"لذلك سيرتفع مستوى المياه‬
‫من ١٥ إلى ٢٠ قدماً..."‬

196
00:15:20,810 --> 00:15:24,370
‫الوضع سيىء في الخارج‬
‫آمل أن ينتبه (بوب) لنفسه‬

197
00:15:26,130 --> 00:15:28,650
‫ما كنت لأقلق‬
‫على (بوب) سيد (ليري)‬

198
00:15:28,890 --> 00:15:33,730
‫اسمعوا توجيهات سلطاتكم المحلية‬
‫سنعود إلى الاستديو بعد لحظة‬

199
00:15:33,930 --> 00:15:37,890
‫لكننا سنبقى هنا‬
‫طوال اليوم مع تطوّر العاصفة‬

200
00:15:53,970 --> 00:15:58,330
‫أعتقد أنني... هذا حقاً...‬

201
00:15:59,610 --> 00:16:03,330
‫كل جملة تخطر ببالي‬
‫تنتهي بكلمة نابية‬

202
00:16:03,970 --> 00:16:07,050
‫لا تكبتيها بسببي، لقد سمعتها‬

203
00:16:07,170 --> 00:16:09,970
‫أنا راشدة (جوي)‬
‫يُفترض أن أرسي لك مثالاً‬

204
00:16:10,090 --> 00:16:12,250
‫لو كنت مكانك‬
‫لبقيت متمسكة بالكلمة النابية‬

205
00:16:16,450 --> 00:16:20,690
‫- تصرّفت بأنانية شديدة‬
‫- يبدو أنّ هذا وراثي في عائلتك‬

206
00:16:22,330 --> 00:16:23,690
‫لكنني سأنهي الأمر‬

207
00:16:40,010 --> 00:16:42,810
‫- كان جميلاً أن تبقيا‬
‫- دعيني أحمل هذه‬

208
00:16:42,930 --> 00:16:44,650
‫- لم أدرك...‬
‫- توليت الأمر، توليت الأمر‬

209
00:16:44,770 --> 00:16:46,090
‫كم أنا خائفة‬

210
00:16:46,250 --> 00:16:49,570
‫لم أتوقع يوماً أن يبلغ‬
‫إعصار هذا البعد شمالاً‬

211
00:16:50,170 --> 00:16:54,250
‫أنا شرطي وواجبي‬
‫هو حماية الناس لذا...‬

212
00:16:54,850 --> 00:16:57,890
‫- طالما لا أعطّل أعمالكما‬
‫- لا‬

213
00:16:58,850 --> 00:17:03,450
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- لا أعلم، سأعود بسرعة‬

214
00:17:04,290 --> 00:17:08,090
‫- هل يجب أن تخرج؟‬
‫- هذا عملي (تامي)‬

215
00:17:16,370 --> 00:17:20,690
‫- أخوك شديد اللطف‬
‫- هو يخفي غرابة أطواره‬

216
00:17:21,570 --> 00:17:25,730
‫- ماذا؟‬
‫- نعم، هو غريب الأطوار تماماً‬

217
00:17:25,890 --> 00:17:29,570
‫يحب إبقاء الأمر سرياً‬
‫لأنه شرطي في بلدة صغيرة‬

218
00:17:30,730 --> 00:17:33,810
‫- هل يعرف أبوك ذلك؟‬
‫- والداي في حالة إنكار تام‬

219
00:17:33,930 --> 00:17:36,090
‫الوضع قبيح جداً‬

220
00:17:37,770 --> 00:17:41,090
‫- لكن كيف حالك يا (تامي)؟‬
‫- لا أعتقد ذلك‬

221
00:17:41,250 --> 00:17:45,730
‫ليس بوجودك أخيك الشرطي في الخارج‬
‫أذكرك بسرعة بأنّ هذه جريمة‬

222
00:17:45,930 --> 00:17:48,490
‫هذا هو مصدر الانجذاب‬
‫صحيح؟ اشتقت إليك‬

223
00:17:48,610 --> 00:17:51,410
‫أنا أيضاً اشتقت إليك لكن...‬

224
00:17:54,970 --> 00:17:57,330
‫- هل أنت سعيد؟‬
‫- تعالي‬

225
00:17:57,450 --> 00:18:01,970
‫لا، لا، أفلتني أنا أرجوك!‬
‫أنا جادة! أنا جادة!‬

226
00:18:05,770 --> 00:18:07,930
‫لم يكن ذلك شيئاً مهماً، إنه...‬

227
00:18:16,490 --> 00:18:17,810
‫(دوسن)‬

228
00:18:19,050 --> 00:18:21,090
‫هل تدرك أنه إن لاقى‬
‫العشب البحري الرواج‬

229
00:18:21,210 --> 00:18:25,690
‫فسنملك سلسلة كاملة من مطاعم‬
‫العائلة من الساحل إلى الساحل؟‬

230
00:18:26,330 --> 00:18:27,650
‫هذا رائع أبي‬

231
00:18:29,850 --> 00:18:31,250
‫هناك مشكلة (دوسن)؟‬

232
00:18:36,250 --> 00:18:37,810
‫هناك مشكلة كبيرة‬

233
00:18:39,690 --> 00:18:45,570
‫(ميتش)، هناك أمر عليك...‬
‫أمر عليّ إخبارك به‬

