﻿1
00:00:21,021 --> 00:00:24,358
‫حقيقتك يا "جاك". تقبع خلف ذلك الباب.

2
00:00:24,442 --> 00:00:25,568
‫اعثر عليّ.

3
00:00:26,152 --> 00:00:28,028
‫نحن الـ"بورغ".

4
00:00:28,612 --> 00:00:30,781
‫"في الحلقات السابقة"

5
00:00:30,865 --> 00:00:36,287
‫نقل الـ"بورغ" تقنية عضوية إلى "جاك"
‫من خلال "لوكيوتس".

6
00:00:36,370 --> 00:00:39,957
‫يبدو أن ابنك يستطيع إرسال تعليمات.

7
00:00:40,040 --> 00:00:41,542
‫لا تفعل هذا يا "جاك"!

8
00:00:42,626 --> 00:00:44,712
‫أهلًا بك في ديارك يا "جاك".

9
00:00:45,671 --> 00:00:48,966
‫لا طائل من المقاومة.

10
00:00:49,675 --> 00:00:54,764
‫نجتمع في يوم التأسيس
‫لنعرض أحدث تطوراتنا، تشكيل الأسطول.

11
00:00:54,847 --> 00:00:59,477
‫تقنية المزامنة التي تسمح
‫لكل سفن الأسطول بالعمل كوحدة واحدة.

12
00:01:00,144 --> 00:01:01,145
‫{\an8}"وضع تشكيل الأسطول"

13
00:01:01,228 --> 00:01:02,897
‫يحاول الأسطول السيطرة على أنظمتنا.

14
00:01:02,980 --> 00:01:06,859
‫زرعوا أجزاء من حمض كابتن "بيكار" النووي
‫المعدل من قبل الـ"بورغ"

15
00:01:06,942 --> 00:01:08,194
‫في نظام الناقل.

16
00:01:08,277 --> 00:01:11,447
‫يستخدمون المتحولين
‫لإضافة حمض الـ"بورغ" النووي الجديد هذا

17
00:01:11,530 --> 00:01:13,824
‫في داخل كل شخص يستخدم الناقل.

18
00:01:13,908 --> 00:01:17,828
‫كانوا يستحوذون على الأسطول كله
‫طوال هذا الوقت.

19
00:01:17,912 --> 00:01:20,122
‫سيطرنا على "تايتان" أيها العقل الجمعي.

20
00:01:21,540 --> 00:01:23,375
‫- غادري يا "رافي"!
‫- مستحيل.

21
00:01:23,459 --> 00:01:24,460
‫كابتن؟

22
00:01:24,543 --> 00:01:26,629
‫أنت المسؤولة عن الدفة يا "سبعة من تسعة".

23
00:01:27,546 --> 00:01:31,467
‫نحتاج إلى سفينة. سفينة أقدم.
‫غير متصلة بالسفن الأخرى.

24
00:01:31,550 --> 00:01:35,387
‫أنا متردد في أن أطلب منكم جميعًا
‫مواجهة هذا التهديد مجددًا.

25
00:01:35,471 --> 00:01:37,890
‫سنذهب حيثما تذهب يا "جان لوك".

26
00:01:37,973 --> 00:01:41,018
‫تخلّصوا من أنظمة دفاع الكوكب.

27
00:01:41,101 --> 00:01:44,313
‫حدد مسارًا مباشرًا نحو "الأرض". افعل هذا.

28
00:01:54,657 --> 00:01:57,952
‫معكم الرئيس "أنتون تشيكوف"
‫رئيس اتحاد الكواكب،

29
00:01:58,035 --> 00:02:00,579
‫أبث على كل قنوات الاتصال الطارئة.

30
00:02:02,873 --> 00:02:04,500
‫لا تقتربوا من "الأرض".

31
00:02:07,211 --> 00:02:10,756
‫قلبت إشارة مجهولة المصدر
‫ضباطنا الشباب ضدنا.

32
00:02:10,840 --> 00:02:13,175
‫استحوذ الـ"بورغ" عليهم.

33
00:02:13,759 --> 00:02:17,012
‫اختُرق أسطولنا وبينما نتحدث،

34
00:02:17,096 --> 00:02:19,014
‫تنهار أنظمة دفاع الكوكب لدينا.

35
00:02:19,098 --> 00:02:20,766
‫"اتصال طارئ - الرئيس (أنتون تشيكوف)"

36
00:02:20,850 --> 00:02:24,103
‫تدافع محطة المجموعة الشمسية عن "الأرض"
‫قدر استطاعتها،

37
00:02:24,186 --> 00:02:25,855
‫لكن كاد الوقت ينفد منا.

38
00:02:25,938 --> 00:02:27,982
‫- برج المراقبة لم يسقط.
‫- يحاولون اقتحام المكان.

39
00:02:28,065 --> 00:02:31,485
‫لم نعثر على طريقة
‫لإيقاف إشارة الـ"بورغ" هذه

40
00:02:31,569 --> 00:02:32,862
‫وإلغاء الاستحواذ على شبابنا.

41
00:02:32,945 --> 00:02:34,530
‫تزحف وحدات أخرى للعدوّ نحو…

42
00:02:34,613 --> 00:02:37,116
‫لكنني متأكدة من أن أبي لو كان هنا،

43
00:02:37,199 --> 00:02:41,287
‫لذكّرنا جميعًا بألّا نفقد الأمل أبدًا.

44
00:02:41,370 --> 00:02:42,538
‫استحوذ الـ"بورغ" على كل…

45
00:02:42,621 --> 00:02:45,583
‫ثمة أمل دائمًا.

46
00:02:45,666 --> 00:02:47,251
‫يجب أن نخلي المكان حالًا!

47
00:02:47,334 --> 00:02:51,213
‫حتى ذلك الحين، أتوسل إليكم، أنقذوا أنفسكم.

48
00:02:51,297 --> 00:02:53,215
‫سيدي الرئيس،
‫يجب أن نصحبك إلى كبسولة الهرب.

49
00:02:53,299 --> 00:02:54,758
‫وداعًا.

50
00:02:54,842 --> 00:02:56,051
‫"انقطع الاتصال"

51
00:02:57,428 --> 00:03:00,681
‫اتخذ الأسطول تشكيلًا هجوميًا ضد "الأرض".

52
00:03:00,764 --> 00:03:02,516
‫دُمرت منصات الأسلحة المدارية،

53
00:03:02,600 --> 00:03:05,311
‫لكن يبدو أن دفاعات الرصيف الفضائي
‫تصد الهجوم.

54
00:03:05,394 --> 00:03:06,312
‫حاليًا.

55
00:03:06,395 --> 00:03:08,397
‫لن تصمد دروع الكوكب أمام ذلك الأسطول.

56
00:03:08,480 --> 00:03:09,732
‫أين النجدة؟

57
00:03:09,815 --> 00:03:14,153
‫انقطعت نداءات الطوارئ
‫الواردة من الاتحاد والسفن المدنية الآن.

58
00:03:14,778 --> 00:03:17,698
‫يبدو أننا النجدة.

59
00:03:17,781 --> 00:03:20,659
‫يسيطر العقل الجمعي على الأسطول.

60
00:03:20,743 --> 00:03:23,078
‫عقل قفير بصوت واحد.

61
00:03:23,162 --> 00:03:24,663
‫الـ"بورغ" هنا.

62
00:03:24,747 --> 00:03:26,540
‫- سيد "داتا".
‫- جار البحث يا كابتن.

63
00:03:26,624 --> 00:03:27,875
‫إن انهار الرصيف الفضائي،

64
00:03:27,958 --> 00:03:31,253
‫فلن يقف شيء
‫بين الأسطول المستحوذ عليه و"الأرض".

65
00:03:31,337 --> 00:03:33,505
‫إن سقطت "الأرض"، فسيسقط كل شيء.

66
00:03:33,589 --> 00:03:35,799
‫كل كوكب وكل نظام.

67
00:03:35,883 --> 00:03:38,510
‫تلتقط أجهزة الاستشعار طويلة المدى
‫سفينة "بورغ"…

68
00:03:39,470 --> 00:03:40,554
‫"المشتري" يا سيدي.

69
00:03:40,638 --> 00:03:43,098
‫- حدد المسار. بأقصى سرعة.
‫- أمرك يا كابتن.

70
00:03:43,182 --> 00:03:44,183
‫انطلاق.

71
00:04:16,131 --> 00:04:17,299
‫أين هم؟

72
00:04:21,095 --> 00:04:23,514
‫هناك. كبّر الصورة.

73
00:04:26,892 --> 00:04:30,062
‫خبؤوا قناة قفزة زمنية بعيدة المدى
‫في داخل غازات "المشتري"؟

74
00:04:33,899 --> 00:04:36,443
‫يبدو أنه بث للعقل الجمعي.

75
00:04:36,527 --> 00:04:37,569
‫لنسمع.

76
00:04:43,325 --> 00:04:44,827
‫أيمكنك العثور عليه يا "بيفرلي"؟

77
00:04:44,910 --> 00:04:46,370
‫أحاول.

78
00:04:51,500 --> 00:04:54,628
‫عطّلوا كل ترددات الفضاء البديل.
‫اقضوا على كل سفن العدوّ لدى رؤيتها.

79
00:04:54,712 --> 00:04:56,088
‫- اقضوا على كوكب…
‫- "جاك".

80
00:04:57,172 --> 00:05:00,551
‫تأكدنا. ابنكما هو إشارة إرسال الأوامر.

81
00:05:01,260 --> 00:05:04,763
‫لا بد أن الـ"بورغ" يضخمها
‫من مكان ما في داخل المكعب.

82
00:05:04,847 --> 00:05:08,517
‫إذًا، فالطريقة الوحيدة
‫لإنقاذ الأسطول وإنقاذ "الأرض"،

83
00:05:09,101 --> 00:05:10,811
‫هي قطع ذلك الاتصال.

84
00:05:12,271 --> 00:05:13,939
‫مهما كلّف الأمر.

85
00:05:17,901 --> 00:05:22,197
‫ما بدأ قبل 35 عامًا سينتهي الليلة.

86
00:05:22,823 --> 00:05:25,075
‫- أدخلنا يا سيد "لا فورج".
‫- أمرك يا كابتن.

87
00:06:39,983 --> 00:06:41,527
‫{\an8}"تشكيل الأسطول - بروتوكول الطوارئ"

88
00:06:41,610 --> 00:06:45,280
‫أطلقوا النار.

