﻿1
00:00:21,919 --> 00:00:24,089
‫أتظنين حقًا أنني بعد 35 عامًا من الإخلاص،

2
00:00:24,172 --> 00:00:26,425
‫سأخون أصدقائي من أجلك؟

3
00:00:26,507 --> 00:00:28,551
‫لا يا كابتن "رايكر"، ليس من أجلي.

4
00:00:29,428 --> 00:00:31,555
‫أين "ويل رايكر"؟ أهو حي؟

5
00:00:34,098 --> 00:00:35,392
‫أنا يا أميرال؟

6
00:00:35,475 --> 00:00:38,771
‫أنا في عداد الموتى. مثلكم تمامًا.

7
00:00:39,354 --> 00:00:41,189
‫"في الحلقات السابقة"

8
00:00:41,273 --> 00:00:45,861
‫ببساطة، تؤوي هذه الوحدة حاليًا
‫"داتا" و"لور" في الوقت نفسه.

9
00:00:45,943 --> 00:00:48,988
‫ثمة جزء فاصل خال.
‫يكافح كل منهما من أجل السيطرة.

10
00:00:49,072 --> 00:00:51,784
‫إن رفعت ذلك الجزء وسيطر "لور"،

11
00:00:51,866 --> 00:00:53,409
‫فقد نفقد "داتا".

12
00:00:53,494 --> 00:00:54,952
‫إلى الأبد هذه المرة.

13
00:00:55,037 --> 00:00:56,037
‫"إن سي سي (2575)"

14
00:00:56,121 --> 00:00:58,581
‫يشير كل ما رأيناه إلى جهود منسقة

15
00:00:58,665 --> 00:01:01,335
‫من المتحولين لاختراق الأسطول.

16
00:01:01,417 --> 00:01:04,004
‫مراسم يوم التأسيس كلها في خطر.

17
00:01:04,086 --> 00:01:06,172
‫افعلي ما يتطلبه الأمر.

18
00:01:06,256 --> 00:01:08,383
‫يجب أن نمسك بالفتى.

19
00:01:08,466 --> 00:01:10,218
‫لا تخذليني.

20
00:01:11,469 --> 00:01:13,221
‫لطالما شعرت…

21
00:01:14,681 --> 00:01:15,515
‫بأنني مختلف.

22
00:01:16,350 --> 00:01:18,310
‫"جاك"، ماذا أفعل؟

23
00:01:20,645 --> 00:01:21,813
‫أكنت في عقلي؟

24
00:01:21,897 --> 00:01:24,273
‫أرجوك، عليك الوثوق بي.

25
00:01:24,358 --> 00:01:27,444
‫يدمر غير المتحولين أمثالكم
‫كل عالم يدخلونه.

26
00:01:34,826 --> 00:01:35,828
‫من "بيكار" إلى "شو".

27
00:01:35,910 --> 00:01:38,621
‫لا تسمح لهم بالوصول
‫إلى مصعد جسر التحكم.

28
00:01:41,082 --> 00:01:42,583
‫أعدّوا الأسلحة!

29
00:01:49,257 --> 00:01:50,800
‫افتحي قناة اتصال.

30
00:01:50,884 --> 00:01:52,134
‫انتباه.

31
00:01:52,844 --> 00:01:57,849
‫حان الوقت لتعرف حقيقتك يا عزيزي "جاك".

32
00:02:39,765 --> 00:02:43,353
‫لنبدأ بتعطيل الكاميرات.

33
00:02:46,272 --> 00:02:50,986
‫يكفي هذا. لا يستطيع "لور" السيطرة
‫على ما لا يستطيع الوصول إليه.

34
00:02:54,781 --> 00:02:56,240
‫ظننت أنك فصلته.

35
00:02:56,325 --> 00:02:59,118
‫لقد فصلته. هي من تفعل هذا.

36
00:03:00,036 --> 00:03:02,414
‫تمنع ولوجنا إلى جسر التحكم.

37
00:03:05,416 --> 00:03:08,586
‫والآن سأقطع الاتصالات.

38
00:03:09,337 --> 00:03:11,297
‫من الملازم "ريغز"
‫إلى جسر التحكم. أتسمعونني؟

39
00:03:12,507 --> 00:03:14,008
‫اللعنة. قُطعت الاتصالات.

40
00:03:15,134 --> 00:03:16,844
‫تراجعوا!

41
00:03:16,929 --> 00:03:18,346
‫لنذهب!

42
00:03:18,430 --> 00:03:21,515
‫سأقطع أي طريق أمامهم.

43
00:03:26,103 --> 00:03:27,730
‫حتى لا يتبقى مكان للهرب.

44
00:03:29,649 --> 00:03:31,026
‫خسائر فادحة!

45
00:03:37,491 --> 00:03:40,034
‫أيمكنك الوصول
‫إلى قنوات اتصال السفينة الأمنية من هنا؟

46
00:03:40,117 --> 00:03:42,620
‫أحاول، لكن يمنع جسر التحكم ولوجنا.

47
00:03:43,746 --> 00:03:45,665
‫لقد حاصرونا!

48
00:03:45,748 --> 00:03:47,750
‫الانتقال والأمن وكل شيء.

49
00:03:59,303 --> 00:04:00,680
‫ها هي ذي.

50
00:04:15,361 --> 00:04:16,405
‫"الدخول محظور"

51
00:04:16,487 --> 00:04:17,739
‫اللعنة.

52
00:04:17,822 --> 00:04:22,368
‫علينا العثور على طريقة
‫لاستعادة التحكم اليدوي وإلا سنخسر كل شيء.

53
00:04:40,720 --> 00:04:42,347
‫ماذا يفعل؟

54
00:04:46,183 --> 00:04:47,810
‫أنا وحدي هنا.

55
00:04:48,769 --> 00:04:50,521
‫عليّ الاجتماع بفرقتي مجددًا.

56
00:04:51,814 --> 00:04:53,274
‫أين البقية؟

57
00:05:17,298 --> 00:05:18,466
‫"جاك".

58
00:05:23,888 --> 00:05:24,972
‫لا فائدة.

59
00:05:26,307 --> 00:05:30,519
‫منعتنا عن الولوج وسيطرت على نصف السفينة.

60
00:05:31,938 --> 00:05:33,105
‫"تايتان" تحت سيطرتها الآن.

61
00:05:46,368 --> 00:05:51,583
‫انتباه يا طاقم سفينة "تايتان"
‫الخاصة بالاتحاد.

62
00:05:51,665 --> 00:05:53,793
‫كابتن السفينة تتحدث.

63
00:05:55,587 --> 00:06:00,132
‫أنتم الآن بلا كاميرات ولا اتصالات

64
00:06:00,633 --> 00:06:02,676
‫ولا يمكنكم التحرك بحرية.

65
00:06:03,761 --> 00:06:08,140
‫وبنقرة من إصبعي، من دون أكسجين لتتنفسوا

66
00:06:08,724 --> 00:06:11,352
‫ولا جاذبية لتستطيعوا الوقوف.

67
00:06:12,019 --> 00:06:18,067
‫يمكنني جعل الأروقة تغلي
‫أو أجمّد حجرة الطعام الخاصة بالطاقم.

68
00:06:19,276 --> 00:06:20,570
‫أو

69
00:06:20,653 --> 00:06:25,866
‫يمكنني أخذ "جاك كراشر" والرحيل.

70
00:06:27,451 --> 00:06:29,328
‫فكّروا في ذلك،

71
00:06:30,830 --> 00:06:37,294
‫بينما أقرر أي من هؤلاء الضباط الرائعين هنا
‫قد تفتقدونه أكثر.

72
00:06:38,045 --> 00:06:39,171
‫لذا…

73
00:06:45,678 --> 00:06:50,933
‫هلّا يتجه "جاك كراشر" إلى جسر التحكم.

74
00:07:42,860 --> 00:07:46,655
‫ابق ثابتًا. أحاول تنظيف…

75
00:07:48,240 --> 00:07:51,160
‫لا تتصرف بدرامية. كدت أنتهي.

76
00:07:54,830 --> 00:08:00,211
‫بالرغم من أن لحيتك قد تحولت
‫من البني إلى الرمادي إلى الأحمر الدموي.

77
00:08:02,671 --> 00:08:05,966
‫وجه رجل مسن ما زال قويًا.

78
00:08:07,468 --> 00:08:08,469
‫تقريبًا.

79
00:08:10,262 --> 00:08:11,764
‫اشتقت إليك يا عزيزتي.

80
00:08:11,847 --> 00:08:14,600
‫كان عليّ تعليمك كلمة أخرى.

81
00:08:16,060 --> 00:08:17,186
‫"ينتارو".