234
00:18:46,090 --> 00:18:49,410
‫- سأترككما بمفردكما‬
‫- لا (دوسن)، نحن عائلة‬

235
00:18:49,530 --> 00:18:51,210
‫يجب أن يسمع الجميع هذا‬

236
00:18:53,330 --> 00:18:54,650
‫عزيزتي، ما الأمر؟‬

237
00:18:59,010 --> 00:19:00,930
‫أين أبدأ؟‬

238
00:19:02,770 --> 00:19:05,810
‫تعرف أنني أحب عملي‬

239
00:19:07,170 --> 00:19:12,410
‫أنني لطالما أردت أن أكون‬
‫مثل (دايان سوير) أو (باربرا وولترز)‬

240
00:19:14,450 --> 00:19:22,450
‫(ميتش)، انقضت ٢٠ سنة‬
‫ولن أكون مثلهما أبداً‬

241
00:19:23,370 --> 00:19:28,530
‫أعرف ذلك وتخليت عن ذلك الحلم‬
‫لا بأس، لقد تقبلت الأمر‬

242
00:19:28,650 --> 00:19:33,450
‫ما زلت أريد أن أكون مثل‬
‫(جيني جونز) أو (سالي جيسي رافاييل)‬

243
00:19:33,570 --> 00:19:37,330
‫- ما المشكلة يا (غايل)‬
‫- يا للهول، أنا أستطرد‬

244
00:19:37,490 --> 00:19:40,770
‫من يشاهد تلك البرامج‬
‫على أية حال؟ هل كلها متشابهة‬

245
00:19:41,330 --> 00:19:43,730
‫يخطىء أحدهم حيال شخص آخر‬
‫ثم يظهر على التلفاز‬

246
00:19:43,850 --> 00:19:47,810
‫ومعدّل ذكائه يبلغ ٣‬
‫ويتذمر بشأن الأمر ليراه العالم بأسره‬

247
00:19:47,930 --> 00:19:51,170
‫والآن أعرف أنّ هذا حُكم لكن...‬

248
00:19:52,450 --> 00:19:55,410
‫لطالما افتخرت بأنني لست‬
‫من ذلك النوع من الأشخاص‬

249
00:19:55,530 --> 00:20:00,050
‫أقصد الذين ينتهي بهم المطاف‬
‫بين المخادعين والسفلة والكذبة...‬

250
00:20:00,170 --> 00:20:03,330
‫(غايل)، ماذا تقولين؟‬

251
00:20:05,770 --> 00:20:12,210
‫ما أقوله هو إنني خلال الشهرين‬
‫الماضيين، طوال آخر ٦٢ يوماً‬

252
00:20:13,490 --> 00:20:15,770
‫كل مرة عدت فيها متأخرة إلى المنزل‬

253
00:20:16,650 --> 00:20:20,090
‫كل مرة لفقت فيها عذراً لمغادرة المنزل‬

254
00:20:21,490 --> 00:20:25,010
‫كل مرة لم أكن فيها برفقتك‬

255
00:20:25,370 --> 00:20:30,130
‫كنت فيها مع شخص آخر، رجل آخر‬

256
00:20:31,610 --> 00:20:33,650
‫كنت أقيم العلاقات مع رجل آخر‬

257
00:20:40,250 --> 00:20:42,890
‫لن أهينك إلى درجة‬
‫عرض الاعتذار إليك‬

258
00:20:43,010 --> 00:20:45,650
‫هذا الأمر في النهاية‬
‫هو بعيد عن الغفران‬

259
00:20:45,770 --> 00:20:48,490
‫لكنني اعتقدت فحسب‬
‫أنّ عليك أن تعرف، (ميتش)‬

260
00:20:52,810 --> 00:20:54,130
‫(ميتش)؟‬

261
00:21:08,670 --> 00:21:09,990
‫البطاريات‬

262
00:21:11,870 --> 00:21:15,510
‫عرفت أنّه عليّ المزيد‬
‫من البطاريات، (دوسن)...‬

263
00:21:15,630 --> 00:21:18,470
‫- (ميتش)...‬
‫- (دوسن)، (دوسن)‬

264
00:21:18,590 --> 00:21:23,110
‫خذ هذه الشموع والمشاعل الكهربائية‬
‫إلى الغرفة الأخرى، اتفقنا؟‬

265
00:21:24,070 --> 00:21:28,670
‫أين ذلك المصباح؟ ملأته‬
‫بالكيروسين صباحاً وقد اختفى الآن‬

266
00:21:28,790 --> 00:21:34,390
‫- (ميتش)، كلّمني‬
‫- كنت أحمله وقد اختفى، أين هو؟‬

267
00:21:35,710 --> 00:21:37,030
‫أين اختفى؟‬

268
00:21:41,030 --> 00:21:42,350
‫إياك أن تبكي!‬

269
00:21:46,190 --> 00:21:47,630
‫لا يُسمح لك بالبكاء‬

270
00:22:01,950 --> 00:22:06,990
‫- هل الأمور على ما يرام؟‬
‫- نعم، الأمور على ما يرام‬

