﻿1
00:00:21,087 --> 00:00:24,423
‫حقيقتك يا "جاك". تقبع خلف ذلك الباب.

2
00:00:24,508 --> 00:00:25,634
‫اعثر عليّ.

3
00:00:26,218 --> 00:00:28,093
‫نحن الـ"بورغ".

4
00:00:28,677 --> 00:00:30,847
‫"في الحلقات السابقة"

5
00:00:30,930 --> 00:00:36,353
‫نقل الـ"بورغ" تقنية عضوية إلى "جاك"
‫من خلال "لوكيوتس".

6
00:00:36,435 --> 00:00:40,022
‫يبدو أن ابنك يستطيع إرسال تعليمات.

7
00:00:40,105 --> 00:00:41,607
‫لا تفعل هذا يا "جاك"!

8
00:00:42,691 --> 00:00:44,778
‫أهلًا بك في ديارك يا "جاك".

9
00:00:45,737 --> 00:00:49,031
‫لا طائل من المقاومة.

10
00:00:49,741 --> 00:00:54,830
‫نجتمع في يوم التأسيس
‫لنعرض أحدث تطوراتنا، تشكيل الأسطول.

11
00:00:54,912 --> 00:00:59,542
‫تقنية المزامنة التي تسمح
‫لكل سفن الأسطول بالعمل كوحدة واحدة.

12
00:01:00,210 --> 00:01:01,210
‫{\an8}"وضع تشكيل الأسطول"

13
00:01:01,293 --> 00:01:02,962
‫يحاول الأسطول السيطرة على أنظمتنا.

14
00:01:03,046 --> 00:01:06,924
‫زرعوا أجزاء من حمض كابتن "بيكار" النووي
‫المعدل من قبل الـ"بورغ"

15
00:01:07,007 --> 00:01:08,259
‫في نظام الناقل.

16
00:01:08,342 --> 00:01:11,512
‫يستخدمون المتحولين
‫لإضافة حمض الـ"بورغ" النووي الجديد هذا

17
00:01:11,595 --> 00:01:13,890
‫في داخل كل شخص يستخدم الناقل.

18
00:01:13,973 --> 00:01:17,894
‫كانوا يستحوذون على الأسطول كله
‫طوال هذا الوقت.

19
00:01:17,977 --> 00:01:20,188
‫سيطرنا على "تايتان" أيها العقل الجمعي.

20
00:01:21,605 --> 00:01:23,441
‫- غادري يا "رافي"!
‫- مستحيل.

21
00:01:23,524 --> 00:01:24,525
‫كابتن؟

22
00:01:24,609 --> 00:01:26,695
‫أنت المسؤولة عن الدفة يا "سبعة من تسعة".

23
00:01:27,611 --> 00:01:31,532
‫نحتاج إلى سفينة. سفينة أقدم.
‫غير متصلة بالسفن الأخرى.

24
00:01:31,615 --> 00:01:35,453
‫أنا متردد في أن أطلب منكم جميعًا
‫مواجهة هذا التهديد مجددًا.

25
00:01:35,536 --> 00:01:37,956
‫سنذهب حيثما تذهب يا "جان لوك".

26
00:01:38,038 --> 00:01:41,083
‫تخلّصوا من أنظمة دفاع الكوكب.

27
00:01:41,167 --> 00:01:44,378
‫حدد مسارًا مباشرًا نحو "الأرض". افعل هذا.

28
00:01:54,723 --> 00:01:58,018
‫معكم الرئيس "أنتون تشيكوف"
‫رئيس اتحاد الكواكب،

29
00:01:58,100 --> 00:02:00,645
‫أبث على كل قنوات الاتصال الطارئة.

30
00:02:02,939 --> 00:02:04,565
‫لا تقتربوا من "الأرض".

31
00:02:07,276 --> 00:02:10,821
‫قلبت إشارة مجهولة المصدر
‫ضباطنا الشباب ضدنا.

32
00:02:10,905 --> 00:02:13,241
‫استحوذ الـ"بورغ" عليهم.

33
00:02:13,825 --> 00:02:17,078
‫اختُرق أسطولنا وبينما نتحدث،

34
00:02:17,161 --> 00:02:19,079
‫تنهار أنظمة دفاع الكوكب لدينا.

35
00:02:19,164 --> 00:02:20,831
‫"اتصال طارئ - الرئيس (أنتون تشيكوف)"

36
00:02:20,915 --> 00:02:24,168
‫تدافع محطة المجموعة الشمسية عن "الأرض"
‫قدر استطاعتها،

37
00:02:24,251 --> 00:02:25,920
‫لكن كاد الوقت ينفد منا.

38
00:02:26,004 --> 00:02:28,047
‫- برج المراقبة لم يسقط.
‫- يحاولون اقتحام المكان.

39
00:02:28,131 --> 00:02:31,551
‫لم نعثر على طريقة
‫لإيقاف إشارة الـ"بورغ" هذه

40
00:02:31,634 --> 00:02:32,927
‫وإلغاء الاستحواذ على شبابنا.

41
00:02:33,010 --> 00:02:34,596
‫تزحف وحدات أخرى للعدوّ نحو…

42
00:02:34,678 --> 00:02:37,181
‫لكنني متأكدة من أن أبي لو كان هنا،

43
00:02:37,265 --> 00:02:41,352
‫لذكّرنا جميعًا بألّا نفقد الأمل أبدًا.

44
00:02:41,435 --> 00:02:42,604
‫استحوذ الـ"بورغ" على كل…

45
00:02:42,686 --> 00:02:45,649
‫ثمة أمل دائمًا.

46
00:02:45,731 --> 00:02:47,316
‫يجب أن نخلي المكان حالًا!

47
00:02:47,400 --> 00:02:51,278
‫حتى ذلك الحين، أتوسل إليكم، أنقذوا أنفسكم.

48
00:02:51,363 --> 00:02:53,281
‫سيدي الرئيس،
‫يجب أن نصحبك إلى كبسولة الهرب.

49
00:02:53,364 --> 00:02:54,824
‫وداعًا.

50
00:02:54,907 --> 00:02:56,116
‫"انقطع الاتصال"

51
00:02:57,494 --> 00:03:00,747
‫اتخذ الأسطول تشكيلًا هجوميًا ضد "الأرض".

52
00:03:00,829 --> 00:03:02,581
‫دُمرت منصات الأسلحة المدارية،

53
00:03:02,666 --> 00:03:05,376
‫لكن يبدو أن دفاعات الرصيف الفضائي
‫تصد الهجوم.

54
00:03:05,459 --> 00:03:06,377
‫حاليًا.

55
00:03:06,461 --> 00:03:08,462
‫لن تصمد دروع الكوكب أمام ذلك الأسطول.

56
00:03:08,546 --> 00:03:09,797
‫أين النجدة؟

57
00:03:09,881 --> 00:03:14,218
‫انقطعت نداءات الطوارئ
‫الواردة من الاتحاد والسفن المدنية الآن.

58
00:03:14,844 --> 00:03:17,763
‫يبدو أننا النجدة.

59
00:03:17,846 --> 00:03:20,724
‫يسيطر العقل الجمعي على الأسطول.

60
00:03:20,808 --> 00:03:23,143
‫عقل قفير بصوت واحد.

61
00:03:23,228 --> 00:03:24,728
‫الـ"بورغ" هنا.

62
00:03:24,812 --> 00:03:26,605
‫- سيد "داتا".
‫- جار البحث يا كابتن.

63
00:03:26,690 --> 00:03:27,940
‫إن انهار الرصيف الفضائي،

64
00:03:28,024 --> 00:03:31,318
‫فلن يقف شيء
‫بين الأسطول المستحوذ عليه و"الأرض".

65
00:03:31,402 --> 00:03:33,570
‫إن سقطت "الأرض"، فسيسقط كل شيء.

66
00:03:33,654 --> 00:03:35,864
‫كل كوكب وكل نظام.

67
00:03:35,948 --> 00:03:38,575
‫تلتقط أجهزة الاستشعار طويلة المدى
‫سفينة "بورغ"…

68
00:03:39,535 --> 00:03:40,619
‫"المشتري" يا سيدي.

69
00:03:40,703 --> 00:03:43,163
‫- حدد المسار. بأقصى سرعة.
‫- أمرك يا كابتن.

70
00:03:43,248 --> 00:03:44,248
‫انطلاق.

71
00:04:16,196 --> 00:04:17,364
‫أين هم؟

72
00:04:21,160 --> 00:04:23,579
‫هناك. كبّر الصورة.

73
00:04:26,958 --> 00:04:30,127
‫خبؤوا قناة قفزة زمنية بعيدة المدى
‫في داخل غازات "المشتري"؟

74
00:04:33,964 --> 00:04:36,508
‫يبدو أنه بث للعقل الجمعي.

75
00:04:36,592 --> 00:04:37,635
‫لنسمع.

76
00:04:43,390 --> 00:04:44,892
‫أيمكنك العثور عليه يا "بيفرلي"؟

77
00:04:44,975 --> 00:04:46,435
‫أحاول.

78
00:04:51,565 --> 00:04:54,693
‫عطّلوا كل ترددات الفضاء البديل.
‫اقضوا على كل سفن العدوّ لدى رؤيتها.

79
00:04:54,778 --> 00:04:56,153
‫- اقضوا على كوكب…
‫- "جاك".

80
00:04:57,237 --> 00:05:00,616
‫تأكدنا. ابنكما هو إشارة إرسال الأوامر.

81
00:05:01,325 --> 00:05:04,828
‫لا بد أن الـ"بورغ" يضخمها
‫من مكان ما في داخل المكعب.

82
00:05:04,913 --> 00:05:08,582
‫إذًا، فالطريقة الوحيدة
‫لإنقاذ الأسطول وإنقاذ "الأرض"،

83
00:05:09,166 --> 00:05:10,876
‫هي قطع ذلك الاتصال.

84
00:05:12,337 --> 00:05:14,004
‫مهما كلّف الأمر.

85
00:05:17,966 --> 00:05:22,262
‫ما بدأ قبل 35 عامًا سينتهي الليلة.

86
00:05:22,888 --> 00:05:25,140
‫- أدخلنا يا سيد "لا فورج".
‫- أمرك يا كابتن.

87
00:06:40,048 --> 00:06:41,593
‫{\an8}"تشكيل الأسطول - بروتوكول الطوارئ"

88
00:06:41,675 --> 00:06:45,345
‫أطلقوا النار.

