﻿1
00:00:26,402 --> 00:00:31,657
‫"في القرن الـ25…"

2
00:01:34,220 --> 00:01:36,722
‫التاريخ النجمي 43996.2.

3
00:01:36,806 --> 00:01:39,350
‫ما زالت السفينة "إنتربرايز"
‫مخفية داخل سحابة الغبار.

4
00:01:39,433 --> 00:01:42,019
‫وما أثار دهشتي
‫أن الـ"بورغ" بقوا في موقعهم،

5
00:01:42,102 --> 00:01:43,813
‫في انتظار خروجنا من مخبأنا.

6
00:01:44,563 --> 00:01:47,858
‫ليس لديّ تفسير
‫لاهتمامهم الشديد بي أو بهذه السفينة.

7
00:01:48,609 --> 00:01:51,153
‫نواصل تجهيز دفاعاتنا
‫من أجل المواجهة الحتمية.

8
00:01:51,237 --> 00:01:53,155
‫"فريق الاستطلاع الطبي - مواطنون فخريون
‫كوكب (كور كارولي 5)"

9
00:01:57,743 --> 00:01:59,620
‫"رائد (جاك ر كراشر)"

10
00:02:04,959 --> 00:02:08,504
‫إنذار، خرق أمني. تلف في جسم السفينة.
‫رسو غير مصرح به.

11
00:02:08,587 --> 00:02:10,339
‫لقد وجدونا.

12
00:02:10,422 --> 00:02:12,383
‫فعّلي محرك القفزة الزمنية يا "إيليوس".

13
00:02:12,466 --> 00:02:13,884
‫استعداد. محرك القفزة الزمنية يُشحن.

14
00:02:13,968 --> 00:02:15,594
‫"فُعّل مفاعل القفزة الزمنية
‫غُرف تهيئة الدمج"

15
00:02:15,678 --> 00:02:16,679
‫أحاول بدء التشغيل.

16
00:02:16,762 --> 00:02:18,722
‫"إنذار بوجود دخيل
‫إعادة توجيه الطاقة إلى المضيق المغناطيسي"

17
00:02:18,806 --> 00:02:21,267
‫كيف وجدونا؟ ذلك مستحيل.

18
00:02:25,104 --> 00:02:27,648
‫لا! يمكنني المساعدة!

19
00:02:27,731 --> 00:02:29,942
‫حوّلي كل الطاقة
‫إلى مفاعل القفزة الزمنية يا "إيليوس".

20
00:02:30,025 --> 00:02:32,945
‫- جار العمل على ذلك.
‫- أخرجيني! لا!

21
00:02:33,028 --> 00:02:34,738
‫أخرجينا من هنا.

22
00:02:44,206 --> 00:02:47,501
‫اكتمال الرسو غير المصرح به.
‫إنذار بوجود دخيل.

23
00:02:47,585 --> 00:02:48,711
‫"غرفة معادلة الضغط - مفتوحة"

24
00:03:15,112 --> 00:03:17,156
‫خلية الطاقة فارغة.

25
00:03:30,169 --> 00:03:31,587
‫سجلّ الكابتن. أربعة…

26
00:04:28,519 --> 00:04:29,853
‫أخرجيني!

27
00:04:30,437 --> 00:04:32,773
‫أعلميني بحالة القفزة الزمنية يا "إيليوس".

28
00:04:32,856 --> 00:04:35,693
‫بقيت دقيقة وسبع ثوان حتى بدء التشغيل.

29
00:04:35,776 --> 00:04:38,737
‫- اكتشفت سفينة قادمة.
‫- المزيد منهم.

30
00:04:44,118 --> 00:04:47,121
‫استعدّي لإرسال بث يا "إيليوس".

31
00:04:47,746 --> 00:04:49,957
‫تردد الفضاء البديل، ترميز "ميرياد".

32
00:04:50,040 --> 00:04:51,792
‫أُعد النظام للبث. حددي مستقبلك.

33
00:04:51,875 --> 00:04:53,502
‫"تردد الفضاء البديل جاهز
‫رمز التشفير: (ميرياد)"

34
00:04:54,920 --> 00:04:57,756
‫هذه الرسالة إلى الأميرال "جان لوك بيكار".

35
00:05:52,436 --> 00:05:55,898
‫الحب الأول هو الأجمل دائمًا، صحيح؟

36
00:05:55,981 --> 00:06:02,154
‫لم تكن الأولى،
‫لكنها كانت المفضلة لديّ بلا شك.

37
00:06:02,237 --> 00:06:05,032
‫آمل ألّا تشعر بالإهانة إن أرسلتها للتنظيف.

38
00:06:05,115 --> 00:06:09,203
‫لم أظن أن لديهم تنظيفًا ربيعيًا
‫في "رومولوس".

39
00:06:09,286 --> 00:06:13,415
‫ليس لدينا.
‫ذلك أمر يخص البشر وممتلكاتهم فقط.

40
00:06:19,129 --> 00:06:20,964
‫أريد منحها لـ"جوردي".

41
00:06:21,048 --> 00:06:24,885
‫منحها؟ لا. كنت أغيظك فحسب.

42
00:06:24,968 --> 00:06:28,597
‫أعرف ذلك، لكنه يدير متحف الأسطول.

43
00:06:28,680 --> 00:06:30,224
‫سيحبها!

44
00:06:30,307 --> 00:06:33,143
‫أنزل هذه اللوحة واحزمها من فضلك.

45
00:06:33,227 --> 00:06:34,228
‫حسنًا يا سيدي.

46
00:06:37,022 --> 00:06:38,232
‫إياك أن تجرؤ.

47
00:06:42,194 --> 00:06:45,531
‫ستفتقد هذه الأشياء
‫بمجيئك معي إلى "شالتوك 4".

48
00:06:46,323 --> 00:06:47,699
‫أشعر بأنني أطلب منك الكثير.

49
00:06:47,783 --> 00:06:49,743
‫لا، أتطلع إلى الأمر.

50
00:06:49,827 --> 00:06:54,873
‫فبينما تتجولين لإعداد أمن دبلوماسي،

51
00:06:54,957 --> 00:06:58,544
‫سأحتسي البراندي السورياني

52
00:06:59,461 --> 00:07:01,713
‫وأفكّر في كتابة مذكراتي.

53
00:07:01,797 --> 00:07:05,926
‫لا تحتاج إلى أن تثبت لي
‫مدى استعدادك لهذا يا "جان لوك".

54
00:07:06,009 --> 00:07:08,428
‫مدى تركيزك على الحاضر.

55
00:07:08,512 --> 00:07:11,056
‫الماضي مهم ولا بأس بذلك.

56
00:07:11,140 --> 00:07:15,519
‫هذه الأمور من ماضيّ يا "لاريس"…

57
00:07:17,312 --> 00:07:19,231
‫إنها غالية جدًا عليّ.

58
00:07:19,314 --> 00:07:21,066
‫إنها ذكريات…

59
00:07:22,985 --> 00:07:26,196
‫أصدقاء أعزاء، قدماء وجدد.

60
00:07:26,280 --> 00:07:29,825
‫لكنها ذكريات.

61
00:07:29,908 --> 00:07:31,827
‫يصل المرء إلى مرحلة

62
00:07:31,910 --> 00:07:34,204
‫يتطلّع فيها إلى الماضي ليحدد ذاته.

63
00:07:35,330 --> 00:07:36,915
‫ليس مستقبله فحسب.

64
00:07:37,958 --> 00:07:39,918
‫آمل ألّا يكون ذلك أنا.

65
00:07:40,586 --> 00:07:44,590
‫لست رجلًا يحتاج إلى إرث.

66
00:07:47,176 --> 00:07:49,219
‫أريد مغامرة جديدة.

67
00:08:21,585 --> 00:08:23,837
‫أتسمع ذلك التنبيه أيها الحاسوب؟

68
00:08:23,921 --> 00:08:26,131
‫- نعم.
‫- أين هو؟

69
00:08:26,215 --> 00:08:28,300
‫لا يمكن تحديد الموقع.

70
00:08:29,843 --> 00:08:31,094
‫شكرًا على مساعدتك.

71
00:08:39,853 --> 00:08:41,188
‫"مزرعة (بيكار) - (بورغوني)"

72
00:09:12,844 --> 00:09:14,304
‫حلل أيها الحاسوب.

73
00:09:14,388 --> 00:09:17,266
‫جهاز اتصال على شكل شارة
‫يخص "جان لوك بيكار"،

74
00:09:17,349 --> 00:09:20,018
‫كابتن، "يو إس إس إنتربرايز"،
‫التاريخ النجمي 4115…

75
00:09:20,102 --> 00:09:22,729
‫أجل. لكن ماذا قد يتلقى؟

76
00:09:22,813 --> 00:09:26,441
‫الكشف عن بث مشفر طويل المدى
‫عبر تردد الفضاء البديل.