271
00:22:07,870 --> 00:22:10,110
‫أعتقد أنّ هناك المزيد‬
‫من الشموع في الأعلى‬

272
00:22:14,550 --> 00:22:15,870
‫يا لك من مغفّل أخرق‬

273
00:22:16,790 --> 00:22:18,790
‫(تامي)، أعتذر حقاً عما فعله أخي‬

274
00:22:18,910 --> 00:22:21,710
‫نحن مضطرون إلى تحمّل‬
‫هذا الغبي منذ سنوات‬

275
00:22:21,830 --> 00:22:24,430
‫هو مصدر حرج العائلة نوعاً ما‬

276
00:22:25,110 --> 00:22:28,110
‫- أنا آسف حقاً‬
‫- لا بأس (دوغ)، حقاً‬

277
00:22:28,230 --> 00:22:31,750
‫أنا المخطئة واصطدمت به‬
‫أنا هي الخرقاء‬

278
00:22:32,430 --> 00:22:36,470
‫- ماذا لدينا هنا؟‬
‫- وسائل تسلية لتخطي العاصفة‬

279
00:22:36,590 --> 00:22:39,830
‫- هل لعبت يوماً لعبة "لو"؟‬
‫- لا، كيف نلعبها؟‬

280
00:22:39,950 --> 00:22:42,310
‫إنها طريقة جيدة فعلاً‬
‫ليعرف واحدنا الآخر‬

281
00:22:42,430 --> 00:22:43,750
‫أطرح عليك سؤالاً‬

282
00:22:43,910 --> 00:22:47,790
‫مثل "لو كنت ستأكلين نوع طعام واحداً‬
‫طوال حياتك فما قد يكون؟"‬

283
00:22:47,910 --> 00:22:51,630
‫- ثم تجيبين وتطرحين عليّ سؤالاً‬
‫- حسناً، من سيبدأ؟‬

284
00:22:51,750 --> 00:22:54,030
‫أنا أختار الـ(مونوبولي)‬
‫لتلك اللعبة مغزى‬

285
00:22:55,390 --> 00:22:58,310
‫إنها فحسب طريقة جيدة فعلاً‬
‫ليعرف واحدنا الآخر أفضل‬

286
00:22:58,950 --> 00:23:00,630
‫حسناً، دعيني أرى‬

287
00:23:01,590 --> 00:23:05,350
‫لو كان عليك اختيار مدينة واحدة‬
‫لتعيشي فيها طوال بقية حياتك‬

288
00:23:05,470 --> 00:23:07,310
‫- فأية مدينة قد تكون‬
‫- الجواب سهل‬

289
00:23:07,430 --> 00:23:10,590
‫(نيويورك)، مسقط رأسي‬
‫ما من مكان آخر يشبهها‬

290
00:23:10,710 --> 00:23:15,670
‫- لمَ رحلت عنها إذاً؟‬
‫- لأنني احتجت إلى تغيير‬

291
00:23:15,790 --> 00:23:20,630
‫لدي زوج سابق مصاب بالخلل‬
‫ولم تكن (نيويورك) كبيرة كفايةً لكلينا‬

292
00:23:20,790 --> 00:23:25,950
‫لو كنت زوجك السابق‬
‫لكان الندم يتأكلني الآن‬

293
00:23:28,830 --> 00:23:32,910
‫حان دوري، (دوغي) لو استطعت التمثيل‬
‫في أية مسرحية غنائية في (برودواي)‬

294
00:23:33,030 --> 00:23:35,270
‫- فما قد تكون؟‬
‫- هذا سهل‬

295
00:23:35,990 --> 00:23:38,430
‫- دور (توني) في "قصة الناحية الغربية"‬
‫- أحب ذلك‬

296
00:23:38,550 --> 00:23:40,750
‫- حقاً؟‬
‫- "في مكان ما" هو المفضل لدي‬

297
00:23:40,870 --> 00:23:42,190
‫ولدي أنا أيضاً‬

298
00:23:42,310 --> 00:23:44,310
‫لا بد من أنني شاهدت‬
‫ذلك الفيلم ١٠ مرات في صغري‬

299
00:23:44,430 --> 00:23:46,470
‫١٠ مرات؟ جرّبي ١٥‬

300
00:23:46,590 --> 00:23:51,750
‫- يخضع مليون طفل للختان سنوياً‬
‫- إنها مسألة تتعلق بحقوق الإنسان‬

301
00:23:51,870 --> 00:23:54,470
‫إنه مثال وحشي وبربري‬
‫على الإساءة إلى الأطفال‬

302
00:23:54,590 --> 00:23:56,750
‫لا نعرف حتى إن كان الطفل‬
‫فتاة أو صبياً حتى‬

303
00:23:56,870 --> 00:23:58,310
‫أو أسود أو أبيض‬

304
00:23:58,470 --> 00:24:00,870
‫- ها قد انطلقت‬
‫- (بودي)، لا‬

305
00:24:00,990 --> 00:24:03,470
‫هذا ليس حُكماً (بودي)‬
‫إنها ملاحظة فحسب‬

306
00:24:03,590 --> 00:24:05,270
‫ما الذي تعارضينه‬
‫أكثر سيدة (راين)؟‬

307
00:24:05,390 --> 00:24:10,110
‫كوني أسود وهي بيضاء؟ أم أننا غير‬
‫متزوجين وسننجب طفلاً في الخطيئة؟‬

308
00:24:10,230 --> 00:24:14,470
‫أكثر ما أعارضه (بودي)‬
‫هو أن متى يربّي الأطفال أطفالاً‬

309
00:24:15,350 --> 00:24:20,190
‫استعدّ يا (بودي)‬
‫سيتم تعريف هذا الطفل بأنه مختلف‬

310
00:24:20,310 --> 00:24:23,470
‫قسم منه أسود وقسم أبيض‬
‫هذا غير مهم سيدة (راين)‬

