﻿1
00:00:03,008 --> 00:00:06,595
‫- لا يمكنك التكهّن إلامَ ستؤول الأمور‬
‫- هذا صحيح تماماً، (بوتر)‬

2
00:00:07,054 --> 00:00:10,516
‫مَن كان ليظن أنني سأتمكن من الاستفادة‬
‫من دروس الرقص التي حضرتها؟‬

3
00:00:11,016 --> 00:00:12,976
‫- هل سترقصون في هذا الحفل؟‬
‫- أجل‬

4
00:00:13,102 --> 00:00:15,604
‫ظننتك قلتِ إنه حفل‬
‫لتقديم جوائز تهنئة ذاتية‬

5
00:00:15,896 --> 00:00:20,984
‫الأمر مهمّ، سيقرأ (آي جاي) عمله أمام‬
‫عدد كبير من الخرّيجين القدامى المهمّين‬

6
00:00:21,276 --> 00:00:25,406
‫- إنه أصغر شخص في هذا القسم ينال... ‬
‫- جائزة "التابة" الخلاقة؟‬

7
00:00:26,573 --> 00:00:28,409
‫- الكتابة الخلاقة‬
‫- أجل، كما تقولين‬

8
00:00:28,659 --> 00:00:30,536
‫- هذا فن الخط‬
‫- إنّه مدّع‬

9
00:00:32,329 --> 00:00:35,040
‫هل تعلمين؟ لا تهتمي لأمري‬
‫استمتعي بوقتك في نهاية هذا الأسبوع‬

10
00:00:35,833 --> 00:00:41,630
‫سأفعل، قد تكون هذه أكثر‬
‫ليلة رومنسية في حياتي‬

11
00:00:42,464 --> 00:00:48,595
‫لا أتلقّى دائماً دعوة لحضور عشاء راقٍ‬
‫مع ضيوف متميّزين، يرافقني صديق...‬

12
00:00:49,263 --> 00:00:52,099
‫صديق؟ هل تربطك بـ(آي جاي)‬
‫علاقة صداقة؟‬

13
00:00:53,225 --> 00:00:54,935
‫حسناً، أنا و(آي جاي)...‬

14
00:00:57,563 --> 00:00:59,565
‫ليس من شأنك أن تعرف ما طبيعة‬
‫العلاقة التي تربطني بـ(آي جاي)‬

15
00:00:59,815 --> 00:01:02,067
‫أنت و(آي جاي)‬
‫صديقان يتبادلان القٌبل‬

16
00:01:04,611 --> 00:01:06,697
‫(بايسي)، اسمع‬

17
00:01:07,406 --> 00:01:13,370
‫ليس من الضروري أن تتبع العلاقات‬
‫عن بُعد قواعد العلاقات العادية وتعريفاتها‬

18
00:01:13,704 --> 00:01:18,125
‫لا، ولهذا السبب تناسبك تماماً‬
‫لأنها ليست حقيقية‬

19
00:01:18,459 --> 00:01:19,918
‫ماذا تعني؟‬

20
00:01:22,087 --> 00:01:23,547
‫ألا تفهمين؟‬

21
00:01:24,047 --> 00:01:26,175
‫الفتاة المدللة (جوي)‬
‫ترتدي ثوباً أنيقاً‬

22
00:01:26,341 --> 00:01:27,885
‫وتذهب إلى الحفلة‬
‫مع أمير أحلامها من الجامعة‬

23
00:01:28,051 --> 00:01:30,262
‫هذا غير حقيقي، إنها قصة خياليّة‬

24
00:01:30,387 --> 00:01:33,182
‫قل ما تريد ولكن سواء‬
‫كانت قصّة خياليّة أو لم تكن‬

25
00:01:33,307 --> 00:01:34,808
‫فما زالت مشاعري على حالها، (بايسي)‬

26
00:01:34,975 --> 00:01:38,562
‫ما أعنيه أنك تعيشين أمنية‬
‫وعيناك مٌغمضتين‬

27
00:01:40,314 --> 00:01:44,359
‫- أحياناً، تتحقق الأماني‬
‫- أجل، أحياناً تتحقق الأماني فعلاً‬

28
00:01:44,485 --> 00:01:46,862
‫وأحياناً، في أماكن لا تتوقّعينها‬

29
00:01:47,070 --> 00:01:49,615
‫لكن الحقيقة تجد سبيلها‬
‫وتتسلل إليك، (جو)‬

30
00:01:50,073 --> 00:01:51,533
‫تدقّ ساعة منتصف الليل بشكل محتوم‬

31
00:01:52,075 --> 00:01:54,661
‫وتجدين نفسك في مدينة القرع‬
‫ويتلاشى الخيال‬

32
00:01:56,497 --> 00:01:58,207
‫حاول أن تقضي‬
‫نهاية أسبوع جيدة، (بايسي)‬

33
00:02:00,083 --> 00:02:02,961
‫- شكراً لأنك أوصلتَني‬
‫- استمتعي بوقتك‬

34
00:03:08,058 --> 00:03:11,395
{\an5}‫- قد يكون لدينا فائز‬
‫- أتمنّى أن تكوني محقّة‬

35
00:03:11,687 --> 00:03:14,982
{\an5}‫لماذا؟ هل لأن مطعمي سيفتح أبوابه‬
‫بعد أقلّ من أسبوع ولم أجد طاهياً بعد؟‬

36
00:03:15,149 --> 00:03:17,485
‫أو نادلاً، أو قائمة طعام‬

37
00:03:17,693 --> 00:03:19,737
{\an5}‫ألم تصل قائمات الطعام‬
‫من المطبعة بعد؟‬

38
00:03:19,862 --> 00:03:21,363
{\an5}‫أرسلناهما مجدداً البارحة، هل تذكرين؟‬

39
00:03:21,489 --> 00:03:24,200
{\an5}‫قررنا أن ٢٢٠٠ دولار‬
‫سعر باهظ بعض الشيء للقريدس‬

40
00:03:24,366 --> 00:03:29,371
{\an5}‫صحيح، تابِع دراسة طلبات النٌدّل‬
‫على أمل أن نكون قد وجدنا الطاهي‬

41
00:03:30,247 --> 00:03:34,877
‫رائحة هذا الحساء شهيّة جداً، ما رأيك؟‬

42
00:03:35,085 --> 00:03:38,297
‫لست خبيراً بالطعام الفاخر‬
‫لكنني أعرف ما يكفي لأخبرك أنه مريع‬

43
00:03:39,882 --> 00:03:42,051
‫هل أنت واثق من أننا لا نريد‬
‫سرقة (بودي) من عائلة (بوتر)؟‬

44
00:03:42,259 --> 00:03:44,386
{\an5}‫لا، إلا إذا قررنا أنّ (بايسي)‬
‫و(ألكسندر) لا يحتاجان إلى منزل‬

45
00:03:44,553 --> 00:03:46,347
{\an5}‫وأنا لا أريد أن تكون (جوي) صديقتي‬

46
00:03:47,306 --> 00:03:49,850
‫ليس من السهل إتقان الحساء‬
‫تذوّق هذا السمك المكسوّ بالخبز‬

47
00:03:49,975 --> 00:03:52,353
‫يبدو رائعاً، عليّ الذهاب إلى المطبعة‬

48
00:03:52,895 --> 00:03:55,439
{\an5}‫عزيزي، لا تقلق‬
‫سيكون كل شيء بخير‬

49
00:04:00,110 --> 00:04:01,904
{\an5}‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

50
00:04:02,571 --> 00:04:04,865
{\an5}‫أشكرك لأنك أحضرت اللافتة‬
‫أقدّر لك ذلك‬

51
00:04:05,241 --> 00:04:10,204
{\an5}‫- لسوء الحظ هذا قد يٌفاقمِ الجنون‬
‫- إلا إذا أردت إبقاء المكان سرّاً‬

52
00:04:10,329 --> 00:04:12,122
{\an5}‫- ماذا حصل؟‬
‫- قال الشاب لأمك‬

53
00:04:12,248 --> 00:04:14,750
{\an5}‫إن عليه الحصول على اسم اليوم‬
‫فقد حصل على عمل آخر‬

54
00:04:15,584 --> 00:04:17,044
‫ظننت أن اسمه سيكون‬
‫"مطعم السمك"‬

55
00:04:17,169 --> 00:04:20,381
‫- (دوسن)، يحقّ للمرأة أن تغيّر رأيها‬
‫- لكن ليس في اللحظة الأخيرة‬

56
00:04:20,756 --> 00:04:25,511
‫حسناً، يمكن للمطعم أن يكون‬
‫مثل النوادي التي لا تملك اسماً‬

57
00:04:25,719 --> 00:04:27,721
‫- من الجيّد أن يحصل على اسم‬
‫- اعذروني من فضلكم‬

58
00:04:28,722 --> 00:04:31,392
{\an5}‫أبحث عن مطعم سمك‬
‫سأتقدم لوظيفة معدّ الحساء‬

59
00:04:32,643 --> 00:04:34,103
‫هل أنتما جائعان؟‬

60
00:04:34,770 --> 00:04:37,106
{\an5}‫مَن هو هذا الشاب الذي يستحقّ أن‬
‫يكون تلميذ شخص من عائلة (ويتر)؟‬

61
00:04:37,731 --> 00:04:40,609
‫شخص نظنّ أنا‬
‫وإدارة مدرستك أنه مناسب‬

62
00:04:42,069 --> 00:04:44,780
‫كيف تستطيعون اتخاذ هذا القرار بالضبط؟‬

63
00:04:45,114 --> 00:04:49,743
‫سترى، إذا واجهت المشاكل‬
‫فيمكنني أن أختار لك شخصاً آخر‬

64
00:04:50,578 --> 00:04:53,038
‫أظن أنني سأتمكّن من التعامل‬
‫مع صبي في التاسعة من عمره، شكراً‬