77
00:09:26,525 --> 00:09:28,193
‫يحتوي على ترميز غير شائع.

78
00:09:28,277 --> 00:09:29,278
‫ترميز؟

79
00:09:29,361 --> 00:09:31,446
‫الترميز هو برنامج يضغط البيانات…

80
00:09:31,530 --> 00:09:35,575
‫أجل، أعرف ما هو الترميز.
‫لكن أخبرني عن هذا.

81
00:09:35,659 --> 00:09:37,452
‫يتطلب كلمة سر.

82
00:09:39,788 --> 00:09:43,458
‫لم قد يرسل أحد رسالة بترميز

83
00:09:43,542 --> 00:09:48,297
‫إلى جهاز اتصال "إنتربرايز دي"
‫صُنع قبل أكثر من 20 عامًا؟

84
00:09:48,380 --> 00:09:49,589
‫السبب مجهول.

85
00:09:59,474 --> 00:10:00,851
‫"ميرياد".

86
00:10:03,937 --> 00:10:06,356
‫جرّب ترميز "ميرياد" أيها الحاسوب.

87
00:10:06,440 --> 00:10:09,609
‫التصريح، "بيكار" أربعة سبعة ألف تاء.

88
00:10:09,693 --> 00:10:10,902
‫جار الدخول.

89
00:10:12,612 --> 00:10:14,573
‫إنها رسالة مسجلة.

90
00:10:15,365 --> 00:10:16,366
‫هنا.

91
00:10:17,951 --> 00:10:19,411
‫فُك التشفير.

92
00:10:19,494 --> 00:10:24,041
‫يا أميرال "بيكار"،
‫سأشفر هذا البث بإحداثيات.

93
00:10:24,916 --> 00:10:26,335
‫"بيفرلي".

94
00:10:27,044 --> 00:10:28,920
‫اسمعني جيدًا.

95
00:10:29,546 --> 00:10:32,674
‫"هيل بيرد". أكرر، "هيل بيرد".

96
00:10:32,758 --> 00:10:34,134
‫"هيل بيرد"…

97
00:10:34,217 --> 00:10:38,263
‫ولا تخبر الأسطول يا "جان لوك".

98
00:10:39,014 --> 00:10:41,350
‫لا تثق بأحد.

99
00:10:49,941 --> 00:10:51,818
‫إنها مرتعبة.

100
00:10:51,902 --> 00:10:53,570
‫مصابة كما هو واضح.

101
00:10:54,654 --> 00:10:56,615
‫قلت إنها طبيبة، صحيح؟

102
00:10:57,240 --> 00:10:58,450
‫طبيبة بارعة.

103
00:10:59,242 --> 00:11:02,162
‫لكنني لم أتحدّث إليها

104
00:11:03,580 --> 00:11:05,040
‫منذ أكثر من 20 عامًا.

105
00:11:05,123 --> 00:11:08,627
‫ولم يكلّمها أي عضو من الطاقم القديم أيضًا.

106
00:11:08,710 --> 00:11:11,296
‫قطعت تواصلها معنا فحسب.

107
00:11:13,131 --> 00:11:14,841
‫فلم تتصل بي الآن؟

108
00:11:14,925 --> 00:11:16,802
‫كنتما مقربين من قبل.

109
00:11:17,386 --> 00:11:20,847
‫وحين كنتما على متن "إنتربرايز"،
‫استأمن كل منكما الآخر على حياته.

110
00:11:22,933 --> 00:11:26,395
‫بل وحاولتما أن تكونا حبيبين، صحيح؟

111
00:11:27,437 --> 00:11:30,190
‫"حاولتما" هي الكلمة الأهم.

112
00:11:30,941 --> 00:11:34,319
‫لكن ربما تكون الشخص الوحيد
‫الذي ما زالت تشعر بأن بإمكانها الوثوق به.

113
00:11:35,070 --> 00:11:40,450
‫لكن أن تقول، "لا تخبر الأسطول"…

114
00:11:40,534 --> 00:11:41,618
‫حسنًا.

115
00:11:41,701 --> 00:11:46,540
‫بصفتي عميلة سابقة في الاستخبارات،
‫إليك ما أتوقّعه.

116
00:11:47,374 --> 00:11:50,001
‫هذا ليس ارتيابًا. خوفها حقيقي.

117
00:11:50,961 --> 00:11:55,132
‫نفدت خيارات هذه المرأة وتطلب مساعدتك.

118
00:11:55,215 --> 00:11:56,508
‫أنت وحدك.

119
00:11:59,719 --> 00:12:00,762
‫اللعنة.

120
00:12:08,103 --> 00:12:09,187
‫عليك الذهاب.

121
00:12:17,821 --> 00:12:20,615
‫سأعود بعد بضعة أيام.

122
00:12:20,699 --> 00:12:21,992
‫ربما أقلّ.

123
00:12:22,075 --> 00:12:24,119
‫وربما أكثر.

124
00:12:33,879 --> 00:12:36,131
‫هاتان الحياتان اللتان اخترناهما.

125
00:12:41,428 --> 00:12:46,683
‫ثمة حانة رائعة في "شالتوك 4".

126
00:12:47,601 --> 00:12:49,686
‫يمكنك مشاهدة الغروب منها.

127
00:12:51,646 --> 00:12:52,939
‫سأحجز لك مقعدًا.

128
00:12:57,986 --> 00:13:01,198
‫اعتن بنفسك.

129
00:13:48,245 --> 00:13:51,081
‫"يوم التأسيس
‫احتفال بالذكرى السنوية الـ250"

130
00:13:51,164 --> 00:13:52,374
‫ويسكي بالليمون من فضلك.

131
00:13:52,457 --> 00:13:54,167
‫تبيع "غاينان" التذكارات الآن؟

132
00:13:54,251 --> 00:13:55,669
‫هذه من أجل يوم التأسيس.

133
00:13:59,881 --> 00:14:02,133
‫لم لديكم الكثير من "إنتربرايز دي"؟

134
00:14:02,217 --> 00:14:04,344
‫السمينة؟ لا يريد أحد تلك.

135
00:14:05,595 --> 00:14:07,055
‫يُستحسن أن تتركي الزجاجة.

136
00:14:10,100 --> 00:14:12,686
‫أتسمع ذلك يا "جان لوك"؟
‫لا يريد أحد السمينة.

137
00:14:12,769 --> 00:14:15,438
‫تلك فئة "غلاكسي"
‫بالنسبة إليك أيتها الشابة.

138
00:14:16,147 --> 00:14:21,528
‫سعدت برؤيتك يا "ويل".
‫انظر إلى حالك، سياسي مسنّ وسيم للأسطول.

139
00:14:21,611 --> 00:14:24,364
‫عليّ إلقاء خطاب في يوم التأسيس
‫في الأسبوع القادم.

140
00:14:24,447 --> 00:14:26,157
‫يشبه موكبًا عبر الفضاء.

141
00:14:26,241 --> 00:14:28,201
‫من يريد الاستماع إلى مسن يتحدث بلا توقّف

142
00:14:28,285 --> 00:14:31,705
‫عن "الانطلاق بجرأة"
‫طوال الـ250 عامًا الأخيرة؟

143
00:14:31,788 --> 00:14:33,665
‫سألقي خطابًا أيضًا.

144
00:14:34,249 --> 00:14:36,334
‫- وسيكون ذلك رائعًا.
‫- أجل.

145
00:14:38,295 --> 00:14:39,421
‫هل أنت بخير؟

146
00:14:39,504 --> 00:14:43,508
‫ما كنت لأطلب لقاءك هكذا
‫إن لم يكن الأمر مهمًا جدًا.

147
00:14:43,592 --> 00:14:46,678
‫وأقدّر تخلّيك عن وقتك العائلي…

148
00:14:46,761 --> 00:14:51,725
‫في الواقع، ستكون "ديانا" و"كيسترا" ممتنتين
‫لقضاء بعض الوقت بعيدًا عني.

149
00:14:56,479 --> 00:14:58,148
‫كيف يمكنني المساعدة؟

150
00:14:59,232 --> 00:15:02,736
‫ترميز "ميرياد".
‫لم أفكّر في ذلك منذ الأيام الخوالي

151
00:15:02,819 --> 00:15:06,656
‫حين ظننا أن اتصالاتنا
‫اختُرقت على "رايجيل 6".

152
00:15:06,740 --> 00:15:07,824
‫"رايجيل 7".

153
00:15:09,242 --> 00:15:13,580
‫تشير رسالة "بيفرلي" إلى هذه الإحداثيات.

154
00:15:14,789 --> 00:15:17,167
‫وألّا أُطلع أحدًا عليها.

155
00:15:18,084 --> 00:15:20,211
‫بالإضافة إلى جملة "هيل بيرد".