311
00:24:23,590 --> 00:24:26,310
‫سيكون هذا الطفل محبوباً مئة بالمئة‬

312
00:24:38,230 --> 00:24:41,470
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- الطقس شديد البرودة‬

313
00:24:41,630 --> 00:24:44,590
‫الجو شديد البرودة في الداخل أيضاً‬
‫احتجت إلى استراحة فقط‬

314
00:24:47,710 --> 00:24:51,950
‫- ماذا تفعلين هنا إذاً؟‬
‫- أشاهد السيد (ليري) فحسب‬

315
00:24:56,510 --> 00:25:00,350
‫- وقعت الكارثة الكبرى فعلاً اليوم‬
‫- أين (دوسن) إذاً؟‬

316
00:25:00,470 --> 00:25:03,550
‫لا أعرف ولا يهمني الأمر‬
‫أنا آخذ استراحة‬

317
00:25:03,670 --> 00:25:08,990
‫إنها مسألة كبرياء‬
‫كيف قد يكون هناك شخص قبلي؟‬

318
00:25:09,110 --> 00:25:11,670
‫- كيف أستطيع أن أجاري؟‬
‫- هل هو سخيف هكذا فعلاً؟‬

319
00:25:11,790 --> 00:25:14,710
‫أنا متأكدة من وجود شريط‬
‫قياس في حمّامه الآن‬

320
00:25:15,470 --> 00:25:18,470
‫- ما هي درجته برأيك؟‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

321
00:25:18,590 --> 00:25:21,630
‫أرجوك! هل تعتقدين‬
‫أنّ لـ(دوسن) مسدس أم بندقية؟‬

322
00:25:22,910 --> 00:25:26,270
‫- كيف قد أكون أعرف؟‬
‫- أرجوك!‬

323
00:25:31,870 --> 00:25:34,950
‫أخطأ (دوسن) في صب‬
‫جام غضبه في أمه عليك‬

324
00:25:35,750 --> 00:25:39,430
‫- سمعت إذاً؟‬
‫- تنصّت غير إرادي‬

325
00:25:40,510 --> 00:25:44,750
‫أعتقد أنني لم أعد الملكة‬
‫البتول لتخيلات (دوسن ليري)‬

326
00:25:44,870 --> 00:25:49,550
‫نعم، أعتقد أنه يمر في نقطة‬
‫تحوّل وتحديد لحياته الآن‬

327
00:25:50,430 --> 00:25:51,750
‫ألسنا جميعاً نمرّ بها؟‬

328
00:25:53,190 --> 00:25:58,190
‫بالنظر إلى طول قامته‬
‫ووزنه وحجم يديه وقدميه‬

329
00:25:58,310 --> 00:26:00,830
‫أعتقد أنه فوق المعدّل بقليل‬

330
00:26:01,870 --> 00:26:03,950
‫فكرت في الأمر إذاً‬

331
00:26:15,430 --> 00:26:19,590
‫- هل أستطيع مساعدتك؟‬
‫- لا، أنا بخير شكراً‬

332
00:26:22,470 --> 00:26:25,750
‫كان السيد (راين)‬
‫يقول "إن أردنا قوس القزح"‬

333
00:26:25,870 --> 00:26:27,910
‫"فعلينا أن نتحمل الكثير من الأمطار"‬

334
00:26:30,150 --> 00:26:31,470
‫أنت أيضاً تعرفين إذاً‬

335
00:26:34,670 --> 00:26:37,390
‫كنت أحب الأفلام السينمائية كثيراً‬

336
00:26:38,070 --> 00:26:42,150
‫(فرانك كابرا)، "إنها حياة رائعة"‬
‫"السيد (سميث) يذهب إلى (واشنطن)"‬

337
00:26:42,270 --> 00:26:43,590
‫"جيب مليء بالمعجزات"‬

338
00:26:44,470 --> 00:26:49,030
‫رغبات بسيطة قد أشبعت‬
‫وطموحات تحققت‬

339
00:26:49,470 --> 00:26:53,350
‫خوف الهجر تحوّل‬
‫إلى مشاهد خيالية من الأمان والفرح‬

340
00:26:55,270 --> 00:26:59,350
‫غالباً ما تتم المقارنة بين (فرانك كابرا)‬
‫و(ستيفن سبيلبرغ) على أساس مواضيع أعمالهما‬

341
00:26:59,710 --> 00:27:01,710
‫أكثر ما أحبه في تلك الأفلام‬

342
00:27:02,710 --> 00:27:08,270
‫هو أنه مهما خسرت الشخصية احترام الآخرين‬
‫هي تحظى بفرصة ثانية دائماً‬

343
00:27:09,870 --> 00:27:13,110
‫الغفران هو من أعظم العطايا‬
‫التي منحنا الرب إياها‬

344
00:27:13,270 --> 00:27:15,830
‫ويرافقها التفهم‬

345
00:27:18,510 --> 00:27:20,630
‫بالطريقة نفسها‬
‫التي يولّد فيها المطر قوس القزح؟‬

346
00:27:23,510 --> 00:27:28,270
‫وفقاً لما رأيته منك حتى الآن‬
‫يُستحسن أن تبتاع مظلة جيدة‬