65
00:04:58,043 --> 00:05:00,588
‫(باز طومسون)‬
‫أقدّم لك (بايسي ويتر)‬

66
00:05:03,424 --> 00:05:05,342
‫مرحباً، كيف حالك أيها الصبي؟‬

67
00:05:06,635 --> 00:05:08,095
‫كم عمرك؟‬

68
00:05:09,722 --> 00:05:12,558
‫- ١٦ عاماً، وأنت؟‬
‫- لديك لحية خفيفة‬

69
00:05:13,893 --> 00:05:18,147
‫- أنا ناضج‬
‫- هل هذا ما تسمّي الأمر؟‬

70
00:05:20,316 --> 00:05:22,276
‫فهمت، أنت متذاكٍ‬

71
00:05:24,194 --> 00:05:26,947
‫لهذا وضعونا معاً‬
‫فالناس يظنّون أنني متذاكٍ أيضاً‬

72
00:05:27,323 --> 00:05:28,949
‫لكن عندما يتعرّفون عليك عن كثب‬

73
00:05:29,199 --> 00:05:34,538
‫يكتشفون تحت المظهر القاسي‬
‫قلباً حساساً ينبض‬

74
00:05:36,040 --> 00:05:39,293
‫كن واقعياً، أنا لست مثل أحد‬
‫الأولاد في برنامج (سيفنث هيفين)‬

75
00:05:39,501 --> 00:05:41,670
‫ولست مثلك أيها التافه‬

76
00:05:42,713 --> 00:05:44,548
‫- اسمي (بايسي)‬
‫- لا يهم أيها التافه!‬

77
00:05:44,757 --> 00:05:47,259
‫اسمي (بايسي)‬
‫وأنت لا تعرف شيئاً عني أيها الولد‬

78
00:05:47,384 --> 00:05:53,515
‫أعلم أنك لا ترغب في أن تكون هنا‬
‫لكنك تتشوّق لتضمّني وتشعر بالحنان‬

79
00:05:54,058 --> 00:05:57,561
‫لا تزعج نفسك، لأنك ستعود‬
‫إلى هنا وتحاول التخلّص مني‬

80
00:05:58,520 --> 00:06:01,315
‫أمنحك ٤٨ ساعة... أيها الولد‬

81
00:06:06,904 --> 00:06:11,575
‫"القطار المتوجّه من (بوسطن)‬
‫إلى (نيويورك) سينطلق بعد ٥ دقائق"‬

82
00:06:22,211 --> 00:06:23,963
‫"(بوتر، جوزيف)"‬

83
00:06:33,555 --> 00:06:36,392
‫- مرحباً، أنا (جوي بوتر)‬
‫- بالطبع‬

84
00:06:36,767 --> 00:06:38,644
‫- ومَن أنت؟‬
‫- (مورغان)‬

85
00:06:39,937 --> 00:06:41,897
‫أنا أقدم صديقة لـ(آي جاي)‬

86
00:06:44,149 --> 00:06:46,360
‫ـ أين (آي جاي)؟‬
‫ـ لا يزال المتقلّب‬

87
00:06:46,485 --> 00:06:48,696
‫يقرر ماذا سيقرأ مساء الغد‬

88
00:06:50,364 --> 00:06:51,824
‫لمَ أشعر بأنني غفوت في القطار‬

89
00:06:51,949 --> 00:06:54,910
‫واستيقظت فجأةً لأجد نفسي‬
‫البطلة في قصّة للكاتب (كافكا)‬

90
00:06:56,203 --> 00:06:58,831
‫- أنت ذكية، كما قال تماماً‬
‫- ذكية؟‬

91
00:06:58,998 --> 00:07:02,501
‫(بوتر) الذكية الشهيرة‬
‫أخبرني كل شيء عنك‬

92
00:07:03,002 --> 00:07:04,795
‫فنّانة ومحرّضة سياسية‬

93
00:07:05,546 --> 00:07:08,882
‫وقدم قياس ٨، انتعلي هذه سنتزلّج‬

94
00:07:10,884 --> 00:07:12,344
‫شكراً‬

95
00:07:14,013 --> 00:07:17,141
‫هل هذه فترة المتعة؟ هل يٌفترض‬
‫بهذا الوقت أن يكون ممتعاً؟‬

96
00:07:17,641 --> 00:07:19,643
‫أو أنني رمشت بعينيّ ففاتتني اللحظة؟‬

97
00:07:20,978 --> 00:07:24,314
‫هل تعلم؟ لقد فضحتَني، لا أريد‬
‫أن أكون هنا بقدرك، أنا عالق معك‬

98
00:07:24,481 --> 00:07:30,237
‫- لكن ليس على الأمر أن يكون رهيباً‬
‫- بدأت الصراحة، ثم تليها الحميميّة‬

99
00:07:31,905 --> 00:07:37,661
‫- ماذا تريد بالتحديد؟‬
‫- دعني أسهّل عليك الأمر، اقرأ شفتيّ‬

100
00:07:38,287 --> 00:07:39,747
‫(بيكاتشو)‬

101
00:07:39,872 --> 00:07:42,207
‫هل تريد شيئاً‬
‫تتم معالجته بالمضادات الحيوية؟‬

102
00:07:42,332 --> 00:07:44,793
‫يا رجل، جيلك متأخّر جداً‬

103
00:07:45,210 --> 00:07:47,463
‫- أريد (بوكيمون)، أيها الغبي‬
‫- كنت أعرف ذلك‬

104
00:07:47,713 --> 00:07:51,091
‫حصلت على (ألاكازام) من خلال (ميتابود)‬
‫لكنني بحاجة ماسّة إلى (بوليراث)‬

105
00:07:51,508 --> 00:07:54,261
‫- ثمة بائع هناك‬
‫- لا بد من أنك تمزح‬

106
00:07:54,428 --> 00:07:57,181
‫مستحيل أن أنفق ٢٠ دولاراً‬
‫على بطاقة تبادُل يابانية‬

107
00:07:57,347 --> 00:07:59,058
‫أنت تواجه مشكلة حقيقية مع الغضب‬

108
00:07:59,183 --> 00:08:02,352
‫آمل أن برنامج (كايبسايد) للإرشاد‬
‫يعرف مع مَن أتعامل‬

109
00:08:06,273 --> 00:08:10,861
‫حسناً، إذا اشتريت لك البطاقة‬
‫هلا تصمت لثانيتين من فضلك؟‬

110
00:08:11,361 --> 00:08:12,821
‫حسناً‬

111
00:08:13,072 --> 00:08:16,825
‫خذ هذه واذهب لضرب بعض حيوانات‬
‫الخلد وابتعد عن المشاكل في غيابي‬

112
00:08:17,284 --> 00:08:19,203
‫مهما يكن أيها التافه‬

113
00:08:19,328 --> 00:08:21,080
‫- هل تلعبون؟‬
‫- تنحّ جانباً‬

114
00:08:23,540 --> 00:08:26,251
‫- طلبتَ هذا‬
‫- مهلاً! ماذا يجري هنا؟‬

115
00:08:27,252 --> 00:08:28,712
‫ماذا تفعل؟‬

116
00:08:28,837 --> 00:08:31,090
‫- ضربني على رأسي بالمِضرب‬
‫- ضربني على أنفي‬

117
00:08:32,341 --> 00:08:36,011
‫- حاولا إبعادي عن اللعبة‬
‫- حسناً، كفى، انتهى الأمر‬

118
00:08:36,136 --> 00:08:37,638
‫لن تتخذ القرارات بعد الآن‬

119
00:08:37,763 --> 00:08:39,431
‫- ستفعل ما أظنّه أنا ممتعاً‬
‫- أنزِلني! لا!‬

120
00:08:43,143 --> 00:08:47,231
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، أين (جوي)؟‬

121
00:08:47,356 --> 00:08:48,941
‫أخذتها في جولة في المدينة‬
‫كما طلبت مني تماماً‬

122
00:08:49,358 --> 00:08:50,818
‫لا...‬

123
00:08:52,986 --> 00:08:54,446
‫(جوي)، سررت برؤيتك‬

124
00:08:54,571 --> 00:08:56,448
‫- مرحباً، أنا أيضاً‬
‫- كيف كانت رحلتك؟‬

125
00:08:58,492 --> 00:09:01,745
‫- كانت رحلة‬
‫- آسف لأنني لم أذهب للقائك‬

126
00:09:01,870 --> 00:09:05,290
‫لكنني لم أختر بعد‬
‫ما سأقرأه غداً، هل تكرهينني؟‬

127
00:09:06,250 --> 00:09:07,709
‫كلياً‬

128
00:09:09,586 --> 00:09:11,046
‫مرحباً‬

129
00:09:13,132 --> 00:09:15,342
‫مهلاً، اذهبا إلى غرفة مٌغلَقة‬

130
00:09:16,802 --> 00:09:22,057
‫- آمل أنها لم تٌتعبك بالكامل‬
‫- لا! أعطتني الكثير من المعلومات‬

131
00:09:22,224 --> 00:09:25,394
‫لم أكن أعرف أن نهر (شارلز)‬
‫يمر في هذا الجزء الكبير من المدينة‬

132
00:09:25,644 --> 00:09:28,313
‫- هل أخذتها إلى طريق نهر (شارلز)؟‬
‫- كانت أفضل منك‬

133
00:09:28,856 --> 00:09:31,817
‫آسف، طلبت منها أن تقلّك لا أن‬
‫تُخضعك لامتحان القدرة على الاحتمال‬

134
00:09:32,025 --> 00:09:34,570
‫شعرتَ بالتهديد، لا يمكنه‬
‫أن يتزلّج حتى لإنقاذ حياته‬

135
00:09:34,736 --> 00:09:37,948
‫وعندما تُظهر فتاة مهارة أكثر منه‬
‫يشعر بالتهديد التام‬

136
00:09:38,073 --> 00:09:39,533
‫ماذا؟‬

137
00:09:39,700 --> 00:09:42,703
‫- منذ متى يعرف أحدكما الآخر؟‬
‫- منذ الصغر‬

138
00:09:43,328 --> 00:09:46,373
‫أنا و(مورغان) ترعرعنا معاً، في البلدة‬
‫نفسها وقصدنا المدرسة الثانوية نفسها‬