156
00:15:22,297 --> 00:15:25,342
‫- ما الموجود هناك؟
‫- لا شيء على الإطلاق على حد علمي.

157
00:15:25,425 --> 00:15:28,678
‫لكن هذه الجملة، "هيل بيرد"،

158
00:15:29,512 --> 00:15:31,640
‫لا أعرف ما تعنيه.

159
00:15:31,723 --> 00:15:32,766
‫بالطبع لا.

160
00:15:34,100 --> 00:15:37,937
‫كان فيروسًا حاسوبيًا على متن "إنتربرايز"
‫حين كنت غير مؤهل.

161
00:15:38,521 --> 00:15:39,898
‫غير مؤهل؟

162
00:15:41,983 --> 00:15:44,569
‫"لوكيوتس". الـ"بورغ". بالطبع.

163
00:15:44,653 --> 00:15:49,491
‫لقد عبث بنظامنا الملاحي
‫وأضاف رقم ثلاثة بشكل عشوائي إلى كل رقم.

164
00:15:49,574 --> 00:15:51,868
‫عرفت أنني اتصلت بك لسبب وجيه.

165
00:15:51,951 --> 00:15:54,454
‫وستمنحنا إضافة رقم ثلاثة إلى كل رقم…

166
00:15:54,537 --> 00:15:56,373
‫"تواصل الفضاء البديل
‫نسخة - (بيفرلي كراشر)"

167
00:15:56,456 --> 00:15:59,000
‫…هذه الإحداثيات الجديدة: نظام "رايتون".

168
00:15:59,751 --> 00:16:01,169
‫نظام "رايتون"؟

169
00:16:02,170 --> 00:16:03,963
‫ذلك خارج حدود الفضاء الاتحادي.

170
00:16:04,047 --> 00:16:06,675
‫مكان ممتاز للاختباء. لكن ممّ؟

171
00:16:07,509 --> 00:16:09,552
‫فيم ورطت "بيفرلي" نفسها؟

172
00:16:10,970 --> 00:16:13,556
‫طوال سنوات معرفتي بها،

173
00:16:14,557 --> 00:16:16,476
‫لم أرها خائفة هكذا قط.

174
00:16:16,559 --> 00:16:19,521
‫لا، بل مرتعبة.

175
00:16:24,526 --> 00:16:25,652
‫"جان لوك"،

176
00:16:27,028 --> 00:16:29,072
‫لم قطعت علاقتها بالجميع؟

177
00:16:29,864 --> 00:16:34,035
‫أنا و"ديانا" و"جوردي".
‫لا بد أنه كان ثمة سبب.

178
00:16:35,620 --> 00:16:38,456
‫أحتاج إلى إيجاد سفينة يا "ويل".

179
00:16:38,540 --> 00:16:42,210
‫نحتاج إلى إيجاد سفينة. ولا يمكننا
‫استئجار واحدة. المكان بعيد جدًا وخطر جدًا.

180
00:16:42,293 --> 00:16:45,213
‫لا يمكنني أن أطلب منك تعريض نفسك للخطر.

181
00:16:45,296 --> 00:16:46,423
‫منذ متى؟

182
00:16:46,506 --> 00:16:51,511
‫أيضًا، ألم نستحقق خوض رحلة جيدة
‫على الطراز القديم؟

183
00:16:51,594 --> 00:16:53,972
‫لا يمكننا اللجوء إلى الأسطول.
‫لقد وضّحت ذلك تمامًا.

184
00:16:54,055 --> 00:16:57,100
‫ربما لديّ حل لهذا. هيا.

185
00:17:13,199 --> 00:17:17,078
‫"(متالاس برايم)"

186
00:17:17,162 --> 00:17:21,875
‫"المنطقة (6) - (ألفا كوادرانت)"

187
00:17:38,725 --> 00:17:41,311
‫تعالوا واحصلوا عليها هنا. ضيفنا…

188
00:17:41,394 --> 00:17:43,438
‫هنا، أتسمعني يا عزيزي؟

189
00:17:46,191 --> 00:17:47,192
‫أعطيني ثانيةً.

190
00:17:48,401 --> 00:17:50,653
‫انتبهي يا غريبة الأطوار.
‫لست من يبيعك المخدرات.

191
00:17:50,737 --> 00:17:52,113
‫تعالي إلى هنا يا عزيزتي.

192
00:17:52,197 --> 00:17:55,074
‫لديّ مخدرات متنوعة. ماذا تريد؟

193
00:18:06,085 --> 00:18:07,420
‫يومان متتاليان؟

194
00:18:08,963 --> 00:18:10,465
‫كنت لأطلب منك تنظيم حياتك…

195
00:18:10,548 --> 00:18:12,759
‫تم التحويل! شكرًا على رعايتك!

196
00:18:12,842 --> 00:18:14,552
‫…لكن عندها سأخسر أفضل عملائي.

197
00:18:18,264 --> 00:18:19,516
‫أحمق!

198
00:18:23,311 --> 00:18:24,312
‫تبًا.

199
00:18:24,938 --> 00:18:27,065
‫تبًا!

200
00:18:35,698 --> 00:18:36,699
‫اسمع.

201
00:18:37,534 --> 00:18:41,079
‫يمكنك مساعدتي. تسمع أمورًا، صحيح؟

202
00:18:41,162 --> 00:18:45,750
‫أنت كعراف العالم السفلي وما إلى ذلك.

203
00:18:46,584 --> 00:18:48,294
‫اثنان من 24. أأنت معي؟

204
00:18:50,463 --> 00:18:51,589
‫أعرف…

205
00:18:51,673 --> 00:18:53,466
‫أنا منتشية قليلًا.

206
00:18:55,969 --> 00:18:57,262
‫تركتني حبيبتي.

207
00:18:58,805 --> 00:19:01,140
‫عدت إلى التعاطي. مجددًا.

208
00:19:03,268 --> 00:19:06,271
‫طُردت الآن.

209
00:19:09,732 --> 00:19:11,150
‫طُردت من الأسطول.

210
00:19:12,151 --> 00:19:13,778
‫أعرف أنني أستطيع العودة.

211
00:19:13,862 --> 00:19:16,656
‫اسمعني، أنا أسمع أمورًا أيضًا.

212
00:19:17,615 --> 00:19:21,035
‫كأغراض سُرقت من محطة "دايستروم" الخارجية.

213
00:19:22,996 --> 00:19:27,292
‫تكنولوجيا النفق الكمي التجريبية
‫التي قد تصبح سلاحًا في الأيدي الخطأ.

214
00:19:27,375 --> 00:19:29,627
‫أتحدّث عن شيء قد ينهي العالم.

215
00:19:30,253 --> 00:19:34,215
‫إن استطعت تقديم معلومة كتلك إلى الأسطول…

216
00:19:37,093 --> 00:19:38,386
‫أعرف أن بإمكاني العودة.

217
00:19:41,097 --> 00:19:42,557
‫أسمعت شيئًا كذلك؟

218
00:19:42,640 --> 00:19:44,475
‫أنت أكثر جنونًا مما ظننت. غادري.

219
00:19:44,559 --> 00:19:46,603
‫لكن إن استطعت نقل شيء إلى الأسطول…

220
00:19:48,813 --> 00:19:50,106
‫ليس ذلك.

221
00:19:52,483 --> 00:19:54,068
‫حسنًا، شكرًا…

222
00:19:55,320 --> 00:19:56,487
‫أنت! غُضّ بصرك!

223
00:20:00,116 --> 00:20:02,243
‫أموال إضافية متاحة!

224
00:20:04,454 --> 00:20:05,788
‫من أين لك كل هذا المال؟

225
00:20:05,872 --> 00:20:09,292
‫سأدفع كل ما لديّ. هذا كل ما أملك.

226
00:20:16,674 --> 00:20:20,428
‫أظن أنه لا يمكنني أن أتوقّع من مدمنة
‫أن تعرف متى تتوقف.

227
00:20:24,724 --> 00:20:27,602
‫اكتمل التحويل! شكرًا على رعايتك!

228
00:20:27,685 --> 00:20:31,314
‫سمعت أن شيئًا يحدث مع "السيدة الحمراء".
‫ذلك كل ما أعرفه.

229
00:20:32,607 --> 00:20:33,733
‫"السيدة الحمراء"؟

230
00:20:36,736 --> 00:20:39,906
‫حسنًا، أجل.

231
00:20:41,199 --> 00:20:42,992
‫أتلك مشترية أم…

232
00:20:43,618 --> 00:20:47,413
‫كفي عن طرح الأسئلة وإلا مات كلانا.
‫اذهبي الآن.

233
00:20:48,498 --> 00:20:50,792
‫ولا أريد رؤيتك هنا مجددًا.

