﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:09,820
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:10,010 --> 00:00:10,820
‫"السيدة "مايزل" المدهشة"‬

3
00:00:11,020 --> 00:00:15,090
‫"من يحوّل هذه البلدة من أرض قاحلة‬

4
00:00:16,720 --> 00:00:18,970
‫إلى أرض مكتسية بالعشب الأخضر والورود‬

5
00:00:19,310 --> 00:00:21,890
‫بفضل أرض مدينة (نيويورك) الخصبة‬

6
00:00:23,190 --> 00:00:24,980
‫وخبراء المزروعات‬

7
00:00:25,770 --> 00:00:27,090
‫فإن كل شيء ينمو!‬

8
00:00:27,290 --> 00:00:28,760
‫من يفسح المجال للبراعم‬

9
00:00:28,960 --> 00:00:30,800
‫ويجزّ العشب ويقلّم الأشجار‬

10
00:00:31,000 --> 00:00:32,640
‫من دون أن يشتكي أو يتململ‬

11
00:00:32,840 --> 00:00:35,110
‫- - حيث تجري أعمال بناء أكثر
‫- هكذا هي الحال‬

12
00:00:35,320 --> 00:00:37,020
‫شكراً يا أرض مدينة (نيويورك) الخصبة‬

13
00:00:37,220 --> 00:00:40,790
‫نمضي قدماً كخليّة نحل خبيرة بفضلنا‬

14
00:00:41,830 --> 00:00:43,210
‫كل شيء ينمو‬

15
00:00:43,790 --> 00:00:45,150
‫هكذا هي الحال‬

16
00:00:45,350 --> 00:00:48,290
‫كل شيء ينمو"‬

17
00:00:57,140 --> 00:00:59,080
‫حسناً! توقّفوا!‬

18
00:00:59,280 --> 00:01:01,830
‫علقت بتلتي في السور مجدداً.
‫هل علينا الاستلقاء هكذا؟‬

19
00:01:02,030 --> 00:01:02,960
‫- - نعم.
‫- لم لا نقرفص؟‬

20
00:01:03,160 --> 00:01:05,670
‫- - لم تبرعمي بعد.
‫- لا يُوجد متسع من المكان.‬

21
00:01:05,870 --> 00:01:07,760
‫هذه هي المساحة المتاحة، لذلك فهي كافية!‬

22
00:01:07,960 --> 00:01:08,760
‫إلى الوضعية الأولى!‬

23
00:01:08,960 --> 00:01:10,220
‫كيف سننجز هذا العمل؟‬

24
00:01:10,420 --> 00:01:11,730
‫"فرانك"! "نيكي"!‬

25
00:01:12,490 --> 00:01:13,430
‫جئت بسرعة.‬

26
00:01:13,630 --> 00:01:14,640
‫قالت الرسالة أن آتي بسرعة.‬

27
00:01:14,840 --> 00:01:17,720
‫عادةً عندما نستدعي الناس بسرعة،
‫فإنهم يتلكؤون.‬

28
00:01:17,920 --> 00:01:19,060
‫ويغادرون الولاية.‬

29
00:01:19,260 --> 00:01:22,330
‫نقدّر أنك لم تجبرينا على الذهاب
‫إلى "كونيتيكت" لإعادتك.‬

30
00:01:22,530 --> 00:01:23,480
‫ما الحالة الطارئة؟‬

31
00:01:23,680 --> 00:01:24,960
‫نحتاج إلى خدمة.‬

32
00:01:25,500 --> 00:01:27,070
‫بالتأكيد. أي نوع من الخدمات؟‬

33
00:01:27,270 --> 00:01:29,360
‫لدينا عرض افتتاحي هنا في "إكسبو" غداً.‬

34
00:01:29,560 --> 00:01:30,820
‫عرض ممتع وتعليمي.‬

35
00:01:31,020 --> 00:01:33,710
‫- - قيم إنتاجية ممتازة.
‫- إنه جيد جداً هذا العام.‬

36
00:01:34,470 --> 00:01:36,200
‫لكن المؤدي الرئيسي لدينا انسحب للتو.‬

37
00:01:36,400 --> 00:01:37,120
‫لا نجده.‬

38
00:01:37,320 --> 00:01:39,000
‫- - هل بحثتما في "كونيتيكت"؟
‫- أجل.‬

39
00:01:39,190 --> 00:01:41,410
‫سيظهر في مكان ما،
‫الأرجح بعد أن تجرفه الأمواج.‬

40
00:01:41,610 --> 00:01:44,640
‫لذلك كنا نفكّر في "ميدج".‬

41
00:01:45,020 --> 00:01:46,670
‫- - لماذا؟
‫- لتكون الشخصية الرئيسية.‬

42
00:01:46,870 --> 00:01:48,440
‫لدور البطولة! خلت أن ذلك سيعجبك.‬

43
00:01:48,640 --> 00:01:49,590
‫عم تتكلمان؟‬

44
00:01:49,790 --> 00:01:51,630
‫تبيع إحدى شركاتنا الفرعية منتجاً هنا‬

45
00:01:51,830 --> 00:01:53,890
‫من خلال الموسيقى والرقص.‬

46
00:01:54,080 --> 00:01:56,260
‫والدور الرئيسي هو راو نوعاً ما.‬

47
00:01:56,460 --> 00:01:57,850
‫كفيلم "آور تاون" مع إثارة خاصة.‬

48
00:01:58,050 --> 00:02:00,270
‫"ميدج" كوميدية. هذا ليس مجالها حقاً.‬

49
00:02:00,470 --> 00:02:02,230
‫هل يمكن أن تعمل فيه؟ ليوم واحد فقط؟‬

50
00:02:02,430 --> 00:02:03,370
‫لا أظن ذلك.‬

51
00:02:03,910 --> 00:02:06,080
‫والآن؟‬

52
00:02:06,830 --> 00:02:10,130
‫هذا رقم لطيف جداً.
‫لكن لديها عمل بدوام كامل الآن.‬