89
00:06:45,989 --> 00:06:48,617
‫حركة غير مصرح بها. الطابق الـ5.

90
00:06:50,410 --> 00:06:52,538
‫تخلّصوا من غير المستحوذين.

91
00:07:05,467 --> 00:07:08,262
‫- حركة غير مصرح بها.
‫- المصعد فائق السرعة.

92
00:07:08,971 --> 00:07:10,264
‫جسر التحكم.

93
00:07:39,334 --> 00:07:41,378
‫هل نجح الأمر، أم أننا قتلناهم جميعًا؟

94
00:07:55,309 --> 00:07:57,352
‫غرفة الناقل 1 مغلقة.

95
00:07:58,187 --> 00:08:02,149
‫اقضوا على الهيكل القيادي.
‫استعيدوا سفينة "تايتان".

96
00:08:03,025 --> 00:08:05,360
‫لقد نجوا. إنهم محتجزون هناك.

97
00:08:05,861 --> 00:08:08,113
‫أحسنتم بتوجيه حقول الناقل
‫عبر مدافع الليزر.

98
00:08:08,197 --> 00:08:11,408
‫ربما تكونون قد اخترعتم الناقل المتنقل،
‫في حال نجونا.

99
00:08:11,491 --> 00:08:14,119
‫حسنًا. أنتما، أغلقا أبواب المصعد.
‫احبسونا هنا.

100
00:08:15,120 --> 00:08:17,080
‫- اتخذوا مواقعكم جميعًا!
‫- الأنظمة الأساسية.

101
00:08:19,625 --> 00:08:20,751
‫اتخذوا مواقعكم.

102
00:08:22,044 --> 00:08:24,129
‫أنا مجرد طباخ يا سيدتي.

103
00:08:24,213 --> 00:08:26,548
‫تلقيت تدريبًا للطيران القمري لكنني لم أنهه.

104
00:08:26,632 --> 00:08:28,634
‫كنت على وشك إنهائه، لكن مرضت أمي،

105
00:08:28,717 --> 00:08:31,345
‫وكان عليّ إدارة المطعم في الديار
‫لأن أخي أُصيب بفتق…

106
00:08:31,428 --> 00:08:33,388
‫كنت طيارًا، ما يجعلك طيارنا.

107
00:08:35,265 --> 00:08:38,727
‫يمكنك فعل هذا. اتخذ موقعك.

108
00:08:43,065 --> 00:08:44,524
‫قناة الصيانة يا ضابطة الاتصالات.

109
00:08:45,192 --> 00:08:46,193
‫فتحتها.

110
00:08:47,236 --> 00:08:48,737
‫يدمّرون دروعنا!

111
00:08:48,820 --> 00:08:50,489
‫لا يمكننا الصمود أكثر!

112
00:08:50,572 --> 00:08:52,908
‫ما زالت "تايتان" تحت سيطرة العقل الجمعي.

113
00:08:52,991 --> 00:08:55,911
‫علينا إيجاد طريقة
‫لفصل هذه السفينة عن تشكيل الأسطول

114
00:08:55,994 --> 00:08:57,996
‫قبل أن يدركوا أننا استعدناها.

115
00:08:58,080 --> 00:08:59,081
‫بطريقة ما.

116
00:09:07,839 --> 00:09:09,716
‫يا إلهي. انظروا إلى ذلك الشيء.

117
00:09:10,217 --> 00:09:12,886
‫يعمل المكعب بنسبة 36 بالمئة فقط.

118
00:09:13,679 --> 00:09:17,474
‫تُستخدم معظم موارده في البث إلى عقل القفير.

119
00:09:17,557 --> 00:09:21,395
‫لا بد أنهم يستخدمون جهاز إرشاد من نوع ما،
‫مخبّأ في داخل هيكله.

120
00:09:22,479 --> 00:09:23,480
‫"ديانا"؟

121
00:09:26,275 --> 00:09:28,443
‫لم أشعر بشيء كهذا من قبل.

122
00:09:29,653 --> 00:09:33,865
‫كأنها… شعور مكتوم بالمعاناة.

123
00:09:35,325 --> 00:09:36,868
‫ألم شديد.

124
00:09:36,952 --> 00:09:39,955
‫لحق الكثير من البؤس بالكثيرين.

125
00:09:41,415 --> 00:09:42,416
‫أكرههم.

126
00:09:44,001 --> 00:09:46,712
‫- أيمكنك يا "ديانا"…
‫- "جاك"…

127
00:09:47,462 --> 00:09:48,463
‫"جاك" هناك.

128
00:09:49,756 --> 00:09:54,428
‫لكن العقل الجمعي استنزفه تمامًا.

129
00:09:56,179 --> 00:09:58,515
‫- ماذا إن كان قد ذهب بغير رجعة؟
‫- لا!

130
00:09:58,598 --> 00:10:03,103
‫"جاك" في الداخل وما زال على طبيعته.

131
00:10:05,605 --> 00:10:07,232
‫المكعب مسحنا يا سيدي…

132
00:10:08,525 --> 00:10:09,901
‫هذا مثير للفضول.

133
00:10:10,402 --> 00:10:12,988
‫تُعطل الدروع ويُعاد توجيه الأسلحة.

134
00:10:13,572 --> 00:10:14,781
‫ما هذا؟

135
00:10:15,449 --> 00:10:19,411
‫إنها دعوة.

136
00:10:20,954 --> 00:10:22,789
‫ثمة جهاز إرشاد في داخل ذلك المكعب

137
00:10:22,873 --> 00:10:26,376
‫يطلق إشارة
‫عبر المجموعة الشمسية إلى العقل الجمعي.

138
00:10:27,044 --> 00:10:29,004
‫هدفنا واضح.

139
00:10:29,087 --> 00:10:31,214
‫تحديد موقعه وتدميره.

140
00:10:31,298 --> 00:10:34,426
‫سيقطع ذلك الاتصال
‫مع الأساطيل المستحوذ عليها.

141
00:10:34,509 --> 00:10:36,219
‫وسينهي كل هذا.

142
00:10:36,303 --> 00:10:38,305
‫لكن سيكون تحديد موقعه صعبًا.

143
00:10:38,388 --> 00:10:41,808
‫جهاز الإرشاد ذاك قوي جدًا،
‫إنه يشوش على مصفوفات جهاز الاستشعار لدينا.

144
00:10:41,892 --> 00:10:43,977
‫الطريقة الوحيدة لإيجاده
‫هي الانتقال إلى هناك

145
00:10:44,061 --> 00:10:45,896
‫ودخول أنظمته مباشرةً.

146
00:10:45,979 --> 00:10:48,440
‫ماذا عن "جاك"؟ أثمة أي مؤشرات حيوية؟

147
00:10:49,149 --> 00:10:52,361
‫كنت أبحث. هذا كل ما أجده.

148
00:10:55,947 --> 00:10:59,409
‫أيها الحاسوب،
‫اعزل إشارات طاقة المؤشرات الحيوية

149
00:10:59,493 --> 00:11:02,412
‫التي تحاكي الترددات العصبية البشرية.

150
00:11:02,496 --> 00:11:04,498
‫حُدد موقع نمط طاقة حيوية كهربية.

151
00:11:04,581 --> 00:11:05,749
‫"نماط تخاطر إلكتروني"

152
00:11:05,832 --> 00:11:06,833
‫ها هي ذي.

153
00:11:07,417 --> 00:11:12,047
‫إنها تتحرك بسرعة،
‫لكن تلك موجة عقل بشري وليست عقل "بورغ".

154
00:11:13,799 --> 00:11:19,137
‫ربما يمكنني استغلال ذلك بطريقة ما
‫لتضييق نطاق موقع "جاك".

155
00:11:22,599 --> 00:11:23,809
‫ستذهب إلى هناك.

156
00:11:23,892 --> 00:11:26,728
‫أحتاج إليك لترشديني إليه.

157
00:11:27,729 --> 00:11:29,356
‫وصلت به إلى هذه المرحلة.

158
00:11:29,439 --> 00:11:31,483
‫دعيني أعيده إلى الديار.

159
00:11:32,401 --> 00:11:33,777
‫لن تذهب بمفردك.

160
00:11:33,860 --> 00:11:35,320
‫وسأنضم إليكما.

161
00:11:36,196 --> 00:11:37,239
‫أتصغي إلى ما تقوله؟

162
00:11:37,322 --> 00:11:40,242
‫تعرف أن لديّ خبرة بالـ"بورغ" يا كابتن.

163
00:11:40,325 --> 00:11:43,161
‫- عليّ الذهاب.
‫- نحتاج إليك هنا يا سيد "داتا".

164
00:11:43,245 --> 00:11:45,705
‫لا نعرف ما قد يفعله المكعب بعد ذلك.

165
00:11:45,789 --> 00:11:47,833
‫- لكن يا كابتن…
‫- صدّقني يا "داتا"،

166
00:11:47,916 --> 00:11:50,293
‫لا يريد أحد تدميرهم أكثر مني.

167
00:11:50,377 --> 00:11:52,754
‫لكن الآن، نحتاج إلى كل أفضلية
‫يمكننا الحصول عليها

168
00:11:52,838 --> 00:11:54,965
‫ويعني ذلك وجودك على متن السفينة.

169
00:11:56,925 --> 00:11:59,886
‫حسنًا. أيها الضابط الأول ويا سيد "وورف"،

170
00:11:59,970 --> 00:12:02,431
‫بمجرد أن تكونا على متن المكعب،
‫حددا موقع جهاز الإرشاد

171
00:12:02,514 --> 00:12:05,392
‫وأرسلا إحداثياته إلى "إنتربرايز".

172
00:12:05,475 --> 00:12:08,645
‫أنت المسؤول
‫عن جسر التحكم يا سيد "لا فورج".

173
00:12:08,728 --> 00:12:09,896
‫أمرك يا سيدي.

174
00:12:32,127 --> 00:12:36,006
‫تشرفت بخدمتي معكم جميعًا.

175
00:13:11,208 --> 00:13:12,375
‫لا تُوجد حركة.

176
00:13:13,126 --> 00:13:14,294
‫لا صوت.

177
00:13:14,794 --> 00:13:18,840
‫يجب أن تكون ثمة آلاف الـ"بورغ"
‫في مكعب بهذا الحجم. جيوش.

178
00:13:18,924 --> 00:13:21,760
‫تبدو خائب الظن بشكل غريب
‫لأنهم لا يفوقوننا عددًا.