139
00:09:46,498 --> 00:09:48,167
‫ـ والجامعة نفسها؟‬
‫ـ في الواقع‬

140
00:09:48,375 --> 00:09:51,295
‫سئمت هذا المهووس بالدراسة‬
‫وقررت الحصول على أصدقاء جدد‬

141
00:09:51,420 --> 00:09:54,006
‫فذهبت الفصل الماضي‬
‫إلى جامعة (سوربون)‬

142
00:09:55,424 --> 00:09:57,467
‫لطالما أردت أن أدرس في (باريس)‬

143
00:09:58,177 --> 00:10:00,012
‫لاحقاً سأخبرك بجميع نقاط ضعفه‬‬

144
00:10:00,179 --> 00:10:01,805
‫ليس إن تمكّنت من منعك‬

145
00:10:03,891 --> 00:10:05,809
‫آسف، لا أتقن اللغة الفرنسية كثيراً‬

146
00:10:06,310 --> 00:10:09,646
‫تحبّ (مورغان) أن تُحرجني لذا‬
‫لن أسمح لكما بقضاء الوقت معاً بعد الآن‬

147
00:10:10,063 --> 00:10:11,648
‫هل رأيتِ؟ يشعر بالتهديد‬

148
00:10:11,982 --> 00:10:14,776
‫لا تدعي المزاح الودّي يخدعك، (جوي)‬
‫نحن لا نطيق أحدنا الآخر‬

149
00:10:15,527 --> 00:10:17,905
‫هل تعلمين؟ كنتِ محور كل الرسائل‬
‫التي كان يرسلها لي‬

150
00:10:19,072 --> 00:10:20,532
‫حقاً؟‬

151
00:10:22,451 --> 00:10:24,786
‫واثقة من أنه لم يخبرك شيئاً عني قط‬

152
00:10:27,831 --> 00:10:30,709
‫حسناً، أرى أنكما بحاجة‬
‫إلى بعض الوقت على انفراد‬

153
00:10:32,878 --> 00:10:35,255
‫شكراً، على الأقل تفهمين التلميح‬

154
00:10:36,381 --> 00:10:40,719
‫(جوي)، أنا سعيدة لوجودك هنا‬
‫كنت بدأت أظن أنك من نسج خياله‬

155
00:10:40,844 --> 00:10:43,847
‫- لا، إنها حقيقة، قلت لك ذلك‬
‫- أجل، من لحم ودم‬

156
00:10:45,974 --> 00:10:48,602
‫هذه أنا، (جوي بوتر)، بلحمها ودمها‬

157
00:10:56,924 --> 00:10:58,384
‫إليكم طبقاً آخر‬
‫يقول هذا الرجل‬

158
00:10:58,509 --> 00:11:00,845
‫إن طبق الكيش بسمك‬
‫الإسقمري الإسباني الذي يٌعدّه مشهور‬

159
00:11:01,512 --> 00:11:04,515
‫- أيعرف أحدكم ما يعني ذلك؟‬
‫- لا تريد أن تعرف‬

160
00:11:05,183 --> 00:11:07,810
‫السيدة التي صنعت طبق (فلامبيه)‬
‫سمك القدّ كانت المفضّلة لديّ‬

161
00:11:07,935 --> 00:11:09,395
‫أجل، كانت رائعة‬

162
00:11:09,937 --> 00:11:12,649
‫عليك أن ترى سقف المطبخ، تغطّيه قطع‬
‫صغيرة محروقة من حسك السمك‬

163
00:11:12,774 --> 00:11:14,400
‫أمك بحاجة ماسّة إلى المساعدة‬

164
00:11:14,609 --> 00:11:17,320
‫أريد أن أعرف تحت أي نوع‬
‫من الحجارة يطهو هؤلاء الأشخاص‬

165
00:11:17,695 --> 00:11:19,197
‫- مرحباً يا رفاق‬
‫- مرحباً‬

166
00:11:19,322 --> 00:11:21,491
‫- مرحباً (جين)‬
‫- أنا أعرفكِ‬

167
00:11:21,824 --> 00:11:24,327
‫كنت تشاركين في اجتماع ما، صحيح؟‬

168
00:11:24,452 --> 00:11:26,954
‫لا، أو كان ذلك في دائرة لعبة‬
‫ركل الكيس في مهرجان (كايبفاست)؟‬

169
00:11:27,163 --> 00:11:30,416
‫هذا مضحك جداً، أجل‬
‫أعلم أنني لم أكن أتنقّل كثيراً مؤخّراً‬

170
00:11:31,334 --> 00:11:32,794
‫وكنت أمضي معظم وقتي مع (هنري)‬

171
00:11:33,628 --> 00:11:39,175
‫هذا مفهوم، أعتقد أنك تمضين شهر عسل‬
‫يدوم ٦ أسابيع كلما بدأت علاقة جديدة‬

172
00:11:39,550 --> 00:11:43,304
‫أجل، ثم تستيقظ ذات يوم وتدرك‬
‫أنه كانت لديك علاقة، ولا شيء أكثر‬

173
00:11:45,348 --> 00:11:47,725
‫إذا كنت بحاجة إلى كسب رزقك‬
‫فقد أتيت إلى المكان المناسب‬

174
00:11:48,017 --> 00:11:51,771
‫في الواقع، كنت أفكّر‬
‫في الخدمة لكسب رزقي‬

175
00:11:51,896 --> 00:11:53,523
‫- (جين ليندلي) تريد أن تعمل نادلة؟‬
‫- أجل‬

176
00:11:53,648 --> 00:11:55,942
‫أظنّها ستكون طريقة رائعة‬
‫لألتقي أشخاصاً جدداً‬

177
00:11:56,067 --> 00:11:58,736
‫ويمكنني الحصول على البقشيش‬
‫لأدعو (هنري) للخروج من وقت لآخر‬

178
00:11:59,237 --> 00:12:00,697
‫وقد سئمت العيش عالةً على جدّتي‬

179
00:12:00,905 --> 00:12:05,034
‫حسناً، كما ترين‬
‫أمي بحاجة ملحّة إلى المساعدة...‬

180
00:12:07,912 --> 00:12:09,372
‫متى يمكنك البدء؟‬

181
00:12:16,379 --> 00:12:22,885
‫أتصدّقين أنني لم أقرر بعد ما سأقرأ غداً؟‬
‫هذه أهم فرصة في حياتي، ماذا دهاني؟‬

182
00:12:23,261 --> 00:12:26,347
‫- إنها جميلة‬
‫- مَن؟‬

183
00:12:26,806 --> 00:12:32,979
‫- (مورغان)، إنها جميلة فعلاً، وذكية‬
‫- أجل، هي ذكية فعلاً‬

184
00:12:34,272 --> 00:12:35,732
‫آسف‬

185
00:12:37,316 --> 00:12:41,654
‫- (آي جاي)، لمَ لم تٌخبرني عنها؟‬
‫- لا أعلم‬

186
00:12:41,779 --> 00:12:45,825
‫أعتقد أننا لا نمضي الكثير من الوقت معاً‬
‫لذا أفضّل التركيز على الأمور المهمّة‬

187
00:12:46,409 --> 00:12:50,163
‫ألا تظن أن أقدم صديقة لديك‬
‫مهمّة بما يكفي لتخبرني عنها؟‬

188
00:12:50,955 --> 00:12:54,250
‫بلى، لكن هل تخبرينني‬
‫أنت عن أصدقائك؟‬

189
00:12:56,377 --> 00:12:58,045
‫- أظنّك على حقّ‬
‫- إذاً‬

190
00:12:58,504 --> 00:13:02,633
‫أحاول اختيار شيء كتبته مؤخّراً‬
‫أو ربما شيء من كتاباتي القديمة، لا أعلم‬

191
00:13:04,469 --> 00:13:06,179
‫هل تواعدتما يوماً؟‬

192
00:13:08,097 --> 00:13:11,392
‫(جوي)، أقسم إنه لا داعي لأن تقلقي‬

193
00:13:13,060 --> 00:13:14,979
‫أنا آسف، تباً لهذه الأغراض‬

194
00:13:15,104 --> 00:13:18,149
‫أريد أن أتأكّد من أن أي عناصر غريبة‬
‫لا تدخل الهيموغلوبين لديك‬

195
00:13:18,316 --> 00:13:21,110
‫- لأن هذا الجزء من الدم الذي يحمل...‬
‫- أعرف ما هو ذلك‬

196
00:13:23,488 --> 00:13:24,947
‫آسف‬

197
00:13:27,033 --> 00:13:30,453
‫هل تعلمين؟ لديّ شيء‬
‫قد يٌفيد أكثر من هذا‬

198
00:13:39,670 --> 00:13:41,130
‫هل هذا أفضل؟‬

199
00:13:43,132 --> 00:13:48,763
‫- الآن، بدأت أشعر بالدُوار‬
‫- حقاً؟‬

200
00:13:49,222 --> 00:13:52,850
‫لا أظن أن الهيموغلوبين يحمل‬
‫ما يكفي من الأكسيجين لجسمي‬

201
00:13:55,478 --> 00:13:56,938
‫قد تكون هذه مشكلة‬

202
00:14:05,530 --> 00:14:08,115
‫كنت أفكّر...‬
‫أظن أنكما اخترتما هذه الغرفة‬

203
00:14:08,324 --> 00:14:09,784
‫لا مهلاً، في ماذا كنت تفكّرين؟‬

204
00:14:11,369 --> 00:14:14,914
‫كنت أفكّر يا (آرثر)‬
‫اختر نص طبيعة الحب‬

205
00:14:15,122 --> 00:14:16,582
‫- ألا تظنين أنه قديم جداً؟‬
‫- (آرثر)؟‬

206
00:14:16,707 --> 00:14:19,293
‫يعرفون نصوصك الجديدة‬
‫يريدون أن يعرفوا من أين أتت‬

207
00:14:19,460 --> 00:14:21,838
‫رأيي أن تكون صريحاً‬
‫وتُظهر لهم جذورك‬

208
00:14:22,129 --> 00:14:24,048
‫أنت محقة، هذه فكرة جيدة‬

209
00:14:25,091 --> 00:14:28,261
‫لمَ السترة مزدوجة الصدر‬
‫وربطة العنق المضلّعة؟‬

