﻿1
00:00:23,023 --> 00:00:26,610
‫الأسطول مخترق على أعلى مستوى.

2
00:00:28,237 --> 00:00:30,114
‫عليكم أخذ هذه السفينة والهرب.

3
00:00:30,197 --> 00:00:32,742
‫أنه ما بدأته يا "جان لوك".

4
00:00:32,825 --> 00:00:35,327
{\an8}‫"سفينة (إنتريبيد) - سفينة (79520)"

5
00:00:36,120 --> 00:00:39,415
‫"في الحلقات السابقة"

6
00:00:39,498 --> 00:00:41,417
‫- نُؤمر بالاستسلام.
‫- الاستسلام؟ لماذا؟

7
00:00:41,500 --> 00:00:42,668
‫لُفّقت لنا التهمة.

8
00:00:42,752 --> 00:00:46,255
‫يبدو أن أعداءنا القدامى المتحولين
‫ظهروا من جديد.

9
00:00:48,591 --> 00:00:50,509
‫في أثناء الحرب، هاجموا الاتحاد،

10
00:00:50,593 --> 00:00:53,471
‫وانتقمنا بفيروس صنعه الأسطول.

11
00:00:53,554 --> 00:00:57,308
‫لكن قدّم الأسطول العلاج
‫إلى وطن المتحولين الأصلي.

12
00:00:57,391 --> 00:01:00,019
‫ليس من دون تسليح بعض المتعصبين
‫في أثناء العملية.

13
00:01:00,102 --> 00:01:02,938
‫ما يخططون له
‫مرتبط بطريقة ما بيوم تأسيس الأسطول.

14
00:01:03,022 --> 00:01:04,023
‫ليست لدينا أدلة.

15
00:01:04,106 --> 00:01:06,275
‫لهذا يجب أن نعود إلى البداية.

16
00:01:06,358 --> 00:01:07,610
‫محطة "دايستروم".

17
00:01:08,778 --> 00:01:10,404
‫ظننت أن "داتا" مات.

18
00:01:10,488 --> 00:01:11,697
‫مات فعلًا.

19
00:01:11,781 --> 00:01:13,491
‫يبدو أنه هجين من نوع ما.

20
00:01:14,241 --> 00:01:17,953
‫سينتقل إلى هذا التمثال "لور"،

21
00:01:18,037 --> 00:01:22,124
‫وجزء كبير من "داتا" بالطبع.

22
00:01:22,208 --> 00:01:25,711
‫المعلومات التي في داخله
‫هي مفتاح ما يحدث هنا.

23
00:01:26,462 --> 00:01:27,630
‫أخرجا صديقنا من هنا.

24
00:01:32,009 --> 00:01:34,512
‫أتظنين حقًا أنني بعد 35 عامًا من الإخلاص،

25
00:01:34,595 --> 00:01:36,639
‫سأخون أصدقائي من أجلك؟

26
00:01:36,722 --> 00:01:37,932
‫"داتا"، أذلك أنت؟

27
00:01:38,015 --> 00:01:39,308
‫لست متأكدًا.

28
00:01:39,391 --> 00:01:41,811
‫ماذا سُرق من المختبر؟

29
00:01:41,894 --> 00:01:44,063
‫الرفات البشري…

30
00:01:44,146 --> 00:01:45,773
‫لـ"جان لوك بيكار".

31
00:01:49,151 --> 00:01:51,570
‫كيف عرفت أن كلهم من المتحولين؟

32
00:01:52,822 --> 00:01:53,906
‫لم أعرف.

33
00:01:55,574 --> 00:01:57,576
‫ثمة خطب شديد بي.

34
00:02:20,474 --> 00:02:22,476
{\an8}‫"سفينة (تايتان) - إن سي سي (80102-أ)"

35
00:02:22,560 --> 00:02:28,983
{\an8}‫"ساحة (شينتوكا) لبقايا السفن"

36
00:02:32,027 --> 00:02:33,654
‫أين الكابتن "ويليام رايكر"؟

37
00:02:35,906 --> 00:02:38,993
‫أخشى أنني لا أعرف مكان الكابتن "رايكر".

38
00:02:40,035 --> 00:02:41,078
‫هل أنت واثق؟

39
00:02:41,662 --> 00:02:43,080
‫ما تأكدت منه

40
00:02:43,163 --> 00:02:47,001
‫أن لا وجود لسجلّ رسمي
‫يفيد احتجاز الأسطول لـ"ويل رايكر".

41
00:02:51,005 --> 00:02:52,006
{\an8}‫"تحليل الصوت"

42
00:02:52,089 --> 00:02:55,259
{\an8}‫لا يُوجد سجلّ رسمي
‫يفيد احتجاز الأسطول لـ"ويل رايكر".

43
00:03:00,931 --> 00:03:03,517
‫متى كانت آخر مرة تواصلت فيها
‫مع الأميرال "جينواي"؟

44
00:03:03,601 --> 00:03:05,060
‫ليس في الآونة الأخيرة.

45
00:03:05,144 --> 00:03:09,690
‫لكن أفترض أنها منشغلة
‫بالخدمات اللوجستية الخاصة بيوم التأسيس.

46
00:03:09,773 --> 00:03:12,818
‫حيث إن أمامنا 36 ساعة فقط حتى الاحتفالات.

47
00:03:13,402 --> 00:03:16,447
‫يتجمع الأسطول كله
‫في المجموعة الشمسية بينما نتحدث.

48
00:03:16,530 --> 00:03:21,160
‫احتفال غير مسبوق كهذا
‫سيتطلب انتباهها الكامل بلا شك.

49
00:03:21,243 --> 00:03:23,704
‫حاولت أنا والأميرال "بيكار" التواصل معها.

50
00:03:23,787 --> 00:03:25,789
‫كل ما رأيناه،

51
00:03:26,415 --> 00:03:28,834
‫من تحقيق القائدة "رو" إلى سرقة "دايستروم"،

52
00:03:28,918 --> 00:03:31,754
‫يشير إلى جهود منسقة من المتحولين

53
00:03:31,837 --> 00:03:34,673
‫لاختراق الأسطول في مواقع حساسة.

54
00:03:35,716 --> 00:03:38,928
‫مراسم يوم التأسيس كلها في خطر يا "توفوك".

55
00:03:39,553 --> 00:03:42,389
‫أيمكنك مساعدتنا على التواصل مع آخرين
‫يمكننا الوثوق بهم؟

56
00:03:42,932 --> 00:03:46,727
‫بالنظر إلى وضعكم الحالي كهاربين،
‫سيكون هذا صعبًا.

57
00:03:51,440 --> 00:03:53,067
‫"تحليل الصوت، غير حاسم"

58
00:03:54,318 --> 00:03:57,029
‫أتفهّم أن تعقيدات هذه المشكلة…

59
00:03:58,280 --> 00:03:59,865
‫تهدد بالانهيار في أي لحظة.

60
00:04:00,532 --> 00:04:02,618
‫مثل مباريات "كال توه" التي لعبناها.

61
00:04:07,957 --> 00:04:09,583
‫لا أحتاج إلى تذكيرك

62
00:04:09,667 --> 00:04:11,627
‫بأنك هزمتني كثيرًا.

63
00:04:19,176 --> 00:04:22,346
‫إن أردت تدبير لقاء يا "سبعة"،

64
00:04:22,429 --> 00:04:24,473
‫يمكنني مساعدتك على تحديد موقع حلفاء.

65
00:04:24,556 --> 00:04:27,476
‫من الذين لم يُخترق حراسهم.

66
00:04:27,559 --> 00:04:29,228
‫أعرف مكانًا آمنًا.

67
00:04:29,979 --> 00:04:31,397
‫"أكليون 7".

68
00:04:31,480 --> 00:04:35,192
‫خضعت لعملية هناك ذات مرة
‫لتثبيت نمطي العصبي.