89
00:06:46,054 --> 00:06:48,682
‫حركة غير مصرح بها. الطابق الـ5.

90
00:06:50,475 --> 00:06:52,603
‫تخلّصوا من غير المستحوذين.

91
00:07:05,532 --> 00:07:08,327
‫- حركة غير مصرح بها.
‫- المصعد فائق السرعة.

92
00:07:09,036 --> 00:07:10,329
‫جسر التحكم.

93
00:07:39,399 --> 00:07:41,443
‫هل نجح الأمر، أم أننا قتلناهم جميعًا؟

94
00:07:55,374 --> 00:07:57,417
‫غرفة الناقل 1 مغلقة.

95
00:07:58,252 --> 00:08:02,214
‫اقضوا على الهيكل القيادي.
‫استعيدوا سفينة "تايتان".

96
00:08:03,090 --> 00:08:05,425
‫لقد نجوا. إنهم محتجزون هناك.

97
00:08:05,926 --> 00:08:08,178
‫أحسنتم بتوجيه حقول الناقل
‫عبر مدافع الليزر.

98
00:08:08,262 --> 00:08:11,473
‫ربما تكونون قد اخترعتم الناقل المتنقل،
‫في حال نجونا.

99
00:08:11,556 --> 00:08:14,184
‫حسنًا. أنتما، أغلقا أبواب المصعد.
‫احبسونا هنا.

100
00:08:15,185 --> 00:08:17,145
‫- اتخذوا مواقعكم جميعًا!
‫- الأنظمة الأساسية.

101
00:08:19,690 --> 00:08:20,816
‫اتخذوا مواقعكم.

102
00:08:22,109 --> 00:08:24,194
‫أنا مجرد طباخ يا سيدتي.

103
00:08:24,278 --> 00:08:26,613
‫تلقيت تدريبًا للطيران القمري لكنني لم أنهه.

104
00:08:26,697 --> 00:08:28,699
‫كنت على وشك إنهائه، لكن مرضت أمي،

105
00:08:28,782 --> 00:08:31,410
‫وكان عليّ إدارة المطعم في الديار
‫لأن أخي أُصيب بفتق…

106
00:08:31,493 --> 00:08:33,453
‫كنت طيارًا، ما يجعلك طيارنا.

107
00:08:35,330 --> 00:08:38,792
‫يمكنك فعل هذا. اتخذ موقعك.

108
00:08:43,130 --> 00:08:44,589
‫قناة الصيانة يا ضابطة الاتصالات.

109
00:08:45,257 --> 00:08:46,258
‫فتحتها.

110
00:08:47,301 --> 00:08:48,802
‫يدمّرون دروعنا!

111
00:08:48,885 --> 00:08:50,554
‫لا يمكننا الصمود أكثر!

112
00:08:50,637 --> 00:08:52,973
‫ما زالت "تايتان" تحت سيطرة العقل الجمعي.

113
00:08:53,056 --> 00:08:55,976
‫علينا إيجاد طريقة
‫لفصل هذه السفينة عن تشكيل الأسطول

114
00:08:56,059 --> 00:08:58,061
‫قبل أن يدركوا أننا استعدناها.

115
00:08:58,145 --> 00:08:59,146
‫بطريقة ما.

116
00:09:07,904 --> 00:09:09,781
‫يا إلهي. انظروا إلى ذلك الشيء.

117
00:09:10,282 --> 00:09:12,951
‫يعمل المكعب بنسبة 36 بالمئة فقط.

118
00:09:13,744 --> 00:09:17,539
‫تُستخدم معظم موارده في البث إلى عقل القفير.

119
00:09:17,622 --> 00:09:21,460
‫لا بد أنهم يستخدمون جهاز إرشاد من نوع ما،
‫مخبّأ في داخل هيكله.

120
00:09:22,544 --> 00:09:23,545
‫"ديانا"؟

121
00:09:26,340 --> 00:09:28,508
‫لم أشعر بشيء كهذا من قبل.

122
00:09:29,718 --> 00:09:33,930
‫كأنها… شعور مكتوم بالمعاناة.

123
00:09:35,390 --> 00:09:36,933
‫ألم شديد.

124
00:09:37,017 --> 00:09:40,020
‫لحق الكثير من البؤس بالكثيرين.

125
00:09:41,480 --> 00:09:42,481
‫أكرههم.

126
00:09:44,066 --> 00:09:46,776
‫- أيمكنك يا "ديانا"…
‫- "جاك"…

127
00:09:47,527 --> 00:09:48,528
‫"جاك" هناك.

128
00:09:49,820 --> 00:09:54,493
‫لكن العقل الجمعي استنزفه تمامًا.

129
00:09:56,244 --> 00:09:58,580
‫- ماذا إن كان قد ذهب بغير رجعة؟
‫- لا!

130
00:09:58,663 --> 00:10:03,168
‫"جاك" في الداخل وما زال على طبيعته.

131
00:10:05,670 --> 00:10:07,297
‫المكعب مسحنا يا سيدي…

132
00:10:08,590 --> 00:10:09,966
‫هذا مثير للفضول.

133
00:10:10,467 --> 00:10:13,053
‫تُعطل الدروع ويُعاد توجيه الأسلحة.

134
00:10:13,637 --> 00:10:14,846
‫ما هذا؟

135
00:10:15,514 --> 00:10:19,476
‫إنها دعوة.

136
00:10:21,019 --> 00:10:22,854
‫ثمة جهاز إرشاد في داخل ذلك المكعب

137
00:10:22,938 --> 00:10:26,440
‫يطلق إشارة
‫عبر المجموعة الشمسية إلى العقل الجمعي.

138
00:10:27,109 --> 00:10:29,069
‫هدفنا واضح.

139
00:10:29,152 --> 00:10:31,279
‫تحديد موقعه وتدميره.

140
00:10:31,363 --> 00:10:34,491
‫سيقطع ذلك الاتصال
‫مع الأساطيل المستحوذ عليها.

141
00:10:34,574 --> 00:10:36,284
‫وسينهي كل هذا.

142
00:10:36,367 --> 00:10:38,370
‫لكن سيكون تحديد موقعه صعبًا.

143
00:10:38,452 --> 00:10:41,873
‫جهاز الإرشاد ذاك قوي جدًا،
‫إنه يشوش على مصفوفات جهاز الاستشعار لدينا.

144
00:10:41,957 --> 00:10:44,042
‫الطريقة الوحيدة لإيجاده
‫هي الانتقال إلى هناك

145
00:10:44,126 --> 00:10:45,961
‫ودخول أنظمته مباشرةً.

146
00:10:46,044 --> 00:10:48,505
‫ماذا عن "جاك"؟ أثمة أي مؤشرات حيوية؟

147
00:10:49,214 --> 00:10:52,426
‫كنت أبحث. هذا كل ما أجده.

148
00:10:56,011 --> 00:10:59,474
‫أيها الحاسوب،
‫اعزل إشارات طاقة المؤشرات الحيوية

149
00:10:59,558 --> 00:11:02,477
‫التي تحاكي الترددات العصبية البشرية.

150
00:11:02,561 --> 00:11:04,563
‫حُدد موقع نمط طاقة حيوية كهربية.

151
00:11:04,646 --> 00:11:05,814
‫"نماط تخاطر إلكتروني"

152
00:11:05,897 --> 00:11:06,898
‫ها هي ذي.

153
00:11:07,482 --> 00:11:12,112
‫إنها تتحرك بسرعة،
‫لكن تلك موجة عقل بشري وليست عقل "بورغ".

154
00:11:13,864 --> 00:11:19,202
‫ربما يمكنني استغلال ذلك بطريقة ما
‫لتضييق نطاق موقع "جاك".

155
00:11:22,664 --> 00:11:23,873
‫ستذهب إلى هناك.

156
00:11:23,957 --> 00:11:26,793
‫أحتاج إليك لترشديني إليه.

157
00:11:27,794 --> 00:11:29,421
‫وصلت به إلى هذه المرحلة.

158
00:11:29,504 --> 00:11:31,548
‫دعيني أعيده إلى الديار.

159
00:11:32,466 --> 00:11:33,842
‫لن تذهب بمفردك.

160
00:11:33,925 --> 00:11:35,385
‫وسأنضم إليكما.

161
00:11:36,260 --> 00:11:37,304
‫أتصغي إلى ما تقوله؟

162
00:11:37,386 --> 00:11:40,307
‫تعرف أن لديّ خبرة بالـ"بورغ" يا كابتن.

163
00:11:40,390 --> 00:11:43,226
‫- عليّ الذهاب.
‫- نحتاج إليك هنا يا سيد "داتا".

164
00:11:43,309 --> 00:11:45,769
‫لا نعرف ما قد يفعله المكعب بعد ذلك.

165
00:11:45,854 --> 00:11:47,897
‫- لكن يا كابتن…
‫- صدّقني يا "داتا"،

166
00:11:47,981 --> 00:11:50,357
‫لا يريد أحد تدميرهم أكثر مني.

167
00:11:50,442 --> 00:11:52,819
‫لكن الآن، نحتاج إلى كل أفضلية
‫يمكننا الحصول عليها

168
00:11:52,903 --> 00:11:55,030
‫ويعني ذلك وجودك على متن السفينة.

169
00:11:56,990 --> 00:11:59,951
‫حسنًا. أيها الضابط الأول ويا سيد "وورف"،

170
00:12:00,035 --> 00:12:02,496
‫بمجرد أن تكونا على متن المكعب،
‫حددا موقع جهاز الإرشاد

171
00:12:02,578 --> 00:12:05,457
‫وأرسلا إحداثياته إلى "إنتربرايز".

172
00:12:05,540 --> 00:12:08,710
‫أنت المسؤول
‫عن جسر التحكم يا سيد "لا فورج".

173
00:12:08,793 --> 00:12:09,961
‫أمرك يا سيدي.

174
00:12:32,192 --> 00:12:36,071
‫تشرفت بخدمتي معكم جميعًا.

175
00:13:11,273 --> 00:13:12,440
‫لا تُوجد حركة.

176
00:13:13,191 --> 00:13:14,359
‫لا صوت.

177
00:13:14,858 --> 00:13:18,905
‫يجب أن تكون ثمة آلاف الـ"بورغ"
‫في مكعب بهذا الحجم. جيوش.

178
00:13:18,989 --> 00:13:21,825
‫تبدو خائب الظن بشكل غريب
‫لأنهم لا يفوقوننا عددًا.