210
00:14:28,386 --> 00:14:30,513
‫هل فزت بالجائزة‬
‫وأصبحتَ فجأة (رالف لورين)؟‬

211
00:14:30,638 --> 00:14:32,682
‫لا، أريد أن أكون لائقاً‬
‫ما الخطب في ذلك؟‬

212
00:14:32,807 --> 00:14:36,352
‫الأمر يتطلّب أكثر من سترة سخيفة‬
‫لمَ لا تكون على طبيعتك؟‬

213
00:14:36,978 --> 00:14:39,272
‫ارتدِ البنطال الكاكي‬
‫وقميصاً وحذاء، هذه طبيعتك‬

214
00:14:39,689 --> 00:14:41,148
‫ولديّ شيء لك‬

215
00:14:44,277 --> 00:14:45,736
‫مَن هو (آرثر)؟‬

216
00:14:49,448 --> 00:14:51,951
‫- لا يمكنك إجباري على فعل ذلك‬
‫- طبعاً، يمكنني ذلك‬

217
00:14:52,535 --> 00:14:53,995
‫هذا عمل تحت العبودية‬

218
00:14:54,370 --> 00:14:57,707
‫- هل يمكنك فعل شيء غير التذمّر يا صبي؟‬
‫- يمكنني أن أكتب الرسائل‬

219
00:14:58,416 --> 00:14:59,876
‫يمكنك أن تدهن...‬

220
00:15:00,668 --> 00:15:02,253
‫انظر وتعلّم، اتفقنا؟‬
‫نحو الأعلى‬

221
00:15:02,378 --> 00:15:05,089
‫ثم نحو الأسفل‬
‫نحو الأعلى ثم نحو الأسفل، هل فهمت؟‬

222
00:15:05,923 --> 00:15:08,801
‫هل سمعت يوماً عبارة‬
‫"لا تسِر عكس التيار"؟‬

223
00:15:13,681 --> 00:15:16,809
‫مَن تمكّن من جعلك تجلس وقتاً‬
‫طويلاً بما يكفي ليعلّمك الدهن؟‬

224
00:15:16,934 --> 00:15:20,438
‫- أبي‬
‫- حقاً؟ أين والدك الآن؟‬

225
00:15:21,022 --> 00:15:24,567
‫- في مكان ما في (المحيط الأطلسي)‬
‫- حقاً، هل هو بحّار؟‬

226
00:15:24,817 --> 00:15:28,696
‫لا، هو طعام للسمك‬
‫بعثرنا رماده قبالة (نانتاكيت)‬

227
00:15:31,782 --> 00:15:35,328
‫- وأين والدك؟‬
‫- والدي؟‬

228
00:15:35,953 --> 00:15:38,289
‫على الأرجح أنه يعلّق‬
‫قِراب المسدس الآن‬

229
00:15:38,623 --> 00:15:43,002
‫- شرطي! هذا يفسّر مشكلة التسلّط لديك‬
‫- ليس لديّ مشكلة تسلّط‬

230
00:15:43,210 --> 00:15:46,380
‫- مشاكل، مشاكل، مشاكل‬
‫- ليس لديّ مشاكل، اتفقنا؟‬

231
00:15:46,547 --> 00:15:48,174
‫تذكّر كيف تعاملت معي‬
‫بالقرب من ركن الألعاب‬

232
00:15:48,299 --> 00:15:49,759
‫خضتَ عراكاً!‬

233
00:15:49,967 --> 00:15:53,554
‫عليك أن تتعلم طرقاً أفضل للتعامل‬
‫مع مواجهات كتلك غير الضرب‬

234
00:15:53,679 --> 00:15:58,225
‫حسناً، أيها المرشد‬
‫كيف دخلتَ في هذا البرنامج التافه؟‬

235
00:16:02,188 --> 00:16:03,648
‫- ضربت شخصاً‬
‫- ماذا؟‬

236
00:16:04,815 --> 00:16:07,318
‫- ضربت شخصاً‬
‫- انتهى الأمر، سأرحل من هنا‬

237
00:16:07,443 --> 00:16:11,280
‫- مهلاً، عٌد إلى هنا! عٌد إلى هنا‬
‫- وإلا ماذا؟ هل ستضربني على رأسي؟‬

238
00:16:11,530 --> 00:16:13,157
‫- أيها الولد الصغير...‬
‫- النجدة! ساعدوني!‬

239
00:16:13,324 --> 00:16:16,077
‫هذه سوء معاملة لطفل!‬
‫اتركني أيها المعتوه المنافِق‬

240
00:16:17,161 --> 00:16:21,374
‫والده اسمه (آرثر)، لذا أطلقوا عليه اسم‬
‫(آرثر جونيور)، هذا ما يعنيه (آي جاي)‬

241
00:16:21,874 --> 00:16:25,628
‫- لا أصدّق أنه لم يخبرني بذلك أبداً‬
‫- كنت ستعلمين ذلك في النهاية‬

242
00:16:27,463 --> 00:16:30,841
‫- مَن هذا؟‬
‫- صديق لي‬

243
00:16:32,551 --> 00:16:34,011
‫إنه وسيم جداً‬

244
00:16:37,682 --> 00:16:41,811
‫هذه الرسومات رائعة، لا أصدّق أن أحداً‬
‫يرسم هذه اللوحات على رصيف المشاة‬

245
00:16:42,019 --> 00:16:45,564
‫في الواقع، إن الرسم بالطبشور‬
‫على الرصيف هو تقليد باريسي كلاسيكي‬

246
00:16:45,815 --> 00:16:49,443
‫- أجل، لكن مَن يقوم بهذا العمل؟‬
‫- أنا‬

247
00:16:50,069 --> 00:16:54,865
‫تطلّبت هذه الرسمة ٣ أيام، كان الناس‬
‫يسيرون من حولي باحترام بينما كنت أعمل‬

248
00:16:55,449 --> 00:16:57,743
‫أنا أدرس فنّ التصوير هذا الفصل‬

249
00:16:58,077 --> 00:17:00,913
‫أعتقد أنني كنت بحاجة‬
‫إلى شيء أكثر أهمية في حياتي‬

250
00:17:02,206 --> 00:17:03,666
‫خذي هذه‬

251
00:17:05,543 --> 00:17:07,003
‫إنها جميلة!‬

252
00:17:07,628 --> 00:17:10,464
‫حسناً، قد يشعر بالخوف‬
‫ولا يأتي مساء الغد‬

253
00:17:10,840 --> 00:17:12,466
‫أحياناً عليك أن تدفعيه‬
‫للقيام بما عليه فعله‬

254
00:17:14,260 --> 00:17:17,847
‫أعطيته ذات مرّة‬
‫أوراقاً رمادية من نوع (كراين)‬

255
00:17:18,055 --> 00:17:20,474
‫وطلبت منه أن يملأها‬
‫بالكلمات قبل أن يكلّمني‬

256
00:17:20,599 --> 00:17:22,059
‫لم يكلّمني لأسبوعين‬

257
00:17:23,769 --> 00:17:26,480
‫أنا أتعلّم الكثير عنه كلّ يوم‬

258
00:17:27,148 --> 00:17:30,276
‫هل تعرفين أنه يحبّ أكل حبّات الفستق‬
‫كلّها من مزيج حبوب (شيكس ميكس)؟‬

259
00:17:30,443 --> 00:17:31,902
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

260
00:17:32,028 --> 00:17:34,739
‫مٌنع من حضور المناسبات‬
‫الاجتماعية في أكثر من ٢٠ ولاية‬

261
00:17:36,032 --> 00:17:38,659
‫كنت شاهدة على التهامه للمعكرونة‬

262
00:17:41,662 --> 00:17:44,331
‫هل ما زال يصرّف الأفعال باللغة‬
‫اللاتينية بصوت منخفض عندما يتوتّر؟‬

263
00:17:44,498 --> 00:17:48,919
‫- أجل، (أدامو)، (أداماس)، (أدامات)‬
‫- إن حالته مزرية!‬

264
00:17:49,336 --> 00:17:54,925
‫- أجل... يٌجيد التقبيل‬
‫- أجل‬

265
00:17:55,051 --> 00:17:58,387
‫- ليس عليك إخباري‬
‫- مرّة واحدة‬

266
00:18:02,141 --> 00:18:06,228
‫وبعد ذلك، شعرنا بالغرابة‬
‫والسخافة و...‬

267
00:18:08,439 --> 00:18:13,444
‫نحن نعرف أحدنا الآخر‬
‫حقّ المعرفة ونتشاجر كثيراً‬

268
00:18:15,196 --> 00:18:18,407
‫لكن... ما من أسرار‬

269
00:18:18,532 --> 00:18:23,579
‫لذا أنا واثقة تماماً‬

270
00:18:24,455 --> 00:18:25,915
‫من أن لا شيء يجمعنا‬

271
00:18:30,252 --> 00:18:31,962
‫هل لديك مشاريع لمساء الغد؟‬

272
00:18:33,798 --> 00:18:36,675
‫في الواقع، سأقوم بإحدى‬
‫النشاطات المفضّلة لديّ‬

273
00:18:36,801 --> 00:18:38,803
‫سأشتري صحيفة (صانداي تايمز) و...‬

274
00:18:39,011 --> 00:18:42,389
‫- تعالي معنا‬
‫- هذه الأمسية لكما‬

275
00:18:42,515 --> 00:18:47,520
‫لا، أنت أقدم صديقة لدى (آي جاي)‬
‫يجب أن تكوني حاضرة‬

276
00:18:47,770 --> 00:18:49,230
‫أجل، لكنك حبيبته‬

277
00:18:49,814 --> 00:18:52,817
‫ألا يمكن لكلتينا أن تكون جزءاً‬
‫من حياة (آي جاي)؟‬

