﻿1
00:00:05,853 --> 00:00:07,312
‫مرحباً (جوي)‬

2
00:00:08,147 --> 00:00:10,649
‫أخبرني رجاء بأنكم تملكون‬
‫فيلم "ذا كروسيبل"‬

3
00:00:10,816 --> 00:00:13,068
‫استأجرته (بيليندا) منذ حوالى ساعة‬

4
00:00:13,569 --> 00:00:15,028
‫لا!‬

5
00:00:16,822 --> 00:00:19,741
‫- أستحق ذلك لأنني تلك الفتاة‬
‫- أية فتاة؟‬

6
00:00:19,867 --> 00:00:22,369
‫الفتاة التي تستأجر الفيلم في الليلة‬
‫التي تسبق موعد تقديم البحث‬

7
00:00:22,494 --> 00:00:26,206
‫لأن اضطراب نقص الانتباه‬
‫قد منعها من قراءة الرواية‬

8
00:00:26,665 --> 00:00:28,167
‫منذ متى أصبحت تلك الفتاة؟‬

9
00:00:28,292 --> 00:00:32,921
‫بين الاعتناء بين (أليكزاندر) الصغير‬
‫وإطلاق العمل في النزل‬

10
00:00:33,422 --> 00:00:36,425
‫لم أحظَ بالوقت للقيام بذاك العمل المزعج‬
‫الذي يُعرف بالفروض المدرسية‬

11
00:00:36,717 --> 00:00:38,218
‫النزل؟ حسبتك تعملين في المرفأ‬

12
00:00:41,180 --> 00:00:45,309
‫- ماذا جرى؟‬
‫- إنها قصة طويلة، (دوسن)‬

13
00:00:46,810 --> 00:00:48,270
‫حسناً‬

14
00:00:50,564 --> 00:00:52,024
‫ما أخبارك؟‬

15
00:00:52,691 --> 00:00:55,736
‫هل ساعدتك (إيف) على إضافة‬
‫جرائم وجنح إضافية إلى سجلك؟‬

16
00:00:56,320 --> 00:00:58,530
‫في الواقع، لقد تركت (إيف) البلدة‬

17
00:01:06,580 --> 00:01:11,043
‫حسناً، شكراً جزيلاً، (دوسن)‬
‫أراك في المدرسة‬

18
00:01:11,585 --> 00:01:13,045
‫حسناً‬

19
00:01:13,795 --> 00:01:16,798
‫- سأكون الطالبة التي رسبت‬
‫- مهلاً، أوَتعلمين شيئاً، (جوي)؟‬

20
00:01:16,924 --> 00:01:18,592
‫ماذا لو قلت لك إنك لست مضطرة‬
‫إلى تقديم البحث؟‬

21
00:01:19,593 --> 00:01:21,553
‫- إنني مصغية‬
‫- حسناً‬

22
00:01:22,888 --> 00:01:25,015
‫بعد أن أعطانا (غرين) الفرض قلت له‬

23
00:01:25,265 --> 00:01:27,768
‫هل تريد الصفحات الخمس‬
‫الاعتيادية المليئة‬

24
00:01:28,101 --> 00:01:30,020
‫بالحواشي والمقاطع‬
‫المسروقة من الموسوعات؟‬

25
00:01:30,145 --> 00:01:31,688
‫والتي تؤرخ محاكمات‬
‫ساحرات (سايلم)، أو...؟‬

26
00:01:31,813 --> 00:01:35,776
‫دعني أتكهن، أقنعته بتصوير فيلم عوضاً عن ذلك؟‬

27
00:01:36,777 --> 00:01:39,238
‫- تصرّف كلاسيكي لـ(دوسن ليري)‬
‫- إليك الجزء الأفضل‬

28
00:01:39,613 --> 00:01:43,116
‫ستعفى (جين) و(بايسي) من تقديم‬
‫البحث إن ساعداني غداً‬

29
00:01:44,243 --> 00:01:46,328
‫أظن أن دعوتي قد ضاعت في البريد‬

30
00:01:46,912 --> 00:01:49,665
‫- لكنت دعوتك، لكنني...‬
‫- انسَ الأمر‬

31
00:01:51,875 --> 00:01:53,335
‫ما هو موضوع فيلمك؟‬

32
00:01:54,586 --> 00:01:59,132
‫بما أننا نقرأ "ذا كروسيبل"‬
‫وندرس محاكمات ساحرات (سايلم)‬

33
00:01:59,258 --> 00:02:00,717
‫خطر لي تصوير وثائقي‬

34
00:02:00,926 --> 00:02:03,845
‫يرتكز على شيء حصل في جوارنا‬
‫في جزيرة الساحرات‬

35
00:02:04,680 --> 00:02:07,391
‫إذاً أنت تسرق فكرة‬
‫"بلير وتش برودجيكت"‬

36
00:02:07,516 --> 00:02:12,187
‫أشعر بالإهانة إنني أصوّر‬
‫فيلماً وثائقياً حقيقياً‬

37
00:02:13,021 --> 00:02:16,066
‫أريد استخدام أسطورة جزيرة الساحرات‬
‫لأخبر قصة أهم‬

38
00:02:16,358 --> 00:02:18,443
‫عن النفاق والاضطهاد الديني‬

39
00:02:19,027 --> 00:02:21,154
‫إذاً هل ستشاركين معنا؟‬

40
00:02:24,032 --> 00:02:29,788
‫إن امتنعت عن تقديم البحث‬
‫فسأرسب في الصف على الأرجح‬

41
00:02:29,997 --> 00:02:34,001
‫وإن رسبت فقد تكون هذه البداية‬
‫لنزول السلم بصورة مأساوية‬

42
00:02:34,251 --> 00:02:36,837
‫يحتّم عليّ خدمة الزبائن‬
‫وتنظيف الدهون في (كايبسايد) إلى الأبد‬

43
00:02:36,962 --> 00:02:40,674
‫إذاً يمكنك الاعتماد عليّ‬

44
00:03:32,808 --> 00:03:34,518
‫- "(هاورد غرين)، المدير"‬
‫- في العام ١٦٩٢‬

45
00:03:34,643 --> 00:03:40,482
‫تمّ نفي ١٣ مراهقة إلى جزيرة صغيرة‬
‫قبالة ساحل (نيو إنغلند)‬

46
00:03:40,607 --> 00:03:43,152
‫لأنه تمّ الاشتباه بممارستهن الشعوذة‬

47
00:03:44,153 --> 00:03:48,574
‫وفي إحدى الليالي بعد مرور عام‬
‫خرج حريق عن السيطرة وقتلهن جميعاً‬

48
00:03:49,658 --> 00:03:52,911
‫إنه أفضل مكان على الإطلاق‬
‫لتبادل القبل أيام الثانوية‬

49
00:03:53,036 --> 00:03:56,957
‫أظنه المكان الذي أقمنا فيه أنا ووالدك‬
‫علاقة حميمة للمرة الأولى‬

50
00:03:57,291 --> 00:03:59,126
‫- يا للهول، أمي!‬
‫- عزيزي، هل أنت بخير؟‬

51
00:04:00,711 --> 00:04:03,797
{\an5}‫إن فيلم "بلير وتش" لم يؤثر فيّ‬
‫لم أخَف على الإطلاق‬

52
00:04:04,047 --> 00:04:08,218
{\an5}‫أزعجتني تلك الفتاة، كان عليّ التوجه إلى‬
‫متجر الوجبات الخفيفة لإحضار (درامامين)‬

53
00:04:09,511 --> 00:04:10,971
{\an5}‫أنا شعرت بالخوف‬

54
00:04:11,805 --> 00:04:15,392
{\an5}‫لا عجب في هذا، (بوتر)‬
‫فأنت فتاة رقيقة‬

55
00:04:15,851 --> 00:04:17,728
{\an5}‫حقق فيلم "بلير وتش" نجاحاً كبيراً‬

56
00:04:17,853 --> 00:04:20,856
{\an5}‫تمّ سحق (هوليوود) على يد شابين‬
‫يحملان كاميرا، هذا رائع!‬

57
00:04:21,648 --> 00:04:25,569
{\an5}‫بصراحة، أظن أن والدي يصوّر أفلاماً‬
‫أكثر إخافة بواسطة كاميرته المنزلية‬

58
00:04:25,694 --> 00:04:28,238
{\an5}‫أتريدون الشعور بالخوف؟‬
‫شاهدوا فيلم "عيد الميلاد عند آل (ويتر)"‬

59
00:04:28,363 --> 00:04:29,948
{\an5}‫إنه يضمن لكم أن تشعروا بالارتعاب‬

60
00:04:30,073 --> 00:04:33,827
{\an5}‫قبل أن نذهب لرؤية الساحرة‬
‫أود القول إن لا وجود للساحرات‬

61
00:04:34,119 --> 00:04:35,579
‫ها قد بدأنا‬

62
00:04:36,580 --> 00:04:38,123
{\an5}‫أظن أن "ساحرة" هي كلمة طنانة‬

63
00:04:38,248 --> 00:04:43,253
{\an5}‫لوصف فتاة تتبع رغباتها الصحية‬
‫والطبيعية، وتستكشف ميولها‬

64
00:04:43,462 --> 00:04:47,925
{\an5}‫لكن لا يمكن فعل هذا عام ١٩٦٠‬
‫بدون احتجاج أهالي البلدة‬