179
00:13:21,907 --> 00:13:26,246
‫لم أجد نفسي في موقف هادئ هكذا

180
00:13:26,746 --> 00:13:28,998
‫وانتهى بمفاجأة سارّة من قبل قط.

181
00:13:29,082 --> 00:13:32,460
‫على المرء الحذر إن أراد البقاء حيًا.

182
00:13:49,519 --> 00:13:50,812
‫يبدو أنه ميت.

183
00:13:51,438 --> 00:13:54,232
‫أكل بنو جنسه الأنسجة النخرة.

184
00:13:54,315 --> 00:13:55,482
‫استُهلكت.

185
00:13:55,567 --> 00:13:56,901
‫لكن للحفاظ على حياة ماذا؟

186
00:13:58,403 --> 00:13:59,613
‫أو من؟

187
00:14:11,458 --> 00:14:12,666
‫هذا المكان مقبرة.

188
00:14:15,003 --> 00:14:18,673
‫ما يفسر اختفاء المؤشرات الحيوية تقريبًا.

189
00:14:18,756 --> 00:14:23,470
‫وفي غياب جيش واحد،
‫ماذا قد يفعلون سوى حشد جيش آخر؟

190
00:14:24,179 --> 00:14:25,347
‫جيشنا.

191
00:14:34,731 --> 00:14:35,939
‫من "كراشر" إلى "بيكار"،

192
00:14:36,608 --> 00:14:40,779
‫تصدر مؤشرات "جاك" الحيوية
‫من غرفة تقع تحتكم بطابق واحد.

193
00:14:40,861 --> 00:14:44,907
‫بعد المجموعة أحادية المصفوفة.
‫أسفل منصة الناقل.

194
00:14:44,991 --> 00:14:46,493
‫كيف يمكن أن تعرف ذلك؟

195
00:14:47,452 --> 00:14:48,536
‫بالنظر إلى ما عرفناه،

196
00:14:48,620 --> 00:14:51,498
‫من المنطقي تمامًا أن يظل جزء منك،

197
00:14:51,580 --> 00:14:55,334
‫جزء صغير، متوافقًا مع القفير.

198
00:14:55,418 --> 00:14:58,463
‫وهكذا أعرف أن الوقت قد حان

199
00:14:58,962 --> 00:15:00,547
‫لنفترق.

200
00:15:00,632 --> 00:15:02,926
‫لم يعد بإمكاني
‫أن أكون الكابتن المسؤول عنكم.

201
00:15:03,592 --> 00:15:06,763
‫يجب أن أصبح أبًا الآن.

202
00:15:08,514 --> 00:15:10,265
‫اذهبا للعثور على جهاز الإرشاد.

203
00:15:11,851 --> 00:15:13,268
‫شكرًا لك يا "ويل".

204
00:15:15,187 --> 00:15:16,188
‫أنا…

205
00:15:17,690 --> 00:15:19,651
‫يعني هذا الكثير بالنسبة إليّ.

206
00:15:21,945 --> 00:15:23,237
‫تعرف أنني أعرف.

207
00:15:24,780 --> 00:15:25,949
‫دائمًا.

208
00:15:29,577 --> 00:15:30,578
‫سيد "وورف"…

209
00:15:30,661 --> 00:15:34,416
‫ثمة مصطلحان
‫لا يعترف الكلينغون بمعرفتهما أبدًا.

210
00:15:35,375 --> 00:15:36,459
‫الهزيمة…

211
00:15:38,753 --> 00:15:40,379
‫والوداع.

212
00:15:43,048 --> 00:15:44,300
‫يجب أن نذهب.

213
00:15:56,479 --> 00:15:59,440
‫أرشديني إلى ابننا يا "بيفرلي".

214
00:15:59,524 --> 00:16:03,235
‫يمكنني أن أرشدك إلى الطابق التالي،
‫لكن يزداد التشويش بعد ذلك

215
00:16:03,319 --> 00:16:06,573
‫ولا أستطيع معرفة موقع "جاك"
‫بشكل محدد أكثر.

216
00:16:08,615 --> 00:16:10,325
‫"جان لوك"، أنا…

217
00:16:11,118 --> 00:16:12,202
‫"بيفرلي"…

218
00:16:13,496 --> 00:16:15,831
‫فكرت في مصلحة "جاك" منذ البداية.

219
00:16:15,915 --> 00:16:17,916
‫حميته من الخطر.

220
00:16:18,001 --> 00:16:20,836
‫فعلت كل ما هو صائب.

221
00:16:39,521 --> 00:16:40,647
‫"جان لوك".

222
00:16:41,733 --> 00:16:43,234
‫"بيفرلي".

223
00:16:43,317 --> 00:16:44,318
‫هل تسمعني؟

224
00:16:45,027 --> 00:16:47,905
‫أتسمعينني يا "بيفرلي"؟

225
00:16:57,289 --> 00:16:58,207
‫"جاك"؟

226
00:16:59,667 --> 00:17:02,253
‫إلى عوالم الاتحاد، أصغوا إلينا.

227
00:17:03,087 --> 00:17:06,090
‫سيساهم تميزكم الحيوي والتكنولوجي

228
00:17:06,173 --> 00:17:07,675
‫في كياننا.

229
00:17:08,509 --> 00:17:11,262
‫ستتطور ثقافاتكم لخدمة المستقبل.

230
00:17:12,095 --> 00:17:15,015
‫سينتشر السلام والرخاء عبر المجرة.

231
00:17:15,099 --> 00:17:16,601
‫سيُستحوذ عليكم.

232
00:17:17,267 --> 00:17:19,437
‫ستتواجدون في كون بلا خوف.

233
00:17:20,312 --> 00:17:22,189
‫كون بلا خسارة.

234
00:17:22,773 --> 00:17:24,984
‫سليم ومثالي.

235
00:17:26,068 --> 00:17:27,611
‫تلك الأمراض من الماضي.

236
00:17:27,695 --> 00:17:30,447
‫"جاك". هل تسمعني؟

237
00:17:30,532 --> 00:17:32,200
‫ركّزوا كل الأسلحة حين آمركم قائلًا:

238
00:17:32,282 --> 00:17:35,829
‫- "أطلقوا."
‫- أنا هنا يا "جاك". أتيت لآخذك…

239
00:17:49,341 --> 00:17:50,343
‫إلى الديار.

240
00:17:52,470 --> 00:17:54,596
‫إنه في دياره.

241
00:18:00,645 --> 00:18:03,690
‫أنت في ديارك.

242
00:18:06,359 --> 00:18:07,651
‫أخيرًا،

243
00:18:08,444 --> 00:18:15,075
‫عاد "لوكيوتس" إلى عائلته الحقيقية.

244
00:18:16,286 --> 00:18:18,162
‫إلى عقله الجمعي.

245
00:18:19,621 --> 00:18:20,998
‫إليّ.

246
00:18:32,886 --> 00:18:36,221
‫"(إن سي سي 1701 دي)"

247
00:18:36,306 --> 00:18:37,307
‫أيتها القائدة.

248
00:18:40,518 --> 00:18:44,438
‫ثمة سفينة تابعة للاتحاد
‫بالقرب من مكعب الـ"بورغ".

249
00:18:44,522 --> 00:18:48,902
‫فئة "غالاكسي".
‫رقم التسجيل إن سي سي "1701-د".

250
00:18:50,028 --> 00:18:51,029
‫"إنتربرايز".

251
00:18:54,824 --> 00:18:57,327
‫إنه "بيكار". يشتبكون مع الـ"بورغ".

252
00:18:57,409 --> 00:19:00,955
‫"إنتربرايز دي"؟
‫ما تبقّى من تلك السفينة قديم.

253
00:19:01,038 --> 00:19:02,290
‫ليست متصلة بالنظام الجديد،

254
00:19:02,372 --> 00:19:04,833
‫فلا يمكن التحكم بها مثل بقية سفننا.

255
00:19:04,918 --> 00:19:06,294
‫علينا إيجاد طريقة لفعل الشيء نفسه.

256
00:19:06,376 --> 00:19:08,503
‫إن كانوا يؤدون خدعة
‫لتعطيل نظام العقل الجمعي،

257
00:19:08,588 --> 00:19:11,298
‫فعلينا توفير الوقت قدر استطاعتنا
‫حتى يفعلوا هذا.

258
00:19:11,382 --> 00:19:13,258
‫كيف يمكننا التحرر من التحكم الآلي؟

259
00:19:13,343 --> 00:19:17,262
‫يستخدم تشكيل الأسطول
‫نوعًا من الانتشار على مرمى البصر.

260
00:19:17,347 --> 00:19:18,848
‫بمعنى آخر…

261
00:19:18,931 --> 00:19:20,767
‫من دون رؤيتنا، لن يستطيعوا التحكم بنا.

262
00:19:20,849 --> 00:19:22,268
‫جار تنفيذ ذلك.

263
00:19:22,351 --> 00:19:25,062
‫ارفع كل رمز بداية لدينا للأسطول كله
‫يا ضابط القسم التكتيكي.

264
00:19:25,146 --> 00:19:27,607
‫- شوش على دروعهم.
‫- جار الرفع والإرسال الآن.

265
00:19:27,689 --> 00:19:30,485
‫لا يمكننا الهجوم بينما نظل متخفين،
‫فعلينا فعل هذا بسرعة.

266
00:19:31,026 --> 00:19:34,237
‫نحن؟ ضد الأسطول بأكمله؟

267
00:19:44,373 --> 00:19:46,833
‫لا أطلب منكم التضحية بحياتكم
‫من أجل لا شيء.

268
00:19:48,085 --> 00:19:51,213
‫أطلب منكم القتال من أجل ما في الأسفل.

269
00:19:52,632 --> 00:19:55,133
‫عائلاتكم. أطفالكم.

270
00:19:56,343 --> 00:19:59,638
‫أخذ الـ"بورغ" طاقمنا وكابتن سفينتنا.

271
00:20:00,389 --> 00:20:03,350
‫لكن في هذه اللحظة، هنا والآن،

272
00:20:03,433 --> 00:20:06,478
‫نحن كل ما تبقّى من الأسطول.

273
00:20:09,147 --> 00:20:10,607
‫الأمر على عاتقنا.

274
00:20:14,111 --> 00:20:16,363
‫جهاز التخفي يعمل يا كابتن.

275
00:20:19,741 --> 00:20:20,867
‫انطلاق.