234
00:21:12,605 --> 00:21:15,817
‫ضابطة استخبارات الأسطول،
‫القائدة "رافي ميوزيكر"

235
00:21:15,900 --> 00:21:17,360
‫على قناة آمنة.

236
00:21:17,443 --> 00:21:20,947
‫أطلب جلسة تقديم معلومات والمزيد من المال.

237
00:21:56,858 --> 00:21:59,444
‫لست واثقًا بهذه الخطة.

238
00:21:59,527 --> 00:22:01,904
‫لأنها ليست خطة، بل حيلة.

239
00:22:01,988 --> 00:22:04,115
‫أجل. ذلك الجزء الذي لا يعجبني.

240
00:22:04,198 --> 00:22:06,659
‫أنا وأنت عضوان برتبة عالية في الأسطول

241
00:22:06,743 --> 00:22:08,536
‫يؤديان تفتيشًا روتينيًا مفاجئًا.

242
00:22:08,619 --> 00:22:10,538
‫قد نخضع لمحاكمة عسكرية بسبب هذا.

243
00:22:10,621 --> 00:22:13,041
‫قد تخسر كل ما عملت من أجله.

244
00:22:13,124 --> 00:22:15,460
‫إن ضُبطنا فحسب. عليك إقناعهم بهذا.

245
00:22:16,544 --> 00:22:18,921
‫بحقك يا أميرال. أرني وجه التفتيش الخاص بك.

246
00:22:19,005 --> 00:22:23,760
‫أعطني أحد التعبيرات الجامدة
‫والمستهجنة والفظة التي اشتهرت بها.

247
00:22:25,595 --> 00:22:27,013
‫ها هو ذا.

248
00:22:28,639 --> 00:22:31,809
‫كابتن "رايكر"، مُنحت الإذن بالاقتراب
‫من منصة هبوط الميمنة.

249
00:22:31,893 --> 00:22:33,352
‫مرحبًا أيتها الجميلة.

250
00:22:34,604 --> 00:22:37,607
‫أيها الأميرال "بيكار" والكابتن "رايكر"،
‫مرحبًا بكما على متن "تايتان".

251
00:22:40,359 --> 00:22:41,861
‫ابدؤوا تسلسل الرسو.

252
00:22:52,330 --> 00:22:56,084
‫سنهبط على متن سفينة "تايتان".
‫سفينتك القديمة.

253
00:22:56,167 --> 00:22:57,794
‫إنها الوحيدة التي تقع تحت سيطرتي.

254
00:22:57,877 --> 00:23:01,047
‫إنها التحديث الجديد.
‫فئة "كونستيتيوشن" الجديدة.

255
00:23:01,130 --> 00:23:02,590
‫"سفينة (تايتان) - إن سي سي (80102-أ)"

256
00:23:02,673 --> 00:23:05,051
‫سينتشر الأسطول الآن من أجل التدريبات

257
00:23:05,134 --> 00:23:07,011
‫استعدادًا ليوم التأسيس.

258
00:23:07,720 --> 00:23:10,264
‫وسيمنحنا ذلك حرية العمل.

259
00:23:10,973 --> 00:23:14,602
‫سيحتاج الكابتن "شو" إلى بعض الإقناع.

260
00:23:15,436 --> 00:23:16,521
‫بماذا؟

261
00:23:16,604 --> 00:23:18,773
‫إحداثيات "بيفرلي" خارج نطاق سيطرة الاتحاد،

262
00:23:18,856 --> 00:23:22,110
‫لذا علينا خداعه لتغيير مساره
‫وأخذنا إلى الحدود.

263
00:23:22,193 --> 00:23:24,946
‫ثم سنستقل مركبة من هناك.

264
00:23:25,029 --> 00:23:26,989
‫لن يعجب ذلك كابتن "شو" أيضًا.

265
00:23:27,073 --> 00:23:29,158
‫يمكنك الهبوط على المنصة السادسة يا كابتن.

266
00:23:29,242 --> 00:23:32,328
‫- لا أعرفه.
‫- أجل، ليس شخصًا ودودًا.

267
00:23:34,080 --> 00:23:36,999
‫من ناحية أخرى،
‫أظن أنك ستعرف الضابطة الأولى.

268
00:23:46,717 --> 00:23:48,636
‫نطلب الإذن بدخول السفينة أيتها القائدة.

269
00:23:48,719 --> 00:23:50,304
‫مُنحتما الإذن أيها السيدان.

270
00:23:50,388 --> 00:23:52,682
‫الملازم "بروكس"، اذهب إلى وحدة التحكم…

271
00:23:52,765 --> 00:23:54,475
‫هذا كابتن "ويليام رايكر".

272
00:23:54,559 --> 00:23:55,893
‫هذه "سبعة من تسعة" يا "ويل"…

273
00:23:55,977 --> 00:23:58,771
‫القائدة "أنيكا هانسين" يا سيدي.

274
00:23:59,605 --> 00:24:02,650
‫يفضل كابتن "شو"
‫أن أستخدم اسم "هانسين" أيها الأميرال.

275
00:24:04,819 --> 00:24:05,903
‫أهلًا بكما على متن "تايتان".

276
00:24:12,201 --> 00:24:16,205
‫فليستعدّ الجميع لمغادرة الرصيف الفضائي
‫في تمام الـ7:30.

277
00:24:24,380 --> 00:24:27,675
‫مصفوفة استشعار الميمنة
‫ستُشغّل ثانيةً بعد عشر دقائق.

278
00:24:28,634 --> 00:24:30,469
‫فاجأتنا زيارتكما.

279
00:24:30,553 --> 00:24:33,097
‫لكنني واثقة بأنكما ستجدان
‫أن كل شيء يسير وفقًا لمعايير التفتيش.

280
00:24:33,181 --> 00:24:36,934
‫يراجع كابتن "شو" بعض السجلات حاليًا،

281
00:24:37,018 --> 00:24:39,145
‫لكنه طلب حضوركما على العشاء الليلة.

282
00:24:39,228 --> 00:24:42,565
‫- رائع.
‫- لو كنت مكانكما، كنت لأخفض مستوى توقعاتي.

283
00:24:49,488 --> 00:24:50,823
‫أميرال في جسر التحكم.

284
00:24:51,824 --> 00:24:53,743
‫وكابتن في جسر التحكم.

285
00:25:06,088 --> 00:25:07,506
‫كما كنتم.

286
00:25:12,136 --> 00:25:13,596
‫تحمل رائحة السفن الجديدة.

287
00:25:20,645 --> 00:25:22,688
‫أثمة خطب ما في تلك الملازم؟

288
00:25:23,272 --> 00:25:24,982
‫انتبهي لعملك أيتها الملازم "لا فورج".

289
00:25:25,066 --> 00:25:26,651
‫"لا فورج"؟

290
00:25:27,652 --> 00:25:29,111
‫"سيدني لا فورج"؟

291
00:25:29,195 --> 00:25:31,530
‫مرّ وقت طويل يا سيديّ.

292
00:25:31,614 --> 00:25:33,241
‫قال "جوردي"
‫إنك لطالما أردت أن تصبحي ربانة.

293
00:25:33,324 --> 00:25:35,243
‫قال إنك كنت تعشقين السرعة.

294
00:25:35,326 --> 00:25:37,787
‫ألم تحملي اسمًا مستعارًا في الأكاديمية؟

295
00:25:37,870 --> 00:25:40,873
‫- "ويل".
‫- لا أتذكّر.

296
00:25:40,957 --> 00:25:44,418
‫"لا فورج المحطمة". لأنك حطمت مركبة.

297
00:25:44,502 --> 00:25:47,546
‫- كنت طالبة.
‫- مرتين.

298
00:25:50,716 --> 00:25:53,636
‫سعدت برؤيتك مجددًا أيتها الملازم.

299
00:25:56,430 --> 00:25:57,848
‫اتصلي برئيس المرسى الفضائي.

300
00:25:59,225 --> 00:26:00,810
‫يتلقى برج التحكم أيتها القائدة.

301
00:26:00,893 --> 00:26:03,896
‫هنا "تايتان" أيها المرسى الفضائي.
‫نطلب الإذن بالمغادرة.

302
00:26:04,480 --> 00:26:07,233
‫مُنح الإذن. فتح بوابات الميمنة.

303
00:26:07,316 --> 00:26:09,026
‫استعدّوا لمغادرة الرصيف الفضائي جميعًا.

304
00:26:10,236 --> 00:26:12,196
‫إلى مراكزكم جميعًا.

305
00:26:13,114 --> 00:26:15,533
‫ننتظر أوامرك للمغادرة يا سيدي.

306
00:26:16,409 --> 00:26:19,620
‫لم لا تشرّفينا بهذا أيتها القائدة "هانسين"؟

307
00:26:23,040 --> 00:26:24,166
‫أمرك يا سيدي.