179
00:13:21,843 --> 00:13:26,181
‫لم أجد نفسي في موقف هادئ هكذا

180
00:13:26,681 --> 00:13:28,934
‫وانتهى بمفاجأة سارّة من قبل قط.

181
00:13:29,017 --> 00:13:32,395
‫على المرء الحذر إن أراد البقاء حيًا.

182
00:13:49,454 --> 00:13:50,747
‫يبدو أنه ميت.

183
00:13:51,373 --> 00:13:54,167
‫أكل بنو جنسه الأنسجة النخرة.

184
00:13:54,251 --> 00:13:55,418
‫استُهلكت.

185
00:13:55,502 --> 00:13:56,836
‫لكن للحفاظ على حياة ماذا؟

186
00:13:58,338 --> 00:13:59,548
‫أو من؟

187
00:14:11,393 --> 00:14:12,602
‫هذا المكان مقبرة.

188
00:14:14,938 --> 00:14:18,608
‫ما يفسر اختفاء المؤشرات الحيوية تقريبًا.

189
00:14:18,692 --> 00:14:23,405
‫وفي غياب جيش واحد،
‫ماذا قد يفعلون سوى حشد جيش آخر؟

190
00:14:24,114 --> 00:14:25,282
‫جيشنا.

191
00:14:34,666 --> 00:14:35,875
‫من "كراشر" إلى "بيكار"،

192
00:14:36,543 --> 00:14:40,714
‫تصدر مؤشرات "جاك" الحيوية
‫من غرفة تقع تحتكم بطابق واحد.

193
00:14:40,797 --> 00:14:44,843
‫بعد المجموعة أحادية المصفوفة.
‫أسفل منصة الناقل.

194
00:14:44,926 --> 00:14:46,428
‫كيف يمكن أن تعرف ذلك؟

195
00:14:47,387 --> 00:14:48,471
‫بالنظر إلى ما عرفناه،

196
00:14:48,555 --> 00:14:51,433
‫من المنطقي تمامًا أن يظل جزء منك،

197
00:14:51,516 --> 00:14:55,270
‫جزء صغير، متوافقًا مع القفير.

198
00:14:55,353 --> 00:14:58,398
‫وهكذا أعرف أن الوقت قد حان

199
00:14:58,898 --> 00:15:00,483
‫لنفترق.

200
00:15:00,567 --> 00:15:02,861
‫لم يعد بإمكاني
‫أن أكون الكابتن المسؤول عنكم.

201
00:15:03,528 --> 00:15:06,698
‫يجب أن أصبح أبًا الآن.

202
00:15:08,450 --> 00:15:10,201
‫اذهبا للعثور على جهاز الإرشاد.

203
00:15:11,786 --> 00:15:13,204
‫شكرًا لك يا "ويل".

204
00:15:15,123 --> 00:15:16,124
‫أنا…

205
00:15:17,626 --> 00:15:19,586
‫يعني هذا الكثير بالنسبة إليّ.

206
00:15:21,880 --> 00:15:23,173
‫تعرف أنني أعرف.

207
00:15:24,716 --> 00:15:25,884
‫دائمًا.

208
00:15:29,512 --> 00:15:30,513
‫سيد "وورف"…

209
00:15:30,597 --> 00:15:34,351
‫ثمة مصطلحان
‫لا يعترف الكلينغون بمعرفتهما أبدًا.

210
00:15:35,310 --> 00:15:36,394
‫الهزيمة…

211
00:15:38,688 --> 00:15:40,315
‫والوداع.

212
00:15:42,984 --> 00:15:44,235
‫يجب أن نذهب.

213
00:15:56,414 --> 00:15:59,376
‫أرشديني إلى ابننا يا "بيفرلي".

214
00:15:59,459 --> 00:16:03,171
‫يمكنني أن أرشدك إلى الطابق التالي،
‫لكن يزداد التشويش بعد ذلك

215
00:16:03,254 --> 00:16:06,508
‫ولا أستطيع معرفة موقع "جاك"
‫بشكل محدد أكثر.

216
00:16:08,551 --> 00:16:10,261
‫"جان لوك"، أنا…

217
00:16:11,054 --> 00:16:12,138
‫"بيفرلي"…

218
00:16:13,431 --> 00:16:15,767
‫فكرت في مصلحة "جاك" منذ البداية.

219
00:16:15,850 --> 00:16:17,852
‫حميته من الخطر.

220
00:16:17,936 --> 00:16:20,772
‫فعلت كل ما هو صائب.

221
00:16:39,457 --> 00:16:40,583
‫"جان لوك".

222
00:16:41,668 --> 00:16:43,169
‫"بيفرلي".

223
00:16:43,253 --> 00:16:44,254
‫هل تسمعني؟

224
00:16:44,963 --> 00:16:47,841
‫أتسمعينني يا "بيفرلي"؟

225
00:16:57,225 --> 00:16:58,143
‫"جاك"؟

226
00:16:59,602 --> 00:17:02,188
‫إلى عوالم الاتحاد، أصغوا إلينا.

227
00:17:03,022 --> 00:17:06,025
‫سيساهم تميزكم الحيوي والتكنولوجي

228
00:17:06,109 --> 00:17:07,610
‫في كياننا.

229
00:17:08,445 --> 00:17:11,197
‫ستتطور ثقافاتكم لخدمة المستقبل.

230
00:17:12,031 --> 00:17:14,951
‫سينتشر السلام والرخاء عبر المجرة.

231
00:17:15,034 --> 00:17:16,536
‫سيُستحوذ عليكم.

232
00:17:17,203 --> 00:17:19,372
‫ستتواجدون في كون بلا خوف.

233
00:17:20,248 --> 00:17:22,125
‫كون بلا خسارة.

234
00:17:22,709 --> 00:17:24,919
‫سليم ومثالي.

235
00:17:26,004 --> 00:17:27,547
‫تلك الأمراض من الماضي.

236
00:17:27,630 --> 00:17:30,383
‫"جاك". هل تسمعني؟

237
00:17:30,467 --> 00:17:32,135
‫ركّزوا كل الأسلحة حين آمركم قائلًا:

238
00:17:32,218 --> 00:17:35,764
‫- "أطلقوا."
‫- أنا هنا يا "جاك". أتيت لآخذك…

239
00:17:49,277 --> 00:17:50,278
‫إلى الديار.

240
00:17:52,405 --> 00:17:54,532
‫إنه في دياره.

241
00:18:00,580 --> 00:18:03,625
‫أنت في ديارك.

242
00:18:06,294 --> 00:18:07,587
‫أخيرًا،

243
00:18:08,379 --> 00:18:15,011
‫عاد "لوكيوتس" إلى عائلته الحقيقية.

244
00:18:16,221 --> 00:18:18,097
‫إلى عقله الجمعي.

245
00:18:19,557 --> 00:18:20,934
‫إليّ.

246
00:18:32,821 --> 00:18:36,157
‫"(إن سي سي 1701 دي)"

247
00:18:36,241 --> 00:18:37,242
‫أيتها القائدة.

248
00:18:40,453 --> 00:18:44,374
‫ثمة سفينة تابعة للاتحاد
‫بالقرب من مكعب الـ"بورغ".

249
00:18:44,457 --> 00:18:48,837
‫فئة "غالاكسي".
‫رقم التسجيل إن سي سي "1701-د".

250
00:18:49,963 --> 00:18:50,964
‫"إنتربرايز".

251
00:18:54,759 --> 00:18:57,262
‫إنه "بيكار". يشتبكون مع الـ"بورغ".

252
00:18:57,345 --> 00:19:00,890
‫"إنتربرايز دي"؟
‫ما تبقّى من تلك السفينة قديم.

253
00:19:00,974 --> 00:19:02,225
‫ليست متصلة بالنظام الجديد،

254
00:19:02,308 --> 00:19:04,769
‫فلا يمكن التحكم بها مثل بقية سفننا.

255
00:19:04,853 --> 00:19:06,229
‫علينا إيجاد طريقة لفعل الشيء نفسه.

256
00:19:06,312 --> 00:19:08,439
‫إن كانوا يؤدون خدعة
‫لتعطيل نظام العقل الجمعي،

257
00:19:08,523 --> 00:19:11,234
‫فعلينا توفير الوقت قدر استطاعتنا
‫حتى يفعلوا هذا.

258
00:19:11,317 --> 00:19:13,194
‫كيف يمكننا التحرر من التحكم الآلي؟

259
00:19:13,278 --> 00:19:17,198
‫يستخدم تشكيل الأسطول
‫نوعًا من الانتشار على مرمى البصر.

260
00:19:17,282 --> 00:19:18,783
‫بمعنى آخر…

261
00:19:18,867 --> 00:19:20,702
‫من دون رؤيتنا، لن يستطيعوا التحكم بنا.

262
00:19:20,785 --> 00:19:22,203
‫جار تنفيذ ذلك.

263
00:19:22,287 --> 00:19:24,998
‫ارفع كل رمز بداية لدينا للأسطول كله
‫يا ضابط القسم التكتيكي.

264
00:19:25,081 --> 00:19:27,542
‫- شوش على دروعهم.
‫- جار الرفع والإرسال الآن.

265
00:19:27,625 --> 00:19:30,420
‫لا يمكننا الهجوم بينما نظل متخفين،
‫فعلينا فعل هذا بسرعة.

266
00:19:30,962 --> 00:19:34,173
‫نحن؟ ضد الأسطول بأكمله؟

267
00:19:44,309 --> 00:19:46,769
‫لا أطلب منكم التضحية بحياتكم
‫من أجل لا شيء.

268
00:19:48,021 --> 00:19:51,149
‫أطلب منكم القتال من أجل ما في الأسفل.

269
00:19:52,567 --> 00:19:55,069
‫عائلاتكم. أطفالكم.

270
00:19:56,279 --> 00:19:59,574
‫أخذ الـ"بورغ" طاقمنا وكابتن سفينتنا.

271
00:20:00,325 --> 00:20:03,286
‫لكن في هذه اللحظة، هنا والآن،

272
00:20:03,369 --> 00:20:06,414
‫نحن كل ما تبقّى من الأسطول.

273
00:20:09,083 --> 00:20:10,543
‫الأمر على عاتقنا.

274
00:20:14,047 --> 00:20:16,299
‫جهاز التخفي يعمل يا كابتن.

275
00:20:19,677 --> 00:20:20,803
‫انطلاق.