82
00:08:17,269 --> 00:08:20,314
‫"ينتارو"؟ ماذا تعني؟

83
00:08:20,397 --> 00:08:21,941
‫طفل هائل الحجم.

84
00:08:29,531 --> 00:08:30,824
‫لقد تغيرت.

85
00:08:31,450 --> 00:08:32,576
‫يمكنني الشعور بهذا.

86
00:08:35,079 --> 00:08:41,168
‫واجهت العزلة وجهًا لوجه في السديم.

87
00:08:41,919 --> 00:08:43,754
‫لم أشعر بذلك منذ…

88
00:08:46,090 --> 00:08:47,091
‫حسنًا…

89
00:08:47,633 --> 00:08:49,301
‫لكن حين خرجنا منه…

90
00:08:51,512 --> 00:08:53,597
‫كان كل ما أردته هو رؤيتك.

91
00:08:55,307 --> 00:08:56,976
‫اشتقت إلى حبي لك يا عزيزتي.

92
00:08:57,059 --> 00:08:59,270
‫أنت مصاب بارتجاج كما هو واضح.

93
00:08:59,353 --> 00:09:00,854
‫بالتأكيد.

94
00:09:00,938 --> 00:09:04,024
‫لكن حين يقتلوننا، على الأقل سأموت…

95
00:09:05,859 --> 00:09:09,071
‫وأنا أعلم أنني منحتك جرعة أخيرة
‫من جاذبية "رايكر" القديمة.

96
00:09:10,239 --> 00:09:12,074
‫يجب أن تعرف

97
00:09:12,157 --> 00:09:15,160
‫أن المتحول الذي جاء إلى منزلنا
‫متظاهرًا بأنه أنت،

98
00:09:16,287 --> 00:09:17,913
‫كان جذابًا أيضًا.

99
00:09:17,997 --> 00:09:18,998
‫حقًا؟

100
00:09:20,291 --> 00:09:21,542
‫إلى أي حد؟

101
00:09:21,625 --> 00:09:23,502
‫بارع في الفراش وسيئ في إعداد البيتزا.

102
00:09:24,336 --> 00:09:26,005
‫مثلي تمامًا إذًا.

103
00:09:31,010 --> 00:09:33,304
‫عرفت أنهم مزيفون منذ لحظة وصولهم.

104
00:09:33,386 --> 00:09:37,141
‫بالرغم من أنني لا أستطيع
‫معرفة مشاعر المتحولين، هؤلاء…

105
00:09:38,809 --> 00:09:40,811
‫- إنهم مختلفون.
‫- أجل، نعرف.

106
00:09:40,894 --> 00:09:43,105
‫وظائف أعضاء متطورة.

107
00:09:45,149 --> 00:09:48,319
‫غادر معظمهم السفينة مع قائدتهم.

108
00:09:48,402 --> 00:09:52,656
‫مع حنقها وغضبها وانتقامها.

109
00:09:54,867 --> 00:09:57,619
‫هل فعلنا التصرف الصائب بمنحهم رمز الخطر؟

110
00:09:59,621 --> 00:10:02,373
‫لم يعد بوسعي تركهم يعذبونك أكثر.
‫لم أستطع فحسب.

111
00:10:04,877 --> 00:10:06,920
‫وعرفت أن "جان لوك" سيعرف ما عليه فعله.

112
00:10:08,172 --> 00:10:12,843
‫مع بعض الحظ، سيكون قد نصب الآن
‫فخًا من فخاخ كابتن "بيكار" الكلاسيكية،

113
00:10:12,926 --> 00:10:16,095
‫وبينما نتحدث، سيكون قد هزمها.

114
00:10:22,519 --> 00:10:24,980
‫هذا مريح. سآخذه معي.

115
00:10:28,400 --> 00:10:30,319
‫لا ترمقني بتلك النظرة. لن أعتذر.

116
00:10:30,401 --> 00:10:31,820
‫كان عليك تفجير المصعد فائق السرعة.

117
00:10:31,904 --> 00:10:34,907
‫لكنني لم أفجّره وسأتخذ القرار نفسه مجددًا.

118
00:10:34,989 --> 00:10:37,117
‫لن أتخطى الحد وأقايض حياتنا بحياتك أبدًا.

119
00:10:38,577 --> 00:10:40,912
‫أنت ضابطة في الأسطول.

120
00:10:41,955 --> 00:10:45,209
‫لا تملكين رفاهية
‫اتخاذ الخيارات المرضية لك فقط.

121
00:10:46,293 --> 00:10:49,588
‫- لكل شيء عواقب.
‫- عواقب مثل إنقاذ حياتك.

122
00:10:49,670 --> 00:10:50,756
‫يا قائدة "هانسين".

123
00:10:50,839 --> 00:10:53,467
‫اسمي "سبعة من تسعة".

124
00:10:55,302 --> 00:10:58,597
‫عواقب لم تحدث بعد.

125
00:10:59,597 --> 00:11:03,310
‫لن تحدث لك أو لي فحسب، بل للسفينة كلها.

126
00:11:07,898 --> 00:11:12,069
‫أرسل فريقًا للعثور
‫على المخادع الخجول الصغير،

127
00:11:12,152 --> 00:11:17,282
‫بينما أحاول استدراجه بطُعم جديد.

128
00:11:24,205 --> 00:11:26,750
‫يا عزيزي "جاك".

129
00:11:26,834 --> 00:11:30,294
‫هل أنت راض عن نفسك؟

130
00:11:31,547 --> 00:11:36,343
‫فرض هذه الفوضى والمعاناة

131
00:11:37,136 --> 00:11:38,637
‫على طاقمك.

132
00:11:39,221 --> 00:11:42,099
‫ما زلت ترفضني.

133
00:11:42,890 --> 00:11:46,103
‫أمامك عشر دقائق لتأتي إلى جسر التحكم،

134
00:11:46,186 --> 00:11:52,067
‫وإلا سأعدم فردًا من الطاقم
‫مقابل كل عشر دقائق تمرّ بعدها.

135
00:11:53,192 --> 00:11:54,361
‫بدءًا من…

136
00:11:58,574 --> 00:11:59,616
‫الآن.

137
00:12:03,078 --> 00:12:05,456
‫قطعًا لا!
‫لن أسمح لك بالصعود إلى جسر التحكم.

138
00:12:05,539 --> 00:12:07,332
‫لا تضحّي بنفسك يا "جاك".

139
00:12:07,416 --> 00:12:10,002
‫بمجرد أن تمسك "فاديك" بك، ستدمر السفينة،

140
00:12:10,085 --> 00:12:13,255
‫قبل أن تأخذك إلى المكان
‫الذي تخطط لأخذك إليه.

141
00:12:13,338 --> 00:12:14,590
‫أين قد يكون هذا المكان؟

142
00:12:14,673 --> 00:12:17,176
‫أين قد يقيم المتحولون
‫سوى في الحلقة العظمى؟

143
00:12:17,259 --> 00:12:18,594
‫وطن نوعهم.

144
00:12:18,677 --> 00:12:20,345
‫أشارت "فاديك" إلى الانتقام.

145
00:12:20,429 --> 00:12:22,222
‫تركيزها على حقيقتك

146
00:12:22,306 --> 00:12:26,894
‫يشير إلى تفكيرها في شيء أكثر تعقيدًا بكثير.

147
00:12:26,977 --> 00:12:29,188
‫حسنًا، هلّا نكن واضحين.

148
00:12:29,271 --> 00:12:33,066
‫لست متحولًا! لم أتحول من شيء أو إلى شيء قط.

149
00:12:33,692 --> 00:12:36,652
‫أنا على طبيعتي! متحدث.

150
00:12:37,196 --> 00:12:39,781
‫لا أملك خفة اليد، لكنني بارع في الحديث.

151
00:12:39,865 --> 00:12:43,243
‫كل هذا لأصرف انتباهي عن هذا الشعور بأنني…

152
00:12:46,830 --> 00:12:48,040
‫لطالما كنت مختلفًا.

153
00:12:51,251 --> 00:12:54,838
‫لكن ليس من نوعهم. لا! ليس هكذا.

154
00:12:55,546 --> 00:12:56,840
‫ليس بتلك الطريقة.

155
00:12:57,758 --> 00:13:00,219
‫لكن تغيّر شيء في داخلي.

156
00:13:02,137 --> 00:13:05,473
‫وإن أخبرتكما بشيء، كليكما،
‫أريدكما أن تقسما لي…

157
00:13:05,557 --> 00:13:06,558
‫بالطبع يا عزيزي.

158
00:13:06,641 --> 00:13:09,603
‫أؤكد لك أنني موجود من أجلك يا "جاك".

159
00:13:13,065 --> 00:13:14,775
‫أظن أن بإمكاني استعادة السفينة.