308
00:26:40,683 --> 00:26:42,184
‫ارفعي كل المراسي يا موجهة الدفة.

309
00:26:42,977 --> 00:26:44,603
‫رُفعت كل المراسي.

310
00:26:44,687 --> 00:26:48,190
‫تبدو الإشارات جيدة. كل الأنظمة جاهزة.

311
00:26:49,483 --> 00:26:51,777
‫أجهزة دفع المؤخرة. ربع قوة الدفع.

312
00:26:51,861 --> 00:26:55,781
‫أمرك أيتها القائدة. أجهزة دفع المؤخرة.
‫ربع قوة الدفع.

313
00:27:39,533 --> 00:27:41,619
‫لتستعدّ كل المراكز لأعلى قفزة زمنية.

314
00:27:41,702 --> 00:27:43,287
‫كل المحركات جاهزة.

315
00:27:44,705 --> 00:27:47,083
‫جار تهيئة الدروع العاكسة للقفزة.

316
00:27:48,626 --> 00:27:53,923
‫ألا ترين أن عليك تنبيه قسم الهندسة
‫بأننا سنقفز بسرعة 9.99؟

317
00:27:55,174 --> 00:27:57,885
‫لم يعد ذلك البروتوكول المتّبع
‫على النماذج الأحدث في الأسطول.

318
00:27:57,968 --> 00:27:59,303
‫كل شيء آلي الآن.

319
00:28:01,138 --> 00:28:02,139
‫بالطبع.

320
00:28:04,350 --> 00:28:07,436
‫ستصبحين كابتن بسرعة كبيرة
‫أيتها القائدة "هانسين".

321
00:28:08,187 --> 00:28:09,480
‫هروب ممتاز أيها الأميرال.

322
00:28:09,563 --> 00:28:11,190
‫اخرس يا "ويل".

323
00:28:11,273 --> 00:28:13,150
‫الدروع متعددة المراحل جاهزة.

324
00:28:13,234 --> 00:28:15,486
‫أجهزة الاستشعار جاهزة
‫ومستعدة للقفزة الزمنية.

325
00:28:16,695 --> 00:28:17,863
‫انطلاق.

326
00:28:47,685 --> 00:28:48,853
‫سيدي الكابتن "شو".

327
00:28:48,936 --> 00:28:52,731
‫أقدّم لك الأميرال "جان لوك بيكار"
‫وكابتن "ويليام رايكر".

328
00:28:52,815 --> 00:28:55,776
‫تفضلا من فضلكما. انضما إليّ.

329
00:28:55,860 --> 00:28:58,112
‫ولا داعي للمقدمات يا "هانسين".

330
00:29:00,448 --> 00:29:02,741
‫أعتذر يا كابتن. هل تأخرنا؟

331
00:29:02,825 --> 00:29:07,413
‫بالكاد. سبقتكما سمعتكما إلى الغرفة
‫لدرجة أنني بدأت باكرًا.

332
00:29:09,665 --> 00:29:15,713
‫كعربون تقدير لكرم ضيافتك، اقبل من فضلك…

333
00:29:16,547 --> 00:29:20,092
‫من مزرعة "بيكار". هذا رائع.

334
00:29:20,968 --> 00:29:23,095
‫أفضّل نبيذ "مالبيك".

335
00:29:24,346 --> 00:29:28,225
‫أظن أنك رجل
‫تفضل احتساء البوربون يا كابتن "رايكر".

336
00:29:28,309 --> 00:29:31,645
‫أستمتع بكوكتيل الويسكي بين الحين والآخر.
‫ما الذي أوحى إليك بهذا؟

337
00:29:31,729 --> 00:29:35,316
‫موسيقى الجاز التي كانت عليّ إزالتها
‫من النظام حين توليت القيادة.

338
00:29:35,399 --> 00:29:39,528
‫تخاطب الأسلوب الحر غير الدقيق
‫الذي يناسب البوربون.

339
00:29:40,362 --> 00:29:41,697
‫لست من محبي موسيقى الجاز؟

340
00:29:42,490 --> 00:29:43,866
‫لا.

341
00:29:43,949 --> 00:29:47,119
‫أحب التركيب والوزن.

342
00:29:47,203 --> 00:29:48,913
‫أحب الحفاظ على الإيقاع والتوقيت

343
00:29:48,996 --> 00:29:51,540
‫ولهذا ستجدان هذا التفتيش مملًا على الأرجح

344
00:29:51,624 --> 00:29:53,000
‫لأمثالكما.

345
00:29:53,083 --> 00:29:56,962
‫كل هذه مقدمات
‫لتدريبات الأسطول ليوم التأسيس.

346
00:29:57,046 --> 00:30:01,091
‫التأكد من حالة سفننا الفضائية أمر ممل؟

347
00:30:01,675 --> 00:30:04,678
‫لن نفجّر الأشياء.

348
00:30:05,846 --> 00:30:08,807
‫إطلاق النار أو الاشتباك.

349
00:30:08,891 --> 00:30:11,894
‫الهبوط الاضطراري المتعمد أو غير المتعمد.

350
00:30:11,977 --> 00:30:13,979
‫المعتاد منكما.

351
00:30:15,523 --> 00:30:19,652
‫لا. ستجدان محركاتنا في حالة ممتازة
‫وجسم سفينتنا سليمًا.

352
00:30:19,735 --> 00:30:22,404
‫ومررا أصابعكما على أي سطح هنا

353
00:30:22,488 --> 00:30:23,822
‫ولن تجدا أي غبار.

354
00:30:24,657 --> 00:30:26,909
‫بلا شك. بالتأكيد.

355
00:30:26,992 --> 00:30:30,663
‫لهذا أريد أنا وكابتن "رايكر" تغيير المسار.

356
00:30:34,250 --> 00:30:36,460
‫- إلى أين؟
‫- نظام "رايتون".

357
00:30:37,753 --> 00:30:39,713
‫تلك حدود الفضاء الاتحادي

358
00:30:39,797 --> 00:30:42,925
‫في الاتجاه المعاكس لمسارنا المقصود
‫وبضعف الوقت.

359
00:30:43,759 --> 00:30:46,804
‫بنصف قفزة زمنية، لكن بمضاعفة السرعة،
‫ستكون النتيجة متساوية.

360
00:30:48,806 --> 00:30:50,516
‫ولم قد نفعل ذلك؟

361
00:30:51,934 --> 00:30:55,771
‫حقوق التفاخر.
‫ستظهر كفاءة "تايتان" الجديدة.

362
00:30:55,854 --> 00:30:57,314
‫إنها قصة رائعة ليوم التأسيس.

363
00:30:57,398 --> 00:31:01,110
‫يظهر الكابتن الحالي والسابق مدى كفاءتهما.

364
00:31:01,193 --> 00:31:04,238
‫- نضع بعض الفحم في المحركات…
‫- أجل.

365
00:31:04,321 --> 00:31:09,159
‫ثم تفتيش هندسي أخير في "الفضاء العميق 4".

366
00:31:13,122 --> 00:31:16,375
‫أُغلقت "الفضاء العميق 4" قبل عام.

367
00:31:23,507 --> 00:31:26,385
‫أعتقد أن الأميرال
‫يعني "الفضاء العميق 11"، صحيح؟

368
00:31:28,762 --> 00:31:30,055
‫بالطبع.

369
00:31:31,015 --> 00:31:32,266
‫- "11".
‫- أجل.

370
00:31:34,977 --> 00:31:35,978
‫لا.

371
00:31:42,026 --> 00:31:43,027
‫لا؟

372
00:31:43,110 --> 00:31:44,111
‫لا.

373
00:31:45,738 --> 00:31:48,824
‫حافظت على هذه السفينة لخمس سنوات
‫طوال 36 مهمة.

374
00:31:48,907 --> 00:31:51,285
‫لا يصل المرء
‫إلى حيث طُلب منه بالوقوف أمامها

375
00:31:51,368 --> 00:31:53,537
‫وتغيير المسار.

376
00:31:53,621 --> 00:31:57,458
‫مع كل احترامي يا كابتن، أنا أميرال…

377
00:31:57,541 --> 00:31:59,752
‫متقاعد. مبارك على ذلك.

378
00:31:59,835 --> 00:32:00,961
‫لكنني ما زلت كابتن.

379
00:32:01,045 --> 00:32:02,338
‫من دون سُلطة.

380
00:32:03,881 --> 00:32:05,090
‫"تايتان" سفينتي الآن.

381
00:32:06,592 --> 00:32:09,887
‫آسف جدًا يا رفيقيّ. أحبكما حقًا.