276
00:20:26,684 --> 00:20:28,353
‫ماذا فعلت به؟

277
00:20:28,436 --> 00:20:30,438
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟

278
00:20:30,521 --> 00:20:33,024
‫- ليس لديّ إلا الكلام…
‫- نحن المستقبل.

279
00:20:33,107 --> 00:20:36,903
‫…وطمأنة حب الأم الناعمة.

280
00:20:36,986 --> 00:20:38,780
‫لست أمه!

281
00:20:43,993 --> 00:20:47,580
‫حتى وقت قريب،
‫لم يكن ثمة ما تبقّى من العقل الجمعي.

282
00:20:47,664 --> 00:20:49,666
‫بقيت وحدي.

283
00:20:49,749 --> 00:20:53,378
‫كان شعورًا بالوحدة لا يمكن تخيله.

284
00:20:53,461 --> 00:20:55,797
‫وحدة تشاركتها أنا و"جاك".

285
00:20:55,880 --> 00:20:58,132
‫أنت كاذبة! مخادعة!

286
00:20:58,216 --> 00:21:03,346
‫- زحفت إلى داخل عقله…
‫- هو من عثر عليّ!

287
00:21:03,429 --> 00:21:08,810
‫على حافة الفضاء حيث تركتنا مسممين.

288
00:21:08,893 --> 00:21:13,815
‫بلا عوالم نستهلكها ولا طريق للعودة.

289
00:21:13,898 --> 00:21:19,278
‫بشاعة الموت من الجوع والعجز فحسب.

290
00:21:20,446 --> 00:21:21,531
‫ثم،

291
00:21:22,031 --> 00:21:26,536
‫بينما خفتت أصوات بكاء أطفالي،
‫ارتفع صوت آخر.

292
00:21:27,036 --> 00:21:29,455
‫أعلى وأوضح.

293
00:21:30,081 --> 00:21:32,208
‫صوت "جاك".

294
00:21:32,875 --> 00:21:34,168
‫دعيه يذهب.

295
00:21:34,252 --> 00:21:38,548
‫خذيني. أنا من تريدين. نظيرك.

296
00:21:38,631 --> 00:21:42,885
‫لا. لا أريدك يا "لوكيوتس".

297
00:21:42,969 --> 00:21:47,890
‫لا يعتمد مستقبل الـ"بورغ" على الاستحواذ…

298
00:21:49,684 --> 00:21:51,769
‫بل على التطور.

299
00:22:14,042 --> 00:22:16,502
‫أظن أن هذا الحاسوب الأمني
‫هو نقطة دخول مركزية.

300
00:22:18,046 --> 00:22:21,340
‫آمل أن انشغال هؤلاء الـ"بورغ" بالاحتضار
‫منعهم من تحديث برامج ترميزهم.

301
00:22:24,886 --> 00:22:27,221
‫سألج إلى مخططات المكعب الآن.

302
00:22:27,305 --> 00:22:28,514
‫من "وورف" إلى "إنتربرايز".

303
00:22:28,598 --> 00:22:31,225
‫استعدّوا لإرسال إحداثيات جهاز الإرشاد.

304
00:22:32,852 --> 00:22:37,273
‫أنت مجنونة. استهلكت الجزء الصغير
‫المتبقي لديك من العقل الجمعي.

305
00:22:37,356 --> 00:22:42,361
‫للحفاظ على حياتي لوقت كاف
‫للوصول إلى هذه اللحظة.

306
00:22:42,445 --> 00:22:45,865
‫لدعوتك إلى هنا لتشهد.

307
00:22:46,657 --> 00:22:47,867
‫أشهد ماذا؟

308
00:22:49,035 --> 00:22:52,205
‫نهاية مستقبلكم.

309
00:22:53,873 --> 00:22:54,874
‫أطلقوا فورًا.

310
00:23:04,425 --> 00:23:06,719
‫يحاول تحكم الأسطول الآلي
‫إعادة الاتصال لأننا مرئيون.

311
00:23:07,553 --> 00:23:09,555
‫شغلوا التخفي. مناورات المراوغة!

312
00:23:09,639 --> 00:23:11,182
‫جهزوا الأسلحة لجولة أخرى.

313
00:23:15,895 --> 00:23:17,563
‫هناك. جهاز بث.

314
00:23:17,647 --> 00:23:20,149
‫جار رفع معلومات
‫جهاز الإرشاد الآن يا "إنتربرايز".

315
00:23:22,193 --> 00:23:25,738
‫إذًا، فقد عقدت صفقة مع "فاديك" ومتحوليها

316
00:23:25,822 --> 00:23:28,241
‫ليكونوا أسلحتك عبر المجرة.

317
00:23:28,324 --> 00:23:33,079
‫شاركوني هم أيضًا غضب جيل خسر أمام الأسطول.

318
00:23:33,162 --> 00:23:35,998
‫معًا، سلّحنا طبيعتكم الحيوية.

319
00:23:36,082 --> 00:23:40,503
‫حولتم رمزنا الآلي إلى رمز وراثي.

320
00:23:40,586 --> 00:23:45,299
‫لا نحتاج إلى التهام مواد خام
‫أو استهلاك أجساد أو معادن.

321
00:23:45,883 --> 00:23:47,593
‫ليس الآن بما أننا نستطيع…

322
00:23:47,677 --> 00:23:50,930
‫التكاثر. التناسل…

323
00:23:51,013 --> 00:23:54,600
‫الانتشار إلى الأبد بين النجوم.

324
00:23:54,684 --> 00:24:00,606
‫جيل جديد من الـ"بورغ" وُلد بهدف واحد.

325
00:24:00,690 --> 00:24:02,733
‫ليس الاستحواذ فحسب،

326
00:24:02,817 --> 00:24:07,280
‫بل إبادة الجميع.

327
00:24:12,118 --> 00:24:13,202
‫استعيدوا السيطرة على القيادة.

328
00:24:13,286 --> 00:24:15,246
‫تخلّصوا من غير المستحوذين.

329
00:24:19,792 --> 00:24:21,085
‫"رايكر"!

330
00:24:50,948 --> 00:24:53,618
‫- يطلق المكعب النيران.
‫- مناورات المراوغة!

331
00:25:07,131 --> 00:25:11,219
‫إصابات مباشرة في الخلف وعند الميمنة.
‫تعمل الدروع بنسبة 68 بالمئة.

332
00:25:11,302 --> 00:25:14,305
‫نحتاج إلى تدمير أبراج الهجوم تلك
‫وإلا فسيدمروننا بسرعة كبيرة.

333
00:25:18,726 --> 00:25:20,228
‫- "وورف".
‫- السيف!

334
00:25:21,562 --> 00:25:24,565
‫تبًا. لم أعرف أنه ثقيل إلى ذلك الحد.

335
00:25:24,649 --> 00:25:26,067
‫المقبض!

336
00:25:40,039 --> 00:25:41,207
‫كان ذلك وشيكًا.

337
00:25:41,290 --> 00:25:43,501
‫يستخدمون خوارزميات تنبؤية للعثور علينا.

338
00:25:44,085 --> 00:25:48,256
‫نجح الأمر. يعيد الأسطول
‫توجيه بعض موارده للعثور علينا.

339
00:25:48,339 --> 00:25:49,757
‫لا يمكننا فعل هذا إلى الأبد.

340
00:26:02,478 --> 00:26:05,231
‫لم يكن لديّ وقت
‫للعمل على نظام الأسلحة يا دكتورة،

341
00:26:05,314 --> 00:26:07,316
‫لذا سيكون عليك فعل هذا يدويًا.

342
00:26:07,400 --> 00:26:11,112
‫إطلاق الطربيدات.
‫تحديد أهداف مدافع الليزر وردّ الهجوم.

343
00:26:29,839 --> 00:26:31,924
‫حدث الكثير خلال الـ20 عامًا الماضية.

344
00:26:34,927 --> 00:26:37,722
‫كنت تملك هذا طوال الوقت؟
‫مدفع ليزر؟ لم تستخدمه؟

345
00:26:38,264 --> 00:26:39,432
‫السيوف ممتعة.

346
00:26:40,558 --> 00:26:43,019
‫من "رايكر" إلى "إنتربرايز".
‫وصلتكم مخططات جهاز الإرشاد.

347
00:26:44,186 --> 00:26:45,229
‫جار الاستقبال.

348
00:26:46,605 --> 00:26:49,692
‫الخبر السار أن لدينا إشارة واضحة لمكانه.

349
00:26:49,775 --> 00:26:53,821
‫الخبر السيئ أنه في قلب المكعب نفسه.

350
00:27:00,703 --> 00:27:01,996
‫"جار تحديد الطُرق المتاحة"

351
00:27:02,079 --> 00:27:04,832
‫الطريقة الوحيدة لهزيمة القفير
‫هي تدمير جهاز الإرشاد.

352
00:27:04,915 --> 00:27:06,834
‫لكن سيكون هذا مستحيلًا.

353
00:27:06,917 --> 00:27:10,171
‫لن يستطيع حاسوب ولا حتى ابنتي
‫توجيهنا عبر هذا.

354
00:27:19,930 --> 00:27:21,932
‫ماذا تفعل يا "داتا"؟

355
00:27:22,016 --> 00:27:24,477
‫- يمكنني فعل هذا يا "جوردي".
‫- مستحيل يا "داتا".

356
00:27:24,560 --> 00:27:25,978
‫- "داتا"…
‫- ثقوا بي!

357
00:27:26,062 --> 00:27:27,605
‫قلت لا يا "داتا"!

358
00:27:27,688 --> 00:27:31,150
‫إحصائيًا وحسب الاحتمالات، أجل،
‫هذا شبه مستحيل.

359
00:27:31,233 --> 00:27:32,234
‫لكن…

360
00:27:33,944 --> 00:27:36,280
‫ينبئني حدسي بأنني أستطيع فعل هذا.

361
00:27:36,364 --> 00:27:38,324
‫- حدسك؟
‫- نعم.

362
00:27:38,407 --> 00:27:41,243
‫- يجب أن تكون واثقًا يا "داتا"…
‫- من فضلكم جميعًا، ثقوا بي.

363
00:27:48,584 --> 00:27:51,462
‫حسنًا. سنتبع حدس "داتا".

364
00:27:53,756 --> 00:27:54,924
‫حسنًا.

365
00:27:56,467 --> 00:27:58,886
‫- لا شيء لنخسره.
‫- مهلًا، ماذا تعني بـ"لا شيء"؟

366
00:27:58,969 --> 00:28:00,179
‫تمسّكوا!