278
00:18:55,486 --> 00:18:57,488
‫أنت فتاة طيّبة، (جوي بوتر)‬

279
00:19:02,451 --> 00:19:03,911
‫أيها الرفيقان، هل تغادران؟‬

280
00:19:04,870 --> 00:19:07,248
‫(دوسن)، تناولت الكثير من الطعام‬
‫خلال الساعات القليلة الماضية‬

281
00:19:07,456 --> 00:19:09,291
‫- لم يعد بإمكاني أن أحكم بموضوعية‬
‫- واثقان من أنكما لا تريدان البقاء؟‬

282
00:19:09,458 --> 00:19:12,795
‫- يراودني إحساس جيّد بخصوص الرجل‬
‫- حسناً، يمكنني أن أحكم بموضوعية‬

283
00:19:12,920 --> 00:19:15,422
‫إذا كان هذا الرجل‬
‫أفضل من الذين سبقوه‬

284
00:19:15,548 --> 00:19:19,677
‫- قال إنه...‬
‫- لا! لا تذكر شيئاً يأتي من البحر‬

285
00:19:23,180 --> 00:19:26,433
‫ـ شكراً لك‬
‫- أعد أن أكفّ عن ذلك قبل الافتتاح‬

286
00:19:26,559 --> 00:19:28,018
‫لا تقلقي‬

287
00:19:28,144 --> 00:19:30,437
‫هل كل شيء بخير؟‬
‫يا إلهي! ماذا جرى؟‬

288
00:19:31,147 --> 00:19:34,859
‫يختبر طاقم النّدل لديك‬
‫صعوبات الخدمة اللائقة‬

289
00:19:36,902 --> 00:19:38,362
‫مرحباً‬

290
00:19:38,946 --> 00:19:43,075
‫(جين)، يُسعدني أن أعلّمك‬
‫الطريقة المناسبة لحمل الصينية‬

291
00:19:43,200 --> 00:19:44,660
‫شكراً يا إلهي‬

292
00:19:46,162 --> 00:19:48,956
‫شكراً على العرض‬
‫لكن أظن أننا نسيطر على الوضع‬

293
00:19:49,331 --> 00:19:52,501
‫- حسناً، ماذا يمكنني أن أفعل إذاً؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

294
00:19:53,961 --> 00:20:00,009
‫- أنا هنا، أتيت إلى العمل كما طُلب مني‬
‫- مَن طلب منك المجيء؟‬

295
00:20:12,688 --> 00:20:14,190
‫تعلم أنك لا تستطيع الاستمرار‬
‫بمعاملتي بهذه الطريقة‬

296
00:20:14,398 --> 00:20:16,859
‫ثمة قوانين، عليك إطعامي‬

297
00:20:23,324 --> 00:20:24,992
‫- تفضّل‬
‫- من (وينرز)!‬

298
00:20:26,327 --> 00:20:29,246
‫- إنه من لحم العجل‬
‫- هل تريد أن تعرف أي جزء منه؟‬

299
00:20:29,747 --> 00:20:31,207
‫تعال إلى هنا‬

300
00:20:31,999 --> 00:20:36,462
‫متى ستصطحبني إلى المنزل؟‬
‫أمي تطهو قطع اللحم والبطاطا المهروسة‬

301
00:20:36,670 --> 00:20:38,631
‫إذا أردت انتظار قطع اللحمة‬
‫والبطاطا المهروسة، فيمكنك الانتظار‬

302
00:20:42,218 --> 00:20:44,720
‫- مَن هي الفتاة؟‬
‫- أي فتاة؟‬

303
00:20:44,970 --> 00:20:46,430
‫التي أطلقتَ اسمها على القارب‬

304
00:20:47,806 --> 00:20:51,477
‫"الحب الحقيقي" ليس شخصاً‬
‫بل فكرة بعيدة المنال‬

305
00:20:52,102 --> 00:20:56,899
‫- مَن هي الفتاة بعيدة المنال؟‬
‫- أنت تحبّ إزعاجي، أليس كذلك؟‬

306
00:20:57,107 --> 00:20:59,735
‫- هل قبّلتها؟‬
‫- قلت لك، ما مِن فتاة‬

307
00:20:59,944 --> 00:21:02,446
‫- لمَ لا تقبّلها ببساطة؟‬
‫- لمَ لا تسكت؟‬

308
00:21:02,571 --> 00:21:04,823
‫أنت لا تواجه مشكلة‬
‫في محاولة لكم شاب‬

309
00:21:04,949 --> 00:21:06,617
‫لكنك لا تستطيع إخبار‬
‫فتاة عن شعورك نحوها‬

310
00:21:07,034 --> 00:21:08,494
‫أنت مثير للشفقة يا رجل‬

311
00:21:08,911 --> 00:21:10,412
‫حسناً، هل تريد الذهاب إلى المنزل؟‬

312
00:21:10,913 --> 00:21:13,582
‫أنت مخادع، تريدني أن أنهي قاربك‬

313
00:21:13,707 --> 00:21:15,626
‫- لست بحاجة إليك، فلنذهب‬
‫- مخادع جبان!‬

314
00:21:15,751 --> 00:21:17,628
‫- فلنذهب‬
‫- حسناً‬

315
00:21:18,212 --> 00:21:20,130
‫لكن عليك أن تجد شيئاً‬
‫أكثر إبداعاً لأقوم به غداً‬

316
00:21:20,756 --> 00:21:23,259
‫لأنني لن أعمل على هذا القارب‬
‫التافه الذي يُرثى له‬

317
00:21:23,384 --> 00:21:28,389
‫- قد لا تراني غداً‬
‫- لقد أسعدتني بالخبر، أيها الفاشل!‬

318
00:21:30,057 --> 00:21:31,517
‫ماذا أفعل هنا؟‬

319
00:21:31,892 --> 00:21:33,894
‫كانت لي حياة جيدة وأصدقاء جيدون‬

320
00:21:34,353 --> 00:21:38,274
‫ومستقبل متواضع لكن واعد في التعليم‬
‫في جامعة في ضواحي المدينة‬

321
00:21:38,732 --> 00:21:44,154
‫الآن، يشرّفني أن أقدّم الشاب‬
‫الذي جعل هذه المؤسسة فخورة جداً‬

322
00:21:44,989 --> 00:21:49,743
‫سيشاركنا الليلة‬
‫مخيّلته الواسعة وصوته المميّز‬

323
00:21:50,494 --> 00:21:52,663
‫لا يزال أمامنا وقت، هل تريدين‬
‫أن نهرع إلى الباب الخلفي؟‬

324
00:21:52,830 --> 00:21:55,165
‫(آي جاي)، تفضّل وشاركنا ما لديك‬

325
00:21:56,166 --> 00:21:57,626
‫فات الأوان!‬

326
00:22:11,181 --> 00:22:12,641
‫مرحباً‬

327
00:22:13,017 --> 00:22:16,729
‫تذكّرت الليلة الكلمات الخالدة‬
‫لـ(فرانكلين روزفلت)‬

328
00:22:16,979 --> 00:22:19,106
‫"الشيء الوحيد الذي علينا‬
‫أن نخاف منه هو الخوف نفسه"‬

329
00:22:20,816 --> 00:22:23,610
‫بالطبع، (فرانكلين روزفلت)‬
‫لم يقف هنا قط‬

330
00:22:25,946 --> 00:22:27,406
‫"الحلم الصامت"‬

331
00:22:28,240 --> 00:22:30,367
‫"كان يبدو لها دائماً وكأنه حلم صامت"‬

332
00:22:30,534 --> 00:22:32,619
‫"مرورها المتكرر المجرّد‬
‫من المعنى في الردهة"‬

333
00:22:33,203 --> 00:22:36,498
‫"الإحساس بالانقطاع عن الذين‬
‫كان يُفترض أنها تعرفهم جيداً"‬

334
00:22:37,291 --> 00:22:40,294
‫"عندما التقت به، الولد الذي‬
‫كانت تعرفه طوال حياتها"‬

335
00:22:41,003 --> 00:22:44,298
‫"أدركَت أن الحب غير المعلَن‬
‫هو أعلى صوت يمكن سماعه"‬

336
00:22:46,759 --> 00:22:48,218
‫"ثم استيقظت..."‬

337
00:22:53,640 --> 00:22:55,100
‫"كان اسمها (ماري)"‬

338
00:22:55,225 --> 00:22:58,520
‫"وأكثر من أي شيء آخر، كانت تحبّ‬
‫قراءة الـ(صانداي تايمز) مساء السبت"‬

339
00:22:59,229 --> 00:23:01,231
‫"كانت (ماري) تواعد عدداً كبيراً‬
‫من الشبان ولسوء الحظ "‬

340
00:23:01,398 --> 00:23:03,859
‫"حسبت أن الوقت الذي‬
‫أمضته بمفردها كان محاولة للهروب"‬

341
00:23:05,444 --> 00:23:07,696
‫"وبدا أن أحداً لم يلاحظ تطوّر قلبها"‬

342
00:23:08,530 --> 00:23:11,575
‫"وقعت في حبّها‬
‫وأيقظتني الظلال المشعّة"‬

343
00:23:11,909 --> 00:23:13,869
‫"وأمسى حلمها الصامت‬
‫يمدّني بالشجاعة"‬

344
00:23:13,994 --> 00:23:15,788
‫"وساعدتني رقصتها للتمتع بالحرية"‬

345
00:23:16,497 --> 00:23:17,956
‫"ابتسامتها..."‬

346
00:23:23,076 --> 00:23:26,079
‫- الولد يكرهني‬
‫- لا تعتبر الأمر شخصياً‬

347
00:23:26,204 --> 00:23:28,248
‫لقد عيّنا له ٤ أساتذة السنة الفائتة‬

348
00:23:28,915 --> 00:23:30,834
‫إذاً، هل كنت تتوقّعين حديثنا هذا؟‬

349
00:23:31,126 --> 00:23:34,963
‫كنت آمل ألا أجريه معك‬
‫لكنني لم أتفاجأ‬

350
00:23:35,839 --> 00:23:37,299
‫والدته تعمل دواماً كاملاً‬

351
00:23:37,841 --> 00:23:40,552
‫والبرنامج غير مصمم فعلاً‬
‫ليكون مجرّد مجالسة رخيصة للأولاد‬