160
00:13:15,775 --> 00:13:17,444
‫أخبرني كيف يا "جاك".

161
00:13:17,528 --> 00:13:20,489
‫تسيطر "فاديك" على جسر التحكم.
‫رجالها في كل مكان.

162
00:13:20,572 --> 00:13:23,950
‫عطلت "فاديك" كاميراتنا.
‫ما زال بإمكاني الرؤية.

163
00:13:27,829 --> 00:13:31,999
‫يمكنني الاتصال بالناس
‫والرؤية من خلال أعينهم وتحريك أجسادهم.

164
00:13:32,626 --> 00:13:34,878
‫كل هذا في عقلي.

165
00:13:34,962 --> 00:13:37,589
‫يمكنني التسلل حولهم واستعادة جسر التحكم.

166
00:13:37,673 --> 00:13:39,883
‫أعرف ما يبدو عليه ما أقوله،

167
00:13:39,966 --> 00:13:42,886
‫لكن الوقت ينفد وعليّ فعل شيء الآن.

168
00:13:42,970 --> 00:13:45,097
‫وظائف الدماغ طبيعية. إن كان يهلوس…

169
00:13:45,180 --> 00:13:46,681
‫هذه ليست هلوسات!

170
00:13:46,765 --> 00:13:47,807
‫يقول الحقيقة.

171
00:13:48,391 --> 00:13:51,811
‫رأيته يفعل ما يتحدث عنه.
‫شعرت به وهو يفعل هذا بي.

172
00:13:52,688 --> 00:13:53,689
‫أنقذ هذا حياتي.

173
00:14:00,445 --> 00:14:02,948
‫ربما يكون هذا سبب مطاردتهم لك.

174
00:14:03,656 --> 00:14:09,663
‫أنت مميز. فريد من نوعك بطريقة ما.

175
00:14:11,999 --> 00:14:15,961
‫إن كان بإمكانك فعل هذه الأمور حقًا،
‫اتصل بأحد رجالنا.

176
00:14:16,670 --> 00:14:18,171
‫ربما ثمة ما يمكننا تجربته.

177
00:14:18,255 --> 00:14:20,256
‫في حالة الاستحواذ المعادي،

178
00:14:20,340 --> 00:14:24,635
‫يُمنح ضباط الأسطول الأعلى رتبة رمز تجاوز.

179
00:14:24,720 --> 00:14:27,638
‫لإغلاق السفينة وكل أنظمتها.

180
00:14:27,723 --> 00:14:30,809
‫لكن في هذه الحالة، يمكننا استخدام الرمز
‫لفتحها واستعادة السيطرة.

181
00:14:30,891 --> 00:14:33,936
‫إلا أن "فاديك" تسيطر
‫على كل لوحات التحكم على متن هذه السفينة،

182
00:14:34,021 --> 00:14:35,896
‫فيما عدا التي على جسر التحكم.

183
00:14:38,149 --> 00:14:39,443
‫ماذا إن استطعت الدخول إلى هناك؟

184
00:14:41,027 --> 00:14:42,194
‫من خلالهم.

185
00:14:42,863 --> 00:14:45,324
‫ربما يمكنني الوصول…

186
00:14:46,658 --> 00:14:50,953
‫والاتصال أو حتى التحكم بأحد رجالنا.

187
00:14:53,998 --> 00:14:55,042
‫يمكنني المحاولة.

188
00:14:57,085 --> 00:14:58,295
‫عليّ المحاولة.

189
00:15:12,850 --> 00:15:15,479
‫تبقت أمامك دقيقة يا "جاك".

190
00:15:17,271 --> 00:15:18,857
‫كم هذا مثير.

191
00:15:24,571 --> 00:15:26,490
‫أدخل هذا الرمز في لوحة التحكم.

192
00:15:44,841 --> 00:15:46,343
‫"تصريح الأميرال (جان لوك بيكار)
‫بتجاوز الرموز الأمنية"

193
00:15:46,425 --> 00:15:47,385
‫"أُلغي التجاوز"

194
00:15:48,386 --> 00:15:49,596
‫كيف عرفت؟

195
00:15:51,180 --> 00:15:54,058
‫كيف عرفت رمز تجاوز "جان لوك بيكار"؟

196
00:15:55,310 --> 00:15:56,311
‫إلا إن…

197
00:15:57,771 --> 00:16:02,608
‫يا إلهي. أذلك أنت في الداخل
‫يا "جاك كراشر"؟

198
00:16:05,654 --> 00:16:10,241
‫انظر إلى حالك،
‫ارتقيت إلى مستوى جميع إمكانياتك أخيرًا.

199
00:16:17,540 --> 00:16:18,874
‫إنها تعرف.

200
00:16:25,215 --> 00:16:26,257
‫افتح الاتصالات.

201
00:16:28,301 --> 00:16:33,139
‫أخشى أن أول عشر دقائق قد انتهت يا "جاك".

202
00:16:38,061 --> 00:16:40,731
‫دعيهم! إن أردت فعل هذا، فاختاريني!

203
00:16:40,813 --> 00:16:41,857
‫"هانسين"!

204
00:16:41,939 --> 00:16:47,069
‫"هانسين". لا يمكنك فعل شيء.

205
00:16:48,070 --> 00:16:49,905
‫إنه محق.

206
00:16:54,286 --> 00:16:55,661
‫ما اسمك؟

207
00:16:56,579 --> 00:17:01,208
‫الملازم "كوفا رين إيسمار".
‫مسؤولة الاتصالات على متن سفينة "تايتان".

208
00:17:01,293 --> 00:17:02,419
‫لا تفعل يا "جاك"!

209
00:17:11,135 --> 00:17:12,137
‫وأنت؟

210
00:17:13,096 --> 00:17:15,974
‫الملازم "ماثيو أرليس مورا".
‫الفريق التكتيكي.

211
00:17:16,056 --> 00:17:18,768
‫لا!

212
00:17:21,771 --> 00:17:23,314
‫أخبرني بشيء آخر.

213
00:17:24,315 --> 00:17:27,068
‫أخبرني بشأن شخص يحبك.

214
00:17:30,154 --> 00:17:32,199
‫ابني.

215
00:17:33,657 --> 00:17:34,826
‫ابن.

216
00:17:36,411 --> 00:17:38,788
‫يملك "بيكار" ابنًا.

217
00:17:39,538 --> 00:17:41,874
‫لم لا تطلب منه الصعود إلى هنا؟

218
00:17:45,419 --> 00:17:46,754
‫لا أستطيع…

219
00:17:48,464 --> 00:17:50,216
‫لأنني ضابط في الأسطول.

220
00:17:55,430 --> 00:17:57,681
‫أتريدون رؤية تطبيق للسيطرة الحقيقية؟

221
00:18:21,581 --> 00:18:22,582
‫أخبريهم.

222
00:18:24,626 --> 00:18:27,169
‫أعدمت الملازم "تافين" للتو.

223
00:18:30,214 --> 00:18:33,593
‫تعال إلى جسر التحكم يا "جاك".

224
00:18:34,468 --> 00:18:35,512
‫إن لم تأت…

225
00:18:36,971 --> 00:18:40,599
‫فسيكون علينا تكرار
‫هذا التدريب الصغير مرارًا وتكرارًا.

226
00:18:55,406 --> 00:18:58,284
‫لن يدوم تقدّم سفينة "تايتان" الاستراتيجي.

227
00:18:58,367 --> 00:18:59,785
‫ما زالت تفوقهم تسليحًا.

228
00:19:01,370 --> 00:19:02,746
‫قد لا ننجو.

229
00:19:05,749 --> 00:19:08,460
‫ستخسر "كيسترا" الجميع.

230
00:19:10,046 --> 00:19:12,047
‫لن تستسلم مجددًا، صحيح؟

231
00:19:12,924 --> 00:19:15,343
‫غادرت مباشرةً بعد اتصال "جان لوك"

232
00:19:15,426 --> 00:19:18,012
‫وابتعدت لمسافة كبيرة.

233
00:19:18,638 --> 00:19:23,100
‫أعرف أنك كنت غاضبًا بسبب ما فعلته
‫حين مات "ثاد"، لكنك استسلمت!

234
00:19:23,184 --> 00:19:24,476
‫لم أستسلم.

235
00:19:25,603 --> 00:19:28,063
‫لم أكن أشعر بشيء وتعرفين السبب…

236
00:19:30,399 --> 00:19:33,944
‫لأن ابننا مات يا "ديانا".
‫واحتجت إلى الشعور بالحزن.

237
00:19:34,028 --> 00:19:37,948
‫كان حزنك يسيطر عليك. كنت تبتعد عنا.

238
00:19:38,032 --> 00:19:40,451
‫واستخدمت قدراتك بصفتك بيتازويد

239
00:19:40,535 --> 00:19:44,872
‫للتلاعب بمشاعري لتخفيف الألم.