276
00:20:26,749 --> 00:20:28,417
‫ماذا فعلت به؟

277
00:20:28,500 --> 00:20:30,502
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟

278
00:20:30,586 --> 00:20:33,088
‫- ليس لديّ إلا الكلام…
‫- نحن المستقبل.

279
00:20:33,171 --> 00:20:36,967
‫…وطمأنة حب الأم الناعمة.

280
00:20:37,051 --> 00:20:38,844
‫لست أمه!

281
00:20:44,057 --> 00:20:47,644
‫حتى وقت قريب،
‫لم يكن ثمة ما تبقّى من العقل الجمعي.

282
00:20:47,729 --> 00:20:49,730
‫بقيت وحدي.

283
00:20:49,814 --> 00:20:53,443
‫كان شعورًا بالوحدة لا يمكن تخيله.

284
00:20:53,525 --> 00:20:55,861
‫وحدة تشاركتها أنا و"جاك".

285
00:20:55,945 --> 00:20:58,197
‫أنت كاذبة! مخادعة!

286
00:20:58,280 --> 00:21:03,410
‫- زحفت إلى داخل عقله…
‫- هو من عثر عليّ!

287
00:21:03,493 --> 00:21:08,874
‫على حافة الفضاء حيث تركتنا مسممين.

288
00:21:08,957 --> 00:21:13,880
‫بلا عوالم نستهلكها ولا طريق للعودة.

289
00:21:13,962 --> 00:21:19,342
‫بشاعة الموت من الجوع والعجز فحسب.

290
00:21:20,510 --> 00:21:21,595
‫ثم،

291
00:21:22,095 --> 00:21:26,600
‫بينما خفتت أصوات بكاء أطفالي،
‫ارتفع صوت آخر.

292
00:21:27,100 --> 00:21:29,519
‫أعلى وأوضح.

293
00:21:30,145 --> 00:21:32,272
‫صوت "جاك".

294
00:21:32,940 --> 00:21:34,232
‫دعيه يذهب.

295
00:21:34,316 --> 00:21:38,612
‫خذيني. أنا من تريدين. نظيرك.

296
00:21:38,695 --> 00:21:42,949
‫لا. لا أريدك يا "لوكيوتس".

297
00:21:43,034 --> 00:21:47,954
‫لا يعتمد مستقبل الـ"بورغ" على الاستحواذ…

298
00:21:49,748 --> 00:21:51,833
‫بل على التطور.

299
00:22:14,106 --> 00:22:16,566
‫أظن أن هذا الحاسوب الأمني
‫هو نقطة دخول مركزية.

300
00:22:18,110 --> 00:22:21,404
‫آمل أن انشغال هؤلاء الـ"بورغ" بالاحتضار
‫منعهم من تحديث برامج ترميزهم.

301
00:22:24,950 --> 00:22:27,286
‫سألج إلى مخططات المكعب الآن.

302
00:22:27,369 --> 00:22:28,578
‫من "وورف" إلى "إنتربرايز".

303
00:22:28,662 --> 00:22:31,290
‫استعدّوا لإرسال إحداثيات جهاز الإرشاد.

304
00:22:32,916 --> 00:22:37,337
‫أنت مجنونة. استهلكت الجزء الصغير
‫المتبقي لديك من العقل الجمعي.

305
00:22:37,420 --> 00:22:42,425
‫للحفاظ على حياتي لوقت كاف
‫للوصول إلى هذه اللحظة.

306
00:22:42,509 --> 00:22:45,929
‫لدعوتك إلى هنا لتشهد.

307
00:22:46,721 --> 00:22:47,931
‫أشهد ماذا؟

308
00:22:49,099 --> 00:22:52,270
‫نهاية مستقبلكم.

309
00:22:53,937 --> 00:22:54,939
‫أطلقوا فورًا.

310
00:23:04,489 --> 00:23:06,783
‫يحاول تحكم الأسطول الآلي
‫إعادة الاتصال لأننا مرئيون.

311
00:23:07,617 --> 00:23:09,620
‫شغلوا التخفي. مناورات المراوغة!

312
00:23:09,703 --> 00:23:11,246
‫جهزوا الأسلحة لجولة أخرى.

313
00:23:15,959 --> 00:23:17,627
‫هناك. جهاز بث.

314
00:23:17,711 --> 00:23:20,213
‫جار رفع معلومات
‫جهاز الإرشاد الآن يا "إنتربرايز".

315
00:23:22,257 --> 00:23:25,802
‫إذًا، فقد عقدت صفقة مع "فاديك" ومتحوليها

316
00:23:25,886 --> 00:23:28,305
‫ليكونوا أسلحتك عبر المجرة.

317
00:23:28,388 --> 00:23:33,143
‫شاركوني هم أيضًا غضب جيل خسر أمام الأسطول.

318
00:23:33,226 --> 00:23:36,062
‫معًا، سلّحنا طبيعتكم الحيوية.

319
00:23:36,147 --> 00:23:40,567
‫حولتم رمزنا الآلي إلى رمز وراثي.

320
00:23:40,650 --> 00:23:45,363
‫لا نحتاج إلى التهام مواد خام
‫أو استهلاك أجساد أو معادن.

321
00:23:45,947 --> 00:23:47,657
‫ليس الآن بما أننا نستطيع…

322
00:23:47,741 --> 00:23:50,994
‫التكاثر. التناسل…

323
00:23:51,077 --> 00:23:54,664
‫الانتشار إلى الأبد بين النجوم.

324
00:23:54,748 --> 00:24:00,670
‫جيل جديد من الـ"بورغ" وُلد بهدف واحد.

325
00:24:00,754 --> 00:24:02,797
‫ليس الاستحواذ فحسب،

326
00:24:02,881 --> 00:24:07,344
‫بل إبادة الجميع.

327
00:24:12,182 --> 00:24:13,266
‫استعيدوا السيطرة على القيادة.

328
00:24:13,350 --> 00:24:15,310
‫تخلّصوا من غير المستحوذين.

329
00:24:19,856 --> 00:24:21,150
‫"رايكر"!

330
00:24:51,012 --> 00:24:53,682
‫- يطلق المكعب النيران.
‫- مناورات المراوغة!

331
00:25:07,195 --> 00:25:11,283
‫إصابات مباشرة في الخلف وعند الميمنة.
‫تعمل الدروع بنسبة 68 بالمئة.

332
00:25:11,366 --> 00:25:14,369
‫نحتاج إلى تدمير أبراج الهجوم تلك
‫وإلا فسيدمروننا بسرعة كبيرة.

333
00:25:18,790 --> 00:25:20,292
‫- "وورف".
‫- السيف!

334
00:25:21,626 --> 00:25:24,629
‫تبًا. لم أعرف أنه ثقيل إلى ذلك الحد.

335
00:25:24,713 --> 00:25:26,131
‫المقبض!

336
00:25:40,102 --> 00:25:41,271
‫كان ذلك وشيكًا.

337
00:25:41,354 --> 00:25:43,565
‫يستخدمون خوارزميات تنبؤية للعثور علينا.

338
00:25:44,149 --> 00:25:48,320
‫نجح الأمر. يعيد الأسطول
‫توجيه بعض موارده للعثور علينا.

339
00:25:48,403 --> 00:25:49,821
‫لا يمكننا فعل هذا إلى الأبد.

340
00:26:02,542 --> 00:26:05,295
‫لم يكن لديّ وقت
‫للعمل على نظام الأسلحة يا دكتورة،

341
00:26:05,378 --> 00:26:07,379
‫لذا سيكون عليك فعل هذا يدويًا.

342
00:26:07,464 --> 00:26:11,176
‫إطلاق الطربيدات.
‫تحديد أهداف مدافع الليزر وردّ الهجوم.

343
00:26:29,903 --> 00:26:31,988
‫حدث الكثير خلال الـ20 عامًا الماضية.

344
00:26:34,991 --> 00:26:37,786
‫كنت تملك هذا طوال الوقت؟
‫مدفع ليزر؟ لم تستخدمه؟

345
00:26:38,328 --> 00:26:39,496
‫السيوف ممتعة.

346
00:26:40,622 --> 00:26:43,083
‫من "رايكر" إلى "إنتربرايز".
‫وصلتكم مخططات جهاز الإرشاد.

347
00:26:44,250 --> 00:26:45,293
‫جار الاستقبال.

348
00:26:46,668 --> 00:26:49,756
‫الخبر السار أن لدينا إشارة واضحة لمكانه.

349
00:26:49,839 --> 00:26:53,885
‫الخبر السيئ أنه في قلب المكعب نفسه.

350
00:27:00,767 --> 00:27:02,060
‫"جار تحديد الطُرق المتاحة"

351
00:27:02,143 --> 00:27:04,896
‫الطريقة الوحيدة لهزيمة القفير
‫هي تدمير جهاز الإرشاد.

352
00:27:04,978 --> 00:27:06,898
‫لكن سيكون هذا مستحيلًا.

353
00:27:06,981 --> 00:27:10,235
‫لن يستطيع حاسوب ولا حتى ابنتي
‫توجيهنا عبر هذا.

354
00:27:19,994 --> 00:27:21,996
‫ماذا تفعل يا "داتا"؟

355
00:27:22,080 --> 00:27:24,541
‫- يمكنني فعل هذا يا "جوردي".
‫- مستحيل يا "داتا".

356
00:27:24,623 --> 00:27:26,042
‫- "داتا"…
‫- ثقوا بي!

357
00:27:26,126 --> 00:27:27,668
‫قلت لا يا "داتا"!

358
00:27:27,752 --> 00:27:31,214
‫إحصائيًا وحسب الاحتمالات، أجل،
‫هذا شبه مستحيل.

359
00:27:31,296 --> 00:27:32,298
‫لكن…

360
00:27:34,008 --> 00:27:36,344
‫ينبئني حدسي بأنني أستطيع فعل هذا.

361
00:27:36,428 --> 00:27:38,388
‫- حدسك؟
‫- نعم.

362
00:27:38,471 --> 00:27:41,307
‫- يجب أن تكون واثقًا يا "داتا"…
‫- من فضلكم جميعًا، ثقوا بي.

363
00:27:48,647 --> 00:27:51,525
‫حسنًا. سنتبع حدس "داتا".

364
00:27:53,820 --> 00:27:54,988
‫حسنًا.

365
00:27:56,531 --> 00:27:58,949
‫- لا شيء لنخسره.
‫- مهلًا، ماذا تعني بـ"لا شيء"؟

366
00:27:59,033 --> 00:28:00,243
‫تمسّكوا!