69
00:04:35,275 --> 00:04:37,903
‫بالطبع. في المكان الذي تريدينه.

70
00:04:40,739 --> 00:04:45,619
‫ما كان فولكاني ليذهب إلى "أكليون 7" أبدًا
‫بعد المظاهرات المناهضة لطقوس "كولينار".

71
00:04:46,537 --> 00:04:47,788
‫ونمطي العصبي؟

72
00:04:48,288 --> 00:04:51,458
‫ثُبّت بواسطة الاندماج العقلي
‫على متن "فوياجر".

73
00:04:51,542 --> 00:04:53,460
‫ثبته صديقي "توفوك".

74
00:04:56,964 --> 00:04:58,007
‫فُعل التتبع.

75
00:04:58,090 --> 00:05:00,676
‫تعطل بثا الفضاء البديل خمسة وستة.

76
00:05:00,759 --> 00:05:03,470
‫- لا يمكنني تعطيلهم.
‫- علينا قطع الاتصال يا "هانسين".

77
00:05:03,554 --> 00:05:06,598
‫كان "توفوك" الحقيقي فقط
‫ليعرف أننا لعبنا "كال توه"،

78
00:05:06,682 --> 00:05:08,809
‫ما يعني أن لا بد أنه أخبركم.

79
00:05:08,892 --> 00:05:10,310
‫ماذا فعلتم به؟

80
00:05:10,894 --> 00:05:12,229
‫كل ما يمكنني إخبارك به هو

81
00:05:13,230 --> 00:05:14,815
‫أننا حين ننتهي منه

82
00:05:15,607 --> 00:05:17,359
‫ومنكم جميعًا،

83
00:05:18,027 --> 00:05:20,446
‫سيكون الموت راحة.

84
00:05:21,363 --> 00:05:22,865
‫ستتعطل أجهزة البث قريبًا.

85
00:05:22,948 --> 00:05:25,909
‫إن لم أستطع إيقاف الإشارة قريبًا،
‫فسيعثرون علينا.

86
00:05:27,036 --> 00:05:28,162
‫أين "ويل رايكر"؟

87
00:05:29,538 --> 00:05:30,873
‫أهو حي؟

88
00:05:34,418 --> 00:05:35,711
‫أنا يا أميرال؟

89
00:05:39,006 --> 00:05:40,507
‫أنا في عداد الموتى.

90
00:05:41,258 --> 00:05:42,301
‫مثلكم تمامًا.

91
00:05:42,801 --> 00:05:44,595
‫- "جوردي"!
‫- جار قطع الاتصال.

92
00:05:45,345 --> 00:05:46,597
‫"قُطع الاتصال"

93
00:05:56,065 --> 00:05:59,068
‫لا يمكننا متابعة فعل هذا يا أميرال.

94
00:06:00,569 --> 00:06:02,863
‫ربما حان الوقت لنتقبل الأمر فحسب.

95
00:06:08,911 --> 00:06:10,162
‫نحن بمفردنا.

96
00:06:51,620 --> 00:06:54,206
‫هل نجحت في الاتصال
‫بالسيد "وورف" يا "جوردي"؟

97
00:06:54,289 --> 00:06:58,168
‫يراقب هو و"رافي" أمن الأسطول
‫في "إكسو بورت".

98
00:06:58,252 --> 00:07:01,964
‫أكّدا عدم ذكر احتجاز "ويل".

99
00:07:02,464 --> 00:07:03,674
‫اللعنة.

100
00:07:03,757 --> 00:07:06,677
‫إنهما في طريق عودتهما إلى هنا الآن.
‫في الوقت المناسب تمامًا.

101
00:07:06,760 --> 00:07:10,681
‫باستثناء ساحات الخردة كهذه،
‫لم تعد لديّ أماكن تصلح لإخفائنا.

102
00:07:10,764 --> 00:07:15,018
‫وينفد الوقت منا لكشف هذه المؤامرة للأسطول.

103
00:07:15,686 --> 00:07:17,813
‫يوم التأسيس بعد ساعات.

104
00:07:18,522 --> 00:07:21,942
‫أقيّم المبادئ الأخلاقية الخاصة بأمر.

105
00:07:22,776 --> 00:07:24,903
‫هؤلاء المتحولون الجدد،

106
00:07:24,987 --> 00:07:29,616
‫سواء كانوا تطوروا أو وجدوا طريقة أخرى
‫لمحاكاة وظائف أعضائنا،

107
00:07:29,700 --> 00:07:31,493
‫فإن هذا يجعلهم مميزين.

108
00:07:31,577 --> 00:07:34,371
‫ربما ثمة طريقة
‫تمكّننا من استغلال هذا التميز.

109
00:07:34,454 --> 00:07:36,331
‫تعنين تصميم سلاح ضدهم.

110
00:07:36,415 --> 00:07:40,711
‫أجل. أو على الأقل،
‫تصميم أداة لتحديد هويتهم واستئصالهم.

111
00:07:42,254 --> 00:07:43,630
‫ما معضلتك الأخلاقية إذًا؟

112
00:07:45,382 --> 00:07:47,384
‫قد يكون الحل بيولوجيًا.

113
00:07:47,467 --> 00:07:50,846
‫واستهداف فصائل بناءً على طبيعتها البيولوجية
‫بمثابة إبادة جماعية.

114
00:07:51,638 --> 00:07:54,808
‫مثل الفيروس الذي استُخدم ضدهم
‫في الحرب الدومنيونية.

115
00:07:54,892 --> 00:07:59,104
‫بالضبط. أعرف أننا يائسون،
‫لكنني قلقة حيال تخطي حدود المسموح.

116
00:07:59,188 --> 00:08:00,480
‫حاولي التوصل إلى شيء.

117
00:08:00,564 --> 00:08:05,068
‫سنفكّر في الأمر من الناحية الأخلاقية
‫إن تحقق هذا وحين يتحقق.

118
00:08:05,652 --> 00:08:08,655
‫كان من المفترض
‫أن أشارك في مراسم يوم التأسيس.

119
00:08:08,739 --> 00:08:13,118
‫مشاركتي بصفتي أميرال في تدريبات الأسطول

120
00:08:13,202 --> 00:08:17,039
‫تتطلب تأكيدًا جينيًا لهويتي.

121
00:08:18,707 --> 00:08:21,501
‫بالنظر إلى سرقة رفاتك من "دايستروم"،

122
00:08:21,585 --> 00:08:26,006
‫أتساءل إن لم يكونوا يحاولون استخدام
‫حمضك النووي وربما حمض "جاك" النووي

123
00:08:26,089 --> 00:08:29,718
‫لصنع نسخة مطابقة مثالية
‫من "جان لوك بيكار".

124
00:08:29,801 --> 00:08:31,845
‫أخشى الأمر نفسه.

125
00:08:31,929 --> 00:08:35,182
‫حمضك النووي خاص بك وكذلك حمض "جاك" النووي،

126
00:08:35,265 --> 00:08:39,144
‫لكن هل من الممكن
‫لعينة حمض نووي تخص شخصًا من العائلة

127
00:08:39,895 --> 00:08:43,190
‫أن تُستخدم لإكمال تسلسل حمض نووي غير مكتمل؟

128
00:08:43,273 --> 00:08:44,900
‫نحتاج إلى المزيد من المعلومات.

129
00:08:44,983 --> 00:08:49,780
‫ثمة شخص يعرف المزيد بالفعل
‫على متن السفينة.

130
00:08:57,162 --> 00:08:58,580
‫أيتها الملازم،

131
00:08:58,664 --> 00:09:02,626
‫فهمت أنك تحرزين بعض التقدم
‫على السيد "داتا".

132
00:09:03,627 --> 00:09:07,506
‫نوعًا ما.
‫نظن أننا حددنا مصدر المشكلة على الأقل.