240
00:19:45,456 --> 00:19:48,042
‫وحين لم يكن ذلك كافيًا بالنسبة إليك…

241
00:19:48,125 --> 00:19:49,293
‫استسلمنا.

242
00:19:49,376 --> 00:19:55,549
‫على عكسك، شعرت بعبء حزن الجميع
‫وليس حزني وحده.

243
00:19:57,009 --> 00:20:01,556
‫كان هذا العبء صلتي الأخيرة به وحاولت محوه.

244
00:20:01,639 --> 00:20:03,307
‫ليس محوه.

245
00:20:04,850 --> 00:20:06,018
‫بل أخذه.

246
00:20:06,102 --> 00:20:08,062
‫مساعدتك على حمله.

247
00:20:09,564 --> 00:20:13,776
‫لكنني نسيت الأمر الوحيد
‫الذي ينبغي على كل المعالجين تذكّره…

248
00:20:15,862 --> 00:20:18,822
‫لا يمكن للمرء تخطي المراحل
‫للوصول إلى الشفاء.

249
00:20:29,751 --> 00:20:33,546
‫بالإضافة إلى ذلك، إن كان ثمة
‫من سيغادر ذلك الكوكب، فهي أنا.

250
00:20:34,672 --> 00:20:36,006
‫ظننت أنك أحببت "نيبينثي".

251
00:20:36,090 --> 00:20:37,091
‫لا.

252
00:20:37,716 --> 00:20:40,804
‫ذهبنا إلى هناك من أجل "ثاد"،
‫لكنه ليس المناسب لي.

253
00:20:40,886 --> 00:20:44,598
‫ليس المناسب لي أيضًا يا عزيزتي.

254
00:20:44,682 --> 00:20:49,937
‫ذلك المنزل، كأن مجموعة
‫من محبي أسلوب البراري القديم صممته.

255
00:20:50,020 --> 00:20:52,940
‫كرهت صرير السلالم الأمامية حين أخطو عليها.

256
00:20:53,024 --> 00:20:54,359
‫البهو فاخر أكثر من اللازم.

257
00:20:54,441 --> 00:20:58,696
‫وتلك الطيور كل صباح! كالأطفال الصارخين.

258
00:20:58,779 --> 00:21:02,367
‫طيور "بانشي" النيبنثة ذات الأجنحة الحمراء،
‫إنها فظيعة.

259
00:21:02,449 --> 00:21:04,952
‫وتعرفين ما يقولون،
‫الشيء الوحيد الأسوأ من نقار الخشب…

260
00:21:05,036 --> 00:21:07,955
‫- هو نقار خشب ذو رأسين.
‫- …هو نقار خشب ذو رأسين.

261
00:21:08,998 --> 00:21:10,833
‫أفتقد المدينة يا "ويل".

262
00:21:12,126 --> 00:21:16,630
‫أفتقد الزحام ولاتيه "راكتجينو" والناس.

263
00:21:16,714 --> 00:21:22,344
‫أفتقد الناس!
‫الناس الغاضبين والسعداء والمعقدين.

264
00:21:22,428 --> 00:21:23,762
‫لم نحن هناك إذًا؟

265
00:21:25,849 --> 00:21:30,853
‫لأننا يجب أن نرغب في الانتقال
‫من هذه المرحلة إلى المرحلة التالية.

266
00:21:35,816 --> 00:21:37,359
‫ها قد جاؤوا.

267
00:21:41,321 --> 00:21:42,406
‫لا تلمسها!

268
00:21:53,751 --> 00:21:54,752
‫- "وورف"!
‫- "وورف"!

269
00:21:58,631 --> 00:22:00,925
‫يحق للمرء الاحتفاظ بمساحته الشخصية.

270
00:22:02,009 --> 00:22:06,305
‫أحصيت الأيام منذ رأيتك
‫لآخر مرة يا "ديانا".

271
00:22:07,181 --> 00:22:10,809
‫كموجات المحيط، ثابتة ولا تنتهي.

272
00:22:11,685 --> 00:22:15,814
‫فكرت في قدرات الاستشعار الخاصة بك كثيرًا
‫في أثناء تقييمي الذاتي.

273
00:22:15,898 --> 00:22:17,649
‫- ذلك رائع يا "وورف".
‫- غير مناسب.

274
00:22:17,733 --> 00:22:19,860
‫الجهد الذي بذلته على نفسي

275
00:22:19,943 --> 00:22:23,363
‫ومستوى الحساسية الذي حققته،

276
00:22:23,447 --> 00:22:24,615
‫كانا بأكثر من طريقة…

277
00:22:24,698 --> 00:22:27,201
‫أهذه مهمة إنقاذ أم استمرار للتعذيب؟

278
00:22:29,787 --> 00:22:32,664
‫علينا المغادرة.
‫لكن أولًا، ثمة ما عليكما رؤيته.

279
00:22:41,799 --> 00:22:43,092
‫ما الخيارات الأخرى لدينا؟

280
00:22:44,594 --> 00:22:46,678
‫نعرف أن الأمر سينتهي بصعودي إلى جسر التحكم

281
00:22:46,762 --> 00:22:47,971
‫وتسليم نفسي.

282
00:22:48,555 --> 00:22:50,724
‫إن بقيت هنا، فستجدني في النهاية.

283
00:22:50,808 --> 00:22:52,811
‫لكن إن ذهبت،
‫فقد لا تقتل الآخرين على الأقل.

284
00:22:52,893 --> 00:22:55,979
‫لا تفعل هذا من فضلك يا "جاك".
‫لن يحل ذهابك شيئًا.

285
00:22:56,063 --> 00:22:59,275
‫جربت كل شيء لأستعيد السيطرة
‫على نظام واحد حتى.

286
00:22:59,358 --> 00:23:02,402
‫خلال عام، يمكنني كتابة رمز
‫قد يمكنه تخطي أوامرها.

287
00:23:02,486 --> 00:23:05,114
‫يستطيع أبي فعل هذا خلال شهر.
‫لكن خلال دقائق؟

288
00:23:05,198 --> 00:23:06,990
‫سنحتاج إلى مصفوفة ذكاء اصطناعي لا متزامنة

289
00:23:07,074 --> 00:23:11,121
‫قادرة على إجراء سرعات حسابية
‫تتجاوز 90 تريليون عملية في الثانية.

290
00:23:18,836 --> 00:23:19,837
‫ماذا؟

291
00:23:21,380 --> 00:23:24,800
‫أيمكنك سماعي في الداخل يا "داتا"؟
‫أم أنني أتحدّث إلى "لور"؟

292
00:23:30,514 --> 00:23:35,894
‫قبل ست سنوات، أحضرت هدية
‫إلى عشاء الذكرى السنوية لي على "رايجيل".

293
00:23:35,978 --> 00:23:38,647
‫نبيذ مزرعة "بيكار" الذي قلت إنه ليس حلوًا

294
00:23:38,730 --> 00:23:41,525
‫لأن ذوقك في النبيذ عادي في أحسن الأحوال.

295
00:23:42,860 --> 00:23:44,112
‫إنه "بيكار" بالتأكيد.

296
00:23:46,530 --> 00:23:49,616
‫لدينا خطة
‫لاستعادة السيطرة على السفينة يا "جوردي".

297
00:23:49,700 --> 00:23:52,286
‫نحتاج إلى أن يتحدث صديقك الآلي إلى السفينة
‫ويدخل إلى أنظمتها

298
00:23:52,369 --> 00:23:53,871
‫ويتجاوز أمر "فاديك" على جسر التحكم.

299
00:23:53,954 --> 00:23:56,456
‫لا يمكننا المخاطرة بإعادة توصيله.

300
00:23:56,540 --> 00:23:58,667
‫"داتا" ليس بمفرده في الداخل.

301
00:23:58,750 --> 00:24:02,921
‫قلت إن ثمة جزءًا
‫يفصل مصفوفة "داتا" عن مصفوفة "لور".

302
00:24:03,005 --> 00:24:04,006
‫ذلك شيء جيد أيضًا.

303
00:24:04,089 --> 00:24:08,010
‫وإلا، لن يكون ثمة ما يمنع "لور"
‫من محو "داتا" بالكامل.

304
00:24:08,093 --> 00:24:10,596
‫ألا يمكننا عكس ذلك؟

305
00:24:10,679 --> 00:24:13,849
‫يمكنك رفع الجزء ويمحو "داتا" "لور"

306
00:24:13,932 --> 00:24:15,392
‫ثم يسيطر على السفينة.

307
00:24:15,475 --> 00:24:20,772
‫لا تسمح أوامر "داتا" الفرعية الأخلاقية
‫لديه بالقتل، أيًا كان النوع.