367
00:28:19,137 --> 00:28:21,097
‫لم أشعر بأنه يستمتع؟

368
00:28:26,895 --> 00:28:29,271
‫النجدة! تعطلت الدروع!

369
00:28:37,405 --> 00:28:38,822
‫تعطلت دروع الكوكب.

370
00:28:39,741 --> 00:28:41,075
‫هُزم الرصيف الفضائي.

371
00:28:42,118 --> 00:28:44,120
‫لم يتبق شيء ليدافع عن "الأرض".

372
00:28:50,834 --> 00:28:53,171
‫يستهدف الأسطول كل مدينة رئيسية.

373
00:28:53,963 --> 00:28:56,299
‫كل مركز تجمّع سكاني على سطح الكوكب.

374
00:28:57,050 --> 00:28:58,968
‫استدر لتوجيه هجمة أخرى.

375
00:29:00,970 --> 00:29:02,597
‫كيف استهدفونا؟

376
00:29:03,805 --> 00:29:05,850
‫اختفى نظام تخفّينا.

377
00:29:12,732 --> 00:29:15,527
‫- "تايتان" مكشوفة.
‫- تابعوا لاستعادة السيطرة على القيادة.

378
00:29:16,110 --> 00:29:17,612
‫متابعة تسلسل الاستهداف.

379
00:29:18,571 --> 00:29:20,448
‫- ركزوا النيران على القطاع 001.
‫- "جاك".

380
00:29:20,532 --> 00:29:23,075
‫- اسمعني من فضلك يا "جاك".
‫- ركزوا النيران على القطاع 001.

381
00:29:27,038 --> 00:29:28,122
‫ستقتله.

382
00:29:29,164 --> 00:29:31,709
‫اقطع الاتصال وستعرّض عقله

383
00:29:31,793 --> 00:29:34,170
‫إلى صدمة هائلة لا يمكن تخطيها.

384
00:29:35,213 --> 00:29:38,216
‫هو فقط من يستطيع اختيار المغادرة الآن.

385
00:29:41,469 --> 00:29:42,470
‫"جاك".

386
00:29:43,346 --> 00:29:45,389
‫لا أمل في استرجاعه.

387
00:29:45,473 --> 00:29:46,890
‫وحدات "تايتان"، استعيدوا جسر التحكم.

388
00:29:46,975 --> 00:29:49,227
‫"كوادرانت 6"، ركّزوا النيران. أطلقوا…

389
00:29:54,274 --> 00:29:57,735
‫تلقّينا ضربة مباشرة. كل الأنظمة لا تستجيب.

390
00:29:58,318 --> 00:30:00,821
‫يتجه طاقم الـ"بورغ"
‫نحو جسر التحكم أيتها القائدة.

391
00:30:03,657 --> 00:30:06,535
‫من دون ذلك التخفي، نحن في عداد الأموات.

392
00:30:11,916 --> 00:30:13,835
‫استعدنا السيطرة على "تايتان".

393
00:30:14,585 --> 00:30:17,254
‫نحن الـ"بورغ". لا طائل من المقاومة.

394
00:30:18,256 --> 00:30:21,843
‫فزنا بالفعل يا "لوكيوتس".

395
00:30:22,342 --> 00:30:23,885
‫تخلّصوا من الجميع واستحوذوا.

396
00:30:24,387 --> 00:30:27,181
‫تحديد الهدف، "برلين".
‫تحديد الهدف، "القاهرة".

397
00:30:27,265 --> 00:30:29,309
‫تحديد الهدف، "فيلادلفيا".

398
00:30:29,392 --> 00:30:30,934
‫تحديد الهدف، "روما".

399
00:30:31,019 --> 00:30:32,729
‫تحديد الهدف، "سان فرانسيسكو".

400
00:30:32,812 --> 00:30:36,149
‫تحديد الهدف، "باريس".
‫تحديد الهدف، "ساو باولو".

401
00:30:36,232 --> 00:30:37,900
‫تحديد الهدف، "نيو يورك".

402
00:31:05,302 --> 00:31:07,513
‫ها هو جهاز الإرشاد. سأستعدّ لإطلاق النار.

403
00:31:07,596 --> 00:31:08,598
‫لا، انتظري!

404
00:31:09,514 --> 00:31:10,516
‫"داتا"؟

405
00:31:11,142 --> 00:31:12,477
‫هل ترى هذا يا "داتا"؟

406
00:31:13,061 --> 00:31:16,230
‫جهاز الإرشاد مرتبط بهيكل السفينة الأساسي.

407
00:31:17,481 --> 00:31:20,777
‫سيفعّل إطلاق النار عليه
‫سلسلة تفاعلات تدميرية.

408
00:31:21,944 --> 00:31:23,529
‫إن دمرنا جهاز الإرشاد…

409
00:31:25,239 --> 00:31:26,574
‫فسندمر المكعب نفسه.

410
00:31:28,909 --> 00:31:30,243
‫وكل من فيه.

411
00:31:30,953 --> 00:31:32,121
‫لا.

412
00:31:32,204 --> 00:31:33,790
‫لا بد من وجود طريقة أخرى.

413
00:31:34,498 --> 00:31:37,709
‫إن دمرنا المكعب الآن، فسنقتل كل من فيه.

414
00:31:39,337 --> 00:31:40,379
‫إن انتظرنا،

415
00:31:41,880 --> 00:31:43,883
‫فسنقتل الجميع في كل أنحاء المجرة.

416
00:31:49,554 --> 00:31:50,640
‫"بيفرلي"…

417
00:32:05,779 --> 00:32:07,614
‫من "إنتربرايز" إلى "رايكر"، أتسمعني؟

418
00:32:08,198 --> 00:32:09,199
‫بوضوح يا "جوردي".

419
00:32:09,783 --> 00:32:12,495
‫حددنا موقعك أنت و"وورف"،
‫لكن لم نحدد موقع "بيكار".

420
00:32:12,577 --> 00:32:14,247
‫- استعدا للانتقال.
‫- ألغ ذلك الأمر.

421
00:32:15,998 --> 00:32:16,998
‫لا يمكنني تركه.

422
00:32:20,878 --> 00:32:24,006
‫في اللحظة التي سنطلق فيها النار يا "ويل"،

423
00:32:24,089 --> 00:32:26,383
‫ستكون أمامكم دقيقة كحد أقصى للمغادرة.

424
00:32:26,467 --> 00:32:29,345
‫أدين له بحياتي.
‫أقل ما يمكنني توفيره هو دقيقة.

425
00:32:30,178 --> 00:32:31,304
‫سأراك قريبًا.

426
00:32:32,181 --> 00:32:33,474
‫"رايكر"، انتهى.

427
00:32:34,267 --> 00:32:35,560
‫كانت ثمة لحظة اليوم

428
00:32:35,643 --> 00:32:38,312
‫قلقت فيها من احتمالية أن ننجو فعلًا.

429
00:32:41,606 --> 00:32:45,610
‫فقدنا إشارتيهما.
‫دخلا منطقة انقطاع الإرسال.

430
00:32:53,119 --> 00:32:54,536
‫ماذا تفعل؟

431
00:32:54,620 --> 00:32:57,123
‫أقسمت ألّا أعود إلى العقل الجمعي أبدًا.

432
00:32:57,205 --> 00:33:01,711
‫هربت لنصف حياتي. لكن ليس الآن.

433
00:33:02,419 --> 00:33:06,507
‫- لديّ شيء أعود من أجله الآن.
‫- توقّف!

434
00:33:10,470 --> 00:33:11,471
‫"جان لوك"!

435
00:33:18,435 --> 00:33:23,816
‫أنا "لوكيوتس البورغ".

436
00:33:25,442 --> 00:33:29,863
‫لا طائل من المقاومة.

437
00:33:38,122 --> 00:33:39,123
‫"جاك"؟

438
00:33:44,711 --> 00:33:45,837
‫يمكنني الشعور بهم.

439
00:33:48,340 --> 00:33:49,674
‫بهم جميعًا.

440
00:33:51,176 --> 00:33:52,719
‫ثمة أصوات كثيرة.

441
00:33:53,596 --> 00:33:56,307
‫سعيدة، ترحب بي.

442
00:33:57,140 --> 00:33:58,850
‫لا شيء محطم هنا.

443
00:33:59,643 --> 00:34:01,311
‫لا تُوجد معاناة.

444
00:34:02,479 --> 00:34:03,980
‫لا وحدة.

445
00:34:05,024 --> 00:34:06,025
‫لا خوف.

446
00:34:11,613 --> 00:34:15,450
‫إنه مكان مثالي.

447
00:34:15,535 --> 00:34:18,162
‫لكن هذه النشوة ليست حقيقية يا "جاك".

448
00:34:18,246 --> 00:34:20,706
‫المثالية ليست التطور. هذا موت.

449
00:34:21,498 --> 00:34:25,126
‫هذا هو المكان الذي قُدر لي أن أكون فيه.
‫لطالما كان مقدرًا لي.

450
00:34:25,210 --> 00:34:27,295
‫لطالما شعرت بأنك مختلف.

451
00:34:27,380 --> 00:34:30,465
‫تتوق إلى الاتصال
‫بينما تحتاج إلى إبعاد الناس

452
00:34:30,549 --> 00:34:32,885
‫حتى لا يروا حقيقتك أبدًا.

453
00:34:33,552 --> 00:34:35,972
‫ثق بنا.

454
00:34:37,973 --> 00:34:39,307
‫كنت مثلك.

455
00:34:41,768 --> 00:34:45,021
‫انضممت إلى الأسطول لأجد عائلة لم أملكها.

456
00:34:46,189 --> 00:34:47,191
‫ووجدتها.

457
00:34:48,608 --> 00:34:49,694
‫وثقت بهم.

458
00:34:50,694 --> 00:34:53,196
‫لكن كان ثمة حاجز طوال الوقت.

459
00:34:54,322 --> 00:34:58,410
‫ظننت أيضًا أن ثمة خطبًا بي.

460
00:34:58,910 --> 00:35:00,412
‫وانتظرت.

461
00:35:02,163 --> 00:35:04,000
‫انتظرت في حقل العنب ذاك.

462
00:35:04,082 --> 00:35:05,918
‫انتظرت الموت.

463
00:35:06,001 --> 00:35:07,003
‫وحيدًا.

464
00:35:08,337 --> 00:35:10,631
‫أما الآن يا "جاك"، فأدركت…

465
00:35:13,885 --> 00:35:18,597
‫أنك الجزء الذي لم أعرف قط أنه كان ينقصني.