65
00:04:48,383 --> 00:04:51,470
{\an5}‫فماذا يفعل أولئك المتزمتون العاجزون؟‬
‫عوضاً عن أخذ حبوب (فياغرا)‬

66
00:04:52,012 --> 00:04:57,226
{\an5}‫يعتبرونهن ساحرات ويرسلونهن إلى جزيرة‬
‫بعيدة ليمتن ميتة رهيبة وحدهن‬

67
00:04:58,268 --> 00:05:01,521
{\an5}‫لحسن حظك، (جين)، نعيش في عالم‬
‫يمكنك فيه ملاحقة رغباتك الطبيعية‬

68
00:05:01,897 --> 00:05:04,566
‫- بدون الخوف من الاضطهاد‬
‫- أنت محقة‬

69
00:05:05,359 --> 00:05:07,361
‫لكانوا عاقبوني بالحرق الآن‬

70
00:05:08,445 --> 00:05:11,114
‫حسناً، أظن الوقت حان‬
‫لإجراء بعض المقابلات‬

71
00:05:11,323 --> 00:05:14,952
‫- (جوي)، هل تودين مساعدتي؟‬
‫- بالطبع‬

72
00:05:15,077 --> 00:05:16,954
‫حسناً، أجريا أنتما بعض المقابلات‬

73
00:05:17,537 --> 00:05:18,997
‫"لك هذا أيها المخرج"‬

74
00:05:19,998 --> 00:05:21,458
‫استمتعا بوقتكما أيها الصغيران‬

75
00:05:22,251 --> 00:05:24,086
‫ألا تسعدك رؤية هذا؟‬

76
00:05:24,294 --> 00:05:28,048
‫مثل (كيفين) و(ويني) في "واندر ييرز"‬
‫وهما يخطوان الخطوات الأولى بتردد‬

77
00:05:29,508 --> 00:05:33,220
‫في الواقع، يسعدني هذا لأننا تحلينا‬
‫أنا وأنت بالحكمة لئلا نرتبط‬

78
00:05:33,887 --> 00:05:37,432
‫- أوافقك الرأي يا صديقتي المسيحية‬
‫- لمَ هذا برأيك؟‬

79
00:05:37,975 --> 00:05:40,060
‫إن ألقيت نظرة على البحث السريري‬

80
00:05:40,185 --> 00:05:43,063
‫ستجدين أن المساعد المتحاذق‬
‫لا يحصل أبداً على الفتاة‬

81
00:05:44,606 --> 00:05:46,358
‫السبب الحقيقي لعدم ارتباطنا أنا وأنت‬

82
00:05:46,483 --> 00:05:50,404
‫هو أننا لا نحتاج إلى شيء من أحدنا الآخر‬

83
00:05:51,113 --> 00:05:53,782
‫اعذرني، تركت خاتم فك الرموز‬
‫في علبة حبوب الإفطار‬

84
00:05:53,949 --> 00:05:57,744
‫بصفتك الفتاة التي تسببب‬
‫تصرفاتها السيئة بعزلها عن الآخرين‬

85
00:05:58,078 --> 00:06:01,748
‫احتجت إلى عطف صبي البلدة النزيه‬
‫والطيب لتثبتي وجودك‬

86
00:06:01,915 --> 00:06:04,334
‫- في أوقات ضعفك، صحيح؟‬
‫- أجل‬

87
00:06:04,501 --> 00:06:07,921
‫وأنا بصفتي الفرد السيىء السمعة‬
‫من عائلة (ويتر)‬

88
00:06:09,047 --> 00:06:13,635
‫أظنني احتجت إلى حب امرأة‬
‫يشعرني اندفاعها وتفانيها بالخزي‬

89
00:06:13,760 --> 00:06:16,513
‫بحيث يرغمني ذلك على إبراز...‬

90
00:06:16,805 --> 00:06:18,515
‫دعينا نسمّيه‬
‫"الرجل الناجح الذي بداخلي"‬

91
00:06:20,142 --> 00:06:22,269
‫لكن أنا وأنت مختلفان‬
‫نحن على مستوى متساوٍ‬

92
00:06:23,478 --> 00:06:25,814
‫يا للهول! كنت أظن أن (دوسن)‬
‫بارع في التحليل‬

93
00:06:27,566 --> 00:06:29,526
‫- أيها المدير (غرين)، ألديك دقيقة؟‬
‫- هذا ليس الوقت المناسب‬

94
00:06:29,651 --> 00:06:33,071
‫أريد فقط إعلامك بأنني أنظر‬
‫إلى تعييني مسؤولة عن اللجنة التأديبية‬

95
00:06:33,530 --> 00:06:36,575
‫بمنتهى الجدية وأنا مصممة‬
‫على عدم فقدان ثقتك‬

96
00:06:36,783 --> 00:06:38,577
‫هذا تصرف جادّ والآن اعذريني...‬

97
00:06:38,702 --> 00:06:43,248
‫أريد إعلامك بأن الأسابيع القليلة الماضية‬
‫كانت مليئة بالاضطرابات‬

98
00:06:43,373 --> 00:06:46,001
‫لكن يسرني إخبارك بأنني حددت أولوياتي‬

99
00:06:46,251 --> 00:06:50,213
‫- يفرحني سماع هذا، أكلمك لاحقاً‬
‫- مهلاً، أود عرض بعض الأفكار عليك‬

100
00:06:51,798 --> 00:06:53,258
‫- هيا بنا‬
‫- ممتاز‬

101
00:06:53,508 --> 00:06:56,011
‫قرأت قوانين السلوك‬
‫التي سنّتها لجنة التعليم‬

102
00:06:56,136 --> 00:06:58,013
‫أعجز عن إخبارك‬
‫كم افتقدت هذا، (جوي)‬

103
00:07:00,974 --> 00:07:02,434
‫أنا أيضاً‬

104
00:07:02,976 --> 00:07:06,355
‫- أشعر بأنني محظوظ‬
‫- وأنا أيضاً‬

105
00:07:06,605 --> 00:07:11,526
‫أشعر بأنني تمكنت من استعادة‬
‫شعور فقدته في مرحلة ما‬

106
00:07:13,445 --> 00:07:16,907
‫- أعرف ما تعنيه، الأمر أشبه...‬
‫- أعلم بأنه مجرد مشروع مدرسي‬

107
00:07:17,115 --> 00:07:20,577
‫لكن صناعة الأفلام من جديد‬
‫تمنحني شعوراً رائعاً‬

108
00:07:24,581 --> 00:07:26,958
‫حسبتك تتكلم عنا، يا لسخافتي!‬

109
00:07:28,543 --> 00:07:31,880
‫هذا أيضاً بالطبع، فأنا...‬

110
00:07:32,589 --> 00:07:38,720
‫أفتقد إلى الاندفاع الذي كنا نتمتع به‬
‫لصناعة الأفلام قبل توتر علاقتنا‬

111
00:07:39,012 --> 00:07:43,266
‫لكن يسعدني كثيراً‬
‫أننا صديقان من جديد‬

112
00:07:49,689 --> 00:07:52,150
‫صديقان، صحيح‬

113
00:07:52,901 --> 00:07:57,155
‫منذ ٣٠٠ عام تمّ نفي رخيصات‬
‫يمارسن الشعوذة إلى تلك الجزيرة‬

114
00:07:57,864 --> 00:08:03,203
‫ما حصل هناك دليل على عدم‬
‫مسامحة الرب لمن يمارس الشعوذة‬

115
00:08:03,328 --> 00:08:06,998
‫أثناء المرحلة الثانوية اختفى صبي هناك‬
‫كان من متعاطي المخدرات‬

116
00:08:07,457 --> 00:08:10,544
‫إنه من الفتيان الذين تصدح أغاني‬
‫(ليد زيبلن) في رؤوسهم دائماً‬

117
00:08:10,669 --> 00:08:15,465
‫لذا قال الجميع إنه ثمل‬
‫على الأرجح وغرق، لا أعلم‬

118
00:08:16,716 --> 00:08:18,635
‫يقول البعض إن الساحرات قبضن عليه‬

119
00:08:18,844 --> 00:08:22,222
‫اختفى أولاد هناك بصورة غامضة‬
‫على مرّ السنين‬

120
00:08:22,347 --> 00:08:24,724
‫ويقولون إن هذا من عمل الساحرات‬

121
00:08:25,142 --> 00:08:27,936
‫لكنني أظن أن لوكالة الاستخبارات‬
‫المركزية ووكالة الأمن القومي دخل بذلك‬

122
00:08:28,437 --> 00:08:33,483
‫من شيم حكومتنا اختلاق قصة غامضة‬
‫للتستر عن أعمالها السيئة‬

123
00:08:33,692 --> 00:08:35,610
‫- ألم يحضر أحدكم وجبات خفيفة؟‬
‫- كلا‬

124
00:08:35,777 --> 00:08:37,904
‫بحقكم! أين تكمن روعة الرحلة‬
‫الميدانية بدون الوجبات الخفيفة؟‬

125
00:08:38,238 --> 00:08:43,285
‫لم يحضر أحد الـ(دوريتوز) الـ(هوهوز)؟‬
‫أفعل المستحيل للحصول على الصودا الآن‬