308
00:24:20,856 --> 00:24:23,233
‫نفدت خياراتنا يا أبي.

309
00:24:25,277 --> 00:24:27,529
‫حسنًا. لكن سيستغرق هذا وقتًا.

310
00:24:28,864 --> 00:24:30,240
‫يمكنني توفير الوقت لكم.

311
00:24:37,164 --> 00:24:40,167
‫حسنًا. لدينا فرصة واحدة لفعل هذا.

312
00:24:40,250 --> 00:24:43,045
‫لا مجال للعودة حين نزيل الجزء الفاصل.

313
00:24:43,128 --> 00:24:45,088
‫لا ضمانات ولا نسخ احتياطية.

314
00:24:46,215 --> 00:24:51,178
‫إن أمكنك سماعي في الداخل يا "داتا"،
‫من الأفضل أن تستعد.

315
00:24:52,554 --> 00:24:54,556
‫{\an8}"إزالة الجزء الفاصل"

316
00:25:02,481 --> 00:25:05,400
‫يزيل صديقك الجزء الفاصل بيننا.

317
00:25:05,484 --> 00:25:07,444
‫يأمل أن تسحقني،

318
00:25:07,527 --> 00:25:10,364
‫حتى يستطيعوا استعادة السيطرة
‫على سفينتهم الصغيرة.

319
00:25:10,447 --> 00:25:13,700
‫سيسرّع أيًا كان ما يحاول فعله النهاية

320
00:25:14,785 --> 00:25:15,869
‫بالنسبة إليك.

321
00:25:16,828 --> 00:25:19,665
‫تقول إن كل شيء هنا له أهمية.

322
00:25:19,748 --> 00:25:22,209
‫لم يجمع "هولمز" شيئًا،
‫لا الحلي ولا الأفكار،

323
00:25:22,292 --> 00:25:24,628
‫التي لم تكن ذات أهمية خاصة بالنسبة إليه.

324
00:25:24,711 --> 00:25:26,213
‫نستعيد الذكريات، صحيح؟

325
00:25:26,713 --> 00:25:29,716
‫تفحص تذكاراتك التي لا معنى لها.

326
00:25:32,386 --> 00:25:36,181
‫في عقلي، ستجد أمورًا أعظم.

327
00:25:36,265 --> 00:25:38,976
‫رموز القوة والاحتلال،

328
00:25:39,476 --> 00:25:42,771
‫المقياس الملموس الوحيد لنجاح حياة.

329
00:25:44,106 --> 00:25:45,232
‫بينما أنت…

330
00:25:47,234 --> 00:25:48,485
‫تجمع الحلي.

331
00:25:48,568 --> 00:25:50,487
‫…لا الحلي ولا الأفكار التي لم تكن…

332
00:25:50,570 --> 00:25:53,865
‫هذه الحلي هي ذكرياتي.

333
00:25:54,574 --> 00:25:57,661
‫المقياس الملموس الوحيد لقيمة الحياة.

334
00:26:02,082 --> 00:26:04,084
‫ويا لها من حياة تشبه القصص الخرافية.

335
00:26:05,085 --> 00:26:08,255
‫بينما تُركت مهجورًا ووحيدًا،

336
00:26:08,338 --> 00:26:12,551
‫كنت تحظى بكل الحب والصداقة
‫على مستوى المجرة.

337
00:26:14,344 --> 00:26:15,554
‫يا للخسارة.

338
00:26:17,180 --> 00:26:19,516
‫لا يمكنك الشعور بما يكفي أصلًا
‫لتستمتع بالأمر.

339
00:26:22,561 --> 00:26:23,603
‫ماذا…

340
00:26:24,646 --> 00:26:26,231
‫ماذا فعلت؟

341
00:26:27,566 --> 00:26:29,860
‫أسحقك يا أخي.

342
00:26:29,943 --> 00:26:31,445
‫كما كان باستطاعتي دائمًا.

343
00:26:32,195 --> 00:26:36,408
‫شكل حياة يستبدل الآخر.

344
00:26:38,952 --> 00:26:41,830
‫التطور يا عزيزي "واطسون".

345
00:26:55,052 --> 00:26:56,219
‫"رافاييلا".

346
00:26:58,262 --> 00:27:00,640
‫لا تقلق. ما زلت كما أنا.

347
00:27:01,224 --> 00:27:02,309
‫المكان آمن.

348
00:27:08,607 --> 00:27:09,775
‫"جان لوك".

349
00:27:12,819 --> 00:27:16,782
‫لا تقلقي. ليس هو. إنه جسده السابق فحسب.

350
00:27:16,865 --> 00:27:20,160
‫جسده البيولوجي،
‫قبل أن يتحول إلى بوزيتروني.

351
00:27:20,243 --> 00:27:24,164
‫هذا ما أراده المتحولون حقًا
‫من محطة "دايستروم".

352
00:27:24,247 --> 00:27:28,209
‫لكنهم لم يريدوا رفات "بيكار" بحد ذاته،
‫بل ما احتوى عليه.

353
00:27:28,293 --> 00:27:31,129
‫أزالوا أجزاء من الفص الجداري الخاص به،

354
00:27:31,213 --> 00:27:33,799
‫المناطق التي كانت مصابة
‫بمتلازمة "إيروموديك".

355
00:27:34,383 --> 00:27:35,967
‫لم قد يريدون تلك؟

356
00:27:36,051 --> 00:27:38,053
‫أظن أن بإمكاني تحميل قاعدة البيانات.

357
00:27:44,518 --> 00:27:45,852
‫- "رافي".
‫- "ديانا".

358
00:27:46,894 --> 00:27:48,063
‫أيام غريبة، صحيح؟

359
00:27:48,146 --> 00:27:49,272
‫أتفق معك.

360
00:27:49,898 --> 00:27:51,273
‫اكتمل التحميل.

361
00:27:51,983 --> 00:27:53,443
‫من "رايكر" إلى "تايتان".

362
00:27:54,444 --> 00:27:55,529
‫أتسمعونني؟

363
00:27:56,029 --> 00:27:58,657
‫تعمل الدروع والاتصالات معطلة.

364
00:27:59,324 --> 00:28:00,991
‫فقدوا السيطرة على السفينة.

365
00:28:03,954 --> 00:28:05,539
‫كُشف أمر هروبكما.

366
00:28:06,081 --> 00:28:07,833
‫علينا العودة إلى المركبة الآن.

367
00:28:10,710 --> 00:28:12,129
‫هرب السجينان.

368
00:28:12,212 --> 00:28:15,881
‫من الممكن أن يكون لديهما
‫سفينة متخفية قريبة.

369
00:28:15,966 --> 00:28:19,553
‫حان الوقت لأقدّم توضيحًا آخر لقلة صبري.

370
00:28:20,220 --> 00:28:21,513
‫إيّاك أن تجرئي!

371
00:28:21,595 --> 00:28:22,973
‫تشغيل المصعد فائق السرعة.

372
00:28:23,056 --> 00:28:25,308
‫ثمة شخص في المصعد فائق السرعة.

373
00:28:43,118 --> 00:28:44,285
‫صغيري.

374
00:28:45,828 --> 00:28:48,331
‫كنت واثقة بأنك سترفض دعوتي.

375
00:28:48,415 --> 00:28:51,126
‫لا، ربتني أمي على سلوكيات أفضل من ذلك.

376
00:28:57,799 --> 00:28:59,175
‫أحضرت لك هدية حتى.

377
00:29:00,760 --> 00:29:02,846
‫الكشف عن جهاز مجهول.

378
00:29:10,520 --> 00:29:11,562
‫"تجمعات الذاكرة"

379
00:29:12,063 --> 00:29:14,440
‫تنمو مصفوفة "لور".

380
00:29:14,524 --> 00:29:17,194
‫تسيطر برمجته على برمجة "داتا".

381
00:29:17,276 --> 00:29:19,945
‫يلتهمه شيئًا فشيئًا.

382
00:29:21,322 --> 00:29:23,032
‫لا بد من وجود طريقة لإيقاف هذا.

383
00:29:23,617 --> 00:29:25,035
‫لا يا "جان لوك".

384
00:29:25,701 --> 00:29:27,537
‫إنها معركة "داتا" الآن.

385
00:29:29,372 --> 00:29:30,624
‫مثير للفضول.

386
00:29:31,875 --> 00:29:34,628
‫أجد صعوبة في الحفاظ على تركيزي.

387
00:29:35,253 --> 00:29:36,880
‫ليس تركيزك يا أخي.

388
00:29:37,464 --> 00:29:38,882
‫بل وجودك.

389
00:29:40,133 --> 00:29:41,968
‫أنا أستنزفك.

390
00:29:42,843 --> 00:29:46,515
‫في أي لحظة، لن يعود لك وجود.