466
00:35:23,476 --> 00:35:24,519
‫لا.

467
00:35:26,062 --> 00:35:28,190
‫قُدر هذا قبل ولادتي. هذا ما أنا عليه.

468
00:35:28,273 --> 00:35:29,774
‫دعني وشأني!

469
00:35:32,444 --> 00:35:33,820
‫أنا محمي.

470
00:35:34,738 --> 00:35:35,865
‫محمول.

471
00:35:36,823 --> 00:35:39,910
‫أنتمي إلى هنا.

472
00:35:45,832 --> 00:35:46,958
‫نفد الوقت منا.

473
00:35:49,294 --> 00:35:51,379
‫لنأمل أن لديهم القليل منه.

474
00:35:53,423 --> 00:35:54,424
‫يا دكتورة؟

475
00:35:57,218 --> 00:35:58,428
‫استهدفي جهاز الإرشاد.

476
00:36:00,764 --> 00:36:02,182
‫أطلقي الطربيدات.

477
00:36:24,788 --> 00:36:25,790
‫لا.

478
00:36:27,999 --> 00:36:29,668
‫أهذا جيد بما يكفي يا صديقي؟

479
00:36:29,751 --> 00:36:32,545
‫إنه يوم مناسب جدًا لنموت بشرف.

480
00:36:37,051 --> 00:36:39,386
‫- "داتا"!
‫- جار المسح بحثًا عنهم الآن.

481
00:36:39,469 --> 00:36:42,390
‫تتداخل موجة الصدمة
‫مع أجهزة استشعار الانتقال.

482
00:36:42,472 --> 00:36:44,557
‫لا يمكنني تحديد إشارتهم.

483
00:36:58,781 --> 00:37:00,281
‫إن كنت لن تغادر،

484
00:37:01,574 --> 00:37:02,827
‫فسأبقى معك.

485
00:37:06,955 --> 00:37:08,206
‫حتى النهاية.

486
00:37:18,299 --> 00:37:21,177
‫لقد غيرت حياتي.

487
00:37:24,014 --> 00:37:25,181
‫إلى الأبد.

488
00:38:44,761 --> 00:38:46,221
‫أحبك يا عزيزتي.

489
00:38:47,347 --> 00:38:48,389
‫سننتظر.

490
00:38:50,892 --> 00:38:52,060
‫أنا وابننا.

491
00:38:59,359 --> 00:39:00,777
‫أعرف مكانهم.

492
00:39:07,992 --> 00:39:11,788
‫- وُلدت هنا وستموت هنا.
‫- انتهى الأمر.

493
00:39:11,871 --> 00:39:14,707
‫انتهى زمن الـ"بورغ".

494
00:39:15,543 --> 00:39:16,918
‫كما انتهيت أنت.

495
00:39:17,001 --> 00:39:19,671
‫حتى إن نجوت بطريقة ما،

496
00:39:19,754 --> 00:39:22,966
‫فستكون مختلفًا ومتغيرًا

497
00:39:23,049 --> 00:39:25,885
‫ومحطمًا ووحيدًا!

498
00:39:27,512 --> 00:39:28,514
‫لا.

499
00:39:29,973 --> 00:39:31,975
‫لا، لست وحيدًا.

500
00:40:05,258 --> 00:40:06,551
‫لا!

501
00:40:07,218 --> 00:40:08,803
‫انقطعت إشارة الأوامر.

502
00:40:08,887 --> 00:40:10,555
‫متابعة تنفيذ الأمر الأخير.

503
00:41:04,692 --> 00:41:05,944
‫نجحوا.

504
00:41:06,527 --> 00:41:08,529
‫آسفة أيتها القائدة.

505
00:41:15,787 --> 00:41:16,913
‫انتهى الأمر.

506
00:42:48,296 --> 00:42:50,631
‫أهلًا بك على متن "إنتربرايز".

507
00:43:10,068 --> 00:43:13,863
‫سجلّ الكابتن. التاريخ النجمي، لنقل، واحد.

508
00:43:15,156 --> 00:43:19,160
‫التاريخ النجمي الأول ليوم جديد
‫للأصدقاء المسنين والشباب.

509
00:43:20,203 --> 00:43:23,164
‫نفّذ الأسطول حلًا ناقلًا على مستوى السفن كلها

510
00:43:23,247 --> 00:43:26,125
‫لتطهير ضباطنا الشباب من عدوى الـ"بورغ".

511
00:43:26,793 --> 00:43:31,756
‫طُوّر مسعى لإنقاذ العالم على يد
‫رئيسة الفرع الطبي الجديدة في الأسطول،

512
00:43:31,839 --> 00:43:36,135
‫الأميرال "كراشر"،
‫التي نجحت أيضًا في المشاركة في إنشاء تقنية

513
00:43:36,219 --> 00:43:39,847
‫تفحص بشكل سري بحثًا عن اختلافات أخرى.

514
00:43:41,349 --> 00:43:46,020
‫بسبب حاجة أعدائنا المتحولين الدائمة
‫إلى المعلومات

515
00:43:46,104 --> 00:43:48,773
‫أبقوا العديد من أهدافهم، لكنهم لم يقتلوهم.

516
00:43:49,357 --> 00:43:52,944
‫من أقل الرتب إلى أعلاها.

517
00:43:54,737 --> 00:43:57,281
‫في ضوء خدمتهم الماضية والحاضرة،

518
00:43:57,865 --> 00:44:01,285
‫سيتلقى طاقم قيادة سفينة "إنتربرايز"
‫عفوًا شاملًا

519
00:44:02,120 --> 00:44:04,831
‫عن الاستيلاء، أو بالأحرى

520
00:44:04,914 --> 00:44:09,752
‫السطو على هذه السفينة بمساعدتك.

521
00:44:11,504 --> 00:44:13,714
‫عصيت أمرًا مباشرًا من كابتن سفينتك.

522
00:44:14,424 --> 00:44:15,633
‫نتيجة لهذا،

523
00:44:15,716 --> 00:44:19,303
‫- أمرتني قيادة الأسطول بـ…
‫- دعني أسهّل الأمر عليك.

524
00:44:21,263 --> 00:44:24,934
‫من الواضح أن حكمي وغرائزي

525
00:44:25,935 --> 00:44:27,103
‫ليست مناسبة.

526
00:44:28,855 --> 00:44:30,230
‫ولذلك…

527
00:44:33,985 --> 00:44:35,528
‫سأستقيل من الأسطول.

528
00:44:41,451 --> 00:44:45,746
‫أُرسل هذا إلى القيادة
‫قبل تحديدك المسار نحو نظام "رايتون".

529
00:44:48,791 --> 00:44:50,084
‫مراجعة الضابط المسؤول عنك.

530
00:44:56,132 --> 00:45:00,011
‫يقودني ذلك إلى الضابطة الأولى "هانسين"،

531
00:45:00,678 --> 00:45:04,223
‫"سبعة من تسعة"، لأكون أكثر دقة.

532
00:45:06,850 --> 00:45:09,353
‫أنا مسنّ رجعيّ،

533
00:45:10,103 --> 00:45:11,397
‫أعمل وفقًا للقواعد،

534
00:45:11,481 --> 00:45:13,107
‫وما أملّ القواعد.

535
00:45:13,774 --> 00:45:17,527
‫"هانسين" متهورة وعنيدة.

536
00:45:17,612 --> 00:45:20,572
‫لا تهتم بالبروتوكول أو الإجراءات.

537
00:45:22,825 --> 00:45:23,951
‫لكنها…

538
00:45:26,162 --> 00:45:30,208
‫شجاعة ومخلصة و…

539
00:45:32,877 --> 00:45:35,421
‫ستكون القواعد الذي ستضعها عظيمة.

540
00:45:36,839 --> 00:45:38,633
‫والقواعد التي تخرقها…

541
00:45:40,592 --> 00:45:42,803
‫ربما لم تكن صالحة منذ البداية.

542
00:45:44,764 --> 00:45:47,016
‫ففي ضوء ذلك…

543
00:45:48,058 --> 00:45:49,519
‫لديّ توصية.

544
00:45:50,311 --> 00:45:52,855
‫الترقية إلى كابتن حين نعود إلى الرصيف.

545
00:46:01,656 --> 00:46:03,407
‫استقالتك مرفوضة

546
00:46:04,449 --> 00:46:05,575
‫يا كابتن.

547
00:46:11,457 --> 00:46:12,792
‫أنقذتنا جميعًا.

548
00:46:13,501 --> 00:46:16,836
‫ما زال "غايب" مندهشًا من كل ما فعلته.
‫لا يسعني…

549
00:46:16,921 --> 00:46:19,130
‫بل لا يسعنا الانتظار لرؤيتك.

550
00:46:19,215 --> 00:46:21,759
‫صحيح يا عزيزتي؟ قولي مرحبًا لجدتك.

551
00:46:22,343 --> 00:46:24,637
‫آسف يا "راف"، فهي خجولة قليلًا.

552
00:46:24,720 --> 00:46:30,518
‫قيل لي إن الدموع سلاح الجسد ضد الألم.

553
00:46:33,187 --> 00:46:34,689
‫بما أنني لم أبك قط…

554
00:46:37,316 --> 00:46:39,026
‫آمل أن تكون دموعك دموع فرح.

555
00:46:40,444 --> 00:46:41,988
‫أغرب شيء.

556
00:46:42,988 --> 00:46:46,783
‫يريدني ابني "غايب" أن أقابل حفيدتي.

557
00:46:47,868 --> 00:46:51,038
‫أضاءت جميع شاشات منزله فجأة في وقت واحد.

558
00:46:52,456 --> 00:46:56,460
‫بثت كل موجة أخبار وجهي…

559
00:46:59,004 --> 00:47:01,757
‫في كل درجات الثناء على البسالة.

560
00:47:06,596 --> 00:47:11,558
‫أيًا كان من سرّب هذه المعلومات،
‫فهو مارق شريف.

561
00:47:11,642 --> 00:47:13,936
‫وصديق عزيز.

562
00:47:15,896 --> 00:47:17,565
‫كوني سعيدة مع عائلتك…

563
00:47:18,774 --> 00:47:22,111
‫يا "رافاييلا"، محاربة عائلة "ميوزيكر".

564
00:47:23,696 --> 00:47:25,573
‫وأنت يا "وورف"،

565
00:47:26,281 --> 00:47:28,158
‫من عائلة "مارتوك".