126
00:08:43,910 --> 00:08:48,290
‫- أنتم مجموعة (دوسن ليري)، صحيح؟‬
‫- هذا نحن‬

127
00:08:49,124 --> 00:08:50,792
‫أتمانع إن طرحت عليك بعض الأسئلة؟‬
‫أنا أصوّر فيلماً‬

128
00:08:51,001 --> 00:08:55,464
‫سأفعل هذا إن رددت لي الجميل، اتفقنا؟‬

129
00:08:57,174 --> 00:09:00,844
‫ما هو موضوع فيلمك؟‬

130
00:09:02,554 --> 00:09:05,515
‫أنا أصوّر فيلماً وثائقياً عن جزيرة‬
‫الساحرات، ما موضوع فيلمك أنت؟‬

131
00:09:05,640 --> 00:09:09,186
‫وثائقياً عن جميع من يعدّ فيلماً وثائقياً‬
‫عن جزيرة الساحرات‬

132
00:09:09,936 --> 00:09:13,523
‫منذ صدور فيلم "بلير وتش"‬
‫زار المكان كل أحمق يحمل كاميرا‬

133
00:09:14,566 --> 00:09:17,235
‫لذا إن حالفني الحظ‬
‫فسيدخلني هذا الفيلم مهرجان الأفلام‬

134
00:09:18,403 --> 00:09:20,614
‫أجل، ماذا يمكنك إخباري‬
‫عن جزيرة الساحرات؟‬

135
00:09:21,448 --> 00:09:25,785
‫أعلم بأنكم أنتم المراهقين تظنونها‬
‫تسلية مليئة بالخوف والروعة‬

136
00:09:25,994 --> 00:09:30,540
‫لكن لا تسترسلوا في المغامرة‬
‫وتبقون هنا بعد حلول الظلام‬

137
00:09:30,874 --> 00:09:35,295
‫- نحن لا نخاف بسهول‬
‫- أتنعتينني بالكاذب؟ أهذا ما تقولينه؟‬

138
00:09:36,087 --> 00:09:40,383
‫ماتت فتيات هناك، ألا تظنينهن‬
‫غاضبات مما حدث منذ سنوات؟‬

139
00:09:40,550 --> 00:09:45,430
‫أتستبعدين أنهن يصببن غضبهن على بعض‬
‫المراهقين عندما يكون القمر بدراً؟‬

140
00:09:46,306 --> 00:09:49,601
‫لا يمكن لأولئك الفتيات السيطرة‬
‫على رغباتهن الغريزية أحياناً‬

141
00:09:49,726 --> 00:09:51,311
‫حسناً، ليركب الجميع، هيا بنا‬

142
00:10:26,495 --> 00:10:29,122
‫"أهلاً بكم في جزيرة الساحرات‬
‫والآن ارحلوا قبل فوات الأوان"‬

143
00:10:30,499 --> 00:10:32,334
‫مرحباً، أهلاً بكم في جزيرة الساحرات‬

144
00:10:32,459 --> 00:10:35,087
‫أنا (وندي دالريمبل)‬
‫من مجتمع (كايبسايد) التاريخي‬

145
00:10:35,337 --> 00:10:39,007
‫أنا هنا للإجابة عن أية أسئلة‬
‫تتعلق بجزيرة الساحرات‬

146
00:10:39,341 --> 00:10:43,512
‫والتي يخجلني القول إنها تمثّل‬
‫فترة مظلمة من تاريخ أمتنا‬

147
00:10:43,637 --> 00:10:45,097
‫يا للهول!‬

148
00:10:45,222 --> 00:10:47,432
‫أيصدف أن لديكم متجراً‬
‫للوجبات الخفيفة هنا؟‬

149
00:10:47,557 --> 00:10:52,062
‫أنا أتضور جوعاً، وقررت (كاميرون) إلغاء‬
‫رحلتنا إلى السوبرماركت قبل المجيء‬

150
00:10:52,187 --> 00:10:56,692
‫ثمة مرطبات في متجر الهدايا‬
‫وتذكارات رائعة متعلقة بالسحر‬

151
00:10:57,150 --> 00:10:59,903
‫أحب التذكارات، هيا بنا‬

152
00:11:02,906 --> 00:11:06,576
‫- هل تصوّر فيلماً؟‬
‫- إنه يسرق فكرة "بلير وتش"‬

153
00:11:06,702 --> 00:11:09,955
‫لقد شاهدته، رافقاني‬
‫سأصطحبكما إلى المقابر‬

154
00:11:10,122 --> 00:11:13,875
‫يحب صانعو الأفلام زيارتها‬
‫فهي تتحلى بطابع مخيف‬

155
00:11:15,460 --> 00:11:18,755
‫(جوي)، أنت تدركين أن فيلم‬
‫"بلير وتش" كان مزيفاً، صحيح؟‬

156
00:11:19,881 --> 00:11:21,758
‫في حين أن فيلمي الوثائقي حقيقي‬

157
00:11:28,932 --> 00:11:30,392
‫"متجر الهدايا، المقابر"‬

158
00:11:35,480 --> 00:11:36,982
‫"تعويذات ووصفات"‬

159
00:11:38,025 --> 00:11:41,695
‫(بايسي)، أصغ إلى هذا‬
‫هل تملّكك إعجاب شديد به؟‬

160
00:11:41,820 --> 00:11:44,573
‫هل تحدّقين إليه لساعات‬
‫بدون أن يرمقك بنظرة؟‬

161
00:11:44,698 --> 00:11:48,035
‫هل تتصلين به ثم تقفلين الخط؟‬
‫هل تفتشين في سلة مهملاته؟‬

162
00:11:48,160 --> 00:11:51,830
‫هل خطرت لك فكرة تشويه حبيبته؟‬
‫كفّي عن مطاردته، آنستي‬

163
00:11:52,122 --> 00:11:57,419
‫ستحوّل هذه التعويذة الرائعة‬
‫موضع إعجابك إلى عاشق ولهان‬

164
00:11:58,253 --> 00:12:00,797
‫- تابعي الحلم، (ليندلي)‬
‫- ألا تظن أنها ستجدي نفعاً؟‬

165
00:12:00,922 --> 00:12:02,507
‫لا أريد التحدث بسلبية...‬

166
00:12:03,050 --> 00:12:06,053
‫لا، في الواقع، لأكون سلبياً‬
‫إن إيماني بقوة التعاويذ‬

167
00:12:06,178 --> 00:12:08,930
‫يضاهي إيماني بوجود‬
‫"قرود البحر"‬

168
00:12:10,223 --> 00:12:11,683
‫سأجرّبها‬

169
00:12:12,350 --> 00:12:14,061
‫- حقاً؟ على من؟‬
‫- عليك‬

170
00:12:14,227 --> 00:12:15,812
‫- أنا؟‬
‫- ومن أفضل منك؟‬

171
00:12:15,937 --> 00:12:18,231
‫- لست منجذباً إلي أبداً‬
‫- على الإطلاق‬

172
00:12:19,191 --> 00:12:20,650
‫كلام لاذع‬

173
00:12:20,859 --> 00:12:24,529
‫لا، لم أقصد هذا‬
‫أنت فتاة جذابة جداً‬

174
00:12:24,696 --> 00:12:28,033
‫وأنا متيّم جداً بك‬
‫لكنك لست نوعي المفضل‬

175
00:12:28,200 --> 00:12:33,246
‫- ينطبق هذا الأمر عليك أيضاً‬
‫- أنا وسيم ومراعٍ لمشاعر الآخرين‬

176
00:12:33,371 --> 00:12:37,167
‫أنت وسيم بالتأكيد في نظر‬
‫بعض الفتيات، لكن ليس في نظري‬

177
00:12:37,542 --> 00:12:41,838
‫أنا أفضل من (تاي) المتزمت المسيحي‬
‫و(كريس وولف) الذي يطارد الفتيات‬

178
00:12:42,130 --> 00:12:45,509
‫هذا كلام صادر عن شاب انتهت‬
‫علاقتاه الأخيرتان بمغادرة الفتاة البلدة‬

179
00:12:45,717 --> 00:12:49,096
‫لتتجنب المقاضاة أو بإمضاء الصيف‬
‫في مخيم للمجانين‬

180
00:12:50,597 --> 00:12:52,057
‫كلام لاذع‬

181
00:12:57,896 --> 00:13:00,065
‫- ثمة ١٢ فقط‬
‫- ماذا؟‬

182
00:13:00,190 --> 00:13:01,775
‫كان عدد الساحرات ١٣، (دوسن)‬

183
00:13:02,025 --> 00:13:04,694
‫تمّ إرسال ١٣ فتاة إلى هنا‬
‫لكن ثمة ١٢ قبراً فقط‬

184
00:13:05,737 --> 00:13:08,740
‫فتاة ذكية، لا أحد يلاحظ ذلك‬

185
00:13:09,199 --> 00:13:12,119
‫- كان اسمها (ماري والداك)‬
‫- ماذا حلّ بها؟‬

186
00:13:12,452 --> 00:13:13,912
‫لم يُعثر على جثتها‬

187
00:13:15,122 --> 00:13:18,333
‫لا أحد يعرف ما حصل‬
‫لكن ثمة مدرستان فكريتان‬

188
00:13:19,334 --> 00:13:23,547
‫من يحب قصص الأطياف يؤمن بأنها‬
‫ساحرة وتطوف في الجزيرة حتى اليوم‬