352
00:23:40,677 --> 00:23:42,971
‫حاولت أن أقوم بأكثر‬
‫من مجالسة هذا الولد‬

353
00:23:43,847 --> 00:23:47,309
‫لديه أعلى نسبة ذكاء في صفّه‬
‫لكنه يرسب باستمرار‬

354
00:23:48,310 --> 00:23:49,936
‫لا يمكنه إنهاء ما يبدأ به‬

355
00:23:51,313 --> 00:23:53,398
‫أظن أن ما حصل لوالده أثّر عليه سلباً‬

356
00:23:53,565 --> 00:23:56,818
‫ألن يؤثّر عليك‬
‫إن هرب والدك مع امرأة شابة؟‬

357
00:23:58,361 --> 00:24:01,656
‫- هرب؟‬
‫- أسّس عائلة جديدة‬

358
00:24:03,867 --> 00:24:05,327
‫في (نانتاكيت)؟‬

359
00:24:08,747 --> 00:24:12,208
‫لهذا السبب يتصرّف بهذه الطريقة‬
‫يشعر بأنه منبوذ‬

360
00:24:12,459 --> 00:24:13,918
‫حسناً، أعرف هذا الشعور‬

361
00:24:14,294 --> 00:24:19,257
‫لذلك يختبر الأشخاص في حياته‬
‫ليرى إن كانوا سيعودون إليه‬

362
00:24:23,553 --> 00:24:25,805
‫إذا أردت، يمكننا أن نٌعيد‬
‫تعيينك مع شخص آخر‬

363
00:24:26,181 --> 00:24:27,641
‫تٌعيدون تعييني؟‬

364
00:24:28,391 --> 00:24:30,602
‫هل ظننتِ أنني جئت إلى هنا‬
‫لأنني لم أتمكّن من التعامل مع الصبي؟‬

365
00:24:31,269 --> 00:24:32,854
‫لا أعلم نوع المشاكل‬
‫التي واجهها الشبّان الأربعة‬

366
00:24:33,063 --> 00:24:35,649
‫لكن ما مِن صبي على وجه الأرض‬
‫لا يمكن لـ(بايسي ويتر) التعامل معه‬

367
00:24:36,024 --> 00:24:39,069
‫السبب الوحيد لمجيئي إلى هنا هو لأسأل‬
‫إن كان باستطاعتي اصطحابه باكراً غداً‬

368
00:24:41,363 --> 00:24:42,947
‫يمكننا تدبّر الأمر‬

369
00:24:52,207 --> 00:24:54,167
‫أنا غاضبة منك فعلاً يا (دوسن)‬

370
00:24:54,959 --> 00:24:57,712
‫ما كان عليك إخبار والدك‬
‫أنني بحاجة إلى المساعدة‬

371
00:24:58,380 --> 00:25:01,633
‫- أمي، أنت بحاجة إلى المساعدة‬
‫- من أين أتيت بهذه الفكرة السخيفة؟‬

372
00:25:01,800 --> 00:25:04,344
‫سخيفة؟ أتعنين مثل‬
‫وضع هذا المكان الآن؟‬

373
00:25:05,136 --> 00:25:07,472
‫ستفتتحين المطعم في أقل من أسبوع‬
‫ولا يمكنني أن أنجز كل شيء‬

374
00:25:08,139 --> 00:25:11,976
‫طلبت منك فقط أن تدرس بعض الطلبات‬
‫لطاقم النّدل وتشرف على تذوّق الطعام‬

375
00:25:12,102 --> 00:25:13,561
‫أجل، وهذه أمور لست خبيراً بها‬

376
00:25:13,687 --> 00:25:15,897
‫حسناً، لكن إحضار زوجي‬
‫السابق ليس الحلّ حتماً‬

377
00:25:16,690 --> 00:25:21,444
‫أمي، أنت وأبي أوضحتما رغبتكما‬
‫في مشاركة كل منكما في حياة الآخر‬

378
00:25:21,569 --> 00:25:23,530
‫ظننت أنني كنت مرتبكاً من قبل‬

379
00:25:23,655 --> 00:25:26,574
‫(دوسن)، أتريد أن يٌملي عليك أحد‬
‫كيف تقوم بإخراج أفلامك؟ لا!‬

380
00:25:26,700 --> 00:25:29,536
‫تريد أن يمثّل فيها الأشخاص‬
‫وأن ينيروها ويتلقّوا التوجيهات‬

381
00:25:29,744 --> 00:25:33,456
‫هذه مهنتي الآن يا (دوسن)‬
‫ظننت أنك ستتفهّمني أكثر من الجميع‬

382
00:25:33,581 --> 00:25:35,792
‫حسناً، اعذريني‬
‫لأنني لم أشأ أن أراك تفشلين يا أمي‬

383
00:25:35,959 --> 00:25:40,088
‫إذا كنت قد علّمتني أمراً فهو ألا أخجل‬
‫من طلب المساعدة، أليس كذلك؟‬

384
00:25:41,005 --> 00:25:43,299
‫لا أفهم لمَا لا تعملين بنصيحتك‬

385
00:25:51,516 --> 00:25:54,602
‫لا أصدّق أن الشقيقين (بينشون)‬
‫المتشابهَين أعطياني زجاجة شراب‬

386
00:25:54,728 --> 00:25:56,187
‫هذه بالتأكيد ليلتك‬

387
00:25:56,312 --> 00:25:58,398
‫لا تعلمين كم هو محظوظ‬
‫لأن كعبك قد انكسر‬

388
00:25:58,773 --> 00:26:00,650
‫فهو لا يمكنه أن يرقص‬
‫حتى لإنقاذ حياته‬

389
00:26:07,073 --> 00:26:10,744
‫- ها قد وصلنا‬
‫- ها قد وصلنا‬

390
00:26:12,120 --> 00:26:16,249
‫هل تفكّران في الذهاب إلى (أربوريتم)؟‬
‫بالتأكيد الحفلة رائعة هناك الليلة‬

391
00:26:20,336 --> 00:26:21,796
‫أريد العودة إلى غرفتك‬

392
00:26:24,466 --> 00:26:25,925
‫حسناً‬

393
00:26:26,176 --> 00:26:29,721
‫جيد، سأذهب بمفردي‬
‫إلى (أربوريتم)، أراكما لاحقاً‬

394
00:26:30,513 --> 00:26:31,973
‫هذه لك‬

395
00:26:33,892 --> 00:26:35,435
‫- شكراً (مورغان)‬
‫- على الرحب والسعة‬

396
00:26:56,080 --> 00:26:57,540
‫ما الأمر؟‬

397
00:27:00,001 --> 00:27:01,461
‫أنت أخبِرني‬

398
00:27:02,670 --> 00:27:04,255
‫تشعر بالذنب الآن، أليس كذلك؟‬

399
00:27:05,381 --> 00:27:09,135
‫الذنب؟ لا! لكن المسألة أنني لا أحبّ‬
‫أن تذهب (مورغان) بمفردها في الليل‬

400
00:27:11,429 --> 00:27:16,476
‫اذهب وانضمّ إليها...‬
‫أريد الذهاب إلى غرفتك بمفردي‬

401
00:27:18,102 --> 00:27:19,562
‫ماذا؟‬

402
00:27:20,063 --> 00:27:23,900
‫الليلة هي إحدى تجارب حياتك‬
‫التي لا تُنتسى، (آي جاي)‬

403
00:27:25,777 --> 00:27:28,822
‫- وعليك مشاركتها مع (مورغان)‬
‫- لا أفهم‬

404
00:27:29,239 --> 00:27:31,741
‫لا بد من أنك أغبى شخص من أعضاء‬
‫جمعية (مينسا) يا (آي جاي)‬

405
00:27:31,950 --> 00:27:34,452
‫- (مورغان) مصدر إلهامك‬
‫- لا (جوي)، إنها صديقتي وحسب‬

406
00:27:34,828 --> 00:27:38,998
‫لا، هي أكثر من صديقة، هي تختار‬
‫لك المواضيع وتشجّعك على الكتابة‬

407
00:27:39,123 --> 00:27:40,583
‫وتطلب أن تكون على سجيّتك‬

408
00:27:40,708 --> 00:27:44,212
‫وتفعل ذلك بطريقة خالية من الأنانية‬
‫حتى إنك لا تستطيع أن تفهم...‬

409
00:27:44,629 --> 00:27:48,341
‫مهلاً، هل أخبرتك شيئاً؟‬
‫هل قالت لك إنها تريد أكثر من صداقة؟‬

410
00:27:48,466 --> 00:27:51,386
‫- لا، هي... لا‬
‫- إذاً، من أين أتيتِ بهذه الفكرة؟‬

411
00:27:55,306 --> 00:28:00,770
‫أعرف كيف يكون الأمر عندما تٌخفي‬
‫مشاعرك تجاه شخص لكنك تنكرها‬

412
00:28:02,897 --> 00:28:06,526
‫وأعلم كم هو رهيب أن تكتشف‬
‫هذه المشاعر بعد فوات الأوان‬

413
00:28:08,570 --> 00:28:11,531
‫هذا الكلام نابع من تجربتي الشخصية‬
‫من حياتي التي...‬

414
00:28:13,032 --> 00:28:16,494
‫بصراحة، تعرف القليل عنها‬

415
00:28:17,537 --> 00:28:19,330
‫يا إلهي! (جوي) امنحيني فرصة‬

416
00:28:19,873 --> 00:28:22,292
‫دعيني أتعرّف إليك أكثر‬
‫أليس هذا الجزء الأكثر متعة؟‬

417
00:28:23,585 --> 00:28:29,173
‫أجل، إنه ممتع ورومنسي ومشوّق‬
‫ورائع، لكنه...‬

418
00:28:31,467 --> 00:28:32,927
‫غير حقيقي‬

419
00:28:33,261 --> 00:28:37,932
‫- إذاً، فلنجعله حقيقياً‬
‫- لديك شيء حقيقي أصلاً‬