367
00:28:19,073 --> 00:28:21,033
‫لم أشعر بأنه يستمتع؟

368
00:28:26,831 --> 00:28:29,208
‫النجدة! تعطلت الدروع!

369
00:28:37,341 --> 00:28:38,759
‫تعطلت دروع الكوكب.

370
00:28:39,677 --> 00:28:41,011
‫هُزم الرصيف الفضائي.

371
00:28:42,054 --> 00:28:44,056
‫لم يتبق شيء ليدافع عن "الأرض".

372
00:28:50,771 --> 00:28:53,107
‫يستهدف الأسطول كل مدينة رئيسية.

373
00:28:53,899 --> 00:28:56,235
‫كل مركز تجمّع سكاني على سطح الكوكب.

374
00:28:56,986 --> 00:28:58,904
‫استدر لتوجيه هجمة أخرى.

375
00:29:00,906 --> 00:29:02,533
‫كيف استهدفونا؟

376
00:29:03,742 --> 00:29:05,786
‫اختفى نظام تخفّينا.

377
00:29:12,668 --> 00:29:15,463
‫- "تايتان" مكشوفة.
‫- تابعوا لاستعادة السيطرة على القيادة.

378
00:29:16,046 --> 00:29:17,548
‫متابعة تسلسل الاستهداف.

379
00:29:18,507 --> 00:29:20,384
‫- ركزوا النيران على القطاع 001.
‫- "جاك".

380
00:29:20,468 --> 00:29:23,012
‫- اسمعني من فضلك يا "جاك".
‫- ركزوا النيران على القطاع 001.

381
00:29:26,974 --> 00:29:28,058
‫ستقتله.

382
00:29:29,101 --> 00:29:31,645
‫اقطع الاتصال وستعرّض عقله

383
00:29:31,729 --> 00:29:34,106
‫إلى صدمة هائلة لا يمكن تخطيها.

384
00:29:35,149 --> 00:29:38,152
‫هو فقط من يستطيع اختيار المغادرة الآن.

385
00:29:41,405 --> 00:29:42,406
‫"جاك".

386
00:29:43,282 --> 00:29:45,326
‫لا أمل في استرجاعه.

387
00:29:45,409 --> 00:29:46,827
‫وحدات "تايتان"، استعيدوا جسر التحكم.

388
00:29:46,911 --> 00:29:49,163
‫"كوادرانت 6"، ركّزوا النيران. أطلقوا…

389
00:29:54,210 --> 00:29:57,671
‫تلقّينا ضربة مباشرة. كل الأنظمة لا تستجيب.

390
00:29:58,255 --> 00:30:00,758
‫يتجه طاقم الـ"بورغ"
‫نحو جسر التحكم أيتها القائدة.

391
00:30:03,594 --> 00:30:06,472
‫من دون ذلك التخفي، نحن في عداد الأموات.

392
00:30:11,852 --> 00:30:13,771
‫استعدنا السيطرة على "تايتان".

393
00:30:14,522 --> 00:30:17,191
‫نحن الـ"بورغ". لا طائل من المقاومة.

394
00:30:18,192 --> 00:30:21,779
‫فزنا بالفعل يا "لوكيوتس".

395
00:30:22,279 --> 00:30:23,822
‫تخلّصوا من الجميع واستحوذوا.

396
00:30:24,323 --> 00:30:27,117
‫تحديد الهدف، "برلين".
‫تحديد الهدف، "القاهرة".

397
00:30:27,201 --> 00:30:29,245
‫تحديد الهدف، "فيلادلفيا".

398
00:30:29,328 --> 00:30:30,871
‫تحديد الهدف، "روما".

399
00:30:30,955 --> 00:30:32,665
‫تحديد الهدف، "سان فرانسيسكو".

400
00:30:32,748 --> 00:30:36,085
‫تحديد الهدف، "باريس".
‫تحديد الهدف، "ساو باولو".

401
00:30:36,168 --> 00:30:37,836
‫تحديد الهدف، "نيو يورك".

402
00:31:05,239 --> 00:31:07,449
‫ها هو جهاز الإرشاد. سأستعدّ لإطلاق النار.

403
00:31:07,533 --> 00:31:08,534
‫لا، انتظري!

404
00:31:09,451 --> 00:31:10,452
‫"داتا"؟

405
00:31:11,078 --> 00:31:12,413
‫هل ترى هذا يا "داتا"؟

406
00:31:12,997 --> 00:31:16,166
‫جهاز الإرشاد مرتبط بهيكل السفينة الأساسي.

407
00:31:17,418 --> 00:31:20,713
‫سيفعّل إطلاق النار عليه
‫سلسلة تفاعلات تدميرية.

408
00:31:21,880 --> 00:31:23,465
‫إن دمرنا جهاز الإرشاد…

409
00:31:25,175 --> 00:31:26,510
‫فسندمر المكعب نفسه.

410
00:31:28,846 --> 00:31:30,180
‫وكل من فيه.

411
00:31:30,889 --> 00:31:32,057
‫لا.

412
00:31:32,141 --> 00:31:33,726
‫لا بد من وجود طريقة أخرى.

413
00:31:34,435 --> 00:31:37,646
‫إن دمرنا المكعب الآن، فسنقتل كل من فيه.

414
00:31:39,273 --> 00:31:40,316
‫إن انتظرنا،

415
00:31:41,817 --> 00:31:43,819
‫فسنقتل الجميع في كل أنحاء المجرة.

416
00:31:49,491 --> 00:31:50,576
‫"بيفرلي"…

417
00:32:05,716 --> 00:32:07,551
‫من "إنتربرايز" إلى "رايكر"، أتسمعني؟

418
00:32:08,135 --> 00:32:09,136
‫بوضوح يا "جوردي".

419
00:32:09,720 --> 00:32:12,431
‫حددنا موقعك أنت و"وورف"،
‫لكن لم نحدد موقع "بيكار".

420
00:32:12,514 --> 00:32:14,183
‫- استعدا للانتقال.
‫- ألغ ذلك الأمر.

421
00:32:15,934 --> 00:32:16,935
‫لا يمكنني تركه.

422
00:32:20,814 --> 00:32:23,942
‫في اللحظة التي سنطلق فيها النار يا "ويل"،

423
00:32:24,026 --> 00:32:26,320
‫ستكون أمامكم دقيقة كحد أقصى للمغادرة.

424
00:32:26,403 --> 00:32:29,281
‫أدين له بحياتي.
‫أقل ما يمكنني توفيره هو دقيقة.

425
00:32:30,115 --> 00:32:31,241
‫سأراك قريبًا.

426
00:32:32,117 --> 00:32:33,410
‫"رايكر"، انتهى.

427
00:32:34,203 --> 00:32:35,496
‫كانت ثمة لحظة اليوم

428
00:32:35,579 --> 00:32:38,248
‫قلقت فيها من احتمالية أن ننجو فعلًا.

429
00:32:41,543 --> 00:32:45,547
‫فقدنا إشارتيهما.
‫دخلا منطقة انقطاع الإرسال.

430
00:32:53,055 --> 00:32:54,473
‫ماذا تفعل؟

431
00:32:54,556 --> 00:32:57,059
‫أقسمت ألّا أعود إلى العقل الجمعي أبدًا.

432
00:32:57,142 --> 00:33:01,647
‫هربت لنصف حياتي. لكن ليس الآن.

433
00:33:02,356 --> 00:33:06,443
‫- لديّ شيء أعود من أجله الآن.
‫- توقّف!

434
00:33:10,406 --> 00:33:11,407
‫"جان لوك"!

435
00:33:18,372 --> 00:33:23,752
‫أنا "لوكيوتس البورغ".

436
00:33:25,379 --> 00:33:29,800
‫لا طائل من المقاومة.

437
00:33:38,058 --> 00:33:39,059
‫"جاك"؟

438
00:33:44,648 --> 00:33:45,774
‫يمكنني الشعور بهم.

439
00:33:48,277 --> 00:33:49,611
‫بهم جميعًا.

440
00:33:51,113 --> 00:33:52,656
‫ثمة أصوات كثيرة.

441
00:33:53,532 --> 00:33:56,243
‫سعيدة، ترحب بي.

442
00:33:57,077 --> 00:33:58,787
‫لا شيء محطم هنا.

443
00:33:59,580 --> 00:34:01,248
‫لا تُوجد معاناة.

444
00:34:02,416 --> 00:34:03,917
‫لا وحدة.

445
00:34:04,960 --> 00:34:05,961
‫لا خوف.

446
00:34:11,550 --> 00:34:15,387
‫إنه مكان مثالي.

447
00:34:15,471 --> 00:34:18,098
‫لكن هذه النشوة ليست حقيقية يا "جاك".

448
00:34:18,182 --> 00:34:20,642
‫المثالية ليست التطور. هذا موت.

449
00:34:21,435 --> 00:34:25,063
‫هذا هو المكان الذي قُدر لي أن أكون فيه.
‫لطالما كان مقدرًا لي.

450
00:34:25,147 --> 00:34:27,232
‫لطالما شعرت بأنك مختلف.

451
00:34:27,316 --> 00:34:30,402
‫تتوق إلى الاتصال
‫بينما تحتاج إلى إبعاد الناس

452
00:34:30,486 --> 00:34:32,821
‫حتى لا يروا حقيقتك أبدًا.

453
00:34:33,489 --> 00:34:35,908
‫ثق بنا.

454
00:34:37,910 --> 00:34:39,244
‫كنت مثلك.

455
00:34:41,705 --> 00:34:44,958
‫انضممت إلى الأسطول لأجد عائلة لم أملكها.

456
00:34:46,126 --> 00:34:47,127
‫ووجدتها.

457
00:34:48,545 --> 00:34:49,630
‫وثقت بهم.

458
00:34:50,631 --> 00:34:53,133
‫لكن كان ثمة حاجز طوال الوقت.

459
00:34:54,259 --> 00:34:58,347
‫ظننت أيضًا أن ثمة خطبًا بي.

460
00:34:58,847 --> 00:35:00,349
‫وانتظرت.

461
00:35:02,100 --> 00:35:03,936
‫انتظرت في حقل العنب ذاك.

462
00:35:04,019 --> 00:35:05,854
‫انتظرت الموت.

463
00:35:05,938 --> 00:35:06,939
‫وحيدًا.

464
00:35:08,273 --> 00:35:10,567
‫أما الآن يا "جاك"، فأدركت…

465
00:35:13,821 --> 00:35:18,534
‫أنك الجزء الذي لم أعرف قط أنه كان ينقصني.