189
00:13:23,672 --> 00:13:26,842
‫لكن الرومنسيين‬

190
00:13:27,551 --> 00:13:31,638
‫يؤمنون بأن حبيبها‬
‫جاء وأبعدها عن هذا المكان الرهيب‬

191
00:13:33,140 --> 00:13:35,183
‫- حبيبها؟‬
‫- أجل‬

192
00:13:36,268 --> 00:13:37,727
‫سأخبرك القصة باختصار‬

193
00:13:38,395 --> 00:13:41,356
‫كانت (ماري) يتيمة‬
‫وقد آوتها عائلة (بينيت)‬

194
00:13:41,815 --> 00:13:43,567
‫وربّتها مع ابنها الفعلي (ويليام)‬

195
00:13:44,609 --> 00:13:50,157
‫اتفق (ويليام) مع (ماري) جيداً‬
‫وحتى إنه أغرم أحدهما بالآخر مع الوقت‬

196
00:13:53,243 --> 00:13:56,329
‫وفي إحدى الليالي، تمّ إيجاد‬
‫(ماري) في السرير مع (ويليام)‬

197
00:13:57,622 --> 00:14:00,041
‫إن عائلة (بينيت) التي تخاف الرب‬
‫لم تتقبّل الأمر‬

198
00:14:00,500 --> 00:14:05,297
‫وفي لحظة لم تعد (ماري) ابنتهما‬
‫وتحوّلت إلى ساحرة‬

199
00:14:07,841 --> 00:14:09,301
‫هذا رهيب!‬

200
00:14:09,551 --> 00:14:12,053
‫أتتخيلين ما اضطررت هذه‬
‫الفتاة المسكينة إلى تحمّله؟‬

201
00:14:12,429 --> 00:14:16,474
‫إنها شابة في سنك تمت محاكمتها‬
‫ونفيها إلى جزيرة بعيدة‬

202
00:14:16,600 --> 00:14:19,561
‫بسبب جرائم لم تكن تعرف معناها حتى ترتكبها‬

203
00:14:21,313 --> 00:14:23,398
‫تمّ فصلها عن حب حياتها‬

204
00:14:25,692 --> 00:14:28,695
‫أظن أن هذا ما يجعل هذه الجزيرة‬
‫مليئة بالعواطف الجياشة‬

205
00:14:30,780 --> 00:14:34,701
‫لأنك إن أحببت أحدهم‬
‫وعجزت عن البقاء معه‬

206
00:14:36,620 --> 00:14:38,079
‫فيمكنك الشعور‬

207
00:14:39,497 --> 00:14:44,044
‫بالحزن والاشتياق‬
‫والشك في الأجواء‬

208
00:14:46,421 --> 00:14:49,674
‫- هل تسجّل هذا، (دوسن)؟‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

209
00:14:50,967 --> 00:14:54,596
‫توأما روح افترقا بسبب ظروف‬
‫خارجة عن إرادتهما‬

210
00:14:54,721 --> 00:14:56,473
‫وتحتّم عليهما أن يتساءلا إلى الأبد‬
‫ما الذي كان ليحدث‬

211
00:15:01,394 --> 00:15:02,854
‫هذا هو فيلمك‬

212
00:15:05,565 --> 00:15:09,903
‫- أين شب الحريق؟‬
‫- في الكنيسة عبر الغابة‬

213
00:15:10,862 --> 00:15:15,951
‫- خذينا إلى هناك، أود تصوير المكان‬
‫- لا، لأنني لا أدخل الغابة أبداً‬

214
00:15:17,327 --> 00:15:21,623
‫وإن كنتما ذكيين فلن تدخلاها أيضاً‬

215
00:15:24,167 --> 00:15:26,670
‫لكن إن قررتما الذهاب‬
‫فلدينا خرائط في متجر الهدايا‬

216
00:15:27,671 --> 00:15:31,967
‫"أخفتي الأنوار، ضعي قدميك على الأرض‬
‫ورددي هذه الكلمات لتجعليه ملكك"‬

217
00:15:51,152 --> 00:15:52,612
‫دورك‬

218
00:15:53,488 --> 00:15:59,160
‫أستمحيك عذراً؟ بدا لي أنك‬
‫تطلبين مني شرب هذه القذارة‬

219
00:15:59,369 --> 00:16:05,292
‫مكتوب هنا أنه عليّ أنا وموضع إعجابي‬
‫شرب الجرعة لتنجح التعويذة‬

220
00:16:05,417 --> 00:16:06,876
‫لا، لا‬

221
00:16:08,545 --> 00:16:13,883
‫أنا أرجوك بشدة‬
‫لا داعي لتبتلع الأغصان، أقسم‬

222
00:16:17,345 --> 00:16:23,643
‫حسناً، لكنني سأنتقم منك بشدة، (ليندلي)‬

223
00:16:27,856 --> 00:16:31,443
‫- كيف تشعر؟‬
‫- لست بأفضل حال‬

224
00:16:32,402 --> 00:16:33,862
‫ما الذي يجري هنا؟‬

225
00:16:34,154 --> 00:16:36,781
‫مجرد مراهقين مجنونين‬
‫يمارسن السحر الأسود‬

226
00:16:36,948 --> 00:16:40,493
‫- أجل‬
‫- يجب ألا تعبثا بأشياء لا تفهمانها‬

227
00:16:46,708 --> 00:16:49,627
‫تفضلي، هذه الخريطة سترشدكم‬
‫إلى طريق الغابة وصولاً إلى الكنيسة‬

228
00:16:49,753 --> 00:16:53,882
‫ولا تضيعوا لأن الطريق‬
‫مظلمة جداً وشديدة الخطورة‬

229
00:16:54,257 --> 00:16:59,095
‫وثمة احتمال كبير بألا يعرف أحد‬
‫عنكم شيئاً بعد الآن‬

230
00:17:00,013 --> 00:17:01,473
‫مفهوم؟‬

231
00:17:05,143 --> 00:17:08,563
‫خذوا (ماري والداك) على سبيل المثال‬
‫أكانت ساحرة؟ لا أظن ذلك‬

232
00:17:08,813 --> 00:17:11,066
‫يبدو لي أنها كانت‬
‫مغرمة بشدة ليس إلا‬

233
00:17:12,233 --> 00:17:15,737
‫- إنها قصة تفطر القلوب‬
‫- أنا أخالفك الرأي‬

234
00:17:15,904 --> 00:17:17,364
‫لماذا؟‬

235
00:17:18,323 --> 00:17:22,035
‫إنها تظهر بوضوح أنه يمكن الحب‬
‫أن يتغلب على أسوأ الظروف‬

236
00:17:22,410 --> 00:17:25,413
‫- وانظر إلى ما حلّ بها‬
‫- لا أحد يعرف ما حلّ بها‬

237
00:17:25,580 --> 00:17:29,793
‫أظن أن من المنطقي الافتراض أن (ماري)‬
‫قد ماتت ميتة حزينة ووحيدة‬

238
00:17:29,959 --> 00:17:32,921
‫- وقد انفصلت عن حبيبها الوحيد‬
‫- لا أؤمن بهذا‬

239
00:17:33,046 --> 00:17:36,257
‫إن كان شخصان مغرمين فعلاً‬
‫فسيجدان طريقة ليكونا معاً‬

240
00:17:36,466 --> 00:17:41,471
‫كانا يافعين وافترقا لوقت طويل‬
‫ربما نسيها أو قابل أخرى‬

241
00:17:41,971 --> 00:17:46,142
‫إن قابل أخرى ونسيها فمن الواضح‬
‫أنهما لا ينتميان إلى بعضهما‬

242
00:17:47,519 --> 00:17:50,355
‫- أيمكنك أن تكون أكثر سذاجة؟‬
‫- أيمكنك أن تكوني أكثر تشاؤماً؟‬

243
00:17:50,480 --> 00:17:53,691
‫أيمكنكما أن تكونا أكثر إزعاجاً؟‬
‫اهدآ، لقد وصلنا‬

244
00:17:55,944 --> 00:17:58,446
‫أتظنون أن لديهم مرحاضاً للرجال‬
‫في الداخل؟‬

245
00:17:58,571 --> 00:18:00,532
‫لأنني أظن أنني أكثرت‬
‫من مشروب الساحرات السحري‬

246
00:18:02,450 --> 00:18:03,910
‫سأعود على الفور‬

247
00:18:09,290 --> 00:18:13,128
‫قميص غير محتشم وحذاء مفتوح؟‬
‫ليس وأنا المسؤولة هنا‬

248
00:18:18,800 --> 00:18:22,887
‫عرض غير لائق لجسد المرأة‬
‫القانون رقم ٩٧،١‬

249
00:18:23,263 --> 00:18:24,973
‫هذا مهين وكريه‬

250
00:18:29,185 --> 00:18:33,815
‫المعذرة، إن كنت لا تعلم‬
‫فإن (ألفيس) قد رحل بالتأكيد‬

251
00:18:34,399 --> 00:18:37,861
‫وفي غيابه لن يتخطى طول السلتين‬
‫مستوى شحمة الأذن‬

252
00:18:38,445 --> 00:18:41,739
‫قوانين السلوك، عزيزي‬
‫اقرأها، تعلّمها وعِش بموجبها‬