420
00:28:38,850 --> 00:28:41,060
‫وقد اكتشفت (مورغان) ذلك مؤخّراً‬

421
00:28:41,895 --> 00:28:46,524
‫لمَ برأيك عادت من (فرنسا)‬
‫ألا يمكنك سماعه أيضاً؟‬

422
00:28:47,567 --> 00:28:50,987
‫- سماع ماذا؟‬
‫- أعلى صوت يمكن سماعه‬

423
00:28:52,739 --> 00:28:54,198
‫الحبّ غير المٌعلَن‬

424
00:28:55,283 --> 00:28:57,952
‫المشاعر التي بينك وبين (مورغان)‬

425
00:28:58,077 --> 00:28:59,954
‫(جوي)، أنت تٌعطين الأمر‬
‫معنى أكبر من واقعه‬

426
00:29:00,163 --> 00:29:01,623
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

427
00:29:01,748 --> 00:29:04,667
‫- (آي جاي)، لمَ كانت تلك النظرة إذاً؟‬
‫- أي نظرة؟ عمّ تتكلمين؟‬

428
00:29:04,792 --> 00:29:09,923
‫- خلال القراءة، توقّفتَ ونظرت إليها‬
‫- لا أعلم كنت أقرأ شيئاً و...‬

429
00:29:10,506 --> 00:29:14,135
‫- حسناً، أعتقد أنني فكّرت فيها‬
‫- لأن القراءة كانت عنها‬

430
00:29:14,260 --> 00:29:16,012
‫لا، إنها شخصية‬
‫من نسج الخيال (جوي)‬

431
00:29:19,140 --> 00:29:20,600
‫لا!‬

432
00:29:21,517 --> 00:29:24,979
‫(آي جاي)، أريدك أن تذهب إليها‬

433
00:29:27,523 --> 00:29:30,985
‫وأريدك أن تنظر في عينيها‬

434
00:29:33,655 --> 00:29:35,114
‫أمعِن النظر‬

435
00:29:36,658 --> 00:29:39,369
‫وسترى مما نٌسجت هذه الشخصية‬

436
00:29:42,497 --> 00:29:43,957
‫هل هذا ما تريدينه فعلاً؟‬

437
00:29:47,251 --> 00:29:48,711
‫أجل!‬

438
00:29:53,257 --> 00:29:56,386
‫هل انتهى الأمر؟‬
‫ماذا عنا نحن الاثنان؟‬

439
00:30:00,306 --> 00:30:06,938
‫نحن الاثنان...‬
‫سأتذكّر ذلك ما حييت‬

440
00:30:09,399 --> 00:30:14,070
‫هل ترى؟‬
‫نحن الاثنان مجرّد ذكرى‬

441
00:30:20,118 --> 00:30:22,829
‫أما أنت و(مورغان) فحقيقة‬

442
00:30:40,722 --> 00:30:43,808
‫كنت أظن أن عبارة القلب المحطّم‬
‫مجرّد مبالَغة،‬

443
00:30:46,561 --> 00:30:48,021
‫الآن أعرف الحقيقة‬

444
00:30:51,941 --> 00:30:54,360
‫(آي جاي)، ثمة أمور‬
‫أسوأ من القلب المحطّم‬

445
00:30:58,281 --> 00:31:00,116
‫كالحبّ الذي لا تكتشفه‬

446
00:31:05,705 --> 00:31:09,792
‫أظن أنني سأراك في الجوار‬
‫(بوتر، جوزيف)‬

447
00:31:55,503 --> 00:31:56,963
‫سبق أن دفعت المال للمكتب‬

448
00:32:00,091 --> 00:32:02,677
‫جئت فقط لأقول لك شيئاً‬
‫عن عملك على القارب‬

449
00:32:03,094 --> 00:32:06,931
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، ليس سيئاً أيها الفتى‬

450
00:32:08,683 --> 00:32:11,185
‫أجل، إذا أعرتَني انتباهك‬
‫فسأعلّمك بعض الأمور‬

451
00:32:13,563 --> 00:32:15,690
‫ماذا تعرف عن تحضير‬
‫قطع اللحمة والبطاطا المهروسة؟‬

452
00:32:19,861 --> 00:32:21,362
‫عليك أن تعمل بيدَيك‬

453
00:32:28,745 --> 00:32:31,414
‫- هكذا؟‬
‫- بدأت تتقن العمل‬

454
00:32:33,541 --> 00:32:35,543
‫من الجيد أن أمك لديها عمل‬
‫حتى وقت متأخّر الليلة‬

455
00:32:35,668 --> 00:32:37,128
‫أجل‬

456
00:32:39,339 --> 00:32:43,509
‫وكما تعلم‬
‫والدي لم يمت كلّياً‬

457
00:32:54,604 --> 00:32:58,149
‫- اسمها (جوي)‬
‫- هل هي جذّابة؟‬

458
00:33:00,026 --> 00:33:02,528
‫- لن أجيب عن هذا السؤال‬
‫- بربّك! عمري ٩ سنوات‬

459
00:33:02,904 --> 00:33:06,991
‫ما زالت أمامي سنوات لأقوم بذلك‬
‫على الأقل يمكنك أن تقدّم لي وصفاً‬

460
00:33:10,036 --> 00:33:11,496
‫حسناً‬

461
00:33:14,582 --> 00:33:20,797
‫إنها جميلة جداً لدرجة أنك كلّما‬
‫نظرتَ إليها ترتجف ركبتاك ويذوب قلبك‬

462
00:33:21,381 --> 00:33:26,052
‫وتشعر مباشرةً ومن دون تحفّظ بأن العالم‬
‫يتبع نظاماً معيّناً ولديه معنى‬

463
00:33:26,969 --> 00:33:29,097
‫- إنها جذّابة!‬
‫- أجل‬

464
00:33:30,765 --> 00:33:32,225
‫أين هي؟‬

465
00:33:33,559 --> 00:33:36,854
‫الآن؟ على الأرجح‬
‫أنها تقضي أمتَع وقت في حياتها‬

466
00:33:45,071 --> 00:33:49,200
‫"(كايبسايد)، (ماساشوستس)‬
‫التاسعة صباحاً"‬

467
00:34:27,196 --> 00:34:30,491
‫- يبدو أنك هنا منذ مدّة‬
‫- أجل‬

468
00:34:31,033 --> 00:34:32,493
‫بالتأكيد‬
‫أنت بحاجة إلى صديق‬

469
00:34:35,496 --> 00:34:38,875
‫نظراً لكونك شخصاً منغلقاً على ذاته‬
‫تتمتعين بإدراك كبير جداً‬

470
00:34:39,876 --> 00:34:44,172
‫هذه أنا، عميقة التفكير ومتعاطِفة‬

471
00:34:45,214 --> 00:34:47,633
‫ويمكنني أن أرى من المطعم‬
‫كلّ ما يجري هنا‬

472
00:34:48,843 --> 00:34:51,012
‫- إذاً، سمعتِ شجاري مع أمي‬
‫- أجل‬

473
00:34:51,679 --> 00:34:55,016
‫ثم تلقّيت القليل من غضبها‬

474
00:34:57,018 --> 00:34:58,728
‫بعد أن كسرت المزيد من الصحون‬

475
00:35:02,482 --> 00:35:04,942
‫أظنّ أن ضغط العمل في المطعم‬
‫قد بدأ يؤثّر عليها‬

476
00:35:06,736 --> 00:35:12,950
‫كما رأيتِ، كنت أحاول مساعدتها‬
‫وحسب، لكنها صبّت جامّ غضبها عليّ‬

477
00:35:14,243 --> 00:35:17,079
‫أظن أنك كنت تحاول أن تفعل‬
‫ما هو أكثر من مساعدتها‬

478
00:35:18,206 --> 00:35:19,665
‫كنت تحاول مساعدة نفسك أيضاً‬

479
00:35:21,292 --> 00:35:22,752
‫أساعد نفسي؟‬

480
00:35:22,877 --> 00:35:25,004
‫تحاول أن تجمع عائلتك‬
‫مجدداً يا (دوسن)‬

481
00:35:28,216 --> 00:35:30,718
‫لا، (جين) بربّك!‬

482
00:35:30,843 --> 00:35:35,097
‫رأيتِ مدى غضبي في المطعم‬
‫عندما حاولا التموضع كزوج وزوجة‬

483
00:35:35,264 --> 00:35:39,310
‫تماماً، لأن الأمر كان مجرّد صورة‬
‫كذبة، طبعاً هذا يُغضبك‬

484
00:35:40,645 --> 00:35:44,190
‫- ما يحصل في المطعم حقيقي‬
‫- لا، ما يحصل في المطعم فوضى‬

485
00:35:44,732 --> 00:35:47,693
‫نعود دائماً إلى ما نعرفه‬
‫يا (دوسن)، نعود إلى طبيعتنا‬

486
00:35:49,821 --> 00:35:52,740
‫عائلتك هي طبيعتك‬

487
00:35:54,909 --> 00:35:57,787
‫أجل، لكنني أعلم أنهما لن يعودا معاً‬

488
00:35:59,330 --> 00:36:00,790
‫إذاً...‬

489
00:36:03,584 --> 00:36:05,044
‫إذاً، ماذا أفعل؟‬

490
00:36:06,838 --> 00:36:11,384
‫هل تذكر منذ بضع سنوات‬
‫في ذاك المكان؟‬

491
00:36:13,177 --> 00:36:14,637
‫طلبتَ مني أن نرقص‬

492
00:36:16,639 --> 00:36:19,517
‫وقلتَ إنك تريد أن تكون‬
‫الفتى المغامرة بالنسبة إليّ‬

493
00:36:23,145 --> 00:36:24,605
‫هل قلت ذلك حقاً؟‬

494
00:36:26,190 --> 00:36:29,652
‫- كم كنت ساذجاً!‬
‫- ولطيفاً وصادقاً‬

495
00:36:30,444 --> 00:36:35,825
‫ظاهرياً، لم تعد ذلك الفتى الساذج ذاته‬
‫لقد عانيت الكثير مؤخّراً‬