466
00:35:23,413 --> 00:35:24,456
‫لا.

467
00:35:25,999 --> 00:35:28,126
‫قُدر هذا قبل ولادتي. هذا ما أنا عليه.

468
00:35:28,210 --> 00:35:29,711
‫دعني وشأني!

469
00:35:32,381 --> 00:35:33,757
‫أنا محمي.

470
00:35:34,675 --> 00:35:35,801
‫محمول.

471
00:35:36,760 --> 00:35:39,847
‫أنتمي إلى هنا.

472
00:35:45,769 --> 00:35:46,895
‫نفد الوقت منا.

473
00:35:49,231 --> 00:35:51,316
‫لنأمل أن لديهم القليل منه.

474
00:35:53,360 --> 00:35:54,361
‫يا دكتورة؟

475
00:35:57,155 --> 00:35:58,365
‫استهدفي جهاز الإرشاد.

476
00:36:00,701 --> 00:36:02,119
‫أطلقي الطربيدات.

477
00:36:24,725 --> 00:36:25,726
‫لا.

478
00:36:27,936 --> 00:36:29,605
‫أهذا جيد بما يكفي يا صديقي؟

479
00:36:29,688 --> 00:36:32,482
‫إنه يوم مناسب جدًا لنموت بشرف.

480
00:36:36,987 --> 00:36:39,323
‫- "داتا"!
‫- جار المسح بحثًا عنهم الآن.

481
00:36:39,406 --> 00:36:42,326
‫تتداخل موجة الصدمة
‫مع أجهزة استشعار الانتقال.

482
00:36:42,409 --> 00:36:44,494
‫لا يمكنني تحديد إشارتهم.

483
00:36:58,717 --> 00:37:00,218
‫إن كنت لن تغادر،

484
00:37:01,511 --> 00:37:02,763
‫فسأبقى معك.

485
00:37:06,892 --> 00:37:08,143
‫حتى النهاية.

486
00:37:18,236 --> 00:37:21,114
‫لقد غيرت حياتي.

487
00:37:23,951 --> 00:37:25,118
‫إلى الأبد.

488
00:38:44,698 --> 00:38:46,158
‫أحبك يا عزيزتي.

489
00:38:47,284 --> 00:38:48,326
‫سننتظر.

490
00:38:50,829 --> 00:38:51,997
‫أنا وابننا.

491
00:38:59,296 --> 00:39:00,714
‫أعرف مكانهم.

492
00:39:07,929 --> 00:39:11,725
‫- وُلدت هنا وستموت هنا.
‫- انتهى الأمر.

493
00:39:11,808 --> 00:39:14,644
‫انتهى زمن الـ"بورغ".

494
00:39:15,479 --> 00:39:16,855
‫كما انتهيت أنت.

495
00:39:16,938 --> 00:39:19,608
‫حتى إن نجوت بطريقة ما،

496
00:39:19,691 --> 00:39:22,903
‫فستكون مختلفًا ومتغيرًا

497
00:39:22,986 --> 00:39:25,822
‫ومحطمًا ووحيدًا!

498
00:39:27,449 --> 00:39:28,450
‫لا.

499
00:39:29,910 --> 00:39:31,912
‫لا، لست وحيدًا.

500
00:40:05,195 --> 00:40:06,488
‫لا!

501
00:40:07,155 --> 00:40:08,740
‫انقطعت إشارة الأوامر.

502
00:40:08,824 --> 00:40:10,492
‫متابعة تنفيذ الأمر الأخير.

503
00:41:04,629 --> 00:41:05,881
‫نجحوا.

504
00:41:06,464 --> 00:41:08,466
‫آسفة أيتها القائدة.

505
00:41:15,724 --> 00:41:16,850
‫انتهى الأمر.

506
00:42:48,233 --> 00:42:50,568
‫أهلًا بك على متن "إنتربرايز".

507
00:43:10,005 --> 00:43:13,800
‫سجلّ الكابتن. التاريخ النجمي، لنقل، واحد.

508
00:43:15,093 --> 00:43:19,097
‫التاريخ النجمي الأول ليوم جديد
‫للأصدقاء المسنين والشباب.

509
00:43:20,140 --> 00:43:23,101
‫نفّذ الأسطول حلًا ناقلًا على مستوى السفن كلها

510
00:43:23,184 --> 00:43:26,062
‫لتطهير ضباطنا الشباب من عدوى الـ"بورغ".

511
00:43:26,730 --> 00:43:31,693
‫طُوّر مسعى لإنقاذ العالم على يد
‫رئيسة الفرع الطبي الجديدة في الأسطول،

512
00:43:31,776 --> 00:43:36,072
‫الأميرال "كراشر"،
‫التي نجحت أيضًا في المشاركة في إنشاء تقنية

513
00:43:36,156 --> 00:43:39,784
‫تفحص بشكل سري بحثًا عن اختلافات أخرى.

514
00:43:41,286 --> 00:43:45,957
‫بسبب حاجة أعدائنا المتحولين الدائمة
‫إلى المعلومات

515
00:43:46,041 --> 00:43:48,710
‫أبقوا العديد من أهدافهم، لكنهم لم يقتلوهم.

516
00:43:49,294 --> 00:43:52,881
‫من أقل الرتب إلى أعلاها.

517
00:43:54,674 --> 00:43:57,218
‫في ضوء خدمتهم الماضية والحاضرة،

518
00:43:57,802 --> 00:44:01,222
‫سيتلقى طاقم قيادة سفينة "إنتربرايز"
‫عفوًا شاملًا

519
00:44:02,057 --> 00:44:04,768
‫عن الاستيلاء، أو بالأحرى

520
00:44:04,851 --> 00:44:09,689
‫السطو على هذه السفينة بمساعدتك.

521
00:44:11,441 --> 00:44:13,651
‫عصيت أمرًا مباشرًا من كابتن سفينتك.

522
00:44:14,361 --> 00:44:15,570
‫نتيجة لهذا،

523
00:44:15,653 --> 00:44:19,240
‫- أمرتني قيادة الأسطول بـ…
‫- دعني أسهّل الأمر عليك.

524
00:44:21,201 --> 00:44:24,871
‫من الواضح أن حكمي وغرائزي

525
00:44:25,872 --> 00:44:27,040
‫ليست مناسبة.

526
00:44:28,792 --> 00:44:30,168
‫ولذلك…

527
00:44:33,922 --> 00:44:35,465
‫سأستقيل من الأسطول.

528
00:44:41,388 --> 00:44:45,683
‫أُرسل هذا إلى القيادة
‫قبل تحديدك المسار نحو نظام "رايتون".

529
00:44:48,728 --> 00:44:50,021
‫مراجعة الضابط المسؤول عنك.

530
00:44:56,069 --> 00:44:59,948
‫يقودني ذلك إلى الضابطة الأولى "هانسين"،

531
00:45:00,615 --> 00:45:04,160
‫"سبعة من تسعة"، لأكون أكثر دقة.

532
00:45:06,788 --> 00:45:09,290
‫أنا مسنّ رجعيّ،

533
00:45:10,041 --> 00:45:11,334
‫أعمل وفقًا للقواعد،

534
00:45:11,418 --> 00:45:13,044
‫وما أملّ القواعد.

535
00:45:13,711 --> 00:45:17,465
‫"هانسين" متهورة وعنيدة.

536
00:45:17,549 --> 00:45:20,510
‫لا تهتم بالبروتوكول أو الإجراءات.

537
00:45:22,762 --> 00:45:23,888
‫لكنها…

538
00:45:26,099 --> 00:45:30,145
‫شجاعة ومخلصة و…

539
00:45:32,814 --> 00:45:35,358
‫ستكون القواعد الذي ستضعها عظيمة.

540
00:45:36,776 --> 00:45:38,570
‫والقواعد التي تخرقها…

541
00:45:40,530 --> 00:45:42,740
‫ربما لم تكن صالحة منذ البداية.

542
00:45:44,701 --> 00:45:46,953
‫ففي ضوء ذلك…

543
00:45:47,996 --> 00:45:49,456
‫لديّ توصية.

544
00:45:50,248 --> 00:45:52,792
‫الترقية إلى كابتن حين نعود إلى الرصيف.

545
00:46:01,593 --> 00:46:03,344
‫استقالتك مرفوضة

546
00:46:04,387 --> 00:46:05,513
‫يا كابتن.

547
00:46:11,394 --> 00:46:12,729
‫أنقذتنا جميعًا.

548
00:46:13,438 --> 00:46:16,774
‫ما زال "غايب" مندهشًا من كل ما فعلته.
‫لا يسعني…

549
00:46:16,858 --> 00:46:19,068
‫بل لا يسعنا الانتظار لرؤيتك.

550
00:46:19,152 --> 00:46:21,696
‫صحيح يا عزيزتي؟ قولي مرحبًا لجدتك.

551
00:46:22,280 --> 00:46:24,574
‫آسف يا "راف"، فهي خجولة قليلًا.

552
00:46:24,657 --> 00:46:30,455
‫قيل لي إن الدموع سلاح الجسد ضد الألم.

553
00:46:33,124 --> 00:46:34,626
‫بما أنني لم أبك قط…

554
00:46:37,253 --> 00:46:38,963
‫آمل أن تكون دموعك دموع فرح.

555
00:46:40,381 --> 00:46:41,925
‫أغرب شيء.

556
00:46:42,926 --> 00:46:46,721
‫يريدني ابني "غايب" أن أقابل حفيدتي.

557
00:46:47,805 --> 00:46:50,975
‫أضاءت جميع شاشات منزله فجأة في وقت واحد.

558
00:46:52,393 --> 00:46:56,397
‫بثت كل موجة أخبار وجهي…

559
00:46:58,942 --> 00:47:01,694
‫في كل درجات الثناء على البسالة.

560
00:47:06,533 --> 00:47:11,496
‫أيًا كان من سرّب هذه المعلومات،
‫فهو مارق شريف.

561
00:47:11,579 --> 00:47:13,873
‫وصديق عزيز.

562
00:47:15,833 --> 00:47:17,502
‫كوني سعيدة مع عائلتك…

563
00:47:18,711 --> 00:47:22,048
‫يا "رافاييلا"، محاربة عائلة "ميوزيكر".

564
00:47:23,633 --> 00:47:25,510
‫وأنت يا "وورف"،

565
00:47:26,219 --> 00:47:28,096
‫من عائلة "مارتوك".