133
00:09:07,589 --> 00:09:10,592
‫لنُره. الوظائف المعرفية فقط.

134
00:09:21,478 --> 00:09:22,729
‫كابتن؟

135
00:09:23,313 --> 00:09:24,356
‫"جوردي".

136
00:09:26,358 --> 00:09:29,945
‫لم أعد على متن "إنتربرايز".
‫سفينة "سيميتار".

137
00:09:30,028 --> 00:09:32,990
‫كان ذلك قبل أعوام عديدة.

138
00:09:35,534 --> 00:09:38,287
‫يفسر ذلك سبب تقدّمك الشديد في العمر.

139
00:09:38,370 --> 00:09:40,789
‫لم يرحمك الزمن.

140
00:09:40,872 --> 00:09:43,166
‫وإليك المشكلة يا أميرال.

141
00:09:43,250 --> 00:09:44,751
‫أتتذكر "لور"؟

142
00:09:44,835 --> 00:09:48,505
‫شقيق "داتا". لكنه عُطل بالتأكيد.

143
00:09:48,588 --> 00:09:50,674
‫الوصف الأدق هو "حُفظ".

144
00:09:50,757 --> 00:09:55,053
‫ببساطة، تؤوي هذه الوحدة حاليًا
‫"داتا" و"لور" في الوقت نفسه.

145
00:09:55,137 --> 00:09:57,931
‫أعتذر عن الغضب المفاجئ يا كابتن.

146
00:09:58,682 --> 00:10:01,143
‫ليست لديّ سيطرة كاملة على هذا الجسد،

147
00:10:01,226 --> 00:10:03,103
‫ولا أنا لديّ سيطرة كاملة

148
00:10:03,186 --> 00:10:06,690
‫على اشمئزازي الشديد من وجهك المُسنّ.

149
00:10:07,691 --> 00:10:10,193
‫أكان "لور" مزعجًا هكذا دائمًا؟

150
00:10:10,777 --> 00:10:11,987
‫هل الشبلة متبناة؟

151
00:10:12,070 --> 00:10:14,489
‫أم أن هذه الشبلة ليست من ذاك الأسد؟

152
00:10:15,782 --> 00:10:19,745
‫حين يتعامل المرء باستمرار
‫مع هؤلاء المغرورين

153
00:10:19,828 --> 00:10:21,997
‫الذين نصّبوا أنفسهم أبطالًا،

154
00:10:22,080 --> 00:10:26,877
‫وهم يتقيؤون مبادئهم الأخلاقية
‫وكأن الاستفراغ فضيلة في حد ذاته،

155
00:10:26,960 --> 00:10:31,506
‫فأحيانًا يا عزيزتي
‫ما يكون بعض الانحراف والإزعاج

156
00:10:31,590 --> 00:10:35,135
‫والعداوة الغاضبة مطلوبًا.

157
00:10:36,261 --> 00:10:39,473
‫يملك "لور" حسًا منحرفًا
‫لما يعنيه كون المرء إنسانًا.

158
00:10:40,349 --> 00:10:44,770
‫تمكنّا من الوصول إلى بنية
‫الدماغ البوزيتروني الخاص بهذه الوحدة.

159
00:10:44,853 --> 00:10:47,647
‫يحتوي على أربع مصفوفات هوية.

160
00:10:47,731 --> 00:10:51,485
‫وظيفة "سونغ" و"بي 4"
‫أنهما كملفي ذاكرة فقط،

161
00:10:51,568 --> 00:10:57,240
‫لكن ثمة جزءًا فاصلًا خاليًا
‫بين ملفات شخصيتي "داتا" و"لور".

162
00:10:57,324 --> 00:10:59,951
‫ببساطة، كلاهما في الداخل.

163
00:11:00,035 --> 00:11:01,787
‫يكافح كل منهما من أجل السيطرة.

164
00:11:02,537 --> 00:11:04,456
‫لم قد يفعل "ألتان سونغ" هذا؟

165
00:11:05,040 --> 00:11:07,250
‫ربما كان "سونغ" يأمل

166
00:11:07,334 --> 00:11:11,380
‫أن تدمج الشخصيتان نفسيهما.

167
00:11:11,463 --> 00:11:14,466
‫ربما تكون محاولة
‫لمنح "داتا" ما أراده دائمًا.

168
00:11:14,966 --> 00:11:16,218
‫أن يصبح بشريًا.

169
00:11:16,885 --> 00:11:21,348
‫ربما تكون الإجابات
‫عن الأسئلة التي تخص البشرية والإرادة الحرة

170
00:11:21,431 --> 00:11:25,894
‫التي كانت هويات "سونغ" تطرحها
‫طوال هذه القرون موجودة هنا

171
00:11:26,478 --> 00:11:28,105
‫في "داتا" هذا الآن.

172
00:11:28,188 --> 00:11:31,483
‫لكن يشير الجزء الفاصل إلى أن "سونغ" خشي

173
00:11:31,566 --> 00:11:34,403
‫أن يستهلك "لور" كل جوانب "داتا".

174
00:11:38,281 --> 00:11:41,410
‫إن كنت تسمعني يا "داتا"،

175
00:11:42,119 --> 00:11:43,495
‫نحتاج إلى مساعدتك.

176
00:11:44,329 --> 00:11:46,164
‫لم قد أساعدك يا "بيكار"؟

177
00:11:46,248 --> 00:11:49,126
‫يا صديقي القديم العزيز "داتا"،

178
00:11:49,209 --> 00:11:53,004
‫أخبرني بسبب سرقة المتحولين لرفاتي.

179
00:11:53,672 --> 00:11:56,091
‫فيم قد يستخدمونه؟

180
00:11:56,174 --> 00:11:57,426
‫الاستخلاص.

181
00:11:57,509 --> 00:12:02,139
‫تشير أبحاث "سونغ" إلى وجود
‫تكوين غير طبيعي في داخل "جان لوك بيكار".

182
00:12:03,765 --> 00:12:07,561
‫التشخيص السابق
‫بمتلازمة "إيروموديك" موضع شك.

183
00:12:07,644 --> 00:12:08,770
‫ما هو؟

184
00:12:08,854 --> 00:12:13,692
‫البحث الإضافي يعيد تأسيس "بيكار" أدنى.

185
00:12:14,443 --> 00:12:18,530
‫"بيكار" شرير بشكل مثالي من كل الجوانب.

186
00:12:19,656 --> 00:12:21,616
‫ساعدني.

187
00:12:21,700 --> 00:12:23,326
‫ساعدني يا كابتن.

188
00:12:24,453 --> 00:12:25,537
‫أرجوك.

189
00:12:26,455 --> 00:12:27,747
‫ساعدني يا كابتن.

190
00:12:29,207 --> 00:12:30,500
‫هذا لا يُحتمل.

191
00:12:35,297 --> 00:12:39,259
‫قبل أعوام، طلب مني "داتا" تركه يموت.

192
00:12:39,759 --> 00:12:41,636
‫أن يموت في سلام.

193
00:12:43,221 --> 00:12:45,640
‫والآن يطلب مساعدتي.

194
00:12:46,141 --> 00:12:47,934
‫علينا فعل شيء.

195
00:12:48,977 --> 00:12:52,105
‫أيمكننا تحرير "داتا" من خلال محو "لور"؟

196
00:12:52,189 --> 00:12:56,943
‫هذا الجسد البوزيتروني الجديد يا "جان لوك"
‫أكثر تعقيدًا بصورة لا تُعقل

197
00:12:57,027 --> 00:12:58,737
‫من "داتا" الذي كنت أعرفه.

198
00:12:58,820 --> 00:13:01,781
‫هذا عمل فني أكثر من كونه عملًا هندسيًا.

199
00:13:02,365 --> 00:13:04,993
‫الأرقام متعددة المراحل هائلة جدًا.