496
00:36:35,950 --> 00:36:38,995
‫لكن، في أعماقك،‬

497
00:36:40,746 --> 00:36:43,165
‫سيبقى جزء منك يرفض الحقيقة‬

498
00:36:44,208 --> 00:36:46,085
‫ويتمتع بالأمل اللامتناهي‬

499
00:36:48,170 --> 00:36:49,881
‫ويريد أن يجتمع والداه مجدداً‬

500
00:36:55,469 --> 00:36:58,681
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

501
00:36:59,140 --> 00:37:00,600
‫ماذا حصل؟‬

502
00:37:02,935 --> 00:37:04,395
‫لم يحصل شيء‬

503
00:37:09,984 --> 00:37:14,488
‫هل مللتِ؟ هل اشتقتِ للمنزل؟‬

504
00:37:15,698 --> 00:37:19,619
‫هل نزع أخيراً القناع عن وجهه‬
‫وأظهَر أنه مخلوق فضائي؟ ماذا؟‬

505
00:37:19,827 --> 00:37:21,287
‫لا أريد التكلم عن الأمر‬

506
00:37:21,412 --> 00:37:25,791
‫حسناً، سامحيني إذا كنت أواجه مشكلة‬
‫في الجزء المتعلّق بعدم طرح الأسئلة‬

507
00:37:43,601 --> 00:37:46,103
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

508
00:37:47,605 --> 00:37:52,360
‫جئت أعتذر لأنني تخطّيت سلطتكِ هنا‬
‫ولأعرض خدماتي‬

509
00:37:52,526 --> 00:37:54,362
‫لكن يبدو أنك تبلين حسناً من دوني‬

510
00:38:03,371 --> 00:38:05,831
‫- طعم القهوة كطعم حساء البطلينوس‬
‫- هذا جيد‬

511
00:38:09,126 --> 00:38:10,586
‫هذا جيد فعلاً‬

512
00:38:11,712 --> 00:38:13,506
‫هذا ليس المكان الذي تركته البارحة‬

513
00:38:13,631 --> 00:38:15,925
‫تعني أنك لم تكن في مطعم‬
‫"(ليريز) للسمك الطازج"‬

514
00:38:17,009 --> 00:38:19,512
‫- ظننت أن "(ليريز) للسمك الطازج"...‬
‫- إنه اسمها أيضاً يا (دوسن)‬

515
00:38:22,640 --> 00:38:27,937
‫- حسناً، ماذا يجري؟‬
‫- كنت محقّاً في ما قلته بنيّ‬

516
00:38:28,104 --> 00:38:31,607
‫أنا فعلاً بحاجة إلى شريك‬
‫وكنت متكبّرة جداً فلم أعترف بذلك‬

517
00:38:31,816 --> 00:38:33,275
‫لا تقسي على نفسك‬

518
00:38:33,609 --> 00:38:36,612
‫فإدارة المطعم تتطلب مهارات عديدة‬
‫وأنت تملكين أهم مهارة‬

519
00:38:36,821 --> 00:38:40,449
‫- تعلمين مَن تفوّضين‬
‫- هل جعلتِ أبي شريكاً لك؟‬

520
00:38:40,574 --> 00:38:43,703
‫لا، هذا لن ينجح أبداً‬
‫لقد عيّنتني مديراً عاماً‬

521
00:38:43,828 --> 00:38:45,579
‫"عيّنته" هي الكلمة المناسبة‬

522
00:38:45,705 --> 00:38:50,167
‫وأول أمر اقترحته للعمل‬
‫هو أن تجعل (بودي) شريكاً لها‬

523
00:38:50,876 --> 00:38:53,879
‫- (بودي)؟ مهلاً...‬
‫- أجل، سيملك ٢٠٪ من المطعم‬

524
00:38:54,213 --> 00:38:58,592
‫وبالمقابل سيعطيني وصفاته كافةً‬
‫ويشرف على المطبخ ويعمل ليلاً فقط‬

525
00:38:58,718 --> 00:39:02,513
‫وهكذا لن يترك مطعمه‬
‫وسنضطر إلى طرد (جين) من طاقم النّدل‬

526
00:39:02,930 --> 00:39:04,807
‫- لكن...‬
‫- عزيزي... كنادلة ستسبب لي‬

527
00:39:04,932 --> 00:39:06,392
‫إقفال المطعم في غضون أسبوع‬

528
00:39:06,517 --> 00:39:10,479
‫- لكنها ستكون رائعة كمضيفة استقبال‬
‫- أظنها ستحبّ ذلك...‬

529
00:39:14,567 --> 00:39:16,402
‫من الواضح‬
‫أنكما تنجحان في العمل معاً‬

530
00:39:38,090 --> 00:39:39,633
‫هل ستستأنفين الكلام يوماً؟‬

531
00:39:43,721 --> 00:39:45,347
‫هيا (جو)، قولي شيئاً‬

532
00:39:48,809 --> 00:39:52,563
‫ماذا تريدني أن أقول (بايسي)؟‬
‫إنك كنت على حق؟‬

533
00:39:53,856 --> 00:39:56,609
‫كنت على حق، كالعادة‬

534
00:39:57,485 --> 00:40:01,489
‫(بايسي ويتر)، الشخص الوحيد‬
‫في حياتي الذي يقول الحقيقة‬

535
00:40:02,782 --> 00:40:08,788
‫- كلامك غير دقيق‬
‫- حسناً، لقد أخبرتَني ما سيحصل‬

536
00:40:09,371 --> 00:40:12,124
‫وما كان ذلك، (جو)؟‬
‫ماذا حصل هناك؟‬

537
00:40:16,629 --> 00:40:18,089
‫كانت هناك فتاة أخرى‬

538
00:40:23,803 --> 00:40:25,262
‫أنا آسف، (جو)‬

539
00:40:27,014 --> 00:40:29,600
‫هل تعلم؟ كنت أراقبهما طوال الوقت‬
‫وكنت أفكّر‬

540
00:40:30,893 --> 00:40:32,394
‫في أن ما يحصل حقيقي‬

541
00:40:34,313 --> 00:40:40,569
‫كان حقيقياً، كما قال (بايسي)‬
‫هذه هي الحقيقة‬

542
00:40:41,987 --> 00:40:46,117
‫وتذكّرت مرة أخرى ما ينقصني‬

543
00:40:50,704 --> 00:40:52,164
‫استمرّي في البحث‬
‫ستجدين ما تريدين‬

544
00:40:52,331 --> 00:40:55,793
‫لا، لن أفعل، أليس الأمر واضحاً؟‬
‫ليس ذلك مقدّراً لي‬

545
00:40:56,377 --> 00:40:59,672
‫لماذا؟ لأنك في السادسة عشرة‬
‫من عمرك ووحيدة؟ هيا‬

546
00:40:59,839 --> 00:41:04,218
‫لا، لأنني في الـ١٦ من عمري، وطِوال‬
‫حياتي، شخصان فقط يعرفاني يا (بايسي)‬

547
00:41:04,426 --> 00:41:06,428
‫- هما (دوسن) و...‬
‫- ذلك الشاب (آي جاي) لم يعرفك‬

548
00:41:07,054 --> 00:41:08,514
‫لا يهمّني ما كنت تشعرين تجاهه (جو)‬

549
00:41:08,639 --> 00:41:11,142
‫لم يكن يعرفك‬
‫لأنه لو عرف لما ابتعد عنك أبداً‬

550
00:41:11,350 --> 00:41:12,977
‫كنت سأقول اسمك يا (بايسي)‬

551
00:41:17,982 --> 00:41:19,441
‫حسناً‬

552
00:41:20,109 --> 00:41:23,654
‫- هل جُننت كلياً؟‬
‫- ليس كلياً، ليس بعد‬

553
00:41:30,286 --> 00:41:33,164
‫- ماذا كنتِ تعنين بذلك؟‬
‫- بماذا؟‬

554
00:41:33,455 --> 00:41:36,959
‫- أنني أعرفك أكثر من أي شخص آخر‬
‫- ما قلته بالتحديد، (بايسي)‬

555
00:41:37,668 --> 00:41:41,422
‫أنت تعرفني كما لم يعرفني‬
‫أحد سوى (دوسن)‬

556
00:41:41,672 --> 00:41:43,632
‫نحن لا نتكلم عن (دوسن) الآن‬
‫نحن نتكلّم عنّي‬

557
00:41:43,757 --> 00:41:46,093
‫- لا يمكنك أن تستمرّي في فعل هذا بي، (بوتر)‬
‫- ماذا أفعل؟‬

558
00:41:46,343 --> 00:41:48,137
‫ماذا؟ أعتمد عليك وأخبرك أسراري...‬

559
00:41:48,262 --> 00:41:50,181
‫وتتصلين بي في منتصف‬
‫الليل لأقلّك، لماذا؟‬

560
00:41:51,765 --> 00:41:54,602
‫- آسفة لأنني اتصلت بك، ظننت...‬
‫- لست غاضباً لأنك اتصلتِ‬

561
00:41:54,727 --> 00:41:59,857
‫- أريد أن أعرف لما اتصلتِ‬
‫- أنت أول شخص خطر ببالي، (بايسي)‬

562
00:42:00,065 --> 00:42:02,401
‫- ماذا يعني ذلك، (جو)؟‬
‫- هذا يعني...‬

563
00:42:05,654 --> 00:42:09,825
‫أعتقد أن هذا يعني أن بإمكاني‬
‫التكلّم معك وأنك دائماً إلى جانبي‬

564
00:42:09,950 --> 00:42:12,077
‫- ألا تتعبين من الكلام؟‬
‫- لا...‬

565
00:42:12,369 --> 00:42:14,079
‫- لا أتعب من الكلام‬
‫- أنا لا...‬

566
00:42:14,205 --> 00:42:15,831
‫- لا أريد الكلام بعد الآن‬
‫- ماذا تحاول أن تقول (بايسي)؟‬

567
00:42:15,998 --> 00:42:17,833
‫- (جو)، لا أريد أن...‬
‫- لمَ نقف هنا؟ لا...‬

568
00:42:26,882 --> 00:42:30,882
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