347
00:27:39,470 --> 00:27:42,230
‫ساحة (ساينت شارلز)‬
‫مع فندق، ٧٥٠ دولاراً‬

348
00:27:42,350 --> 00:27:44,110
‫نعم، نعم، نعم، نعم‬

349
00:27:44,230 --> 00:27:46,670
‫- ماذا عن "غجرية"؟‬
‫- أحبه‬

350
00:27:46,790 --> 00:27:48,870
‫هل شاهدت نسخة‬
‫(بيتي ميدلر) التلفزيونية؟‬

351
00:27:48,990 --> 00:27:52,830
‫أعرف، كانت رائعة‬
‫لكنني ما زلت أحب (إيثل ميرمن)‬

352
00:27:52,950 --> 00:27:57,390
‫- نعم، "جملة كورس"؟‬
‫- "قبّل هذا اليوم وودّعه..."‬

353
00:27:57,510 --> 00:28:00,750
‫- "اللطف والحزن..."‬
‫- حان دورك‬

354
00:28:02,750 --> 00:28:05,870
‫(تمارا)، هل تودين الخروج برفقتي‬
‫في وقت ما؟ ربما لنشاهد فيلماً‬

355
00:28:05,990 --> 00:28:08,950
‫يعرض الـ(ريالتو) الأفلام‬
‫الكلاسيكية القديمة ليالي الأربعاء‬

356
00:28:09,070 --> 00:28:12,270
‫يعرضون الكثير من أفلام (أم جي أم)‬
‫الغنائية، هذا رائع فعلاً‬

357
00:28:12,390 --> 00:28:14,870
‫- طبعاً، أودّ ذلك‬
‫- حقاً؟ رائع‬

358
00:28:14,990 --> 00:28:16,430
‫حسناً، سنجعل منها ليلة كاملة مميزة‬

359
00:28:16,550 --> 00:28:20,190
‫سنتناول عشاءً رومنسياً لذيذاً‬
‫ونترك أخي الطفل هنا في المنزل‬

360
00:28:20,310 --> 00:28:26,510
‫هذا يمنحنا فرصة ليعرف واحدنا الآخر‬
‫بطريقة حميمة أكثر، سنجعله موعداً فعلياً‬

361
00:28:26,990 --> 00:28:28,590
‫ليس موعداً فعلياً حقاً‬

362
00:28:29,630 --> 00:28:35,990
‫- لمَ لا؟‬
‫- لأنني أعرف‬

363
00:28:36,310 --> 00:28:38,270
‫ليس السبب‬
‫أنني صغير في السن، صحيح؟‬

364
00:28:38,390 --> 00:28:42,590
‫أرجوك ألا تواجهيني بمسألة العمر‬
‫عمري ٢٤ وسيصبح ٢٥ تقريباً‬

365
00:28:42,710 --> 00:28:48,190
‫لا، هذا ليس السبب البتة‬
‫لكن أنا أعرف أنك غريب الأطوار‬

366
00:28:50,270 --> 00:28:51,590
‫ماذا؟‬

367
00:28:55,790 --> 00:28:59,630
‫- هل قلت لها إنني غريب الأطوار؟‬
‫- لا، أنا حزرت ذلك‬

368
00:29:00,590 --> 00:29:03,310
‫عندما كنت أعيش في (نيويورك)‬
‫كنت أسكن في شارع (كريستوفر)‬

369
00:29:03,430 --> 00:29:05,470
‫لدي رادار جيد‬
‫لكشف غرباء الأطوار‬

370
00:29:06,310 --> 00:29:09,990
‫أنت قلت لها صحيح؟‬
‫قل لها إنني لست غريب الأطوار‬

371
00:29:10,150 --> 00:29:13,790
‫- لديها رادار كشف‬
‫- (تمارا)، لست غريب الأطوار‬

372
00:29:13,910 --> 00:29:17,230
‫- لا بأس بأن تكون‬
‫- هذا ما أحاول قوله له‬

373
00:29:17,350 --> 00:29:20,070
‫حسناً، قل لها الآن‬
‫إنني لست غريب الأطوار!‬

374
00:29:20,190 --> 00:29:22,790
‫- أيها الشابان! أيها الشابان!‬
‫- لا بأس (تمارا)‬

375
00:29:22,910 --> 00:29:27,990
‫- يفعل هذه الأمور طوال الوقت‬
‫- قل لها، الآن‬

376
00:29:34,710 --> 00:29:36,030
‫حسناً‬

377
00:29:38,430 --> 00:29:39,830
‫هو ليس غريب الأطوار‬

378
00:29:41,590 --> 00:29:45,110
‫حسناً إذاً، دور من إذاً؟‬

379
00:30:06,030 --> 00:30:07,550
‫إنه (بوب)، أليس كذلك؟‬

380
00:30:19,510 --> 00:30:27,150
‫عندما رأيتك لأول مرة حصل ذلك‬
‫على رصيف حوض السفن‬

381
00:30:27,270 --> 00:30:29,350
‫وكنت برفقة إحدى صديقاتك‬

382
00:30:30,030 --> 00:30:35,790
‫المرأة التي لا تصمت أبداً وتتكلم‬
‫وتتكلم طوال الوقت، لا أذكر اسمها‬

383
00:30:35,910 --> 00:30:43,110
‫كان كأسماء بطلات المسلسلات الدرامية‬
‫لا أعرف، (أليكسيس)، (دوريان)...‬