253
00:19:10,185 --> 00:19:13,813
‫اسمعا، بنى أهالي البلدة الكنيسة لمساعدة‬
‫الفتيات على الاهتداء إلى الرب‬

254
00:19:15,857 --> 00:19:18,693
‫كانوا يرسلون كاهناً كل يوم أحد‬
‫لكن الفتيات سخرن منه كثيراً‬

255
00:19:18,860 --> 00:19:20,904
‫بحيث استسلم في النهاية‬
‫وتوقف عن المجيء‬

256
00:19:21,404 --> 00:19:22,864
‫يمكنني التسكع مع أولئك الفتيات‬

257
00:19:26,451 --> 00:19:28,745
‫أتساءل إن كان (بايسي)‬
‫قد بدأ يحبني‬

258
00:19:32,457 --> 00:19:35,710
‫- لقد تعرّضن للقتل‬
‫- أستمحيك عذراً؟‬

259
00:19:36,002 --> 00:19:41,633
‫مكتوب هنا أن مجموعة من رجال البلدة‬
‫قد اعتبرت الجزيرة ماخوراً‬

260
00:19:41,966 --> 00:19:45,512
‫وعندما انتشر الخبر، اجتمع المتزمتون‬
‫وأجمعوا على أن الكيل قد طفح‬

261
00:19:45,637 --> 00:19:51,142
‫ثم جاءت مجموعة غاضبة، حاصرت‬
‫الفتيات في الكنيسة وأضرمت فيها النار‬

262
00:19:51,392 --> 00:19:52,852
‫لا بد من أن (ويليام)‬
‫قد هرب حينئذٍ مع (ماري)‬

263
00:19:53,228 --> 00:19:56,481
‫تمهل، (روميو)، لمَ بدأت فجأة‬
‫تستنبط المعاني الضمنية؟‬

264
00:19:56,606 --> 00:19:58,775
‫ما أدراك بأن (ويليام)‬
‫لم يحمل المشعل؟‬

265
00:19:59,859 --> 00:20:01,945
‫لا أعلم، ربما لأنه أحبها؟‬

266
00:20:02,070 --> 00:20:04,113
‫ما أدراك بأنه كان شاباً متعقلاً، (دوسن)؟‬

267
00:20:05,323 --> 00:20:09,702
‫إن اعتبر أهالي البلدة أن حبيبتك‬
‫ساحرة، فربما من الأسهل مجاراتهم‬

268
00:20:09,953 --> 00:20:11,788
‫ليست هذه هي القصة‬
‫التي يهمني سردها‬

269
00:20:11,913 --> 00:20:15,166
‫إن صانع الأفلام الوثائقية البارع‬
‫ينظر إلى القصة من الزوايا كلها‬

270
00:20:15,458 --> 00:20:19,462
‫وليس من منظوره المزعج للعالم‬

271
00:20:21,297 --> 00:20:22,882
‫هل رأيتما (بايسي)؟‬

272
00:20:25,009 --> 00:20:28,972
‫- ليس منذ ذهابه للتبوّل‬
‫- علينا العودة، بدأ الظلام يحلّ‬

273
00:20:29,138 --> 00:20:32,600
‫سأذهب لإيجاده، وأنتما اذهبا إلى صاحب‬
‫القارب واحرصا على عدم مغادرته بدوننا‬

274
00:20:32,767 --> 00:20:34,227
‫سنلتقي بكما عند الرصيف البحري‬

275
00:20:42,193 --> 00:20:45,905
‫(جوي)، لمَ يزعجك تفاؤلي إلى هذا الحد؟‬

276
00:20:47,448 --> 00:20:49,826
‫- ليس هذا ما يزعجني، (دوسن)‬
‫- إذاً ما هو؟‬

277
00:20:52,829 --> 00:20:54,289
‫ماذا يجري بيننا؟‬

278
00:20:54,664 --> 00:20:59,043
‫هذا ليس الوقت أو المكان المناسب‬
‫للتحدث عن علاقتنا‬

279
00:21:00,003 --> 00:21:02,380
‫صحيح، علينا الوقوف مكتوفي الأيدي‬
‫بينما ينهار كل شيء من حولنا‬

280
00:21:02,630 --> 00:21:04,549
‫سنعالج الأمر لاحقاً‬
‫عندما يصبح الوقت ملائماً أكثر‬

281
00:21:04,674 --> 00:21:06,676
‫نحن صديقان، لمَ لا نكتفي بهذا؟‬

282
00:21:08,678 --> 00:21:10,138
‫- صديقان‬
‫- أجل‬

283
00:21:10,263 --> 00:21:13,891
‫عندما تسلبيننا كل شيء آخر‬
‫فهذا ما نحن عليه، صديقان‬

284
00:21:15,435 --> 00:21:19,897
‫(دوسن)، لا يمكنك أن تقرر‬
‫ببساطة إنشاء صداقة‬

285
00:21:21,316 --> 00:21:24,569
‫لقد استسلمت، للمرة الأولى‬
‫أنا أجهل عما تتحدثين‬

286
00:21:25,278 --> 00:21:27,697
‫- بالطبع تجهل ذلك‬
‫- إذاً وضّحي ما تقولينه‬

287
00:21:27,864 --> 00:21:31,576
‫(دوسن)، ما الذي تعرفه‬
‫عن حياتي هذه الأيام؟‬

288
00:21:31,784 --> 00:21:35,330
‫فكّر في الأمر‬
‫أتعرف كيف فقدت عملي؟‬

289
00:21:35,496 --> 00:21:39,959
‫كيف أبليت في امتحان الجدارة؟‬
‫كيف تكسب الأختان (بوتر) لقمة عيشهما؟‬

290
00:21:41,544 --> 00:21:46,007
‫- وأجهل ماذا يجري في حياتك أيضاً‬
‫- أعتذر لأنني كنت بعيداً‬

291
00:21:47,175 --> 00:21:48,635
‫لكنني ظننت أن هذا ما نحتاج إليه‬

292
00:21:50,178 --> 00:21:51,638
‫أتعلم؟‬

293
00:21:52,680 --> 00:21:58,603
‫كان هذا العام أشبه‬
‫بكابوس مليء بالمشاعر المتضاربة‬

294
00:21:58,978 --> 00:22:02,815
‫ومهما ساءت الأمور، كان شيء واحد‬
‫يساعدني على الاستمرار‬

295
00:22:04,025 --> 00:22:09,656
‫وهذا الشيء هو ما يجمعنا‬
‫رابطنا، أو أياً كان ما تسميه‬

296
00:22:11,032 --> 00:22:15,244
‫أشعرني ذلك بأنني لست وحيدة‬
‫وبأنني جزء من شيء مميز‬

297
00:22:16,412 --> 00:22:21,793
‫لذا أنا لا أتذمّر بشأن كوننا صديقين أم لا‬

298
00:22:22,794 --> 00:22:29,175
‫لكن للمرة الأولى في حياتي‬
‫لا أشعر بهذا الرابط، (دوسن)‬

299
00:22:32,929 --> 00:22:34,389
‫وهذا يخيفني‬

300
00:22:42,230 --> 00:22:43,690
‫مهلاً!‬

301
00:22:45,441 --> 00:22:48,361
‫ها أنتما! ممتاز، اركبا، هيا بنا‬

302
00:22:48,695 --> 00:22:50,738
‫لا، لا يمكننا الرحيل بعد‬
‫لقد انفصلنا عن صديقينا‬

303
00:22:51,155 --> 00:22:55,576
‫يا للحماقة! ألم أحذّركم‬
‫من التواجد هنا بعد حلول الظلام؟‬

304
00:22:55,952 --> 00:22:58,162
‫- فعلت ذلك بالتأكيد‬
‫- سيأتيان في أية لحظة‬

305
00:22:58,287 --> 00:23:02,625
‫لا، مستحيل، لن أبقى‬
‫تحدث أمور غريبة هنا في الليل‬

306
00:23:03,543 --> 00:23:09,841
‫يمكنكما مرافقتي الآن أو أعود‬
‫صباحاً لأرى من لا يزال حياً‬

307
00:23:12,135 --> 00:23:17,932
‫- لن نرحل بدون صديقينا‬
‫- لا بأس، لقد حذّرتكما‬

308
00:23:19,225 --> 00:23:21,018
‫أياً كان ما تفعلانه‬
‫لا تدخلا الغابة!‬

309
00:23:38,810 --> 00:23:42,356
‫- هل بدأت تشعر بشيء؟‬
‫- أشعر بماذا تحديداً؟‬

310
00:23:43,190 --> 00:23:44,650
‫بالتعويذة‬

311
00:23:46,485 --> 00:23:51,823
‫أجل، بدأت أشعر بشيء فعلاً‬
‫بدأت أشعر بالضياع‬

312
00:23:52,115 --> 00:23:54,451
‫- هذا ما أشعر به، الضياع‬
‫- أجل، أعلم‬

313
00:23:57,120 --> 00:24:01,500
‫عليّ الإقرار بأن فكرة تناول‬
‫وجبة صحية ودينية مع الجدة‬

314
00:24:01,708 --> 00:24:05,128
‫لا تبدو سيئة جداً، وقد أفكر‬
‫حتى في تلاوة صلاة الشكر‬

315
00:24:05,379 --> 00:24:09,091
‫لكن عوضاً عن ذلك، أسير‬
‫في غابة مسكونة مع أمثالك‬