382
00:32:09,970 --> 00:32:13,515
‫أحب القراءة عن مغامراتكما الجامحة والمثيرة

383
00:32:13,599 --> 00:32:16,769
‫وغير المسؤولة في الوقت نفسه،

384
00:32:16,852 --> 00:32:20,939
‫لكن لديّ أوامر من ضباط حقيقيين

385
00:32:21,023 --> 00:32:24,068
‫رتبهم أعلى من رتبنا جميعًا بكثير،

386
00:32:24,151 --> 00:32:27,529
‫فطلبكما مرفوض.

387
00:32:33,285 --> 00:32:35,829
‫أثق بأنني إن تحدثت إلى "لا فورج"
‫يمكننا تعويض الوقت يا سيدي.

388
00:32:35,913 --> 00:32:37,081
‫"هانسين".

389
00:32:38,582 --> 00:32:39,917
‫ولاؤك لهذه السفينة.

390
00:32:42,544 --> 00:32:45,881
‫ليس للأصدقاء القدامى ولا للـ"بورغ" السابق.

391
00:32:46,674 --> 00:32:48,467
‫يكفي ذلك يا كابتن.

392
00:32:48,550 --> 00:32:52,596
‫أجل. شكرًا على مقاطعتنا.

393
00:32:53,681 --> 00:32:55,140
‫سأذهب إلى حجرتي.

394
00:32:55,224 --> 00:32:56,975
‫ستتولين القيادة يا "هانسين".

395
00:32:58,268 --> 00:33:02,898
‫آمل أن تجدا غرفتكما مناسبة أيها السيدان.

396
00:33:02,981 --> 00:33:06,819
‫إنهما أفضل ما استطعنا توفيره بسرعة.

397
00:33:15,452 --> 00:33:16,453
‫سار ذلك بشكل جيد.

398
00:33:16,537 --> 00:33:19,707
‫كل دقيقة تمرّ
‫ونحن لسنا في طريقنا إلى نظام "رايتون"،

399
00:33:19,790 --> 00:33:21,625
‫يزداد قلقي على "بيفرلي".

400
00:33:21,709 --> 00:33:23,085
‫كيف نغيّر الاتجاه؟

401
00:33:23,168 --> 00:33:26,296
‫من دون تمرد، لا أعرف.

402
00:33:47,151 --> 00:33:48,694
‫صباح الخير يا حلوة.

403
00:33:59,705 --> 00:34:00,956
‫"العملية: الفجر"

404
00:34:01,039 --> 00:34:02,040
‫"استخبارات الأسطول"

405
00:34:02,124 --> 00:34:03,917
‫"ضابطة الاستخبارات
‫القائدة (رافاييلا ميوزيكر)"

406
00:34:04,668 --> 00:34:06,170
‫فُتحت قناة آمنة.

407
00:34:10,758 --> 00:34:13,677
‫هل المسؤول عني هنا هذه المرة
‫أم أنك ستتغيب مجددًا؟

408
00:34:18,015 --> 00:34:19,266
‫أنا هنا.

409
00:34:19,850 --> 00:34:22,144
‫لم أجد شيئًا عن "السيدة الحمراء".

410
00:34:22,227 --> 00:34:26,023
‫ليست بائعة ولا مشترية. من هي؟

411
00:34:26,106 --> 00:34:27,441
‫مجهول.

412
00:34:27,524 --> 00:34:30,652
‫ذلك مفيد جدًا كالعادة. شكرًا.

413
00:34:32,362 --> 00:34:35,032
‫أعيد طلب اللقاء وجهًا لوجه لأتأكد.

414
00:34:35,115 --> 00:34:36,617
‫مرفوض.

415
00:34:36,700 --> 00:34:40,704
‫يعمل كلانا في الأسطول. لذا يمكننا…

416
00:34:40,788 --> 00:34:41,914
‫مرفوض.

417
00:34:41,997 --> 00:34:45,584
‫لم نفعل هذا إن لم تستطع مساعدتي؟ أنا…

418
00:34:46,335 --> 00:34:47,753
‫تحدّثي بحرّية.

419
00:34:56,053 --> 00:34:57,888
‫أفقد السيطرة هنا.

420
00:34:58,472 --> 00:35:00,641
‫أعمل متخفية منذ أشهر لأحاول معرفة

421
00:35:00,724 --> 00:35:05,020
‫من سرق هذه الأسلحة التجريبية
‫من محطة "دايستروم" ولماذا.

422
00:35:05,103 --> 00:35:07,856
‫أخبرني الأوريوني باسم "السيدة الحمراء".

423
00:35:08,482 --> 00:35:11,318
‫لكنني لا أعرف إن كانت شخصًا أم منظمة.

424
00:35:11,401 --> 00:35:15,823
‫لكن الشيء الوحيد الذي أعرفه
‫هو أنني أقضي كل ثانية من كل يوم

425
00:35:15,906 --> 00:35:18,116
‫مرتعبة من فكرة أن شخصًا

426
00:35:18,200 --> 00:35:21,453
‫سيستخدم هذا السلاح لإيذاء الناس.

427
00:35:23,789 --> 00:35:24,790
‫وفوق كل هذا…

428
00:35:29,169 --> 00:35:32,297
‫لا تعرف مدى صعوبة أن أكون في هذا العالم.

429
00:35:33,757 --> 00:35:34,758
‫بل أعرف.

430
00:35:34,842 --> 00:35:36,718
‫"سجلّ الخدمة في الأسطول
‫القائدة (رافاييلا ميوزيكر)"

431
00:35:40,639 --> 00:35:41,682
‫"- تسريح غير مشرّف"

432
00:35:41,765 --> 00:35:44,059
‫"- مصابة بجنون الارتياب وذات وساوس وعدائية
‫- 13 مخالفة تستحق محاكمة عسكرية"

433
00:35:44,142 --> 00:35:46,144
‫"التقييم النفسي للمريضة
‫- ادمان للمخدرات"

434
00:35:48,272 --> 00:35:51,733
‫في الواقع، بالنسبة إلى المسؤولين الغامضين،

435
00:35:51,817 --> 00:35:53,735
‫أنت مهتم جدًا بالتفاصيل.

436
00:35:54,611 --> 00:35:57,155
‫سرقة السلاح إعلان حرب.

437
00:35:58,699 --> 00:36:00,617
‫أنت محاربة.

438
00:36:02,995 --> 00:36:06,498
‫أتوقّع هجومًا وشيكًا. جدي "السيدة الحمراء".

439
00:36:06,582 --> 00:36:08,792
‫"جدي (السيدة الحمراء)."

440
00:36:13,755 --> 00:36:15,007
‫"جار البحث عن (السيدة الحمراء)"

441
00:36:27,811 --> 00:36:31,231
‫المتطوعون مطلوبون
‫لتنقية جزيئات ديوتيريوم الفضاء البديل.

442
00:36:31,315 --> 00:36:34,067
‫هذا مهين جدًا.

443
00:36:36,320 --> 00:36:41,074
‫أجل، يذكّرني بأيامي حين كنت طالبًا.

444
00:36:41,158 --> 00:36:43,827
‫الفارق أنني لا أتذكّر اضطراري
‫إلى النهوض للتبول كثيرًا.

445
00:36:47,414 --> 00:36:49,791
‫آخر مرة رأيت فيها "بيفرلي"…

446
00:36:50,959 --> 00:36:52,586
‫الطريقة التي أنهينا بها الأمور…

447
00:36:53,879 --> 00:36:55,881
‫لم نكن على وفاق.

448
00:36:58,425 --> 00:37:03,555
‫لم أتوقّع للحظة أن 20 عامًا ستمرّ قبل أن…

449
00:37:05,390 --> 00:37:06,516
‫لم يتوقع أي منا هذا.

450
00:37:08,810 --> 00:37:11,188
‫ماذا إن كان الأوان قد فات بالفعل يا "ويل"؟

451
00:37:14,232 --> 00:37:17,819
‫الأميرال "بيكار" والكابتن "رايكر"،
‫يُرجى التوجه إلى غرفة المراقبة.

452
00:37:21,949 --> 00:37:25,118
‫مساء الخير أيها السيدان،
‫أعتذر على مقاطعة نومكما.

453
00:37:25,994 --> 00:37:27,037
‫ما الأمر؟

454
00:37:28,121 --> 00:37:29,873
‫أطلب الإذن للتحدث بحرّية يا سيدي.

455
00:37:31,750 --> 00:37:32,918
‫تفضلي.

456
00:37:35,879 --> 00:37:37,631
‫ستخبرانني بما تفعلانه هنا حقًا،

457
00:37:37,714 --> 00:37:40,342
‫وإلا فسأرمي كليكما من غرفة معادلة الضغط.

458
00:37:40,425 --> 00:37:42,511
‫انتبهي أيتها القائدة!
‫أهكذا تتحدثين إلى أميرال؟

459
00:37:42,594 --> 00:37:44,262
‫بل هكذا أتحدّث إلى صديق.