384
00:30:43,230 --> 00:30:46,270
‫- (فيبي)‬
‫- (فيبي)‬

385
00:30:47,950 --> 00:30:53,670
‫ومنذ اللحظة التي عرّفت (فيبي)‬
‫واحدنا بالآخر عرفت أنني أحبك‬

386
00:30:56,310 --> 00:31:00,310
‫حصل الأمر بتلك السرعة‬
‫لأن الحب يأتي بتلك السرعة‬

387
00:31:00,430 --> 00:31:06,710
‫إنه كقرار، الحب قرار‬
‫نتخذه وقد اتخذته هناك فوراً‬

388
00:31:13,270 --> 00:31:19,870
‫ما أحتاج إلى أن تعرفيه‬
‫هو أنّ حبنا وُلد بسرعة ودام‬

389
00:31:22,430 --> 00:31:24,390
‫تحدّى العاصفة‬

390
00:31:27,710 --> 00:31:34,830
‫لكن بسرعة اتخاذي قرار‬
‫أن أحبك قبل ٢٠ سنة، أنا أعود عنه‬

391
00:31:37,310 --> 00:31:42,870
‫لا أريد أن أحبك بعد الآن‬
‫أختار أن أكرهك الآن‬

392
00:31:44,230 --> 00:31:49,390
‫- لا، (ميتش)، لا‬
‫- فعلت ذلك، بتلك السرعة‬

393
00:31:54,230 --> 00:31:56,910
‫لذا أقترح أن تترجّلي من السيارة!‬

394
00:31:58,950 --> 00:32:01,350
‫قبل أن أطردك منها جسدياً!‬

395
00:32:23,850 --> 00:32:25,770
‫"أخبار جيدة للسكان المحليين اليوم"‬

396
00:32:25,890 --> 00:32:28,890
‫"انعطف الإعصار (كريستوفر) فجأة اليوم"‬

397
00:32:29,010 --> 00:32:32,650
‫"وخلّف فقط أضراراً طفيفة‬
‫في (كايبسايد) والمناطق المحيطة بها"‬

398
00:32:32,770 --> 00:32:39,130
‫"وبعد مرور العاصفة، أعتقد أنه حان لنا جميعاً‬
‫أن نودّع طقساً سيئاً جداً، حقاً"‬

399
00:32:42,770 --> 00:32:46,570
‫مجدداً، شكراً جزيلاً‬
‫كان هذا اليوم مثيراً جداً للاهتمام‬

400
00:32:46,690 --> 00:32:51,010
‫- على الرحب والسعة‬
‫- أعتذر عن مسألة العبث بالمسدس‬

401
00:32:51,610 --> 00:32:56,090
‫- ما زلت أود دعوتك إلى موعد‬
‫- لا‬

402
00:32:56,210 --> 00:32:59,690
‫عليّ أن أصارحك (دوغ)‬
‫أنا أواعد أحدهم الآن‬

403
00:33:01,730 --> 00:33:06,770
‫هذا عادل، حسناً هيا بنا أيها الصغير‬

404
00:33:07,610 --> 00:33:09,290
‫نعم سيدي الشرطي (دوغ)‬

405
00:33:41,610 --> 00:33:45,170
‫أنا راحلة يا (دوسن)‬
‫لكن قبل الرحيل هناك أمور...‬

406
00:33:45,290 --> 00:33:48,450
‫- اسمعي يا (جين)، لدي توضيح...‬
‫- لا، لا اسمعني حتى النهاية (دوسن)، أرجوك‬

407
00:33:48,570 --> 00:33:52,850
‫لأنه يبدو أن هذا هو يوم‬
‫كشف الحقائق وسآخذ دوري‬

408
00:33:54,930 --> 00:34:01,130
‫خسرت بتولتي في الثانية عشرة‬
‫على يد شاب يكبرني سناً وجعلني أثمل‬

409
00:34:01,810 --> 00:34:04,410
‫لا أذكر اسمه لكن قبل أن هلعت‬
‫لأول مرة واعتقدت أنني حامل‬

410
00:34:04,530 --> 00:34:06,930
‫رحت أتناول الحبوب‬
‫وأستخدم وسائل الحماية‬

411
00:34:08,610 --> 00:34:12,890
‫معظم الوقت، في بعض الأوقات‬

412
00:34:14,010 --> 00:34:15,610
‫لا أعتقد الذكريات غير واضحة‬

413
00:34:16,250 --> 00:34:20,370
‫كنت حقاً أشرب كثيراً‬
‫وأصاب بالإغماء‬

414
00:34:25,370 --> 00:34:31,010
‫ورّطوني في العلاقات‬
‫في عمر مبكر جداً ولا أتمنى ذلك لأحد‬

415
00:34:32,090 --> 00:34:35,970
‫إقامة العلاقات في عمر مبكر‬
‫هو في الأغلب فكرة سيئة‬

416
00:34:38,090 --> 00:34:41,650
‫أخيراً ضُبطت وأنا أقيم علاقة‬
‫على سرير والديّ‬

417
00:34:42,330 --> 00:34:46,770
‫ابنة الأب الصغيرة‬
‫ترتكب الزنى أمام عينيه‬

418
00:34:49,130 --> 00:34:50,930
‫ما زال يعجز عن النظر إلى وجهي‬

419
00:34:51,050 --> 00:34:54,770
‫لكنه مجدداً أبعدني ٢٠٠ ميل‬
‫لئلا يضطر إلى فعل ذلك‬