200
00:13:05,076 --> 00:13:06,745
‫بمساعدة حواسيب السفينة،

201
00:13:06,828 --> 00:13:09,539
‫آمل أن أستطيع تحليل الحاجز الفاصل
‫وتحرير "داتا".

202
00:13:09,623 --> 00:13:13,877
‫لكن إن رفعت ذلك الجزء وسيطر "لور"،

203
00:13:14,377 --> 00:13:15,670
‫فقد نفقد "داتا".

204
00:13:15,754 --> 00:13:16,963
‫إلى الأبد هذه المرة.

205
00:13:17,631 --> 00:13:21,259
‫لا أظن أن ذلك شيء يمكنني معايشته مجددًا.

206
00:13:25,263 --> 00:13:26,473
‫ولا أنا.

207
00:13:41,196 --> 00:13:43,782
‫يوم التأسيس قريب جدًا.

208
00:13:43,865 --> 00:13:46,785
‫الوقت ينفد. قدّمي تقريرك.

209
00:13:47,702 --> 00:13:52,249
‫زملاء "جان لوك بيكار" ملتزمون

210
00:13:52,332 --> 00:13:54,709
‫بإخلاصهم له بشكل غير متوقع.

211
00:13:54,793 --> 00:14:00,006
‫لا أظن أنهم سيخونونه خلال الوقت المتبقي.

212
00:14:00,090 --> 00:14:01,341
‫يجب أن يخونوه.

213
00:14:01,925 --> 00:14:03,510
‫لا تخذليني.

214
00:14:07,138 --> 00:14:11,893
‫وظائف أعضائكم
‫ليست مميزة أو معقدة كما تعتقدون.

215
00:14:12,852 --> 00:14:16,064
‫أنتم مرنون بطبيعتكم.

216
00:14:16,147 --> 00:14:17,649
‫صُنعتم لتتشكلوا.

217
00:14:18,316 --> 00:14:22,070
‫يملك نوعهم جسدًا واحدًا.

218
00:14:22,153 --> 00:14:24,239
‫افصليهم عن بعضهم.

219
00:14:24,906 --> 00:14:26,908
‫افعلي ما يتطلبه الأمر.

220
00:14:27,576 --> 00:14:30,870
‫شارفت ساعة سقوط الأسطول.

221
00:14:30,954 --> 00:14:33,081
‫يجب أن نمسك بالفتى،

222
00:14:33,957 --> 00:14:38,211
‫وإلا فستجدين أنت ونوعك
‫وجودكم نفسه بلا معنى.

223
00:15:03,778 --> 00:15:05,280
‫تربطنا.

224
00:15:07,782 --> 00:15:09,200
‫إلى كل المجندين،

225
00:15:09,284 --> 00:15:13,121
‫سجلات المهام حُدّثت لتظهر تناوبات جديدة
‫وهي سارية من هذه اللحظة.

226
00:15:16,082 --> 00:15:18,084
‫كيف تبدو غرفتك؟ جميلة؟

227
00:15:18,168 --> 00:15:19,169
‫لا.

228
00:15:19,669 --> 00:15:23,089
‫أنا ملازم. إنها غرف متطابقة. صغيرة جدًا.

229
00:15:27,260 --> 00:15:29,220
‫لأن نصف السفينة فارغ.

230
00:15:29,971 --> 00:15:34,225
‫وجدت لنفسي جناحًا رائعًا.

231
00:15:35,060 --> 00:15:38,772
‫أود أن نتسكع معًا في وقت ما إن كنت…

232
00:15:38,855 --> 00:15:41,441
‫أو لا. لا بأس.

233
00:15:46,029 --> 00:15:47,447
‫أيغازلني؟

234
00:15:48,573 --> 00:15:49,824
‫هاتان العينان.

235
00:15:51,451 --> 00:15:52,619
‫إنه ساحر.

236
00:15:53,536 --> 00:15:55,121
‫كن رقيقًا أولًا على الأقل.

237
00:15:55,205 --> 00:15:56,956
‫المس يدي أو…

238
00:16:08,343 --> 00:16:11,513
‫"رايكر" والملازم
‫مطلوبان في الطابق الـ4. أتسمعانني؟

239
00:16:11,596 --> 00:16:12,597
‫لم فعلت ذلك؟

240
00:16:14,557 --> 00:16:15,558
‫اعثر…

241
00:16:15,642 --> 00:16:17,811
‫من يحسب نفسه؟ غير أنه فاتن.

242
00:16:17,894 --> 00:16:19,104
‫كن رقيقًا أولًا على الأقل.

243
00:16:19,187 --> 00:16:20,563
‫كيف عرف أن عليه لمس يدي؟

244
00:16:21,272 --> 00:16:22,399
‫كيف عرف؟

245
00:16:41,501 --> 00:16:42,794
‫أميرال.

246
00:16:42,877 --> 00:16:44,796
‫كيف حالك يا "جاك"؟

247
00:16:45,630 --> 00:16:48,550
‫محاولة تتبع بعيدة المدى أخرى
‫من الأسطول يا كابتن.

248
00:16:48,633 --> 00:16:49,843
‫تجاهليها كالبقية.

249
00:16:49,926 --> 00:16:50,927
‫مهلًا.

250
00:16:51,636 --> 00:16:53,471
‫"موجة الفضاء البديل الناقلة
‫رمز السفينة: 18307"

251
00:16:53,555 --> 00:16:54,723
{\an8}‫"تردد الاتصال يطابق: (الدقنوش)"

252
00:16:54,806 --> 00:16:56,766
‫هذا رمز حالة الخطر يا سيديّ.

253
00:16:57,559 --> 00:16:59,018
‫ما رمز الخطر هذا؟

254
00:16:59,102 --> 00:17:01,104
‫إنه رمز يستطيع أي كابتن في محنة تقديمه

255
00:17:01,187 --> 00:17:03,314
‫من شأنه الاتصال بسفينته المعيّنة.

256
00:17:03,398 --> 00:17:05,567
‫سيمنح العدو موقع السفينة،

257
00:17:05,650 --> 00:17:07,944
‫لكنه يعلمنا أن الكابتن قُبض عليه.

258
00:17:08,027 --> 00:17:10,363
‫وفي خطر. إنه "ويل".

259
00:17:10,447 --> 00:17:12,407
‫يطابق التردد سفينة "الدقنوش".

260
00:17:12,490 --> 00:17:13,533
‫قبضت "فاديك" عليه.

261
00:17:13,616 --> 00:17:15,493
‫احجبي الإشارة يا "إيسمار".

262
00:17:15,577 --> 00:17:17,078
‫لا تسمحي لهم بإيجادنا.

263
00:17:17,162 --> 00:17:18,997
‫أمرك يا سيدي. تشويش الاتصالات.

264
00:17:19,831 --> 00:17:21,332
‫أيمكنني التحدث إليك؟

265
00:17:22,625 --> 00:17:25,044
‫لا أعرف ما خطبي حقًا، لكنني…

266
00:17:27,338 --> 00:17:28,965
‫أعرف أنه ليس خيرًا.

267
00:17:30,550 --> 00:17:32,802
‫- أخبرني.
‫- تسببت في كل هذا.

268
00:17:34,095 --> 00:17:35,388
‫والآن…

269
00:17:38,892 --> 00:17:41,227
‫كان "رايكر" لطيفًا معي منذ البداية.

270
00:17:41,311 --> 00:17:45,607
‫وهو في ورطة الآن ولديه زوجة وابنة.

271
00:17:45,690 --> 00:17:49,903
‫وربما علينا أن نسمح
‫لسفينة "الدقنوش" بالعثور علينا.

272
00:17:51,112 --> 00:17:54,157
‫- سأسلّم نفسي بدلًا منه.
‫- قطعًا لا.