460
00:37:48,100 --> 00:37:49,142
‫حسنًا.

461
00:37:51,353 --> 00:37:54,773
‫تلقيت رسالة استغاثة مشفرة

462
00:37:54,856 --> 00:37:58,110
‫من "بيفرلي كراشر"،
‫طبيبة سابقة على متن "إنتربرايز".

463
00:37:58,193 --> 00:38:00,028
‫- أعرف من هي.
‫- إنها مصابة.

464
00:38:00,112 --> 00:38:03,115
‫قالت، "لا تثق بأحد، حتى الأسطول".

465
00:38:03,198 --> 00:38:08,704
‫لم نرد أن تصبحي متواطئة
‫ونعرّض حياتك المهنية للخطر.

466
00:38:09,621 --> 00:38:10,706
‫حياتي المهنية.

467
00:38:12,874 --> 00:38:14,876
‫حين كنت جندية، كانت الأمور…

468
00:38:16,753 --> 00:38:17,754
‫أبسط بكثير.

469
00:38:18,380 --> 00:38:21,925
‫أثق بغرائزي
‫وأجلب العدالة إلى كون غير عادل.

470
00:38:22,009 --> 00:38:26,847
‫لكنك و"جينواي" أقنعتماني
‫بالانضمام إلى الأسطول.

471
00:38:27,931 --> 00:38:31,601
‫ظننت أن هذا قد يكون
‫الطريق الصحيح لي، ظننت…

472
00:38:34,771 --> 00:38:39,359
‫ظننت أن بإمكاني إلهام الناس
‫ليتبعوني ذات يوم،

473
00:38:39,443 --> 00:38:40,861
‫حتى إن كان الأمر خطرًا.

474
00:38:40,944 --> 00:38:42,487
‫كما تفعل.

475
00:38:45,407 --> 00:38:48,535
‫أرى أنك تعانين،

476
00:38:48,618 --> 00:38:52,831
‫لكنني ما زلت أظن أنك في المكان الصحيح.

477
00:38:53,999 --> 00:38:57,294
‫كيف يمكنني أن ألهم بينما كل ما أفعله
‫هو تحمّل شخص مثل "شو"؟

478
00:38:57,961 --> 00:39:01,506
‫كيف يُفترض بي تجاهل حدسي وغرائزي،

479
00:39:01,590 --> 00:39:03,175
‫لأنفّذ الأوامر فحسب؟

480
00:39:05,510 --> 00:39:09,681
‫أيمكنك إعلامي إن وصلت إلى تلك الإجابة؟

481
00:39:10,724 --> 00:39:12,309
‫لأنني لم أصل إليها قط.

482
00:39:14,895 --> 00:39:16,813
‫سنخرج من القفزة الزمنية أيتها القائدة.

483
00:39:20,233 --> 00:39:21,526
‫تعاليا معي.

484
00:39:23,153 --> 00:39:24,696
‫اعرضي أيتها الملازم "لا فورج".

485
00:39:26,364 --> 00:39:27,741
‫لقد عصيت الأوامر.

486
00:39:27,824 --> 00:39:30,118
‫أهلًا بكما في نظام "رايتون" أيها السيدان.

487
00:39:30,202 --> 00:39:32,120
‫حدود الفضاء الاتحادي.

488
00:39:43,715 --> 00:39:46,802
‫وجدنا مركبة تعمل بأقل مستويات طاقة ممكنة

489
00:39:46,885 --> 00:39:50,055
‫على بعد نحو 200 كيلومتر
‫في داخل الحافة الخارجية للسديم.

490
00:39:50,138 --> 00:39:53,433
‫تتداخل خصائص السديم مع قدرتنا
‫على المسح للبحث عن أشكال الحياة.

491
00:39:53,517 --> 00:39:56,978
‫أتفهمين عواقب
‫ما فعلته من أجلنا للتو أيتها القائدة؟

492
00:39:57,062 --> 00:40:00,065
‫خلال أربع دقائق بالثانية،

493
00:40:00,148 --> 00:40:02,609
‫سيُستدعى الملازم الذي يحرس المركبة 3.

494
00:40:03,276 --> 00:40:04,611
‫- أفهمتما؟
‫- فهمنا.

495
00:40:06,071 --> 00:40:07,405
‫شكرًا يا "سبعة".

496
00:40:29,094 --> 00:40:30,762
‫ما هذا؟

497
00:40:35,058 --> 00:40:38,937
‫أيريد أحد إخباري بما أنظر إليه؟

498
00:40:39,020 --> 00:40:41,273
‫هذا نظام "رايتون" يا سيدي.

499
00:40:43,316 --> 00:40:45,485
‫أغلقي هذه السفينة يا "إيسمار".

500
00:40:47,112 --> 00:40:49,739
‫وأين "رايكر" و"بيكار"؟

501
00:40:51,825 --> 00:40:55,412
‫سيدي؟ لدينا إقلاع غير مصرح به
‫من منصة الإقلاع رقم ثلاثة.

502
00:40:57,205 --> 00:40:58,707
‫سحقًا.

503
00:41:04,129 --> 00:41:05,255
‫أعجبتني "سبعة" تلك.

504
00:41:13,972 --> 00:41:18,226
‫كانت هذه فعلتك.
‫سمحت لولائك بتدمير حياتك المهنية للتو.

505
00:41:21,229 --> 00:41:26,693
‫أريد تقريرًا مفصلًا.
‫تحركات الدخول والخروج لكل ما فعلاه.

506
00:41:34,451 --> 00:41:35,452
‫اللعنة!

507
00:41:37,120 --> 00:41:39,456
‫تفقّد "السيدة الحمراء" أيها الحاسوب كـ…

508
00:41:40,624 --> 00:41:43,501
‫لا أعرف، اسم مركبة.

509
00:41:43,585 --> 00:41:45,629
‫- ستكون هذه محاولة البحث الـ23.
‫- أعرف.

510
00:41:45,712 --> 00:41:48,632
‫"السيدة الحمراء" هي مركبة متوقفة
‫في نظام "رايجيل".

511
00:41:48,715 --> 00:41:51,426
‫- "السيدة الحمراء" عضو سابق في "تال شيار".
‫- "تال شيار".

512
00:41:51,509 --> 00:41:53,094
‫تُوفيت قبل 210 أيام

513
00:41:53,178 --> 00:41:55,722
‫- على يد والدها.
‫- والدها. حسنًا.

514
00:41:56,514 --> 00:42:00,227
‫ربما "السيدة الحمراء"
‫ليست بائعة ولا مشترية

515
00:42:00,310 --> 00:42:02,771
‫ولا سفينة،

516
00:42:02,854 --> 00:42:05,398
‫لكن ربما…

517
00:42:08,109 --> 00:42:09,569
‫تكون هدفًا.

518
00:42:10,987 --> 00:42:13,698
‫اعرض لي كل الأحداث المهمة
‫خلال الأشهر التالية.

519
00:42:14,741 --> 00:42:15,742
‫لا.

520
00:42:15,825 --> 00:42:17,285
‫"- مهرجان الامتنان
‫- يوم توحيد الإمبراطورية"

521
00:42:17,369 --> 00:42:18,495
‫"يوم التأسيس"

522
00:42:22,207 --> 00:42:24,292
‫"تمثال (ريتشيل غاريت) - احتفالية التكريس"

523
00:42:24,376 --> 00:42:25,418
‫"يوم التأسيس"

524
00:42:25,502 --> 00:42:26,836
‫يا إلهي.

525
00:42:28,213 --> 00:42:29,839
‫حدد مسارًا إلى المنطقة "7" الآن.

526
00:42:31,424 --> 00:42:32,425
‫انطلق!

527
00:42:46,106 --> 00:42:49,067
‫شغّل الطيار الآلي أيها الحاسوب
‫وافتح قناة اتصال.

528
00:42:49,150 --> 00:42:50,777
‫تشغيل الطيار الآلي.

529
00:42:50,860 --> 00:42:54,489
‫إلى المنطقة "7"،
‫أطلب التحدث إلى موظف في الأسطول.

530
00:42:57,492 --> 00:43:00,829
‫يا قسم تجنيد الأسطول
‫أحتاج إلى التحدث إلى مسؤول أمني.

531
00:43:03,999 --> 00:43:07,335
‫أعتقد أنكم تحت تهديد هجوم إرهابي وشيك.

532
00:43:11,923 --> 00:43:13,675
‫عليّ التحدث إلى أحد على الفور!

533
00:43:24,394 --> 00:43:25,395
‫لا.

534
00:43:57,010 --> 00:43:59,387
‫المركبة خارج مدى جهاز الاستشعار.

535
00:44:02,474 --> 00:44:03,808
‫يا له من منظر.

536
00:44:03,892 --> 00:44:07,103
‫من النوع الذي قضينا نصف حياتنا في مطاردته.