316
00:24:12,010 --> 00:24:16,390
‫لمَ أنا دائماً الشاب السيىء؟‬
‫هل أستحق هذا؟ لا أظن ذلك‬

317
00:24:16,973 --> 00:24:20,519
‫ما الصفة التي أملكها بحيث تجعل‬
‫الآخرين ينتقدونني بقساوة؟‬

318
00:24:21,853 --> 00:24:27,401
‫(آندي) مثلاً رحلت خلال الصيف‬
‫وأقامت علاقة مع مريض نفسي‬

319
00:24:28,276 --> 00:24:33,115
‫فهجرتها لأن سلوكها لا يليق‬
‫بحبيبة، وأظن أن تصرّفي مبرر‬

320
00:24:33,240 --> 00:24:39,037
‫لكنها قَلَبت الأدوار‬
‫وجعلتني أبدو كالحقير، كيف حصل هذا؟‬

321
00:24:39,705 --> 00:24:45,335
‫أتظن أنك الحقير؟ انتظر حتى يعجب‬
‫بك طالب في سنته الأولى‬

322
00:24:45,669 --> 00:24:50,424
‫ثم وبدون قصد تتعمّد فطر قلبه‬
‫الرقيق المغرم‬

323
00:24:50,549 --> 00:24:52,426
‫وبالتالي، تشوّه إلى الأبد‬
‫حياته العاطفية الناشئة‬

324
00:24:54,386 --> 00:24:57,013
‫من عادة الحب أن يفسد كل شيء‬

325
00:24:57,889 --> 00:24:59,349
‫هذا صحيح‬

326
00:25:00,392 --> 00:25:02,102
‫لكن العلاقات الحميمة جميلة‬

327
00:25:04,020 --> 00:25:05,647
‫- أجل، إنها كذلك‬
‫- أجل‬

328
00:25:06,314 --> 00:25:10,652
‫العلاقات الحميمة جيدة، الحب سيىء‬
‫عندما يدخل المعادلة يفسد الأمر برمته‬

329
00:25:11,194 --> 00:25:15,365
‫- هذا صحيح‬
‫- بدأت أظن أن العلاقات العابرة هي أفضل خيار‬

330
00:25:16,450 --> 00:25:19,119
‫- العلاقات ليست عابرة أبداً، (بايسي)‬
‫- ربما‬

331
00:25:19,619 --> 00:25:22,789
‫لكن ماذا لو اتفق الطرفان‬
‫على الشروط مسبقاً؟‬

332
00:25:23,540 --> 00:25:25,751
‫- مثل اتفاق ما قبل الزواج؟‬
‫- أجل، بالضبط‬

333
00:25:26,126 --> 00:25:29,379
‫إنه أشبه باتفاق ما قبل الارتباط‬
‫إنني أفكر بصوت عالٍ هنا‬

334
00:25:29,546 --> 00:25:34,760
‫لكن فكرة إقامة مراهقين‬
‫علاقة حميمة وبقائهما صديقين‬

335
00:25:34,885 --> 00:25:37,387
‫هي ثورية جداً في أيامنا هذه‬

336
00:25:38,346 --> 00:25:40,849
‫- تبدو نظرية رائعة‬
‫- لا ذنب‬

337
00:25:41,767 --> 00:25:43,310
‫- لا خجل‬
‫- لا ألاعيب فكرية‬

338
00:25:43,435 --> 00:25:45,979
‫- لا أشرطة منوعات سيئة‬
‫- أنا أكرهها‬

339
00:25:47,731 --> 00:25:52,444
‫قد يكون هذا تأثير شراب الساحرات‬
‫لكنك بدأت تبدين ظريفة جداً‬

340
00:26:02,537 --> 00:26:03,997
‫"يوميات (ماري والداك)"‬

341
00:26:06,416 --> 00:26:08,418
‫مرّ يوم آخر بدون معرفة‬
‫شيء عن (ويليام)‬

342
00:26:09,085 --> 00:26:12,881
‫وصلت إلى الجزيرة منذ أسابيع‬
‫لكنني أشعر بأنه مرّ دهر‬

343
00:26:13,381 --> 00:26:16,885
‫هذا الافتراق قد جعلني أتساءل‬
‫إن كان رابطنا مجرد وهم‬

344
00:26:17,219 --> 00:26:18,678
‫أهذا ما تظنيه، (جوي)؟‬

345
00:26:20,972 --> 00:26:24,935
‫أن علاقتنا كانت مجرد خدعة سحرية‬
‫ابتكرتها لملء الفراغ في حياتك؟‬

346
00:26:25,101 --> 00:26:27,729
‫لا أقل هذا، (دوسن)‬
‫لا تقوّلني ما لم أقله‬

347
00:26:27,854 --> 00:26:29,314
‫لست مضطراً إلى فعل هذا‬

348
00:26:29,439 --> 00:26:34,361
‫(دوسن)، ألا تتساءل إلى أين نحن‬
‫متجهان، وما طبيعة علاقتنا؟‬

349
00:26:35,695 --> 00:26:40,367
‫أهذا الفصل الأول أم أن قصتنا انتهت‬
‫ونحن غبيان لندرك ذلك؟‬

350
00:26:40,826 --> 00:26:45,205
‫لماذا علينا معرفة ذلك الآن؟‬
‫ما الخطب في عيش الحاضر لمرة؟‬

351
00:26:45,330 --> 00:26:50,252
‫لأن الحاضر مزرٍ، اعذرني لأنني‬
‫أنظر إلى الوراء وأتطلع إلى المستقبل‬

352
00:26:50,377 --> 00:26:52,712
‫لكنني أحاول فهم ماذا حلّ بنا ليس إلا‬

353
00:27:01,555 --> 00:27:06,643
‫(جوي)، قلت لي مرة إن بعض‬
‫قصص الحب لا تنتهي أبداً‬

354
00:27:07,811 --> 00:27:09,271
‫ماذا حلّ بتلك الفتاة؟‬

355
00:27:11,523 --> 00:27:17,320
‫قدمت نفسها للفتى الذي تحبه‬
‫والتي ظنت أنه يبادلها الحب‬

356
00:27:21,449 --> 00:27:22,909
‫لكنه رفضها‬

357
00:27:27,080 --> 00:27:29,499
‫(جوي)، أصغي إلي، إن كان مقدّراً لنا‬
‫فعلاً أن نكون معاً‬

358
00:27:30,208 --> 00:27:32,127
‫فسنجد طريقة للعودة إلى أحدنا الآخر‬

359
00:27:34,296 --> 00:27:35,755
‫الأمر بهذه البساطة‬

360
00:27:37,257 --> 00:27:38,758
‫هل أنت متأكد من هذا، (دوسن)؟‬

361
00:27:41,720 --> 00:27:47,392
‫اسمع، "أملأ أيامي بذكريات عنه"‬

362
00:27:49,060 --> 00:27:53,815
‫"أذكر كيف كان ينظر إلي‬
‫وكأنني الكنز الأغلى على قلبه"‬

363
00:27:54,941 --> 00:27:56,401
‫"هل وجد كنزاً جديداً؟"‬

364
00:27:57,944 --> 00:28:01,072
‫"أتساءل إن كنا سنتمكن من إيجاد‬
‫السبيل إلى أحضان أحدنا الآخر"‬

365
00:28:01,531 --> 00:28:05,785
‫"تبدو الطريق أمامنا طويلة جداً‬
‫والأفكار السيئة تملأ رأسي"‬

366
00:28:07,329 --> 00:28:12,667
‫"أشعر بأن رابطنا يضعف يوماً بعد يوم‬
‫وأعجز عن منع حصول ذلك"‬

367
00:28:18,715 --> 00:28:20,175
‫هذه فعلتهما على الأرجح‬

368
00:28:44,783 --> 00:28:46,242
‫- مرحباً‬
‫- هل قرعتما الجرس؟‬

369
00:28:47,118 --> 00:28:49,120
‫- أنتما قرعتماه‬
‫- لم نقرع الجرس‬

370
00:28:49,245 --> 00:28:50,705
‫شخصاً ما قرعه‬

371
00:28:56,044 --> 00:28:58,004
‫هذا غريب جداً يا أصدقاء‬

372
00:28:58,463 --> 00:29:01,216
‫- ما الأمر؟‬
‫- ما من جرس‬

373
00:29:01,925 --> 00:29:03,385
‫ماذا؟‬

374
00:29:08,515 --> 00:29:10,976
‫حسناً، أنا مرتعبة جداً الآن‬

375
00:29:22,362 --> 00:29:24,364
‫ماذا جرى في هذه القصة الدرامية‬
‫التي تعود للقرن الـ١٧؟‬

376
00:29:26,032 --> 00:29:28,994
‫- وصلتها رسالة من (ويليام)‬
‫- اقرأي لي‬

377
00:29:30,620 --> 00:29:34,708
‫- ١٠ نوفمبر ١٦٩٣‬
‫- مهلاً، هذا تاريخ اليوم‬

378
00:29:35,291 --> 00:29:37,168
‫وهو أيضاً تاريخ اندلاع الحريق‬

379
00:29:41,339 --> 00:29:44,676
‫وصلتني اليوم رسالة من حبيبي (ويليام)‬
‫لقد أسعدني كثيراً‬