273
00:17:54,240 --> 00:17:57,911
‫أتعرف شعور أن تعرف أن الناس ماتوا

274
00:17:57,994 --> 00:18:00,371
‫ويموتون وسيموتون، من أجل ماذا؟ من أجلي؟

275
00:18:00,455 --> 00:18:02,540
‫لا يستحق الأمر! أنا لا أستحق!

276
00:18:08,838 --> 00:18:10,173
‫لطالما شعرت…

277
00:18:12,258 --> 00:18:13,384
‫بأنني مختلف.

278
00:18:15,762 --> 00:18:16,971
‫كأن…

279
00:18:17,889 --> 00:18:19,849
‫كأن ثمة خطبًا بي.

280
00:18:22,477 --> 00:18:24,938
‫خطبًا في صميمي.

281
00:18:27,649 --> 00:18:30,151
‫ولا أعرف كيف أبدأ في شرح هذا لك أصلًا،

282
00:18:30,235 --> 00:18:34,656
‫لكن كأنني أستطيع السماع

283
00:18:35,865 --> 00:18:36,908
‫في عقلي.

284
00:18:38,952 --> 00:18:40,745
‫ماذا تسمع يا "جاك"؟

285
00:18:51,256 --> 00:18:52,966
‫لا تستحق أيًا من هذا.

286
00:18:53,049 --> 00:18:54,300
‫ربما أستحقه.

287
00:18:56,302 --> 00:18:58,054
‫لن أفقد الأمل فيك يا "جاك".

288
00:19:00,932 --> 00:19:02,892
‫- لا تفقده في نفسك أيضًا.
‫- لا أريد فقده.

289
00:19:02,976 --> 00:19:04,561
‫وأحب القتال الجيد العادل،

290
00:19:04,644 --> 00:19:08,898
‫أو أكون من يغش حين لا يكون عادلًا،
‫لكن لم تكن لنا الأفضلية في هذا الوضع قط.

291
00:19:13,027 --> 00:19:17,073
‫ماذا إن كانت الأفضلية لنا بالفعل؟

292
00:19:18,908 --> 00:19:22,161
‫أظن أنني أعرف كيف نمسك بـ"فاديك".

293
00:19:29,043 --> 00:19:33,756
{\an8}‫"الفضاء المفتوح، (ألفا كوادرانت)"

294
00:19:41,222 --> 00:19:42,390
‫كابتن.

295
00:19:42,974 --> 00:19:45,810
‫يبدو أن ثمة من سبقنا إلى "تايتان".

296
00:19:46,185 --> 00:19:47,770
‫جار المسح…

297
00:19:48,313 --> 00:19:52,609
‫مفاعل القفزة الزمنية الخاص بـ"تايتان" معطل
‫ويعملون على الطاقة الاحتياطية فقط.

298
00:19:52,692 --> 00:19:53,776
‫المؤشرات الحيوية؟

299
00:19:54,277 --> 00:19:55,778
‫نواجه مشكلة في تلقّيها.

300
00:19:55,862 --> 00:19:57,906
‫ربما بسبب إشعاعات سفينة الحرب الفولكانية.

301
00:19:58,865 --> 00:20:00,408
‫"جاك" حي.

302
00:20:00,491 --> 00:20:02,702
‫ذاك المراوغ…

303
00:20:03,703 --> 00:20:05,455
‫بث الفضاء البديل؟

304
00:20:05,872 --> 00:20:08,124
‫واحد فقط، عبارة عن تسجيل.

305
00:20:08,207 --> 00:20:09,792
‫هنا سفينة "تيبلانا" الفولكانية.

306
00:20:09,876 --> 00:20:13,254
‫اشتبكنا مع الهاربين وتبادلنا إطلاق النار.

307
00:20:14,130 --> 00:20:17,133
‫عطلنا مفاعل القفزة الزمنية الخاص بهم.
‫إنهم عاجزون.

308
00:20:17,216 --> 00:20:19,969
‫- عليّ علاج إصابتك يا كابتن.
‫- ابقوا في مواقعكم.

309
00:20:20,053 --> 00:20:21,387
‫- شغّلوا الأسلحة.
‫- مفاعل القفزة…

310
00:20:21,471 --> 00:20:23,932
‫سنرسل إليكم آخر إحداثيات معروفة لنا.

311
00:20:24,015 --> 00:20:25,016
‫طربيد قادم!

312
00:20:25,725 --> 00:20:28,603
‫السفينتان عالقتان.

313
00:20:34,317 --> 00:20:37,946
‫أعدّوا مجموعة للصعود على متن السفينة!
‫بمركبة، ولا تستخدموا الناقلات.

314
00:20:39,405 --> 00:20:41,199
‫قد يكون فخًا.

315
00:20:41,616 --> 00:20:42,742
‫إنه هناك!

316
00:20:43,493 --> 00:20:44,702
‫هناك!

317
00:20:45,495 --> 00:20:47,914
‫أكاد ألمسه.

318
00:20:49,374 --> 00:20:50,833
‫ألا تسمعون ذلك؟

319
00:20:50,917 --> 00:20:52,126
‫ألا تسمعون؟

320
00:20:52,961 --> 00:20:55,880
‫صوت الساعة القديمة!

321
00:20:55,964 --> 00:20:57,423
‫نفد الوقت منا.

322
00:21:00,343 --> 00:21:05,264
‫سنذهب.

323
00:21:38,464 --> 00:21:40,341
‫المؤشرات الحيوية.

324
00:21:42,427 --> 00:21:45,763
‫منتشرون كالجرذان.

325
00:21:54,063 --> 00:21:55,565
‫مرحبًا.

326
00:21:59,902 --> 00:22:01,946
‫حسبتك أطول.

327
00:22:02,822 --> 00:22:04,282
‫تأخرتم كثيرًا.

328
00:22:04,365 --> 00:22:05,825
‫مات الجميع.

329
00:22:05,908 --> 00:22:08,453
‫ليس الجميع يا عزيزي.

330
00:22:09,370 --> 00:22:11,873
‫أريد أخذك إلى مكان أفضل فحسب.

331
00:22:15,793 --> 00:22:17,295
‫ماذا يعني ذلك؟

332
00:22:19,672 --> 00:22:21,090
‫أي مكان؟

333
00:22:22,967 --> 00:22:26,804
‫أن ترى أفضل بكثير من أن تُخبر.

334
00:22:32,268 --> 00:22:34,062
‫عليكم الإمساك بي أولًا.

335
00:22:48,493 --> 00:22:49,744
‫مستعدة؟ الآن!

336
00:22:58,544 --> 00:23:00,046
‫إغلاق المنطقة "ألف"! الآن!

337
00:23:00,880 --> 00:23:02,298
‫إغلاق المنطقة "باء"!

338
00:23:02,381 --> 00:23:04,175
‫- هيا.
‫- جار غلاق المنطقة "باء".

339
00:23:23,778 --> 00:23:25,154
‫إغلاق المنطقة "جيم".

340
00:23:32,578 --> 00:23:34,205
‫يا للهول، لقد أمسكنا بها.

341
00:23:35,248 --> 00:23:36,791
‫تحرك يا "جاك".

342
00:23:58,646 --> 00:24:00,022
‫اهربي! الطابق الـ14.

343
00:24:00,106 --> 00:24:01,190
‫أعدّوا المنطقتين "دال" و"هاء".

344
00:24:05,278 --> 00:24:07,572
‫إغلاق المنطقتين "دال" و"هاء". الآن!

345
00:24:13,661 --> 00:24:16,664
‫عمليًا، نجحت الخطة تمامًا.

346
00:24:16,747 --> 00:24:18,124
‫وهم محتجزون.

347
00:24:18,624 --> 00:24:20,042
‫وكذلك نحن.

348
00:24:23,004 --> 00:24:25,256
‫اصمدي يا "سيدني". سننقلكما من هناك.