537
00:44:07,187 --> 00:44:09,647
‫والنصف الآخر في الاشتياق إلى المطاردة.

538
00:44:11,900 --> 00:44:13,943
‫هل تستمتع بهذا يا "ويل"؟

539
00:44:15,111 --> 00:44:16,196
‫قطعًا لا. ماذا عنك؟

540
00:44:16,279 --> 00:44:18,114
‫- المركبة في مدى الاستشعار.
‫- جار المسح.

541
00:44:18,198 --> 00:44:19,240
‫"مصفوفة جهاز الاستشعار الأمامي"

542
00:44:19,324 --> 00:44:22,911
‫يظهر الجزء الخارجي حروق مدافع ليزر
‫وضررًا في مفاعل القفزة الزمنية.

543
00:44:22,994 --> 00:44:24,913
‫تعمل بعض الأنظمة المتضررة بنصف طاقتها.

544
00:44:24,996 --> 00:44:26,164
‫المؤشرات الحيوية؟

545
00:44:27,999 --> 00:44:31,461
‫يتداخل السديم مع أجهزة الاستشعار.
‫ألتقط إشارة لوجود حياة واحدة بشكل مؤكد.

546
00:44:31,544 --> 00:44:33,129
‫"مسح الحياة: بشري، الحالة: حرجة - طبيعية"

547
00:44:34,089 --> 00:44:35,465
‫ربما أكثر. يصعب التأكد.

548
00:44:35,548 --> 00:44:39,427
‫سأحمّل آخر ملف طبي معروف
‫لـ"بيفرلي" على الأسطول.

549
00:44:39,511 --> 00:44:40,553
‫جار المقارنة.

550
00:44:40,637 --> 00:44:41,638
‫"(بيفرلي سي كراشر)"

551
00:44:41,721 --> 00:44:43,348
‫العلامات الحيوية مطابقة.

552
00:44:43,848 --> 00:44:46,351
‫- إنها هي.
‫- إنذار. اكتشاف مؤشرات حيوية حرجة.

553
00:44:46,434 --> 00:44:49,145
‫النبض والتنفس منخفضان بشكل خطر.

554
00:44:49,229 --> 00:44:51,231
‫تحتاج إلى مساعدة، هي وأيًا كان من معها.

555
00:44:51,314 --> 00:44:53,858
‫سواء كان صديقًا أو عدوًا.

556
00:45:05,578 --> 00:45:07,831
‫يُرجى الاستعداد لدورة التطهير.

557
00:45:07,914 --> 00:45:09,332
‫اندفاع الأدرينالين.

558
00:45:09,416 --> 00:45:11,501
‫من الخوف؟ أم من فكرة لقاء "بيفرلي"؟

559
00:45:11,584 --> 00:45:13,294
‫- من كليهما.
‫- رائع.

560
00:45:13,920 --> 00:45:16,673
‫يداك متصلبتان وركبتاي تؤلمانني بشدة.

561
00:45:16,756 --> 00:45:19,300
‫سنكون بخير
‫إن لم نُضطر إلى التحرك أو إطلاق النار.

562
00:45:19,384 --> 00:45:21,678
‫اكتملت دورة التطهير.

563
00:45:22,262 --> 00:45:23,263
‫مستعدّ؟

564
00:45:23,930 --> 00:45:24,931
‫كالمعتاد.

565
00:45:43,658 --> 00:45:44,784
‫هذه الموسيقى…

566
00:45:49,122 --> 00:45:52,292
‫إنها تجميعة لأغان كلاسيكية
‫أعددتها من أجل "بيفرلي"،

567
00:45:53,084 --> 00:45:54,961
‫بدلًا من النبيذ والورود.

568
00:46:03,136 --> 00:46:04,304
‫كابتن.

569
00:46:04,387 --> 00:46:05,388
‫ماذا؟

570
00:46:06,055 --> 00:46:07,307
‫العادات القديمة.

571
00:46:08,516 --> 00:46:09,517
‫هنا.

572
00:46:11,186 --> 00:46:12,187
‫نيران مدفع ليزر.

573
00:46:13,104 --> 00:46:16,608
‫لا بد أنه كان ثمة مهاجمان أو ثلاثة.

574
00:46:23,865 --> 00:46:24,991
‫وتلك الرائحة…

575
00:46:25,909 --> 00:46:27,368
‫غاز ديلوريام،

576
00:46:28,953 --> 00:46:32,540
‫من ذلك الثقب الذي صُنع لتشتيت الانتباه.

577
00:46:33,833 --> 00:46:35,460
‫إصابة مباشرة مميتة.

578
00:46:35,543 --> 00:46:37,712
‫رائعة وفعالة.

579
00:46:38,880 --> 00:46:40,924
‫"بيفرلي" التي أعرفها لا تفعل ذلك.

580
00:46:41,007 --> 00:46:43,885
‫أجل، كانت لتفعل ذلك دفاعًا عن النفس فحسب.

581
00:46:44,844 --> 00:46:47,347
‫هل رأيت رمادًا كهذا من مدفع ليزر من قبل؟

582
00:46:48,515 --> 00:46:51,017
‫لا. غريب جدًا.

583
00:46:59,484 --> 00:47:00,818
‫سأتفقد جسر التحكم.

584
00:47:29,847 --> 00:47:31,057
‫"بيفرلي".

585
00:47:35,270 --> 00:47:37,564
‫إنها هنا أيها الضابط الأول.

586
00:47:42,902 --> 00:47:45,363
‫أنا الأميرال "جان لوك بيكار" من الأسطول.

587
00:47:45,446 --> 00:47:48,783
‫والرجل الذي تحتجزه
‫هو الكابتن "ويليام رايكر".

588
00:47:48,866 --> 00:47:52,203
‫اخفض سلاحك الآن. نحن هنا للمساعدة.

589
00:47:52,287 --> 00:47:54,163
‫ولم تظن أنني أريد مساعدتكما؟

590
00:47:57,083 --> 00:47:59,043
‫واضح أن "بيفرلي" مصابة.

591
00:47:59,127 --> 00:48:02,797
‫وبالنظر إلى أن أجهزة التحكم
‫في الحجيرة الطبية تقع خارجها،

592
00:48:02,880 --> 00:48:04,924
‫فلا بد أن شخصًا ساعدها على الدخول.

593
00:48:05,008 --> 00:48:07,176
‫شخص اهتم لأمرها.

594
00:48:15,476 --> 00:48:16,477
‫أعطني ذلك.

595
00:48:19,772 --> 00:48:23,318
‫كان عليّ إدراك أن "بيفرلي" ما كانت لتستغيث

596
00:48:23,401 --> 00:48:26,988
‫عبر نصف المجرة لتنقذ نفسها فقط.

597
00:48:27,071 --> 00:48:28,072
‫من هذا إذًا؟

598
00:48:32,201 --> 00:48:33,411
‫ابنها.

599
00:48:45,298 --> 00:48:46,424
‫حقل القفزة الزمنية غير مستقر.

600
00:48:46,507 --> 00:48:49,677
‫عليّ القول أيها المسنان
‫إنكما تؤديان عملًا فظيعًا لإنقاذ أي شيء.

601
00:48:49,761 --> 00:48:52,221
‫إنذار بالاقتراب. تقترب مركبة مجهولة.

602
00:48:52,889 --> 00:48:56,309
‫قدتماهم إلينا مباشرةً.
‫ما وضع القفزة الزمنية يا "إيليوس"؟

603
00:48:56,392 --> 00:48:59,604
‫وجدونا على "سارنيا"، فهربنا.
‫ثم "كافار" ثم "إكسو بورت".

604
00:48:59,687 --> 00:49:02,565
‫- لديهم وجوه مختلفة في كل مرة.
‫- الدروع معطلة.

605
00:49:02,649 --> 00:49:04,776
‫- تحذير. تضرر مفاعل القفزة الزمنية.
‫- اللعنة.

606
00:49:04,859 --> 00:49:07,278
‫- لا بد أنهم لحقوا بكما إلى هنا.
‫- ماذا يحدث؟

607
00:49:07,362 --> 00:49:09,280
‫- نتعرض للمطاردة.
‫- من يطاردكما؟

608
00:49:10,156 --> 00:49:12,367
‫فتح الأبواب الأمامية المضادة للانفجار.

609
00:49:12,450 --> 00:49:13,785
‫انظرا بنفسيكما.

610
00:50:10,800 --> 00:50:12,802
‫"مستوحى من (ستار تريك: ذا نكست جينيريشن)
‫لـ(جين رودينبيري)"

611
00:52:22,390 --> 00:52:23,432
‫"موسيقى (ستار تريك) الأصلية
‫لـ(أليكساندر كوراج)"

612
00:52:48,332 --> 00:52:50,334
‫ترجمة "أحمد قطب"