380
00:29:44,968 --> 00:29:48,013
‫يقول إنه آتٍ الليلة‬
‫ليأخذني بعيداً عن هذا المكان البائس‬

381
00:29:48,179 --> 00:29:49,639
‫إلا أنني خائفة‬

382
00:29:49,764 --> 00:29:52,976
‫يقول إن أهالي البلدة يشعرون‬
‫بأنه يجب معاقبتنا أكثر على جرائمنا‬

383
00:29:54,644 --> 00:29:56,104
‫إنها الجملة الأخيرة‬

384
00:29:56,855 --> 00:29:59,607
‫أتظنين أنه عاد لإنقاذها؟‬

385
00:30:01,776 --> 00:30:07,699
‫لا، لقد تلاعب بها على الأرجح‬
‫وارتبط برخيصة مهذبة من البلدة‬

386
00:30:08,324 --> 00:30:13,663
‫بحقك، (جوي)، ابتهجي، يبدو لي‬
‫أنهما كانا مغرمين بشدة‬

387
00:30:17,083 --> 00:30:21,004
‫أكره أن أكون إحدى الفتيات اللواتي‬
‫يظنن كلمات الأغاني أفكاراً عميقة‬

388
00:30:21,588 --> 00:30:25,175
‫لكن الحب أحياناً لا يكون كافياً‬

389
00:30:25,717 --> 00:30:31,097
‫أكره إفساد العالم الذي تعيشين فيه‬
‫لكن أسدي إلي خدمة‬

390
00:30:32,015 --> 00:30:34,476
‫لا تدعي الحياة العاطفية‬
‫لشخص آخر تقرر مصير حياتك‬

391
00:30:48,406 --> 00:30:49,866
‫ألم تعد تصوّر يا صديقي؟‬

392
00:30:52,077 --> 00:30:54,746
‫لا أشعر بأنني صاحب رؤية‬
‫في الوقت الحالي‬

393
00:31:01,711 --> 00:31:04,172
‫دعني أطرح عليك سؤالاً (بايسي)‬
‫أتظن أنني اقترفت خطأ؟‬

394
00:31:06,382 --> 00:31:07,842
‫متى؟ وأين؟‬

395
00:31:10,470 --> 00:31:12,639
‫عندما أخبرت (جوي) بأننا نحتاج‬
‫إلى الابتعاد قليلاً؟‬

396
00:31:13,515 --> 00:31:14,974
‫هل تظن أنك اقترفت خطأ؟‬

397
00:31:16,434 --> 00:31:17,894
‫ليس في البداية،لكن...‬

398
00:31:20,313 --> 00:31:22,982
‫عندما أنظر إليها الآن‬
‫وأرى كم ابتعدنا...‬

399
00:31:26,694 --> 00:31:28,196
‫لا أعلم، ماذا لو كنت مخطئاً؟‬

400
00:31:30,323 --> 00:31:32,450
‫ماذا لو لم نعدُ إلى أحدنا الآخر‬
‫ويكون هذا بسببي؟‬

401
00:31:36,496 --> 00:31:38,373
‫أتريد معرفة ما أراه عندما أنظر‬
‫إليك (دوسن)؟‬

402
00:31:39,249 --> 00:31:43,128
‫في السراء والضراء، أرى أنك‬
‫تعبّر عن مشاعرك بصراحة دائماً‬

403
00:31:45,463 --> 00:31:50,468
‫مهما بدا تصرفك قاسياً‬
‫عندما قررت الابتعاد عن (جوي)‬

404
00:31:52,428 --> 00:31:55,140
‫أعلم بأنك كنت تفعل ما يمليه‬
‫عليك قلبك ليس إلا‬

405
00:31:56,057 --> 00:32:00,562
‫وبالتالي لا أظن من الممكن‬
‫أنك اقترفت خطأ‬

406
00:32:19,747 --> 00:32:21,791
‫أتظن فعلاً أن بإمكاننا‬
‫إنجاح هذا الاتفاق؟‬

407
00:32:23,168 --> 00:32:24,627
‫لا أرى أي عائق‬

408
00:32:26,379 --> 00:32:28,798
‫- لا تكنّ لي المشاعر، صحيح؟‬
‫- على الأطلاق‬

409
00:32:29,674 --> 00:32:32,385
‫- لا أقصد الإهانة بالطبع‬
‫- بالطبع لم أعتبرها إهانة‬

410
00:32:34,304 --> 00:32:37,140
‫- وأنت؟ هل تكنين لي المشاعر؟‬
‫- بالكاد أفكر فيك‬

411
00:32:37,307 --> 00:32:40,935
‫- هذا رائع‬
‫- إذاً ماذا نفعل الآن؟‬

412
00:32:44,189 --> 00:32:47,066
‫- هل أخلع بنطالي؟‬
‫- ربما علينا تبادل القبل أولاً‬

413
00:32:48,693 --> 00:32:50,403
‫أجل، هذه فكرة سديدة‬

414
00:33:00,538 --> 00:33:03,291
‫- هل هذا مفعول التعويذة؟‬
‫- لا أعلم‬

415
00:33:04,250 --> 00:33:06,085
‫لا أعلم ولا أكترث‬

416
00:33:06,961 --> 00:33:12,800
‫كل ما أعرفه هو أن في نوفمبر ١٩٩٩‬
‫دخل ٤ مراهقين الغابة‬

417
00:33:12,926 --> 00:33:15,929
‫في جزيرة الساحرات لتصوير وثائقي‬
‫سخيف لحصة التاريخ‬

418
00:33:16,221 --> 00:33:20,683
‫وبعد ٨ ساعات‬
‫بدأ اثنان منهم بتبادل القبل‬

419
00:33:28,316 --> 00:33:29,817
‫- كان هذا...‬
‫- غريباً‬

420
00:33:30,652 --> 00:33:32,111
‫أجل‬

421
00:33:32,987 --> 00:33:34,614
‫- هل نحاول مجدداً؟‬
‫- حسناً‬

422
00:33:44,832 --> 00:33:48,628
‫- ماذا عن هذه القبلة؟ أكثر غرابة؟‬
‫- ليس كثيراً‬

423
00:34:19,015 --> 00:34:20,475
‫افتحوا الباب!‬

424
00:34:22,227 --> 00:34:23,687
‫اكسروه!‬

425
00:34:24,646 --> 00:34:26,773
‫اكسره، (بايسي)! اكسره!‬

426
00:34:58,430 --> 00:35:00,014
‫أيمكننا رجاء العودة إلى المنزل الآن؟‬

427
00:35:00,306 --> 00:35:02,183
‫لا يهمني إن كان علينا السباحة‬
‫للعودة، لنرحل من هنا‬

428
00:35:02,308 --> 00:35:04,853
‫لا بد من وجود تفسير منطقي لهذا‬

429
00:35:05,520 --> 00:35:09,524
‫ابعث لنا ببطاقة بريدية لأنني‬
‫لن أبقى لاكتشاف ذلك، هيا!‬

430
00:35:13,445 --> 00:35:14,904
‫لنذهب‬

431
00:35:16,948 --> 00:35:18,533
‫هيا بنا‬

432
00:35:21,953 --> 00:35:24,456
‫- إن القارب هنا‬
‫- (جوي)، فكّي الحبل‬

433
00:35:24,622 --> 00:35:27,417
‫حسناً، بحذرٍ، احترسوا‬

434
00:35:28,460 --> 00:35:29,919
‫اركبا! اركبا!‬

435
00:35:30,295 --> 00:35:33,256
‫- هيا! انطلق!‬
‫- هيا بنا!‬

436
00:35:38,803 --> 00:35:42,307
‫تصورت وثائقياً أكثر وضوحاً‬
‫عن تاريخ جزيرة الساحرات‬

437
00:35:42,557 --> 00:35:45,602
‫لكنني تفاجأت بما وجدته هناك‬

438
00:35:46,936 --> 00:35:48,980
‫قصة حب بكل بساطة‬

439
00:35:49,731 --> 00:35:52,525
‫توأمي روح انفصلا بسبب الوضع‬
‫الاجتماعي في زمنهما‬

440
00:35:52,650 --> 00:35:55,361
‫وفي حين أن ما حصل لنا‬
‫قابل للتأويل‬

441
00:35:55,487 --> 00:35:59,282
‫لا شك في أن الجزيرة‬
‫تجسّد الاضطراب العاطفي‬

442
00:35:59,449 --> 00:36:02,202
‫لفتاة كانت تجهل ما يحمله‬
‫المستقبل لها ولحبيبها‬

443
00:36:02,410 --> 00:36:07,540
‫عمل موفق، سيد (ليري)‬
‫لكنه شبيه قليلاً بظاهرة "بلير وتش"‬

444
00:36:08,333 --> 00:36:10,668
‫لكنه عمل مذهل رغم ذلك‬

445
00:36:11,252 --> 00:36:14,631
‫- أحببت كثيراً الجزء الذي...‬
‫- مهلاً، ما هذا؟‬

446
00:36:15,965 --> 00:36:19,135
‫- ماذا؟‬
‫- يبدو أن ثمة شخصين على الرصيف‬

447
00:36:19,260 --> 00:36:20,720
‫يراقبونكم وأنتم ترحلون‬

448
00:36:22,013 --> 00:36:23,473
‫أرأيت؟ انظر عن كثب‬

449
00:36:54,963 --> 00:36:57,423
‫أيها المدير (غرين)، لدينا مشكلة‬

450
00:37:00,426 --> 00:37:05,348
‫التشاجر وتوسيخ المكتبة‬
‫عقاب بالحجز لمدة أسبوع‬