391
00:29:47,223 --> 00:29:51,144
‫وكل هذه الذكريات
‫التي لا تُقدّر بثمن بالنسبة إليك…

392
00:29:52,229 --> 00:29:54,606
‫ستختفي ببساطة.

393
00:29:56,398 --> 00:29:58,484
‫تحدد ذكرياتي شخصيتي.

394
00:29:58,568 --> 00:30:01,362
‫أنا من أنا عليه لأنها موجودة.

395
00:30:03,573 --> 00:30:06,993
‫بالرغم من أنني لا أشاركك رغبتك في السيطرة،

396
00:30:07,994 --> 00:30:09,246
‫أدرك…

397
00:30:10,247 --> 00:30:11,790
‫بالنظر إلى وضعي الحالي…

398
00:30:13,083 --> 00:30:14,875
‫أنني عاجز عن إيقافك.

399
00:30:18,213 --> 00:30:19,463
‫بالتأكيد.

400
00:30:20,631 --> 00:30:22,384
‫أملت أن تفهم الأمر بتلك الطريقة.

401
00:30:25,219 --> 00:30:26,596
‫أرجوك يا "داتا".

402
00:30:26,680 --> 00:30:28,264
‫قاتل!

403
00:30:30,267 --> 00:30:32,394
‫نحتاج إليك يا صديقي القديم.

404
00:30:32,477 --> 00:30:35,188
‫نحتاج إلى استعادة جسر التحكم.

405
00:30:37,857 --> 00:30:39,192
‫أنا مرتبكة.

406
00:30:39,776 --> 00:30:43,029
‫- أتظن أن تلك ستقتلني؟
‫- ربما وربما لا.

407
00:30:44,155 --> 00:30:46,616
‫لكنني واثق بأمر واحد. أنها ستقتلني.

408
00:30:47,367 --> 00:30:49,703
‫إن أردتني حيًا، فعليك تحريرهم.

409
00:30:50,287 --> 00:30:52,330
‫لا فائدة من المقاومة حقًا.

410
00:30:53,707 --> 00:30:55,332
‫"جاك".

411
00:30:55,959 --> 00:31:00,422
‫مستعد للانفجار مثل لعبة "جاك" في الصندوق.

412
00:31:01,673 --> 00:31:03,425
‫لقد أدوا الغرض منهم.

413
00:31:04,426 --> 00:31:05,927
‫احتجزوهم هناك.

414
00:31:24,779 --> 00:31:27,616
‫- ماذا تفعلين يا "هانسين"؟
‫- أتقبّل العواقب.

415
00:31:29,450 --> 00:31:32,245
‫- كان عليك الرحيل حقًا.
‫- كان عليك عدم الصعود حقًا.

416
00:31:32,328 --> 00:31:37,082
‫كم هو مناسب أن تبقي لتشاهدي هذا.

417
00:31:39,001 --> 00:31:41,630
‫أنا هنا يا "فاديك". هيا.

418
00:31:43,131 --> 00:31:44,715
‫أخبريني، ماذا تريدين مني؟

419
00:31:48,845 --> 00:31:49,887
‫هباتك.

420
00:31:49,971 --> 00:31:51,097
‫هباتي؟

421
00:31:52,432 --> 00:31:55,225
‫بالنظر إلى أنك تعرفين الكثير عنها،
‫فلم لا تسايريني؟

422
00:31:55,310 --> 00:31:57,353
‫أخبريني. اجذبي اهتمامي. ما هي؟

423
00:31:58,563 --> 00:32:00,106
‫"جاك كراشر".

424
00:32:00,189 --> 00:32:05,236
‫ما شعور التجول من كوكب إلى آخر

425
00:32:05,861 --> 00:32:07,906
‫ومن نوع إلى آخر،

426
00:32:09,407 --> 00:32:14,788
‫مع ذلك لا تستطيع التغلب
‫على ذلك الإحساس الفظيع والمستمر

427
00:32:15,955 --> 00:32:20,042
‫بالعزلة؟

428
00:32:21,670 --> 00:32:22,921
‫الوحدة؟

429
00:32:24,546 --> 00:32:27,175
‫حياة في خدمة الآخرين.

430
00:32:27,257 --> 00:32:28,550
‫نداء.

431
00:32:30,094 --> 00:32:31,179
‫أم كان

432
00:32:32,514 --> 00:32:33,555
‫الشعور بالذنب؟

433
00:32:36,267 --> 00:32:41,314
‫أكنت تعرف حقيقتك في أعماقك دائمًا؟

434
00:32:41,397 --> 00:32:45,276
‫اسمعي يا "فاديك"، إن أردت في مرحلة ما
‫الكف عن هذا الحديث الجنوني الغامض،

435
00:32:45,359 --> 00:32:46,485
‫فكلّي آذان مصغية.

436
00:32:47,153 --> 00:32:48,195
‫آذان…

437
00:32:50,782 --> 00:32:51,824
‫أجل.

438
00:32:56,705 --> 00:32:58,289
‫لقد سمعتها، صحيح؟

439
00:33:00,166 --> 00:33:01,250
‫الأصوات.

440
00:33:02,419 --> 00:33:03,586
‫ما ذلك الشعور؟

441
00:33:05,212 --> 00:33:09,425
‫بعد أعوام من الوحدة والصمت،

442
00:33:09,509 --> 00:33:15,305
‫تسمع أصواتًا كثيرة أخيرًا.

443
00:33:17,182 --> 00:33:19,143
‫يمكنني مساعدتك…

444
00:33:21,146 --> 00:33:22,856
‫على فهم الأمر.

445
00:33:25,316 --> 00:33:26,818
‫الإجابات.

446
00:33:31,823 --> 00:33:33,700
‫الخيار لك يا "جاك".

447
00:33:40,206 --> 00:33:45,252
‫ألا تشعر بالفضول
‫لرؤية ما خلف ذلك الباب الأحمر؟

448
00:33:49,382 --> 00:33:50,841
‫عمّ تتحدث؟

449
00:33:57,766 --> 00:34:00,018
‫بدأت وظائف "داتا" الأولية تتعطل.

450
00:34:00,100 --> 00:34:01,561
‫يكتب "لور" رمزه الخاص.

451
00:34:02,478 --> 00:34:04,146
‫نوشك على خسارة "داتا" إلى الأبد.

452
00:34:06,023 --> 00:34:11,612
‫تتضمن هذه الذاكرة الساعات العديدة
‫التي قضيتها في لعب البوكر مع أصدقائي.

453
00:34:13,530 --> 00:34:14,908
‫إنها تخصك الآن.

454
00:34:19,411 --> 00:34:20,455
‫أخبرني…

455
00:34:21,872 --> 00:34:23,624
‫لم تعطيني هذه الأشياء؟

456
00:34:24,626 --> 00:34:28,212
‫لأنك لم تملك شيئًا،
‫بينما امتلكت أنا كل شيء.

457
00:34:30,965 --> 00:34:34,761
‫لست خبيرًا يا "جوردي"،
‫لكن يبدو هذا كاستسلام.

458
00:34:46,231 --> 00:34:47,439
‫هذا "سبوت".

459
00:34:48,607 --> 00:34:55,030
‫نجح هذا الكائن البسيط في فعل شيء مدهش.

460
00:34:55,113 --> 00:34:58,367
‫شيء لم أعرف أنني قادر عليه.

461
00:34:59,493 --> 00:35:00,662
‫بطريقة ما،

462
00:35:01,454 --> 00:35:03,038
‫علّمني الحب.

463
00:35:05,415 --> 00:35:08,503
‫إنه أفضل وآخر جزء مني.

464
00:35:09,545 --> 00:35:10,546
‫أجل.

465
00:35:32,985 --> 00:35:34,070
‫اللعنة.

466
00:35:37,739 --> 00:35:38,991
‫انتهى الأمر.

467
00:35:41,827 --> 00:35:43,328
‫انتهى الأمر. لقد رحل.

468
00:35:53,463 --> 00:35:55,216
‫أشعر…

469
00:36:03,891 --> 00:36:05,143
‫ماذا يحدث؟

470
00:36:05,225 --> 00:36:08,312
‫اكتشفت الخطأ في خداعك فحسب.

471
00:36:08,896 --> 00:36:11,690
‫أن لذكرياتي قيمة بالنسبة إليك.

472
00:36:12,357 --> 00:36:14,610
‫عرفت لأنها كانت تخصني،

473
00:36:15,445 --> 00:36:17,196
‫فكنت تراها على أنها جوائز

474
00:36:17,779 --> 00:36:19,531
‫ولم تستطع مقاومتها.

475
00:36:22,826 --> 00:36:25,371
‫أخذت الأغراض التي كانت تحدد شخصيتي.