349
00:24:25,339 --> 00:24:27,884
‫لا يمكنني نقلهما.
‫ثمة ما يتداخل مع إشارة الناقل.

350
00:24:27,967 --> 00:24:29,260
{\an8}‫"رُفض النقل"

351
00:24:29,343 --> 00:24:30,344
{\an8}‫اللعنة! ماذا…

352
00:24:31,387 --> 00:24:32,680
‫ما الذي يفعل هذا؟

353
00:24:44,442 --> 00:24:45,651
‫أبي.

354
00:24:46,152 --> 00:24:47,695
{\an8}‫"غرفة التحكم في نظام البلازما النشطة"

355
00:24:53,701 --> 00:24:54,869
‫"لور".

356
00:25:15,681 --> 00:25:17,516
‫تبدين هادئة جدًا.

357
00:25:18,476 --> 00:25:19,644
‫مسترخية.

358
00:25:21,687 --> 00:25:23,481
‫لا تحاولين الهرب حتى،

359
00:25:23,981 --> 00:25:27,276
‫وهذا جيد لأن المكان مغلق بإحكام.

360
00:25:27,360 --> 00:25:32,823
‫لذا سيكون الهرب صعبًا حتى بالنسبة إليك.

361
00:25:34,200 --> 00:25:40,665
‫أنت من كانت تطاردنا طوال هذا الوقت.

362
00:25:41,666 --> 00:25:43,542
‫لا بد أنك تريدين ابني بشدة.

363
00:25:45,920 --> 00:25:46,963
‫لماذا؟

364
00:25:54,553 --> 00:25:58,766
‫لقد أقسمت على عدم التسبب في أي أذى.

365
00:25:58,849 --> 00:26:02,812
‫لكن يجب أن تعرفي
‫أنني أعيد التفكير في ذلك القسم.

366
00:26:06,774 --> 00:26:08,317
‫ألست رائعة؟

367
00:26:09,068 --> 00:26:12,405
‫توقعت أن يكون هذا أقرب إلى تحقيق.

368
00:26:12,488 --> 00:26:16,158
‫لكن يبدو أنك
‫تخرجين آخر ما في جعبتك قبل البدء.

369
00:26:16,242 --> 00:26:17,910
‫لا أمل لي.

370
00:26:19,745 --> 00:26:21,122
‫إلا إذا…

371
00:26:22,790 --> 00:26:23,916
‫فهمت الآن.

372
00:26:24,875 --> 00:26:31,757
‫سيؤدي دور الشخص المتفهم
‫مقابل أدائك لدور القاسية.

373
00:26:32,967 --> 00:26:34,260
‫أشعر بالملل بالفعل.

374
00:26:37,054 --> 00:26:38,389
‫حظًا موفقًا لنا جميعًا.

375
00:26:41,017 --> 00:26:43,561
‫نعرف ما سرقتموه من "دايستروم".

376
00:26:44,645 --> 00:26:47,773
‫ولدينا فكرة إلى حد ما عما ستفعلونه به.

377
00:26:50,484 --> 00:26:51,485
‫يوم التأسيس؟

378
00:26:51,569 --> 00:26:55,197
‫حيث ستستخدمون جسدي ودم "جاك"

379
00:26:55,281 --> 00:26:59,201
‫لصنع نسخة شبه مطابقة مني.

380
00:27:01,829 --> 00:27:04,248
‫نعرف أيضًا بشأن وظائف أعضائكم المتطورة.

381
00:27:07,418 --> 00:27:08,627
‫ماذا عن ابنكما؟

382
00:27:10,880 --> 00:27:13,007
‫أتعرفان كل شيء حيال وظائف أعضائه؟

383
00:27:13,090 --> 00:27:14,508
‫ماذا تريدين من "جاك"؟

384
00:27:14,592 --> 00:27:16,469
‫- أنا؟ لا شيء.
‫- أجيبي عن السؤال!

385
00:27:16,552 --> 00:27:18,888
‫إنه ليس لي!

386
00:27:18,971 --> 00:27:23,768
‫هذا أمر مشترك بيننا
‫بما أنه لم يكن لكما حقًا أيضًا.

387
00:27:25,186 --> 00:27:26,687
‫ماذا يعني ذلك؟

388
00:27:28,522 --> 00:27:30,775
‫سأتحدث بوضوح يا كابتن "فاديك".

389
00:27:30,858 --> 00:27:32,985
‫ليس لديك مهرب.

390
00:27:33,069 --> 00:27:37,031
‫أملك الوحيد هو أن تكوني صريحة.

391
00:27:37,990 --> 00:27:43,329
‫صحيح، يعترف تفهّمي
‫بمهزلة الحرب الدومنيونية.

392
00:27:43,412 --> 00:27:46,916
‫لا تقارن الفظائع التي ارتكبتموها

393
00:27:46,999 --> 00:27:50,252
‫بالنضال الذي نفّذناه.

394
00:27:50,336 --> 00:27:53,881
‫ما كانت لتحدث الحرب أصلًا
‫لو لم يبدأها المتحولون.

395
00:27:53,964 --> 00:27:55,341
‫الضرورة.

396
00:27:55,424 --> 00:28:00,179
‫كان غير المتحولين أمثالكم قادمين،
‫وأنتم تدمرون كل عالم تدخلونه.

397
00:28:00,262 --> 00:28:01,263
‫اذكري واحدًا.

398
00:28:01,347 --> 00:28:02,556
‫عالمي.

399
00:28:03,974 --> 00:28:06,143
‫كنا قد خرجنا من حرب للتو

400
00:28:06,227 --> 00:28:09,105
‫ولجأ اتحادكم إلى الإبادة الجماعية.

401
00:28:11,816 --> 00:28:13,484
‫فيروس.

402
00:28:13,567 --> 00:28:16,195
‫أعطينا العلاج لشعبك.

403
00:28:17,363 --> 00:28:19,990
‫أتلك قصة كتب التاريخ لديكم؟

404
00:28:22,159 --> 00:28:24,453
‫صحيح أنكم صنعتم علاجًا،

405
00:28:24,537 --> 00:28:28,290
‫لكن صوّت الأسطول على عدم منحنا إيّاه.

406
00:28:28,374 --> 00:28:31,043
‫كان على أحد أفراد شعبنا سرقته.

407
00:28:32,878 --> 00:28:37,466
‫أتريد سماع المزيد عن مصدر

408
00:28:37,550 --> 00:28:40,511
‫رغبتي في إبادتكم بوحشية والتي لا مفر منها؟

409
00:28:41,387 --> 00:28:44,807
‫مصدرها الأسطول.

410
00:28:46,183 --> 00:28:50,271
‫منحتموني القدرة على محاكاة دمكم،

411
00:28:51,230 --> 00:28:55,025
‫والاحتفاظ بشكلي، وتخطي كل اختبار لديكم.

412
00:28:56,026 --> 00:29:00,698
‫وفعلتم هذا بينما أسرفتم في تعذيبي…

413
00:29:05,161 --> 00:29:06,495
‫وقد أحببت ذلك التعذيب.

414
00:29:08,956 --> 00:29:13,919
‫فلا تقولا لي إنني لا أكترث بالحب

415
00:29:15,296 --> 00:29:16,380
‫أو البراءة

416
00:29:17,882 --> 00:29:19,175
‫أو الألم.

417
00:29:21,427 --> 00:29:23,387
‫لا أعرف كم بقي لدينا من الوقت يا أبي.

418
00:29:24,597 --> 00:29:26,891
‫يسيطر "لور" على كل الأنظمة الرئيسية.

419
00:29:26,974 --> 00:29:29,059
‫إلى الناقلات يا رجال الأمن.

420
00:29:29,143 --> 00:29:30,352
‫لماذا يفعل "لور" هذا؟

421
00:29:30,436 --> 00:29:32,771
‫الفوضى. يحب الفوضى.