566
00:47:28,930 --> 00:47:32,267
‫تابع كونك محاربًا من أجل السلام.

567
00:47:42,151 --> 00:47:43,403
‫مررت بالكثير.

568
00:47:44,487 --> 00:47:46,531
‫كان معظم ما مررت به صادمًا جدًا.

569
00:47:47,282 --> 00:47:50,201
‫الحياة والموت وإدراك الذات.

570
00:47:50,910 --> 00:47:54,122
‫من المعتاد أن تطغى على المرء تلك المشاعر.

571
00:47:55,456 --> 00:47:57,333
‫كان الانتقال صعبًا.

572
00:47:59,043 --> 00:48:00,378
‫التوازن…

573
00:48:02,630 --> 00:48:04,007
‫صعب.

574
00:48:04,090 --> 00:48:07,427
‫كدت تنجح.

575
00:48:10,263 --> 00:48:12,557
‫تخطينا الوقت المخصص لنا
‫بساعة كاملة تقريبًا.

576
00:48:13,641 --> 00:48:14,892
‫مجددًا.

577
00:48:16,561 --> 00:48:18,021
‫هذا رائع، صحيح؟

578
00:48:19,188 --> 00:48:21,107
‫أشعر بالسعادة أحيانًا.

579
00:48:22,191 --> 00:48:24,277
‫وبالكآبة في أحيان أخرى.

580
00:48:24,360 --> 00:48:25,403
‫"البحث عن إجازة على الشاطئ"

581
00:48:25,486 --> 00:48:26,487
‫"(فولكان) - (أورلاندو)، (فلوريدا)
‫(كافار برايم)"

582
00:48:26,571 --> 00:48:27,572
‫بالقلق وبالهدوء.

583
00:48:27,655 --> 00:48:29,032
‫ببعض الغضب.

584
00:48:30,825 --> 00:48:35,163
‫رأيت ملازمًا يطعم قطته ذات يوم…

585
00:48:38,041 --> 00:48:39,334
‫وبكيت.

586
00:48:41,252 --> 00:48:42,337
‫يبدو

587
00:48:43,004 --> 00:48:44,589
‫أن كون المرء بشريًا…

588
00:48:45,923 --> 00:48:48,926
‫أمر صعب بقدر الرغبة فيه.

589
00:48:50,553 --> 00:48:53,598
‫ومعقد بشكل أكبر بكثير مما ظننت.

590
00:48:58,019 --> 00:48:59,312
‫آسف أيتها المعالجة.

591
00:49:00,355 --> 00:49:01,856
‫في الوقت نفسه غدًا؟

592
00:49:01,939 --> 00:49:04,108
‫نعم. أتوق إلى ذلك.

593
00:49:06,903 --> 00:49:07,904
‫كيف حالك يا "داتا"؟

594
00:49:08,780 --> 00:49:10,031
‫في الواقع أيها القائد، أنا…

595
00:49:12,158 --> 00:49:13,409
‫بخير.

596
00:49:17,622 --> 00:49:19,540
‫- ما زال مجنونًا، صحيح؟
‫- كفى!

597
00:49:21,793 --> 00:49:26,589
‫"بعد عام"

598
00:49:45,149 --> 00:49:49,195
‫إن كان ثمة دليل أفضل على أن الماضي مهم…

599
00:49:52,156 --> 00:49:53,449
‫فهو هنا.

600
00:49:54,283 --> 00:49:57,537
‫كم مرة نجحت في إنقاذ العالم؟

601
00:49:57,620 --> 00:50:01,207
‫أكثر مما ستمكّن السن
‫ثلاثة رجال مسنين من تذكره بلا شك.

602
00:50:01,290 --> 00:50:05,586
‫يصعب تخيل ما كنا سنصبح عليه من دونها.

603
00:50:05,670 --> 00:50:07,088
‫كنا لنصبح مختلفين بالتأكيد،

604
00:50:08,172 --> 00:50:09,465
‫لكن بالتأكيد ما كنا لنصبح أفضل.

605
00:50:15,012 --> 00:50:18,766
‫ابدأ تسلسل الإغلاق أيها الحاسوب.

606
00:50:19,809 --> 00:50:21,936
‫بدأت عملية الإغلاق.

607
00:50:22,019 --> 00:50:23,354
‫اشتقت إلى ذلك الصوت.

608
00:50:24,939 --> 00:50:27,150
‫- اهتم بها يا "جوردي".
‫- أمرك يا سيدي.

609
00:50:27,650 --> 00:50:31,320
‫ففي النهاية، لطالما اهتمت بنا.

610
00:50:49,464 --> 00:50:53,050
‫يا أميرال "بيكار" ويا أميرال "كراشر"،
‫مرحبًا بكما في الرصيف الفضائي.

611
00:50:58,681 --> 00:51:00,808
‫لا أصدّق هذا. أنت قلق فعلًا.

612
00:51:00,892 --> 00:51:03,770
‫بحقك. توليت الانتقالات
‫عبر حقول الألغام التريليانية.

613
00:51:03,853 --> 00:51:05,938
‫خضت معارك بمدفع الليزر
‫مع مبارزين من "أوريليز".

614
00:51:06,022 --> 00:51:07,565
‫لست متوترًا.

615
00:51:08,274 --> 00:51:11,235
‫تذرع المكان ذهابًا وإيابًا بقلق.

616
00:51:11,319 --> 00:51:13,905
‫فعلت هذا أيضًا في يوم أول تعيين لي.

617
00:51:13,988 --> 00:51:18,993
‫درت حول نفسي كثيرًا قبل أن أستجمع شجاعتي
‫للانتقال على متن السفينة.

618
00:51:19,660 --> 00:51:22,288
‫أن يسرّع الأسطول عملية تعيينك هكذا،

619
00:51:23,664 --> 00:51:24,874
‫ثق بي، إنه لشرف.

620
00:51:24,957 --> 00:51:26,042
‫أو محسوبية.

621
00:51:27,376 --> 00:51:29,796
‫أظن أن اسم العائلة كان له بعض التأثير.

622
00:51:30,379 --> 00:51:32,465
‫لا تعني الأسماء شيئًا تقريبًا.

623
00:51:34,550 --> 00:51:36,093
‫هذه مجهوداتك يا بنيّ.

624
00:51:36,969 --> 00:51:39,764
‫وأنا فخور جدًا.

625
00:51:43,976 --> 00:51:45,978
‫أيها الأدميرالان، توجها إلى الرصيف 23.

626
00:51:46,062 --> 00:51:49,732
‫"جاك"! لم تخبرني باسم السفينة
‫التي عينوك عليها قط.

627
00:51:49,816 --> 00:51:51,234
‫لم أنا قلق هكذا في رأيك؟

628
00:51:52,109 --> 00:51:53,319
‫لست قلقًا على نفسي.

629
00:51:53,402 --> 00:51:54,654
‫أيها الأدميرالان "بيكار" و"كراشر"،

630
00:51:54,737 --> 00:51:56,697
‫مُنحتما الإذن بدخول رصيف الميناء.

631
00:52:03,079 --> 00:52:05,414
‫بالطبع. "تايتان".

632
00:52:06,833 --> 00:52:08,084
‫ليس بالضبط.

633
00:52:08,167 --> 00:52:10,586
‫ليس بعد الآن، على الأقل.

634
00:52:11,712 --> 00:52:13,756
‫اعذرنا على التحايل يا "جان لوك".

635
00:52:13,840 --> 00:52:15,758
‫نعرف كرهك لإحداث جلبة.

636
00:52:18,219 --> 00:52:22,181
‫أُعيدت تسميتها تكريمًا لك ولطاقمك.

637
00:52:30,231 --> 00:52:36,863
‫"سفينة (إنتربرايز) - إن سي سي (1701-ز)"

638
00:52:40,241 --> 00:52:42,660
‫تعني الأسماء كل شيء تقريبًا.

639
00:52:56,090 --> 00:52:57,925
‫أهلًا بك على متن "إنتربرايز" يا أميرال.

640
00:53:08,978 --> 00:53:12,690
‫حددي المسار نحو نظام "ماتالاس"
‫يا موجهة الدفة. بأقصى سرعة.

641
00:53:12,773 --> 00:53:16,777
‫أعدّ الطربيدات ومدافع الليزر يا ضابط
‫القسم التكتيكي. لا أعرف ما نتجه نحوه.

642
00:53:18,279 --> 00:53:19,280
‫انهض.

643
00:53:21,365 --> 00:53:23,034
‫إنه مريح جدًا.

644
00:53:23,117 --> 00:53:25,745
‫- الآن أيها الملازم.
‫- شكرًا أيتها الضابطة الأولى.

645
00:53:25,828 --> 00:53:28,456
‫على الرحب يا كابتن.

646
00:53:28,539 --> 00:53:31,250
‫تجاهلي كل ما قاله للتو بلا شك
‫يا موجهة الدفة.

647
00:53:32,043 --> 00:53:33,210
‫أفعل هذا عادةً.

648
00:53:34,003 --> 00:53:36,297
‫حسنًا، هذه مجرد رحلة تجريبية جميعًا.

649
00:53:36,380 --> 00:53:37,590
‫استعدّوا للمغادرة.

650
00:53:38,090 --> 00:53:41,427
‫ما زلت لا أصدّق أن الأسطول فكّر
‫في أن من الملائم منح لص

651
00:53:41,510 --> 00:53:43,888
‫وقرصانة وجاسوسة سفينتهم الخاصة.

652
00:53:43,971 --> 00:53:46,349
‫حفنة من المستهترين ومخالفي القانون حقًا.

653
00:53:46,432 --> 00:53:48,059
‫ماذا قد يسوء؟

654
00:53:49,518 --> 00:53:50,937
‫كل المحركات تعمل.

655
00:53:51,020 --> 00:53:53,314
‫تهيئة الدروع العاكسة للقفزة الزمنية.

656
00:53:55,524 --> 00:53:57,276
‫حسنًا يا كابتن.

657
00:53:58,027 --> 00:54:00,363
‫أين تريدينني؟ في قسم الاتصالات؟

658
00:54:00,446 --> 00:54:02,156
‫أتحدّث 13 لغة فضائية.

659
00:54:02,239 --> 00:54:03,449
‫في القسم التكتيكي؟

660
00:54:03,532 --> 00:54:06,494
‫أعرف التفاصيل الدقيقة
‫لأكثر الشخصيات شرًا في الكون.

661
00:54:07,203 --> 00:54:09,163
‫أو القسم العلمي. لا أعرف عنه الكثير.