476
00:36:25,996 --> 00:36:29,499
‫وبفعل هذا، أصبحت أنا.

477
00:36:30,459 --> 00:36:31,669
‫نحن

478
00:36:32,586 --> 00:36:33,837
‫واحد الآن.

479
00:36:34,671 --> 00:36:35,756
‫نحن…

480
00:36:37,674 --> 00:36:38,675
‫أنا.

481
00:36:41,971 --> 00:36:43,097
‫وداعًا يا أخي.

482
00:36:45,224 --> 00:36:46,351
‫وداعًا يا أخي.

483
00:37:07,037 --> 00:37:08,246
‫"داتا"؟

484
00:37:12,834 --> 00:37:13,836
‫نعم.

485
00:37:19,383 --> 00:37:21,636
‫نحتاج إلى مساعدتك يا "داتا".

486
00:37:21,718 --> 00:37:23,595
‫- هذه السفينة في ورطة.
‫- لا تقل المزيد.

487
00:37:28,685 --> 00:37:30,477
‫دخول أنظمة السفينة.

488
00:37:30,560 --> 00:37:32,729
‫من المركبة "إيمرسون"
‫إلى "تايتان"، أتسمعونني؟

489
00:37:32,813 --> 00:37:34,816
‫لقد نجح. استعدنا الاتصالات.

490
00:37:34,898 --> 00:37:38,568
‫- أنا "لا فورج" أيتها المركبة. نسمعكم.
‫- ماذا يحدث عندك أيتها الملازم؟

491
00:37:38,652 --> 00:37:41,530
‫سيطرت "فاديك" على السفينة
‫لكننا نستعيدها ونحتاج إليكم.

492
00:37:41,613 --> 00:37:44,534
‫- مُنحتم الإذن بالهبوط.
‫- عُلم. قادمون للمساعدة.

493
00:37:44,616 --> 00:37:46,326
‫تحياتي يا سفينة "تايتان".

494
00:37:47,203 --> 00:37:52,499
‫عاد نظام الأمن الودود البوزيتروني الغاضب
‫الخاص بكم إلى العمل.

495
00:37:52,582 --> 00:37:53,625
‫اعثروا عليهم! اذهبوا!

496
00:37:53,709 --> 00:37:57,672
‫إلى الضيوف غير المرغوب فيهم
‫والكائنات أحادية البروتوبلازم،

497
00:37:58,171 --> 00:38:00,925
‫سأبدأ تغييرًا فوريًا في المناوبات.

498
00:38:01,466 --> 00:38:02,551
‫مرحبًا يا أولاد.

499
00:38:20,110 --> 00:38:22,904
‫حان دورك يا "جاك كراشر".

500
00:38:23,823 --> 00:38:25,032
‫تلك إشارتي.

501
00:38:30,454 --> 00:38:31,955
‫ماذا تفعل؟

502
00:38:39,004 --> 00:38:42,424
‫- افعلها الآن يا "بيكار"!
‫- افتح كوة الإخلاء الآن يا جسر التحكم!

503
00:38:51,433 --> 00:38:53,101
‫غادروا جسر التحكم الخاص بي.

504
00:38:54,061 --> 00:38:55,937
‫غير المتحولين الأوغاد.

505
00:39:06,948 --> 00:39:08,533
‫أغلقها الآن يا "بيكار"!

506
00:39:45,362 --> 00:39:48,198
‫اسمح لي بإعادة سفينتك إليك يا كابتن "شو".

507
00:39:52,285 --> 00:39:53,495
‫إلى مواقعكم!

508
00:39:54,663 --> 00:39:55,872
‫لم ننته بعد.

509
00:39:55,956 --> 00:39:58,208
‫عاد فريق الكابتن "رايكر" يا سيدي.

510
00:39:58,291 --> 00:39:59,543
‫أيتها القائدة…

511
00:40:00,961 --> 00:40:02,379
‫تولّي هذا الأمر.

512
00:40:03,421 --> 00:40:05,257
‫استهدف "الدقنوش" أيها الملازم "مورا".

513
00:40:05,340 --> 00:40:06,842
‫بكل سرور أيتها القائدة.

514
00:40:07,467 --> 00:40:09,177
‫هاجم بكل ما لدينا.

515
00:40:09,678 --> 00:40:10,720
‫أطلق!

516
00:40:41,835 --> 00:40:45,505
‫أبليت حسنًا. لكنك ما زلت تعتمدين
‫على كتفك اليسرى.

517
00:40:45,589 --> 00:40:48,091
‫- ماذا؟ ذلك هراء!
‫- عليك الاعتماد على رسغك.

518
00:40:48,175 --> 00:40:50,093
‫- ذلك ما كنت أفعله.
‫- هل أنتما بخير؟

519
00:40:50,594 --> 00:40:51,761
‫أنت مخيفة.

520
00:40:56,349 --> 00:40:58,226
‫ما الخطب يا "ديانا"؟

521
00:41:01,104 --> 00:41:03,023
‫ثمة ظلام على متن هذه السفينة.

522
00:41:05,400 --> 00:41:07,360
‫ظلام يستهلك كل شيء.

523
00:41:13,158 --> 00:41:15,285
‫أهلًا بعودتك أيها القائد. اشتقنا إليك.

524
00:41:15,869 --> 00:41:17,579
‫آمل أن ترى بي

525
00:41:19,372 --> 00:41:21,416
‫الصديق الذي عرفته يومًا.

526
00:41:22,709 --> 00:41:25,837
‫مهما حدث، لقد تغيرت.

527
00:41:27,964 --> 00:41:29,090
‫أكبر سنًا كما هو واضح.

528
00:41:29,591 --> 00:41:32,510
‫شاب أو مسن، نحن سعداء باستعادتك.

529
00:41:33,511 --> 00:41:34,638
‫شكرًا يا دكتورة.

530
00:41:36,389 --> 00:41:41,519
‫لطالما رغبت في معرفة مجمل التجربة البشرية.

531
00:41:44,773 --> 00:41:46,691
‫جربت الموت بالفعل…

532
00:41:48,735 --> 00:41:49,819
‫لكن هذا…

533
00:41:53,823 --> 00:41:54,908
‫هذا إحساس جديد.

534
00:42:11,132 --> 00:42:12,300
‫أظن…

535
00:42:13,593 --> 00:42:14,803
‫أن كل شيء يعمل هنا.

536
00:42:14,886 --> 00:42:16,263
‫"داتا".

537
00:42:16,346 --> 00:42:18,098
‫استخدمت اختصارًا للتو.

538
00:42:18,181 --> 00:42:19,182
‫لم أفعل.

539
00:42:19,849 --> 00:42:21,935
‫بل فعلت، لقد سمعتك بوضوح.

540
00:42:26,022 --> 00:42:28,817
‫يبدو أنني قادر
‫على استخدام الاختصارات الآن.

541
00:42:29,526 --> 00:42:30,610
‫وحس الفكاهة أيضًا.

542
00:42:30,694 --> 00:42:32,821
‫- أيها الملازم…
‫- ذلك جديد بالتأكيد.

543
00:42:33,405 --> 00:42:36,741
‫ثمة أمور كثيرة جديدة عليّ، من ضمنها شخصيتي.

544
00:42:37,742 --> 00:42:41,663
‫ما زلت "داتا"، لكن أيضًا "لور" و"بي 4"

545
00:42:42,247 --> 00:42:44,624
‫وكل ما برمجه د. "سونغ" في هذا الجسد.

546
00:42:44,708 --> 00:42:48,044
‫- تعمل الموصلات في الطابق الـ9 حاليًا.
‫- أخبرني.

547
00:42:48,128 --> 00:42:49,212
‫كيف تشعر؟

548
00:42:50,422 --> 00:42:51,506
‫أشعر…

549
00:42:56,469 --> 00:42:57,554
‫بأنني أشعر.

550
00:42:58,805 --> 00:42:59,848
‫حسنًا،

551
00:43:00,515 --> 00:43:04,978
‫آمل أن تستطيع الإحساس،
‫بقدر إحساس أي بشري بأي شيء،

552
00:43:05,979 --> 00:43:09,024
‫بمدى سعادتي باستعادة صديقي القديم.

553
00:43:10,317 --> 00:43:12,694
‫وسيكون تهاونًا مني ألّا أقول

554
00:43:13,320 --> 00:43:15,447
‫إن بالرغم من التغيرات العديدة بي،

555
00:43:15,530 --> 00:43:18,575
‫الشيء الوحيد الذي سيظل ثابتًا إلى الأبد

556
00:43:19,159 --> 00:43:21,161
‫هو امتناني لصداقتك.

557
00:43:37,260 --> 00:43:38,345
‫"داتا"!

558
00:43:38,428 --> 00:43:39,512
‫أيتها المعالجة.