422
00:29:34,023 --> 00:29:38,360
‫كيف ستشعر حين تموت من أجلك أيها البشري؟

423
00:29:47,995 --> 00:29:50,039
‫لم ينظر إليّ هكذا؟

424
00:29:54,502 --> 00:29:55,503
‫"جاك"!

425
00:30:06,347 --> 00:30:07,723
‫أتحبان السيمفونية؟

426
00:30:08,766 --> 00:30:11,810
‫لم أعرف أن لديكم موسيقى في الحلقة العظمى.

427
00:30:12,645 --> 00:30:14,063
‫ليست لدينا،

428
00:30:14,563 --> 00:30:16,815
‫لكن حين كنت أسيرة حرب،

429
00:30:16,899 --> 00:30:19,818
‫تعلّمت أمورًا كثيرة عن غير المتحولين.

430
00:30:22,363 --> 00:30:26,700
‫كانت محطة "دايستروم"
‫مكان سجني في أثناء الحرب.

431
00:30:31,163 --> 00:30:34,542
‫مع وجود تسعة من إخوتي وأخواتي على الأرفف.

432
00:30:35,918 --> 00:30:39,004
‫أسموه مشروع "بروتيوس".

433
00:30:42,466 --> 00:30:48,430
‫لم تحتو السيمفونية التي اكتشفتها
‫على آلات نفخ وآلات وترية، بل…

434
00:30:52,685 --> 00:30:58,482
‫بل على صرير عجلات في آخر رواق.

435
00:30:59,316 --> 00:31:02,611
‫صرير الأحذية على أرضية خرسانية.

436
00:31:04,697 --> 00:31:07,449
‫صرير أبواب السجن.

437
00:31:08,409 --> 00:31:14,164
‫صرخات بكل الإيقاعات والنغمات…

438
00:31:17,084 --> 00:31:18,419
‫والصفير.

439
00:31:34,101 --> 00:31:40,691
‫كانت تصفّر… بينما كانت تحقننا

440
00:31:42,318 --> 00:31:44,320
‫وتكشفنا

441
00:31:44,403 --> 00:31:47,406
‫وتعرّضنا إلى ألم

442
00:31:47,489 --> 00:31:51,827
‫أكثر مما يُتوقع من أي كائن أن يتحمله.

443
00:31:58,751 --> 00:32:00,711
‫كل هذا لتحويلنا إلى أسلحة.

444
00:32:04,006 --> 00:32:07,760
‫جواسيس مثاليون لا يمكن كشفهم

445
00:32:07,843 --> 00:32:12,264
‫قادرون على الانخراط
‫بين أي نوع ونشر الفوضى.

446
00:32:17,645 --> 00:32:19,104
‫لكن كانت النهاية سعيدة.

447
00:32:19,730 --> 00:32:23,567
‫من خلال تلك التجارب، صنعتم الوحش المثالي،

448
00:32:25,444 --> 00:32:26,445
‫نحن.

449
00:32:33,661 --> 00:32:35,120
‫يا له من تصرف بشري.

450
00:32:39,541 --> 00:32:43,128
‫تطورت نتيجة التجارب البيولوجية إذًا؟

451
00:32:45,089 --> 00:32:47,216
‫ويمكنني نقل هذا التطور…

452
00:32:49,301 --> 00:32:51,970
‫إلى أي شخص يريد الانضمام إلى قضيتنا.

453
00:32:52,054 --> 00:32:56,058
‫في الترابط، يقبلون حياة أقصر وألمًا أبديًا،

454
00:32:56,141 --> 00:33:00,062
‫مقابل القدرة على خداع من سلبونا كل شيء.

455
00:33:02,564 --> 00:33:03,982
‫لم أعرف.

456
00:33:05,025 --> 00:33:07,736
‫كم هو رائع

457
00:33:07,820 --> 00:33:11,949
‫أن تستطيع أنواع مثقفة
‫تجاهل ألم بعضها بعضًا.

458
00:33:12,449 --> 00:33:16,412
‫أتظن أنها كانت لتخفي عنك أمر ابنك

459
00:33:17,746 --> 00:33:19,373
‫لو استطاعت الشعور بخسارتك؟

460
00:33:29,007 --> 00:33:30,551
‫وأنت يا أمي،

461
00:33:31,468 --> 00:33:33,846
‫هل أنت مستعدة لخسارة ابن آخر؟

462
00:33:42,688 --> 00:33:45,607
‫سلبني الاتحاد عائلتي!

463
00:33:47,443 --> 00:33:49,361
‫والآن سأسلبكما عائلتكما.

464
00:34:07,546 --> 00:34:11,216
‫تتعطل منظمات الدروع يا أبي.
‫عليك نقلنا من هنا حالًا.

465
00:34:12,718 --> 00:34:13,719
‫اللعنة.

466
00:34:14,511 --> 00:34:18,640
‫أعرف أنك في الداخل يا "داتا"
‫وأعرف أن بإمكانك سماعي.

467
00:34:19,391 --> 00:34:22,978
‫لا يمكنه مقاومتي. لقد رحل.

468
00:34:25,022 --> 00:34:29,067
‫إنها شديدة الهدوء وشديدة الثقة بنفسها.

469
00:34:29,902 --> 00:34:35,115
‫لديها خطة. وإن سمحنا لها بالهرب، فستأخذ…

470
00:34:35,199 --> 00:34:36,492
‫ابننا.

471
00:34:38,535 --> 00:34:41,121
‫ما دامت هي وجنودها على متن السفينة،

472
00:34:41,205 --> 00:34:43,582
‫ستشكل تهديدًا.

473
00:34:43,665 --> 00:34:46,710
‫أرادت أن نعرف كل ما أخبرتنا به.

474
00:34:46,794 --> 00:34:50,339
‫حاكت وجه معذبتها يا "جان لوك". لماذا؟

475
00:34:50,422 --> 00:34:53,634
‫لتذكّر نفسها بكراهيتها.

476
00:34:55,969 --> 00:34:57,095
‫أنت محقة.

477
00:34:58,388 --> 00:35:01,225
‫إنها جلادة من أجل قضيتها.

478
00:35:03,352 --> 00:35:05,813
‫لن نعرف المزيد منها.

479
00:35:08,398 --> 00:35:10,025
‫أعرف أنك في الداخل يا "داتا".

480
00:35:10,108 --> 00:35:11,944
‫لهذا يجب أن تصغي إليّ

481
00:35:12,027 --> 00:35:17,282
‫لأن الحياة نادرًا ما تمنح المرء فرصة ثانية
‫لقول ما عليه قوله، أتفهم؟

482
00:35:18,534 --> 00:35:21,620
‫لقد جعلتني شخصًا أفضل يا "داتا". حقًا.

483
00:35:21,703 --> 00:35:25,624
‫جعلتني رجلًا وأبًا وصديقًا أفضل.

484
00:35:28,168 --> 00:35:29,378
‫وحين مت…

485
00:35:31,797 --> 00:35:33,048
‫دمّرني ذلك.

486
00:35:34,842 --> 00:35:37,761
‫لكنك ساعدتني على استعادة رباطة جأشي.

487
00:35:37,845 --> 00:35:41,348
‫عالجتني. ذكراك.

488
00:35:43,392 --> 00:35:46,103
‫هل تغيّرنا أنا وأنت جذريًا

489
00:35:46,186 --> 00:35:49,690
‫إلى درجة أننا نريد التنازل عن كل شيء…

490
00:35:50,816 --> 00:35:52,776
‫كل شيء آمنّا به؟

491
00:35:56,321 --> 00:35:59,199
‫نعم، أظن أنني أفقد مبادئي الأخلاقية.

492
00:35:59,700 --> 00:36:04,413
‫لكنها سجينتنا حاليًا.