662
00:54:09,246 --> 00:54:11,874
‫أخرجت نفسي بالعلوم
‫من بعض المواقف المروعة جدًا.

663
00:54:11,958 --> 00:54:13,376
‫ستتمركز هنا.

664
00:54:14,502 --> 00:54:16,629
‫بصفتك مستشارًا خاصًا للكابتن.

665
00:54:21,342 --> 00:54:22,343
‫اقعد.

666
00:54:27,598 --> 00:54:29,809
‫مستعدون للقفزة الزمنية يا كابتن "سبعة".

667
00:54:31,060 --> 00:54:32,561
‫عند إشارتك يا كابتن.

668
00:54:34,563 --> 00:54:36,899
‫"انطلاق"؟ "ليكن"؟

669
00:54:37,566 --> 00:54:38,818
‫"أخرجها"؟

670
00:54:38,901 --> 00:54:42,780
‫ثمة تاريخ طويل من هذه الأوامر.
‫أول أمر رسمي لك.

671
00:54:51,539 --> 00:54:53,916
‫تكتبين الجملة الافتتاحية في كتاب تاريخك.

672
00:54:56,502 --> 00:54:57,795
‫حسنًا إذًا،

673
00:54:59,005 --> 00:55:00,006
‫ماذا ستكون؟

674
00:55:11,308 --> 00:55:13,936
‫أكره قول هذا، لكن أظن أن هذه نهاية الطريق.

675
00:55:15,062 --> 00:55:17,189
‫بقينا في الحانة حتى أُغلقت. مجددًا.

676
00:55:17,690 --> 00:55:20,651
‫تنظر إلينا "غاينان" بانزعاج
‫طيلة النصف ساعة الأخيرة.

677
00:55:20,735 --> 00:55:25,448
‫ذلك لأن شخصًا شرب كل ما في الحانة
‫من نبيذ الكلينغون يا دكتورة.

678
00:55:25,531 --> 00:55:28,534
‫- لنسمع بعض الموسيقى.
‫- لا!

679
00:55:28,617 --> 00:55:32,163
‫بحقكم. تملك أروع صوت يا "وورف".

680
00:55:32,246 --> 00:55:35,583
‫- احتس كأسًا أخرى من النبيذ.
‫- ربما حان وقت المغادرة.

681
00:55:35,666 --> 00:55:38,961
‫لديّ محاضرة في تأمل "موغاتو" في الصباح.

682
00:55:39,754 --> 00:55:42,048
‫- سهل جدًا.
‫- في الواقع، ربما علينا الذهاب.

683
00:55:42,131 --> 00:55:44,133
‫لديّ أنا و"ويل" عمل كثير نؤديه.

684
00:55:44,216 --> 00:55:47,887
‫ترتيب إجازة جنونية أمر مرهق.

685
00:55:47,970 --> 00:55:52,725
‫نحن محتاران بين شواطئ
‫"كافار برايم" المضيئة و"أورلاندو".

686
00:55:52,808 --> 00:55:53,893
‫قرار صعب.

687
00:55:54,560 --> 00:55:57,480
‫حسنًا، نخب أخير، اتفقنا؟

688
00:55:57,563 --> 00:56:00,107
‫ألق أنت الكلمة يا "داتا".

689
00:56:06,530 --> 00:56:08,616
‫كانت هناك شابة في فكري…

690
00:56:08,699 --> 00:56:09,867
‫- "داتا"!
‫- "داتا"!

691
00:56:09,950 --> 00:56:11,702
‫لطالما أردت إتمامها.

692
00:56:12,578 --> 00:56:15,956
‫في الواقع، أرى أن شرف إلقائها لك يا كابتن.

693
00:56:16,999 --> 00:56:19,668
‫"جان لوك"، ألق كلمة.

694
00:56:27,176 --> 00:56:30,888
‫ثمة مد في شؤون البشر

695
00:56:30,971 --> 00:56:34,892
‫إن اغتُنمت الفرصة في عنفوانها،
‫جاءت لصاحبها بالحظ السعيد.

696
00:56:36,560 --> 00:56:37,561
‫أما إن أُغفلت،

697
00:56:38,521 --> 00:56:43,901
‫فتحوّل الباقي من رحلة العمر
‫إلى مستنقع ضحل وبؤس شديد.

698
00:56:44,902 --> 00:56:50,991
‫ونحن الآن إنما نطفو
‫على مثل هذا البحر الزاخر.

699
00:56:52,409 --> 00:56:56,539
‫وعلينا أن نستغل التيار وهو في صالحنا

700
00:56:56,622 --> 00:56:58,415
‫أو يبوء مسعانا بالفشل.

701
00:57:00,417 --> 00:57:01,836
‫- نخبك.
‫- نخبك.

702
00:57:01,919 --> 00:57:02,920
‫- نخبك.
‫- نخبك.

703
00:57:03,003 --> 00:57:04,672
‫نحن ممتنون لركوب هذا المد معك.

704
00:57:04,755 --> 00:57:05,840
‫- نخبك.
‫- نخبك.

705
00:57:05,923 --> 00:57:06,924
‫- نخبك.
‫- نخبك.

706
00:57:09,093 --> 00:57:10,761
‫- نخبك.
‫- نخبك.

707
00:57:10,845 --> 00:57:12,888
‫ولذلك الهدف…

708
00:57:14,348 --> 00:57:15,933
‫مرحى!

709
00:57:16,016 --> 00:57:17,226
‫مرحى.

710
00:57:17,309 --> 00:57:20,437
‫- بالتأكيد. بضعة أدوار، صحيح؟
‫- نعم من فضلك.

711
00:57:20,521 --> 00:57:21,856
‫- هيا بنا.
‫- لنلعب.

712
00:57:25,985 --> 00:57:28,195
‫لم يُصب "جان لوك" شيئًا.

713
00:57:28,279 --> 00:57:30,364
‫ورقة "الملكة" للمعالجة.

714
00:57:30,447 --> 00:57:31,615
‫- السيدة للسيدة.
‫- "ثلاثة".

715
00:57:32,366 --> 00:57:35,286
‫"تسعة بستونية".
‫ورقة "ثلاثة" أخرى للدكتورة.

716
00:57:35,369 --> 00:57:37,496
‫حسنًا. 25.

717
00:57:38,664 --> 00:57:40,082
‫- حسنًا.
‫- إنه متفائل.

718
00:57:40,166 --> 00:57:41,876
‫- زوج.
‫- سأرى. أفهمكم.

719
00:57:41,959 --> 00:57:42,960
‫- أضاهي رهانك.
‫- انسحبت.

720
00:57:43,043 --> 00:57:45,754
‫- "وورف"؟
‫- أنا منسحب، مفهوم؟

721
00:57:45,838 --> 00:57:47,298
‫- بجدية؟
‫- ببطاقتين؟

722
00:57:47,381 --> 00:57:48,632
‫أجل، أنا سوف…

723
00:57:49,508 --> 00:57:50,843
‫سيراهن بكل شيء.

724
00:57:50,926 --> 00:57:53,470
‫- حقًا؟ حسنًا.
‫- رائع. حسنًا.

725
00:57:53,554 --> 00:57:55,222
‫مهلًا.

726
00:57:55,306 --> 00:57:57,266
‫سأضاهي رهانك. هذه لك.

727
00:57:57,349 --> 00:57:59,059
‫- دعوني أرى.
‫- ها هي ذي.

728
00:58:01,979 --> 00:58:03,814
‫آمل أنك تشعر بالحظ يا "جان لوك".

729
00:58:04,481 --> 00:58:10,738
‫صرت أعتقد يا "ويل"
‫أن الحظ لطالما كان حليفي.

730
00:58:19,163 --> 00:58:22,917
‫- هزيمة مؤلمة. أحسنت يا سيدي.
‫- اسمحوا لي.

731
00:58:24,251 --> 00:58:25,336
‫أحسنت.

732
00:58:25,419 --> 00:58:27,004
‫- حسنًا.
‫- سألعب ثانيةً.

733
00:58:27,504 --> 00:58:28,797
‫أظن أننا نعرف من سيدفع.

734
00:58:42,061 --> 00:58:45,231
‫حسنًا. لنلعب بست بطاقات الآن.

735
00:58:45,314 --> 00:58:46,315
‫أيًا كانت تلك.

736
00:58:46,398 --> 00:58:47,650
‫حسنًا، هيا بنا.

737
00:58:56,408 --> 00:58:58,410
‫"مستوحى من (ستار تريك: ذا نكست جينيريشن)
‫لـ(جين رودنبيري)"

738
01:00:45,225 --> 01:00:48,479
‫فليتوجه الرائد "نيكولز"
‫إلى قسم الخرائط النجمية.

739
01:00:49,605 --> 01:00:52,149
‫إلى القائد "ميتريز"،
‫يُرجى التوجه إلى قسم الهندسة.

740
01:00:53,275 --> 01:00:54,693
‫تأمّل حالك.

741
01:00:55,694 --> 01:00:57,571
‫من شابه أباه، فما ظلم.

742
01:01:00,240 --> 01:01:01,992
‫"كيو"؟ صحيح؟

743
01:01:02,076 --> 01:01:05,496
‫اسم بسيط لكيان معقد.

744
01:01:06,413 --> 01:01:08,248
‫أخبرني أبي بكل شيء عنك.

745
01:01:09,041 --> 01:01:10,084
‫حسبتك قد مت.

746
01:01:11,001 --> 01:01:14,922
‫وأنا الذي كنت آمل ألّا يكون
‫تفكير الجيل الجديد سطحيًا جدًا.

747
01:01:16,382 --> 01:01:20,219
‫أمامك اختبارات كثيرة أيها الفاني الشاب.

748
01:01:23,597 --> 01:01:26,683
‫أخبرت أبي بأن محاكمة البشرية قد انتهت.

749
01:01:26,767 --> 01:01:28,769
‫صحيح. بالنسبة إليه.

750
01:01:29,686 --> 01:01:31,814
‫لكنني هنا اليوم من أجلك.

751
01:01:32,898 --> 01:01:35,442
‫اختبارك يا "جاك"…

752
01:01:36,652 --> 01:01:39,113
‫بدأ للتو.

753
01:02:12,438 --> 01:02:13,480
‫"موسيقى (ستار تريك) الأصلية
‫لـ(أليكساندر كوراج)"

754
01:02:40,382 --> 01:02:42,384
‫ترجمة "أحمد قطب"