451
00:37:06,516 --> 00:37:07,976
‫- التالي‬
‫- آنسة (ماكفي)‬

452
00:37:08,268 --> 00:37:09,853
‫هلا تفسرين لي ما يجري هنا‬

453
00:37:10,019 --> 00:37:12,856
‫أيها المدير (غرين)‬
‫لقد عملت بنصيحتك وطبّقتها حرفياً‬

454
00:37:13,189 --> 00:37:16,025
‫اتحدت مع (بيليندا)‬
‫وقمنا بالخطوات الأولى‬

455
00:37:16,234 --> 00:37:18,111
‫لتحسين نوعية الحياة في (كايبسايد)‬

456
00:37:18,278 --> 00:37:20,446
‫أي خطأ اقترفه هؤلاء الطلاب كلهم؟‬

457
00:37:20,572 --> 00:37:24,742
‫خالف كل واحد منهم قوانين السلوك‬

458
00:37:24,868 --> 00:37:29,747
‫تمّ سنّ قوانين السلوك في العام ١٩٥٧‬
‫بالطبع ستتم مخالفتها‬

459
00:37:29,873 --> 00:37:33,418
‫بعد أن تصرفي هؤلاء الطلاب‬
‫أريدك أن تتوجهي إلى مكتبي‬

460
00:37:53,771 --> 00:37:57,734
‫- متى سنتحدث عن ذلك؟‬
‫- نتحدث عن ماذا بالضبط؟‬

461
00:37:58,192 --> 00:38:01,404
‫- ما حصل هناك‬
‫- ما الذي حصل هناك، (ليندلي)؟‬

462
00:38:02,322 --> 00:38:03,781
‫لا أملك أدنى فكرة‬

463
00:38:04,574 --> 00:38:09,245
‫لكنني أفضّل ألا يقف‬
‫هذا في طريق تجربتنا‬

464
00:38:09,621 --> 00:38:15,209
‫ربما يجدر بنا اعتبار الأحداث الغامضة‬
‫لتواجدنا في الغابة نذير شؤم‬

465
00:38:16,085 --> 00:38:17,545
‫لا‬

466
00:38:18,755 --> 00:38:20,298
‫- لا؟‬
‫- لا‬

467
00:38:21,341 --> 00:38:26,262
‫إن الأحداث العاطفية تلك‬
‫تثبت أن الحب يفسد كل شيء‬

468
00:38:26,387 --> 00:38:31,142
‫إذاً تظنين أنه ما زال‬
‫يجدر بنا إقامة علاقة؟‬

469
00:38:31,309 --> 00:38:34,646
‫- أجل‬
‫- حسناً إذاً، اتفقنا‬

470
00:38:42,987 --> 00:38:44,447
‫أتريدين القيام بهذا الآن؟‬

471
00:38:50,703 --> 00:38:54,332
‫- أتريد هذا أنت؟‬
‫- في الواقع، أنا متعب قليلاً‬

472
00:38:54,457 --> 00:38:58,586
‫لا بأس، سيبدأ برنامج "روزويل"‬
‫بعد ٥ دقائق على أية حال‬

473
00:38:59,170 --> 00:39:03,049
‫أعلمني عندما تريد القيام بذلك‬
‫وسأفعل ذلك أيضاً‬

474
00:39:04,717 --> 00:39:06,344
‫حسناً، دعيني أستوضح الأمر‬

475
00:39:08,054 --> 00:39:14,394
‫إن احتجت يوماً إلى إطلاق العنان‬
‫لنفسي فتساعدينني؟‬

476
00:39:15,478 --> 00:39:16,938
‫بالضبط‬

477
00:39:17,438 --> 00:39:20,024
‫- لكن تذكّر أنه أمر متبادل‬
‫- بالطبع‬

478
00:39:22,318 --> 00:39:24,821
‫- يبدو هذا مذهلاً‬
‫- أليس كذلك؟‬

479
00:39:24,946 --> 00:39:26,406
‫- بالفعل‬
‫- جيد‬

480
00:39:26,990 --> 00:39:29,242
‫هل يجدر بنا تبادل القبل‬
‫للمصادقة على الاتفاق؟‬

481
00:39:29,367 --> 00:39:30,827
‫- لا‬
‫- لا‬

482
00:39:30,952 --> 00:39:34,872
‫تبادل القبل أمر حميم‬
‫واتفاقنا لا يتعلق بالحميمية‬

483
00:39:35,498 --> 00:39:37,250
‫ربما يجدر بنا أن نتصافح إذاً‬

484
00:39:40,878 --> 00:39:44,632
‫- ها قد تصافحنا‬
‫- سررت برؤيتك‬

485
00:39:44,799 --> 00:39:47,552
‫من عساهما يكونان غير (وندي)‬
‫وصاحب القارب؟‬

486
00:39:47,760 --> 00:39:50,221
‫إنه شاب وهي فتاة‬
‫وكلاهما كانا على الجزيرة‬

487
00:39:50,513 --> 00:39:54,475
‫لقد تركا لنا القارب‬
‫إنه التفسير المنطقي الوحيد‬

488
00:39:54,976 --> 00:39:56,644
‫التفسير المنطقي الوحيد؟‬

489
00:39:59,272 --> 00:40:01,899
‫- أخبرني بما تظنه أنت‬
‫- حسناً‬

490
00:40:02,817 --> 00:40:05,278
‫الفتاة هي (ماري والداك)‬
‫والشاب هو (ويليام بينيت)‬

491
00:40:06,029 --> 00:40:09,365
‫انظري إلى تلك الثياب والقبعة‬
‫إنها تعود للقرن الـ١٧‬

492
00:40:09,615 --> 00:40:13,453
‫أظن أن تحليلاتك المفرطة‬
‫قد أثّرت على عقلك، (دوسن)‬

493
00:40:14,203 --> 00:40:17,874
‫من الواضح أن (وندي) وصاحب القارب‬
‫كانا يتلاعبان بنا طوال الوقت‬

494
00:40:18,583 --> 00:40:21,210
‫- كثيرة الشك‬
‫- أحمق‬

495
00:40:21,335 --> 00:40:23,337
‫- متشائمة‬
‫- ساذج‬

496
00:40:25,923 --> 00:40:31,179
‫ربما أنت محقة، ربما رأينا العالم‬
‫من منظوري مرات عدة‬

497
00:40:32,680 --> 00:40:35,141
‫ربما يجدر بي الخروج من صالة السينما‬
‫إلى ضوء النهار الساطع‬

498
00:40:37,560 --> 00:40:39,979
‫لا أعلم، (دوسن) ربما أنت محق‬

499
00:40:40,646 --> 00:40:43,441
‫ربما وجد (ويليام) و(ماري) سبيلاً‬
‫للعودة إلى أحدهما الآخر‬

500
00:40:48,404 --> 00:40:51,449
‫- أتظنين ذلك؟‬
‫- إنها مجرد فكرة‬

501
00:40:55,411 --> 00:40:58,998
‫- (جوي)، أود الاعتذار‬
‫- عمّ؟‬

502
00:40:59,707 --> 00:41:01,584
‫عن اعتبار صداقتنا أمراً مسلّماً به‬

503
00:41:03,628 --> 00:41:06,005
‫أخطأت في الظن أن باستطاعتنا‬
‫استئناف العلاقة من حيث توقفنا‬

504
00:41:10,343 --> 00:41:12,220
‫هذا ليس ذنبك وحدك، (دوسن)‬

505
00:41:13,137 --> 00:41:18,392
‫انظر إلينا، أمضينا سنوات‬
‫في تحليل أصغر المشاعر‬

506
00:41:19,227 --> 00:41:24,065
‫لكن لا أهمية لذلك‬
‫كل ما يهم هو ما نفعله‬

507
00:41:25,483 --> 00:41:31,280
‫كيف يعتني أحدنا بالآخر‬
‫لذا دعنا لا نتحدث مطولاً في الموضوع‬

508
00:41:33,366 --> 00:41:39,288
‫لنتروَ، وليطمئن كل منا‬
‫على الآخر كل فترة‬

509
00:41:42,416 --> 00:41:44,127
‫يبدو هذا معقول جداً‬

510
00:41:48,798 --> 00:41:50,258
‫جيد‬

511
00:41:54,512 --> 00:41:57,348
‫أظن أن هذه قضية غامضة‬
‫لن نحلّها أبداً‬

512
00:41:59,559 --> 00:42:03,062
‫- إلا إن عدنا إلى هناك‬
‫- لا‬

513
00:42:04,230 --> 00:42:06,357
‫هيا، (جوي)، الجزء الثاني؟‬

514
00:42:09,026 --> 00:42:11,237
‫لنرَ أصداء هذا الجزء أولاً‬

515
00:42:15,992 --> 00:42:18,077
‫بالمناسبة، كيف أبليت‬
‫في امتحان الجدارة؟‬

516
00:42:23,791 --> 00:42:25,251
‫ممتاز‬

517
00:42:33,217 --> 00:42:34,677
‫"احترسوا"‬

518
00:42:34,919 --> 00:42:38,919
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