566
00:47:28,993 --> 00:47:32,330
‫تابع كونك محاربًا من أجل السلام.

567
00:47:42,214 --> 00:47:43,465
‫مررت بالكثير.

568
00:47:44,549 --> 00:47:46,594
‫كان معظم ما مررت به صادمًا جدًا.

569
00:47:47,345 --> 00:47:50,264
‫الحياة والموت وإدراك الذات.

570
00:47:50,973 --> 00:47:54,185
‫من المعتاد أن تطغى على المرء تلك المشاعر.

571
00:47:55,519 --> 00:47:57,396
‫كان الانتقال صعبًا.

572
00:47:59,105 --> 00:48:00,440
‫التوازن…

573
00:48:02,692 --> 00:48:04,069
‫صعب.

574
00:48:04,153 --> 00:48:07,489
‫كدت تنجح.

575
00:48:10,325 --> 00:48:12,619
‫تخطينا الوقت المخصص لنا
‫بساعة كاملة تقريبًا.

576
00:48:13,704 --> 00:48:14,955
‫مجددًا.

577
00:48:16,623 --> 00:48:18,084
‫هذا رائع، صحيح؟

578
00:48:19,250 --> 00:48:21,169
‫أشعر بالسعادة أحيانًا.

579
00:48:22,254 --> 00:48:24,340
‫وبالكآبة في أحيان أخرى.

580
00:48:24,422 --> 00:48:25,466
‫"البحث عن إجازة على الشاطئ"

581
00:48:25,548 --> 00:48:26,549
‫"(فولكان) - (أورلاندو)، (فلوريدا)
‫(كافار برايم)"

582
00:48:26,634 --> 00:48:27,635
‫بالقلق وبالهدوء.

583
00:48:27,717 --> 00:48:29,095
‫ببعض الغضب.

584
00:48:30,887 --> 00:48:35,226
‫رأيت ملازمًا يطعم قطته ذات يوم…

585
00:48:38,104 --> 00:48:39,397
‫وبكيت.

586
00:48:41,315 --> 00:48:42,399
‫يبدو

587
00:48:43,067 --> 00:48:44,651
‫أن كون المرء بشريًا…

588
00:48:45,985 --> 00:48:48,989
‫أمر صعب بقدر الرغبة فيه.

589
00:48:50,616 --> 00:48:53,660
‫ومعقد بشكل أكبر بكثير مما ظننت.

590
00:48:58,082 --> 00:48:59,374
‫آسف أيتها المعالجة.

591
00:49:00,418 --> 00:49:01,919
‫في الوقت نفسه غدًا؟

592
00:49:02,001 --> 00:49:04,171
‫نعم. أتوق إلى ذلك.

593
00:49:06,965 --> 00:49:07,966
‫كيف حالك يا "داتا"؟

594
00:49:08,842 --> 00:49:10,094
‫في الواقع أيها القائد، أنا…

595
00:49:12,221 --> 00:49:13,471
‫بخير.

596
00:49:17,684 --> 00:49:19,603
‫- ما زال مجنونًا، صحيح؟
‫- كفى!

597
00:49:21,855 --> 00:49:26,651
‫"بعد عام"

598
00:49:45,212 --> 00:49:49,258
‫إن كان ثمة دليل أفضل على أن الماضي مهم…

599
00:49:52,219 --> 00:49:53,511
‫فهو هنا.

600
00:49:54,346 --> 00:49:57,600
‫كم مرة نجحت في إنقاذ العالم؟

601
00:49:57,682 --> 00:50:01,270
‫أكثر مما ستمكّن السن
‫ثلاثة رجال مسنين من تذكره بلا شك.

602
00:50:01,352 --> 00:50:05,649
‫يصعب تخيل ما كنا سنصبح عليه من دونها.

603
00:50:05,732 --> 00:50:07,151
‫كنا لنصبح مختلفين بالتأكيد،

604
00:50:08,234 --> 00:50:09,527
‫لكن بالتأكيد ما كنا لنصبح أفضل.

605
00:50:15,074 --> 00:50:18,828
‫ابدأ تسلسل الإغلاق أيها الحاسوب.

606
00:50:19,871 --> 00:50:21,999
‫بدأت عملية الإغلاق.

607
00:50:22,081 --> 00:50:23,416
‫اشتقت إلى ذلك الصوت.

608
00:50:25,001 --> 00:50:27,213
‫- اهتم بها يا "جوردي".
‫- أمرك يا سيدي.

609
00:50:27,713 --> 00:50:31,383
‫ففي النهاية، لطالما اهتمت بنا.

610
00:50:49,527 --> 00:50:53,113
‫يا أميرال "بيكار" ويا أميرال "كراشر"،
‫مرحبًا بكما في الرصيف الفضائي.

611
00:50:58,743 --> 00:51:00,870
‫لا أصدّق هذا. أنت قلق فعلًا.

612
00:51:00,955 --> 00:51:03,833
‫بحقك. توليت الانتقالات
‫عبر حقول الألغام التريليانية.

613
00:51:03,915 --> 00:51:06,000
‫خضت معارك بمدفع الليزر
‫مع مبارزين من "أوريليز".

614
00:51:06,085 --> 00:51:07,628
‫لست متوترًا.

615
00:51:08,337 --> 00:51:11,297
‫تذرع المكان ذهابًا وإيابًا بقلق.

616
00:51:11,382 --> 00:51:13,967
‫فعلت هذا أيضًا في يوم أول تعيين لي.

617
00:51:14,051 --> 00:51:19,056
‫درت حول نفسي كثيرًا قبل أن أستجمع شجاعتي
‫للانتقال على متن السفينة.

618
00:51:19,722 --> 00:51:22,350
‫أن يسرّع الأسطول عملية تعيينك هكذا،

619
00:51:23,726 --> 00:51:24,937
‫ثق بي، إنه لشرف.

620
00:51:25,019 --> 00:51:26,105
‫أو محسوبية.

621
00:51:27,439 --> 00:51:29,858
‫أظن أن اسم العائلة كان له بعض التأثير.

622
00:51:30,441 --> 00:51:32,527
‫لا تعني الأسماء شيئًا تقريبًا.

623
00:51:34,612 --> 00:51:36,155
‫هذه مجهوداتك يا بنيّ.

624
00:51:37,031 --> 00:51:39,827
‫وأنا فخور جدًا.

625
00:51:44,039 --> 00:51:46,040
‫أيها الأدميرالان، توجها إلى الرصيف 23.

626
00:51:46,125 --> 00:51:49,794
‫"جاك"! لم تخبرني باسم السفينة
‫التي عينوك عليها قط.

627
00:51:49,878 --> 00:51:51,297
‫لم أنا قلق هكذا في رأيك؟

628
00:51:52,171 --> 00:51:53,382
‫لست قلقًا على نفسي.

629
00:51:53,464 --> 00:51:54,717
‫أيها الأدميرالان "بيكار" و"كراشر"،

630
00:51:54,799 --> 00:51:56,759
‫مُنحتما الإذن بدخول رصيف الميناء.

631
00:52:03,141 --> 00:52:05,476
‫بالطبع. "تايتان".

632
00:52:06,896 --> 00:52:08,146
‫ليس بالضبط.

633
00:52:08,230 --> 00:52:10,648
‫ليس بعد الآن، على الأقل.

634
00:52:11,774 --> 00:52:13,818
‫اعذرنا على التحايل يا "جان لوك".

635
00:52:13,902 --> 00:52:15,820
‫نعرف كرهك لإحداث جلبة.

636
00:52:18,281 --> 00:52:22,243
‫أُعيدت تسميتها تكريمًا لك ولطاقمك.

637
00:52:30,293 --> 00:52:36,925
‫"سفينة (إنتربرايز) - إن سي سي (1701-ز)"

638
00:52:40,304 --> 00:52:42,722
‫تعني الأسماء كل شيء تقريبًا.

639
00:52:56,153 --> 00:52:57,987
‫أهلًا بك على متن "إنتربرايز" يا أميرال.

640
00:53:09,040 --> 00:53:12,752
‫حددي المسار نحو نظام "ماتالاس"
‫يا موجهة الدفة. بأقصى سرعة.

641
00:53:12,835 --> 00:53:16,839
‫أعدّ الطربيدات ومدافع الليزر يا ضابط
‫القسم التكتيكي. لا أعرف ما نتجه نحوه.

642
00:53:18,341 --> 00:53:19,342
‫انهض.

643
00:53:21,427 --> 00:53:23,096
‫إنه مريح جدًا.

644
00:53:23,179 --> 00:53:25,807
‫- الآن أيها الملازم.
‫- شكرًا أيتها الضابطة الأولى.

645
00:53:25,891 --> 00:53:28,518
‫على الرحب يا كابتن.

646
00:53:28,601 --> 00:53:31,312
‫تجاهلي كل ما قاله للتو بلا شك
‫يا موجهة الدفة.

647
00:53:32,105 --> 00:53:33,272
‫أفعل هذا عادةً.

648
00:53:34,066 --> 00:53:36,360
‫حسنًا، هذه مجرد رحلة تجريبية جميعًا.

649
00:53:36,442 --> 00:53:37,652
‫استعدّوا للمغادرة.

650
00:53:38,152 --> 00:53:41,489
‫ما زلت لا أصدّق أن الأسطول فكّر
‫في أن من الملائم منح لص

651
00:53:41,572 --> 00:53:43,950
‫وقرصانة وجاسوسة سفينتهم الخاصة.

652
00:53:44,033 --> 00:53:46,411
‫حفنة من المستهترين ومخالفي القانون حقًا.

653
00:53:46,495 --> 00:53:48,121
‫ماذا قد يسوء؟

654
00:53:49,580 --> 00:53:50,999
‫كل المحركات تعمل.

655
00:53:51,082 --> 00:53:53,376
‫تهيئة الدروع العاكسة للقفزة الزمنية.

656
00:53:55,586 --> 00:53:57,339
‫حسنًا يا كابتن.

657
00:53:58,090 --> 00:54:00,426
‫أين تريدينني؟ في قسم الاتصالات؟

658
00:54:00,508 --> 00:54:02,218
‫أتحدّث 13 لغة فضائية.

659
00:54:02,302 --> 00:54:03,511
‫في القسم التكتيكي؟

660
00:54:03,594 --> 00:54:06,556
‫أعرف التفاصيل الدقيقة
‫لأكثر الشخصيات شرًا في الكون.

661
00:54:07,266 --> 00:54:09,225
‫أو القسم العلمي. لا أعرف عنه الكثير.