420
00:34:54,890 --> 00:34:58,090
‫لكن يا (دوسن)، أنا لم أعد‬
‫تلك الفتاة، ولم أكن حقاً كذلك‬

421
00:34:58,210 --> 00:35:02,530
‫ولست صاحبة صورة الفتاة البريئة‬
‫التي تتخيلها أيضاً، أنا في الوسط‬

422
00:35:02,650 --> 00:35:05,530
‫وأنا أحاول فحسب أن أكتشف الأمر‬

423
00:35:05,930 --> 00:35:11,210
‫(جيني) لست أنت السبب‬
‫السبب هو مشكلاتي الخاصة السخيفة‬

424
00:35:12,850 --> 00:35:19,090
‫والداي ناشطان جسدياً وأعتقد أنني‬
‫استخدمت ذلك سراً مقياساً للسعادة‬

425
00:35:20,170 --> 00:35:21,730
‫العلاقات الجسدية‬
‫ليست مرادفاً للسعادة‬

426
00:35:21,850 --> 00:35:24,690
‫(جيني)، أعرف، عرفت ذلك الآن‬

427
00:35:25,970 --> 00:35:27,890
‫وأنا أعتذر عن الكذب عليك‬

428
00:35:29,570 --> 00:35:32,770
‫حقاً، أعجز عن الاعتذار‬
‫عن ماضيّ أنا تعلمت منه‬

429
00:35:32,890 --> 00:35:36,050
‫أنا شخص أفضل‬
‫وهو أوصلني إلى هنا‬

430
00:35:38,730 --> 00:35:42,050
‫وهذه هي فرصتي لأبدأ‬
‫مجدداً، هذه فرصتي‬

431
00:35:42,610 --> 00:35:45,730
‫وسيكون جميلاً حقاً‬
‫أن تكون جزءاً من ذلك‬

432
00:35:47,650 --> 00:35:49,130
‫بشرط واحد‬

433
00:35:53,050 --> 00:35:54,370
‫أن ترضي بي‬

434
00:35:55,530 --> 00:35:58,330
‫لأن سلوكي كان يتخطى الغفران (جيني)‬

435
00:35:59,050 --> 00:36:05,570
‫ولا أستحق شخصاً شغوفاً‬
‫ومنفتحاً وصادقاً وجميلاً مثلك‬

436
00:36:14,050 --> 00:36:15,370
‫اللقطة الثانية‬

437
00:36:28,370 --> 00:36:32,050
‫- ماذا تفعل؟ أين أخوك؟‬
‫- لقد انعطفت وعدت‬

438
00:36:32,170 --> 00:36:33,730
‫- تأخر الوقت (بايسي)‬
‫- نعم‬

439
00:36:33,850 --> 00:36:37,370
‫كان لدي سؤال إضافي واحد‬
‫عن لعبة "لو" توليت الأمر!‬

440
00:36:39,290 --> 00:36:43,250
‫لو استطعت فعل أمر واحد‬
‫في حياتك مجدداً، فما قد يكون؟‬

441
00:36:43,930 --> 00:36:47,130
‫ما كنت لأتزوج سمسار بورصة‬
‫بديناً يسيء معاملتي‬

442
00:36:48,850 --> 00:36:53,250
‫- أطرح عليك السؤال نفسه‬
‫- كنت لأكون أكبر سناً‬

443
00:36:54,090 --> 00:36:58,570
‫لأخبر العالم بأمر هذه المرأة الرائعة‬
‫التي أقع في غرامها بسرعة‬

444
00:37:00,930 --> 00:37:04,690
‫هل اعتقدت حقاً أنك ستثيرين‬
‫غيرتي بمغازلة الشرطي (دوغ)؟‬

445
00:37:05,090 --> 00:37:07,090
‫مغازلة؟ أنا لا أغازل‬

446
00:37:08,690 --> 00:37:12,650
‫لأنك إن اعتقدت ذلك‬
‫فهذا ليس ضرورياً البتة‬

447
00:37:16,090 --> 00:37:19,890
‫أنا أغار أصلاً‬
‫من أي رجل في مجال بصرك‬

448
00:37:22,130 --> 00:37:27,330
‫أي رجل عرف رائحة شعرك‬
‫وقرّب جسمك من جسمه‬

449
00:37:29,610 --> 00:37:33,330
‫نحن نصبح قذرين (بايسي)‬
‫وتعرف أنه سيكون علينا إنهاء الأمر‬

450
00:37:33,450 --> 00:37:34,930
‫إنه خطر أكثر مما يلزم‬

451
00:37:36,770 --> 00:37:38,730
‫قولي لي إنك لم تقصدي‬
‫أن أخسر حماستي‬

452
00:37:38,850 --> 00:37:43,170
‫- (بايسي)‬
‫- مهلاً، لدي سؤال واحد بعد‬

453
00:37:46,810 --> 00:37:51,490
‫لو كنت تستطيعين فعل‬
‫أي شيء الآن فما قد يكون؟‬

454
00:38:53,290 --> 00:38:54,610
‫لمَ فعلت ذلك إذاً؟‬

455
00:38:58,850 --> 00:39:00,850
‫استعد يا (ميتش) لأنك إن كنت‬
‫تعتقد أن الأمر لن يزداد سوءاً‬