559
00:43:43,391 --> 00:43:44,434
‫أميرال.

560
00:43:44,517 --> 00:43:45,977
‫سيداتي وسادتي،

561
00:43:46,061 --> 00:43:51,024
‫اسمحوا لي أن أقدّم لكم
‫أحدث نسخة من صديقي القديم جدًا.

562
00:43:51,733 --> 00:43:53,360
‫مع بعض التحسينات، كما علمت.

563
00:43:53,942 --> 00:43:55,861
‫أؤكد لكم أنني ما زلت كما أنا تقريبًا.

564
00:43:55,945 --> 00:43:59,656
‫مع وجود مزيج من متعة الحياة الحاسوبية.

565
00:44:00,158 --> 00:44:03,953
‫آخر مرة تحدثنا فيها، تمنيت تجربة الموت.

566
00:44:04,996 --> 00:44:07,165
‫بقدر سعادتي بوجودك هنا،

567
00:44:07,248 --> 00:44:09,751
‫آمل أننا لم نخن تلك الأمنية.

568
00:44:10,835 --> 00:44:11,877
‫لا يا سيدي.

569
00:44:12,712 --> 00:44:16,007
‫أعرف أن شخصيتي تلك ترقد في سلام.

570
00:44:17,258 --> 00:44:18,760
‫لكن هذه الشخصية…

571
00:44:20,762 --> 00:44:23,640
‫لا تفضل هذه الشخصية
‫أن تكون في أي مكان آخر في الكون.

572
00:44:28,520 --> 00:44:29,562
‫انضم إلينا.

573
00:44:32,357 --> 00:44:35,443
‫مر وقت طويل منذ اجتمعنا جميعًا هكذا.

574
00:44:35,526 --> 00:44:37,820
‫وقت طويل حقًا. من دون منازع.

575
00:44:38,363 --> 00:44:40,573
‫أنا ممتنة جدًا لوجودي هنا.

576
00:44:40,657 --> 00:44:43,201
‫ربما أحضرني بلاء إلى هنا،
‫لكنني أريدكم أن تعرفوا

577
00:44:43,284 --> 00:44:46,746
‫أن لم يمر يوم لم أفتقدكم فيه
‫طوال كل تلك الأعوام.

578
00:44:47,455 --> 00:44:48,872
‫ونحن افتقدناك أيضًا.

579
00:44:50,250 --> 00:44:53,336
‫وجدت نفسي أتحدّث إليك في أحلك أيامي.

580
00:44:53,420 --> 00:44:55,255
‫وفي أسعدها أيضًا.

581
00:44:55,839 --> 00:44:59,300
‫اتضح أنك تمنحين أفضل النصائح
‫حتى حين لا تكونين موجودة،

582
00:44:59,383 --> 00:45:02,887
‫لذا كنت دائمًا في قلبي حين كان الأمر مهمًا.

583
00:45:02,971 --> 00:45:04,097
‫شكرًا.

584
00:45:05,181 --> 00:45:07,434
‫قتلت عددًا لا يُحصى من الأعداء على مر السنين

585
00:45:07,517 --> 00:45:10,478
‫وفكرت في إرسال رؤوسهم لكم جميعًا،

586
00:45:11,354 --> 00:45:15,650
‫لكنني أُبلغت بأن تلك عدوانية سلبية.

587
00:45:20,071 --> 00:45:24,158
‫المهم هو أننا مجتمعون معًا مجددًا.

588
00:45:25,243 --> 00:45:26,411
‫لأنني أحتاج إليكم.

589
00:45:27,578 --> 00:45:28,663
‫إليكم جميعًا.

590
00:45:32,333 --> 00:45:35,587
‫اخترق المتحولون الأسطول.

591
00:45:36,963 --> 00:45:40,091
‫أيًا كان ما خططوا له،
‫فيوم التأسيس قريب جدًا.

592
00:45:40,174 --> 00:45:42,218
‫ولا نملك إجابات تقريبًا.

593
00:45:42,301 --> 00:45:44,846
‫نحلل البيانات التي سحبناها من "الدقنوش"

594
00:45:44,928 --> 00:45:47,891
‫لنعرف ما كانوا يستخلصونه من رفاتك.

595
00:45:47,974 --> 00:45:52,353
‫إن سمحتم لي، كل هذه معلومات حقيقية تتجاهل…

596
00:45:54,063 --> 00:45:55,607
‫حقيقة عاطفية.

597
00:45:55,690 --> 00:45:58,943
‫حقيقة شعرت بها في اللحظة
‫التي صعدت فيها على متن هذه السفينة.

598
00:46:00,528 --> 00:46:03,447
‫أيًا كان ما يخبئه المتحولون في يوم التأسيس،

599
00:46:04,198 --> 00:46:06,576
‫فهو مرتبط مباشرةً بـ"جاك".

600
00:46:08,745 --> 00:46:10,163
‫ثمة ما يحدث له.

601
00:46:11,122 --> 00:46:12,414
‫رؤى وأصوات.

602
00:46:12,499 --> 00:46:15,752
‫لديه قدرات لا نستطيع تفسيرها.

603
00:46:15,834 --> 00:46:19,087
‫وأيًا كان السبب، فهو يزداد قوة.

604
00:46:20,631 --> 00:46:23,760
‫ثمة ظلام يرافق ذلك الفتى.

605
00:46:23,842 --> 00:46:25,637
‫ليس في داخله،

606
00:46:26,638 --> 00:46:29,098
‫بل حوله ويمر عبره.

607
00:46:30,308 --> 00:46:33,977
‫وصوت في داخله. قديم وضعيف.

608
00:46:35,980 --> 00:46:38,024
‫لكنه صوت ليس نابعًا منه.

609
00:46:44,821 --> 00:46:47,115
‫أظن أن الوقت قد حان لأقابل ابنكما.

610
00:47:01,089 --> 00:47:02,172
‫هل أنت مستعد؟

611
00:47:04,050 --> 00:47:05,217
‫سأقول هذا…

612
00:47:08,721 --> 00:47:11,474
‫لا يفني المرء عمره
‫في ممارسة فن التفادي الفتّان

613
00:47:11,557 --> 00:47:13,560
‫لأنه يريد أن يتقرب الناس منه.

614
00:47:14,143 --> 00:47:18,106
‫بصفتي معالجة،
‫كنت لأنتظر حتى تطلب مساعدتي عادةً.

615
00:47:18,188 --> 00:47:19,731
‫لكن أظن أننا نتفق

616
00:47:19,816 --> 00:47:23,319
‫على أن أسرع طريق إلى الحقيقة
‫هو ما يحتاج إليه الجميع الآن.

617
00:47:26,114 --> 00:47:27,115
‫لذا…

618
00:47:50,388 --> 00:47:52,974
‫ابق معي يا "جاك".

619
00:47:54,099 --> 00:47:55,351
‫اتبع صوتي.

620
00:47:56,853 --> 00:47:59,522
‫هل رأيت من قبل يا "جاك"…

621
00:48:00,564 --> 00:48:03,233
‫في أحلامك وخيالك

622
00:48:03,943 --> 00:48:05,945
‫وربما حين تكون مستيقظًا حتى…

623
00:48:07,947 --> 00:48:09,949
‫هل رأيت بابًا من قبل؟

624
00:48:12,869 --> 00:48:14,037
‫الباب الأحمر.

625
00:48:15,913 --> 00:48:17,081
‫الباب المتحدث.

626
00:48:17,164 --> 00:48:19,207
‫"جاك"!

627
00:48:21,836 --> 00:48:24,839
‫- الباب الذي لا أريد فتحه.
‫- لماذا؟

628
00:48:24,922 --> 00:48:27,049
‫لأنني أخشى ما خلفه.

629
00:48:30,510 --> 00:48:32,930
‫- حان وقت فتح الباب يا "جاك".
‫- لا.

630
00:48:34,557 --> 00:48:35,558
‫لا.

631
00:48:37,435 --> 00:48:38,645
‫لا أعرف إن كنت أستطيع.

632
00:48:38,727 --> 00:48:40,228
‫"جاك"…

633
00:48:41,481 --> 00:48:42,689
‫سنذهب معًا.

634
00:48:43,941 --> 00:48:45,109
‫لست بمفردك.

635
00:49:07,173 --> 00:49:08,256
‫"جاك".

636
00:49:20,978 --> 00:49:22,979
‫"مستوحى من (ستار تريك: ذا نكست جينيريشن)
‫لـ(جين رودينبيري)"

637
00:51:28,898 --> 00:51:29,940
‫"موسيقى (ستار تريك) الأصلية
‫لـ(أليكساندر كوراج)"

638
00:51:58,343 --> 00:52:00,345
‫ترجمة "أحمد قطب"