662
00:54:09,308 --> 00:54:11,936
‫أخرجت نفسي بالعلوم
‫من بعض المواقف المروعة جدًا.

663
00:54:12,021 --> 00:54:13,438
‫ستتمركز هنا.

664
00:54:14,564 --> 00:54:16,691
‫بصفتك مستشارًا خاصًا للكابتن.

665
00:54:21,404 --> 00:54:22,405
‫اقعد.

666
00:54:27,661 --> 00:54:29,871
‫مستعدون للقفزة الزمنية يا كابتن "سبعة".

667
00:54:31,123 --> 00:54:32,624
‫عند إشارتك يا كابتن.

668
00:54:34,625 --> 00:54:36,961
‫"انطلاق"؟ "ليكن"؟

669
00:54:37,628 --> 00:54:38,880
‫"أخرجها"؟

670
00:54:38,963 --> 00:54:42,842
‫ثمة تاريخ طويل من هذه الأوامر.
‫أول أمر رسمي لك.

671
00:54:51,601 --> 00:54:53,979
‫تكتبين الجملة الافتتاحية في كتاب تاريخك.

672
00:54:56,564 --> 00:54:57,857
‫حسنًا إذًا،

673
00:54:59,067 --> 00:55:00,068
‫ماذا ستكون؟

674
00:55:11,370 --> 00:55:13,998
‫أكره قول هذا، لكن أظن أن هذه نهاية الطريق.

675
00:55:15,124 --> 00:55:17,252
‫بقينا في الحانة حتى أُغلقت. مجددًا.

676
00:55:17,752 --> 00:55:20,713
‫تنظر إلينا "غاينان" بانزعاج
‫طيلة النصف ساعة الأخيرة.

677
00:55:20,797 --> 00:55:25,510
‫ذلك لأن شخصًا شرب كل ما في الحانة
‫من نبيذ الكلينغون يا دكتورة.

678
00:55:25,593 --> 00:55:28,596
‫- لنسمع بعض الموسيقى.
‫- لا!

679
00:55:28,679 --> 00:55:32,225
‫بحقكم. تملك أروع صوت يا "وورف".

680
00:55:32,308 --> 00:55:35,645
‫- احتس كأسًا أخرى من النبيذ.
‫- ربما حان وقت المغادرة.

681
00:55:35,728 --> 00:55:39,023
‫لديّ محاضرة في تأمل "موغاتو" في الصباح.

682
00:55:39,816 --> 00:55:42,110
‫- سهل جدًا.
‫- في الواقع، ربما علينا الذهاب.

683
00:55:42,193 --> 00:55:44,195
‫لديّ أنا و"ويل" عمل كثير نؤديه.

684
00:55:44,278 --> 00:55:47,949
‫ترتيب إجازة جنونية أمر مرهق.

685
00:55:48,032 --> 00:55:52,787
‫نحن محتاران بين شواطئ
‫"كافار برايم" المضيئة و"أورلاندو".

686
00:55:52,870 --> 00:55:53,955
‫قرار صعب.

687
00:55:54,622 --> 00:55:57,542
‫حسنًا، نخب أخير، اتفقنا؟

688
00:55:57,625 --> 00:56:00,170
‫ألق أنت الكلمة يا "داتا".

689
00:56:06,592 --> 00:56:08,678
‫كانت هناك شابة في فكري…

690
00:56:08,762 --> 00:56:09,929
‫- "داتا"!
‫- "داتا"!

691
00:56:10,012 --> 00:56:11,764
‫لطالما أردت إتمامها.

692
00:56:12,640 --> 00:56:16,018
‫في الواقع، أرى أن شرف إلقائها لك يا كابتن.

693
00:56:17,061 --> 00:56:19,730
‫"جان لوك"، ألق كلمة.

694
00:56:27,238 --> 00:56:30,950
‫ثمة مد في شؤون البشر

695
00:56:31,033 --> 00:56:34,954
‫إن اغتُنمت الفرصة في عنفوانها،
‫جاءت لصاحبها بالحظ السعيد.

696
00:56:36,622 --> 00:56:37,623
‫أما إن أُغفلت،

697
00:56:38,583 --> 00:56:43,963
‫فتحوّل الباقي من رحلة العمر
‫إلى مستنقع ضحل وبؤس شديد.

698
00:56:44,964 --> 00:56:51,053
‫ونحن الآن إنما نطفو
‫على مثل هذا البحر الزاخر.

699
00:56:52,471 --> 00:56:56,601
‫وعلينا أن نستغل التيار وهو في صالحنا

700
00:56:56,684 --> 00:56:58,477
‫أو يبوء مسعانا بالفشل.

701
00:57:00,479 --> 00:57:01,898
‫- نخبك.
‫- نخبك.

702
00:57:01,981 --> 00:57:02,982
‫- نخبك.
‫- نخبك.

703
00:57:03,065 --> 00:57:04,734
‫نحن ممتنون لركوب هذا المد معك.

704
00:57:04,817 --> 00:57:05,902
‫- نخبك.
‫- نخبك.

705
00:57:05,985 --> 00:57:06,986
‫- نخبك.
‫- نخبك.

706
00:57:09,155 --> 00:57:10,823
‫- نخبك.
‫- نخبك.

707
00:57:10,907 --> 00:57:12,950
‫ولذلك الهدف…

708
00:57:14,410 --> 00:57:15,995
‫مرحى!

709
00:57:16,079 --> 00:57:17,288
‫مرحى.

710
00:57:17,371 --> 00:57:20,499
‫- بالتأكيد. بضعة أدوار، صحيح؟
‫- نعم من فضلك.

711
00:57:20,583 --> 00:57:21,918
‫- هيا بنا.
‫- لنلعب.

712
00:57:26,047 --> 00:57:28,257
‫لم يُصب "جان لوك" شيئًا.

713
00:57:28,341 --> 00:57:30,426
‫ورقة "الملكة" للمعالجة.

714
00:57:30,509 --> 00:57:31,677
‫- السيدة للسيدة.
‫- "ثلاثة".

715
00:57:32,428 --> 00:57:35,349
‫"تسعة بستونية".
‫ورقة "ثلاثة" أخرى للدكتورة.

716
00:57:35,431 --> 00:57:37,558
‫حسنًا. 25.

717
00:57:38,726 --> 00:57:40,144
‫- حسنًا.
‫- إنه متفائل.

718
00:57:40,228 --> 00:57:41,938
‫- زوج.
‫- سأرى. أفهمكم.

719
00:57:42,021 --> 00:57:43,022
‫- أضاهي رهانك.
‫- انسحبت.

720
00:57:43,105 --> 00:57:45,816
‫- "وورف"؟
‫- أنا منسحب، مفهوم؟

721
00:57:45,900 --> 00:57:47,360
‫- بجدية؟
‫- ببطاقتين؟

722
00:57:47,443 --> 00:57:48,694
‫أجل، أنا سوف…

723
00:57:49,570 --> 00:57:50,905
‫سيراهن بكل شيء.

724
00:57:50,988 --> 00:57:53,532
‫- حقًا؟ حسنًا.
‫- رائع. حسنًا.

725
00:57:53,616 --> 00:57:55,284
‫مهلًا.

726
00:57:55,368 --> 00:57:57,328
‫سأضاهي رهانك. هذه لك.

727
00:57:57,411 --> 00:57:59,121
‫- دعوني أرى.
‫- ها هي ذي.

728
00:58:02,041 --> 00:58:03,876
‫آمل أنك تشعر بالحظ يا "جان لوك".

729
00:58:04,543 --> 00:58:10,800
‫صرت أعتقد يا "ويل"
‫أن الحظ لطالما كان حليفي.

730
00:58:19,225 --> 00:58:22,979
‫- هزيمة مؤلمة. أحسنت يا سيدي.
‫- اسمحوا لي.

731
00:58:24,313 --> 00:58:25,398
‫أحسنت.

732
00:58:25,481 --> 00:58:27,066
‫- حسنًا.
‫- سألعب ثانيةً.

733
00:58:27,566 --> 00:58:28,859
‫أظن أننا نعرف من سيدفع.

734
00:58:42,123 --> 00:58:45,293
‫حسنًا. لنلعب بست بطاقات الآن.

735
00:58:45,376 --> 00:58:46,377
‫أيًا كانت تلك.

736
00:58:46,460 --> 00:58:47,712
‫حسنًا، هيا بنا.

737
00:58:56,470 --> 00:58:58,472
‫"مستوحى من (ستار تريك: ذا نكست جينيريشن)
‫لـ(جين رودنبيري)"

738
01:00:45,286 --> 01:00:48,540
‫فليتوجه الرائد "نيكولز"
‫إلى قسم الخرائط النجمية.

739
01:00:49,667 --> 01:00:52,211
‫إلى القائد "ميتريز"،
‫يُرجى التوجه إلى قسم الهندسة.

740
01:00:53,337 --> 01:00:54,755
‫تأمّل حالك.

741
01:00:55,756 --> 01:00:57,633
‫من شابه أباه، فما ظلم.

742
01:01:00,302 --> 01:01:02,054
‫"كيو"؟ صحيح؟

743
01:01:02,138 --> 01:01:05,558
‫اسم بسيط لكيان معقد.

744
01:01:06,474 --> 01:01:08,310
‫أخبرني أبي بكل شيء عنك.

745
01:01:09,103 --> 01:01:10,146
‫حسبتك قد مت.

746
01:01:11,063 --> 01:01:14,984
‫وأنا الذي كنت آمل ألّا يكون
‫تفكير الجيل الجديد سطحيًا جدًا.

747
01:01:16,444 --> 01:01:20,281
‫أمامك اختبارات كثيرة أيها الفاني الشاب.

748
01:01:23,659 --> 01:01:26,745
‫أخبرت أبي بأن محاكمة البشرية قد انتهت.

749
01:01:26,829 --> 01:01:28,831
‫صحيح. بالنسبة إليه.

750
01:01:29,747 --> 01:01:31,876
‫لكنني هنا اليوم من أجلك.

751
01:01:32,960 --> 01:01:35,504
‫اختبارك يا "جاك"…

752
01:01:36,714 --> 01:01:39,175
‫بدأ للتو.

753
01:02:12,500 --> 01:02:13,542
‫"موسيقى (ستار تريك) الأصلية
‫لـ(أليكساندر كوراج)"

754
01:02:40,444 --> 01:02:42,446
‫ترجمة "أحمد قطب"