456
00:39:00,970 --> 00:39:02,290
‫فهو سيزداد سوءاً‬

457
00:39:03,690 --> 00:39:07,890
‫سببي منافٍ للعقل‬
‫ليس لدي سبب‬

458
00:39:09,650 --> 00:39:14,290
‫استيقظت ذات يوم يا (ميتش)‬
‫وأدركت أن حياتي كاملة‬

459
00:39:15,250 --> 00:39:19,410
‫كل ما تمنيته‬
‫منذ عمر السادسة قد تحقق‬

460
00:39:22,330 --> 00:39:29,370
‫اكتشفت أن الكمال بعد بلوغه‬
‫يولّد حالة مزعجة، فشعرت بالتململ‬

461
00:39:30,770 --> 00:39:34,210
‫ماذا نفعل عندما يكون‬
‫كل شيء صحيحاً؟‬

462
00:39:35,410 --> 00:39:38,050
‫عندما يكون كل شيء‬
‫كما لطالما أردنا أن يكون؟‬

463
00:39:38,170 --> 00:39:43,410
‫لدي المنزل والحياة المهنية الكاملان‬
‫وأكثر الأطفال تمتعاً بالموهبة‬

464
00:39:45,130 --> 00:39:49,730
‫زوج يحفّز ذهني وجسدي‬
‫وروحي في كل يوم من حياتي‬

465
00:39:51,250 --> 00:39:52,730
‫لا أريد شيئاً‬

466
00:39:55,490 --> 00:39:58,650
‫وأعتقد أن عدم إرادتي شيئاً‬
‫جعلتني أشعر بالفراغ‬

467
00:40:01,170 --> 00:40:04,410
‫وأردت فحسب أن أريد مجدداً‬

468
00:40:07,490 --> 00:40:12,370
‫لذا انطلقت لتحقيق ذلك‬
‫وكم نجحت!‬

469
00:40:15,570 --> 00:40:21,930
‫لأنني الآن أريد‬
‫أريد استعادة كل ما خسرته‬

470
00:40:25,010 --> 00:40:27,970
‫(ميتش)، أنا آسفة جداً‬

471
00:40:36,370 --> 00:40:38,250
‫فلنجلس هنا فحسب‬

472
00:40:42,890 --> 00:40:44,690
‫لا أريد التكلم أكثر‬

473
00:40:49,250 --> 00:40:50,570
‫حسناً‬

474
00:41:07,170 --> 00:41:08,650
‫كنت آمل أنك لا تزالين هنا‬

475
00:41:17,290 --> 00:41:19,450
‫(جوي) أنا مدين لك باعتذار‬

476
00:41:19,610 --> 00:41:24,050
‫كنت غير مراعٍ وغير حساس‬
‫ومهووساً بنفسي إلى أقصى حد‬

477
00:41:25,410 --> 00:41:28,290
‫لكن إن منحتني فرصة‬
‫لأصحح أخطائي‬

478
00:41:28,410 --> 00:41:31,690
‫فأنا أعدك بأن أبذل كل الجهود‬
‫الممكنة لأكون صديقاً يستحقك‬

479
00:41:33,210 --> 00:41:34,970
‫كان كلامك مسهباً‬

480
00:41:37,490 --> 00:41:39,650
‫أعتذر عن استخدامي حجة الوالدة‬

481
00:41:39,770 --> 00:41:42,770
‫أنا أبقيها للحالات الطارئة‬
‫وهذا سهل أكثر مما يلزم‬

482
00:41:43,090 --> 00:41:44,850
‫لم يكن عليّ فعل ذلك‬

483
00:41:49,250 --> 00:41:51,730
‫(جوي) لو خسرت والدتي‬
‫لما عرفت ما عليّ فعله‬

484
00:41:54,570 --> 00:41:55,890
‫هذا مؤلم يا (دوسن)‬

485
00:41:59,370 --> 00:42:04,890
‫نولد ونموت ونرتكب الكثير‬
‫من الأخطاء في تلك المرحلة‬

486
00:42:08,370 --> 00:42:12,770
‫من الغريب الآن وقد رحلت‬

487
00:42:14,890 --> 00:42:17,210
‫أنه يبدو أنني لا أذكر غلطة واحدة‬

488
00:42:20,690 --> 00:42:22,130
‫ماذا أستطيع أن أفعل‬
‫من أجلك (جوي)؟‬

489
00:42:22,250 --> 00:42:24,250
‫أريد أن أكون صديقاً صالحاً؟‬
‫ماذا أستطيع أن أفعل؟‬

490
00:42:29,410 --> 00:42:36,890
‫الليلة فقط، هل يمكننا تأجيل‬
‫توجهنا السريع نحو المراهقة؟‬

491
00:42:37,330 --> 00:42:38,650
‫أرجوك‬

492
00:42:42,610 --> 00:42:43,930
‫هيا‬

493
00:42:45,930 --> 00:42:47,250
‫هيا‬

494
00:42:50,490 --> 00:42:52,730
‫أيها الشريف (برودي)‬
‫طولها ٢٠ قدماً‬

495
00:42:57,970 --> 00:43:00,330
‫عجباً، أعتقد أنها عادت‬
‫لتناول طعام الظهر‬

496
00:43:00,450 --> 00:43:02,650
‫عليّ إطلاق النار على رأسها الضخم‬

497
00:43:03,890 --> 00:43:05,810
‫ابتسمي أيتها السافلة‬

498
00:43:09,050 --> 00:43:10,850
‫سنحتاج إلى مركب أكبر‬

499
00:43:14,164 --> 00:43:18,164
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