493
00:36:06,957 --> 00:36:09,710
‫في اللحظة التي سمحنا لها بدخول سفينتنا،

494
00:36:10,294 --> 00:36:12,671
‫دعونا الموت إلى هذه السفينة.

495
00:36:38,071 --> 00:36:41,575
‫تناشد ذكريات أخي عن الصداقة.

496
00:36:41,658 --> 00:36:43,076
‫إنها قوية جدًا.

497
00:36:43,160 --> 00:36:44,494
‫ماذا تريد يا "لور"؟

498
00:36:44,578 --> 00:36:46,288
‫ليس أكثر مما تريد من أجل ابنتيك.

499
00:36:48,373 --> 00:36:50,584
‫ليس أكثر مما يريده هؤلاء المتحولون.

500
00:36:52,586 --> 00:36:57,507
‫النجاة. إنها الطبيعة البشرية يا صديقي.

501
00:36:59,843 --> 00:37:02,095
‫اسمح لي بموازنة الأمور.

502
00:37:03,347 --> 00:37:05,349
‫عدوّ عدوّي هو…

503
00:37:05,432 --> 00:37:08,018
‫تعرف تتمة القول.

504
00:37:11,480 --> 00:37:13,982
‫لا! يسيطر على السفينة بالكامل!

505
00:37:14,066 --> 00:37:15,817
‫نفقد السيطرة على نظام الأمن الخاص بنا.

506
00:37:15,901 --> 00:37:17,903
‫أعيدي حقول القوة الآن!

507
00:37:45,347 --> 00:37:48,141
‫أعرف أنك في الداخل وأنك تسمعني يا "داتا"!

508
00:37:59,569 --> 00:38:00,821
‫"سيدني"!

509
00:38:03,657 --> 00:38:06,201
‫اللعنة يا "لور"! دعها!

510
00:38:08,245 --> 00:38:09,663
‫"جاك".

511
00:38:09,746 --> 00:38:12,666
‫ماذا أفعل يا "جاك"؟ "جاك"!

512
00:38:12,749 --> 00:38:14,084
‫استديري.

513
00:38:15,585 --> 00:38:17,004
‫تدحرجي.

514
00:38:23,468 --> 00:38:27,472
‫افتح الباب يا "داتا"! أرجوك يا "داتا".

515
00:38:28,890 --> 00:38:30,517
‫تراجعي! وخطوة جانبية.

516
00:38:31,518 --> 00:38:32,561
‫تدحرجي.

517
00:38:33,770 --> 00:38:34,855
‫أطلقي!

518
00:38:48,285 --> 00:38:51,204
‫أنا هنا يا "جوردي". سأحاول.

519
00:38:52,122 --> 00:38:55,208
‫الدخول إلى منظمات الحقول الآن.

520
00:39:01,048 --> 00:39:02,466
‫ماذا كان…

521
00:39:03,508 --> 00:39:06,011
‫الذي شعرت به… أكنت في عقلي؟

522
00:39:08,555 --> 00:39:12,100
‫هذا أنا يا "سيدني"، "جاك".

523
00:39:12,684 --> 00:39:14,853
‫أرجوك، عليك الوثوق بي.

524
00:39:19,524 --> 00:39:21,151
‫- علينا الذهاب!
‫- "جاك"…

525
00:39:26,490 --> 00:39:29,659
‫قالت "فاديك" إن شعبها كان موضع تجارب
‫في مشروع "بروتيوس".

526
00:39:29,743 --> 00:39:34,164
‫بمقارنة ذلك مع بيان "دايستروم"… ها هو.

527
00:39:34,247 --> 00:39:38,085
‫احتوت التركيبة التي جُرّبت عليهم احتوت
‫على ثيلوميوم 847،

528
00:39:38,168 --> 00:39:40,378
‫إنه عامل مثبّت عمر النصف الخاص به مئة عام.

529
00:39:40,462 --> 00:39:41,755
‫يعني ذلك نظريًا…

530
00:39:41,838 --> 00:39:43,632
‫أن كلًا منهم يحتوي على كمية ضئيلة.

531
00:39:43,715 --> 00:39:44,883
‫يمكننا تعقّبهم.

532
00:39:44,966 --> 00:39:46,510
‫"البحث عن ثيلوميوم 847
‫الموقع: الطابق الـ9"

533
00:39:47,344 --> 00:39:50,430
‫من "بيكار" إلى "شو".
‫تتقدم "فاديك" ورجالها عبر الطابق الـ9.

534
00:39:50,514 --> 00:39:53,183
‫لا تسمح لهم بالوصول إلى مصعد جسر التحكم.

535
00:39:53,266 --> 00:39:54,684
‫عُلم ويُنفّذ. جار الاشتباك.

536
00:40:12,994 --> 00:40:14,037
‫افتحوا المصعد فائق السرعة!

537
00:40:14,121 --> 00:40:15,122
‫مصعد الطابق الـ9! مصعد الطابق الـ8!

538
00:40:15,205 --> 00:40:17,124
‫- إن سيطروا على جسر التحكم…
‫- لن يسيطروا عليه.

539
00:40:17,207 --> 00:40:19,334
‫- لقد وصلوا.
‫- أعدّوا الأسلحة!

540
00:40:57,831 --> 00:40:58,999
‫افتحي قناة اتصال

541
00:40:59,708 --> 00:41:02,294
‫من فضلك.

542
00:41:05,172 --> 00:41:08,216
‫أريد مخاطبة سفينتي.

543
00:41:26,401 --> 00:41:31,656
‫انتباه يا طاقم "تايتان".

544
00:41:33,200 --> 00:41:35,827
‫أرى أنكم أثبتّم جدارتكم.

545
00:41:37,162 --> 00:41:38,830
‫تتحلون بالدهاء.

546
00:41:40,832 --> 00:41:44,794
‫لكن ما الدفاع المنيع ضد من لا شكل لهم؟

547
00:41:46,129 --> 00:41:49,549
‫حذرتكم بأن الأمر سينتهي هكذا.

548
00:41:50,383 --> 00:41:55,889
‫كنتم لتجنّبوا أنفسكم هذا الوضع
‫الذي وصلتم إليه.

549
00:41:58,016 --> 00:42:03,230
‫لم أفعل هذا بدافع القسوة،

550
00:42:03,939 --> 00:42:05,357
‫بل الرحمة.

551
00:42:07,984 --> 00:42:11,196
‫أن يكون المرء متغيرًا وسائلًا،

552
00:42:12,280 --> 00:42:14,699
‫يعني معرفة ما يعرفه كل نهر.

553
00:42:15,325 --> 00:42:18,954
‫أن ثمة طرقًا كثيرة تؤدي إلى البحر نفسه.

554
00:42:20,163 --> 00:42:24,459
‫فها نحن أولاء، حيث كنا نتجه دائمًا.

555
00:42:27,545 --> 00:42:34,427
‫لأخذ "جاك كراشر" إلى حيث ينتمي.

556
00:43:03,373 --> 00:43:04,582
‫أنا "فاديك".

557
00:43:06,668 --> 00:43:10,130
‫كابتن سفينة "تايتان".

558
00:43:11,506 --> 00:43:14,426
‫ويا عزيزي "جاك"،

559
00:43:15,343 --> 00:43:16,803
‫إن كنت تسمعني،

560
00:43:18,013 --> 00:43:20,724
‫فحان الوقت لتعرف حقيقتك.

561
00:43:37,532 --> 00:43:39,534
‫"مستوحى من (ستار تريك: ذا نكست جينيريشن)
‫لـ(جين رودينبيري)"

562
00:45:44,993 --> 00:45:45,994
‫"موسيقى (ستار تريك) الأصلية
‫لـ(أليكساندر كوراج)"

563
00:46:14,981 --> 00:46:16,983
‫ترجمة "أحمد قطب"