53
00:02:10,330 --> 00:02:12,840
‫ذكرناها بالفعل للزعيم. أحبّ الفكرة.‬

54
00:02:13,340 --> 00:02:14,420
‫أنا آسفة حقاً.‬

55
00:02:19,470 --> 00:02:20,390
‫إلى أين تذهبان؟‬

56
00:02:20,720 --> 00:02:21,950
‫كان الزعيم يعوّل على هذا.‬

57
00:02:22,150 --> 00:02:24,350
‫يفضّل سماع الأنباء السيئة حال وقوعها.‬

58
00:02:24,600 --> 00:02:26,890
‫المسألة أنكما لم تعلماني مسبقاً.‬

59
00:02:28,310 --> 00:02:32,440
‫من عملوا في "آور تاون" كانوا ممثلين، صحيح؟
‫و"ميدج" ليست ممثلة.‬

60
00:02:36,280 --> 00:02:38,240
‫كيف أساعدكما في العثور على ممثلة؟‬

61
00:02:38,650 --> 00:02:41,100
‫يحب الزعيم فكرة
‫أن تقوم فتاة ظريفة ومشاكسة بهذا.‬

62
00:02:41,300 --> 00:02:42,020
‫تجعله يبتسم.‬

63
00:02:42,220 --> 00:02:43,490
‫إنه أمر نادر، صدّقيني.‬

64
00:02:43,950 --> 00:02:45,730
‫لديّ لاعب خفة ستحبانه.‬

65
00:02:45,930 --> 00:02:48,520
‫شعره طويل،
‫لدرجة تخال أنه يرتدي فستاناً من بعيد.‬

66
00:02:48,720 --> 00:02:53,500
‫"سوزي"، أنا أطلب منك خدمة.
‫هل تفهمين معنى "خدمة"؟‬

67
00:02:53,750 --> 00:02:54,990
‫نعم، أفهم معنى "خدمة".‬

68
00:02:55,190 --> 00:02:56,780
‫كما ترين، في علاقة كعلاقتنا،‬

69
00:02:56,980 --> 00:02:59,700
‫تستند في جزء منها على الاحترام المتبادل
‫وفي جزء على حقيقة‬

70
00:02:59,900 --> 00:03:02,620
‫أنني قدّمت لك الكثير من الخدمات. المكتب...‬

71
00:03:02,820 --> 00:03:04,580
‫- - والمفروشات...
‫- عدم قتلك تلك المرة...‬

72
00:03:04,780 --> 00:03:05,500
‫كانت خدمة كبيرة.‬

73
00:03:05,700 --> 00:03:10,800
‫لكن في موقف كهذا،
‫عندما نقصدك باحترام ونطلب منك خدمة،‬

74
00:03:10,990 --> 00:03:15,440
‫فبهذه الطريقة تبادليننا الخدمات.
‫بهذه الطريقة تردّين لنا الدين.‬

75
00:03:16,940 --> 00:03:18,260
‫إذاً ما سأفعله هو ردّ الدين.‬

76
00:03:18,460 --> 00:03:20,390
‫أجل. وهو لطف منك.‬

77
00:03:20,590 --> 00:03:23,270
‫- - وستعتبرانه رداً لكل الخدمات.
‫- إنه يُحتسب بالتأكيد.‬

78
00:03:23,470 --> 00:03:24,230
‫أتريدين رؤية الورقة؟‬

79
00:03:24,420 --> 00:03:25,940
‫لا. لا داعي. سأتكلّم مع "ميدج".‬

80
00:03:26,130 --> 00:03:28,040
‫سيُسر الزعيم لسماع ذلك.‬

81
00:03:28,370 --> 00:03:30,900
‫"كل شيء ينمو"‬

82
00:03:31,100 --> 00:03:32,330
‫اصعدوا على هذا.‬

83
00:03:35,290 --> 00:03:37,340
‫5، 6، 7، 8. توقّفوا!‬

84
00:03:48,100 --> 00:03:50,230
‫صباح الخير! شراب لصداع الثمالة؟‬

85
00:03:53,650 --> 00:03:54,550
‫برنامج "غوردون فورد".‬

86
00:03:54,750 --> 00:03:56,190
‫صباح الخير! شراب لصداع الثمالة؟‬

87
00:03:56,690 --> 00:03:58,650
‫صباح الخير! شراب لصداع الثمالة؟‬

88
00:03:58,900 --> 00:04:01,070
‫صباح الخير! شراب لصداع الثمالة؟‬

89
00:04:01,650 --> 00:04:04,410
‫ترتدين كل ملابسك بالمقلوب يا عزيزتي.
‫خذي كوبين.‬

90
00:04:04,910 --> 00:04:05,810
‫صباح الخير، "مارج".‬

91
00:04:06,010 --> 00:04:07,140
‫طاب صباحك! شراب لصداع الثمالة؟‬

92
00:04:07,340 --> 00:04:09,520
‫ماذا؟ لا. ما هذا؟‬

93
00:04:09,720 --> 00:04:12,160
‫الشيء الوحيد المفيد الذي علّمتني إياه أمي.‬

94
00:04:14,250 --> 00:04:15,230
‫صباح الخير يا "ترودي".‬

95
00:04:15,430 --> 00:04:16,960
‫لا أريد أن نحتل الصدارة ثانيةً.‬

96
00:04:18,800 --> 00:04:21,320
‫ويلاه، هذا فظيع. هل ستحتسي شرابك؟‬

97
00:04:21,520 --> 00:04:23,380
‫- - ألم أحتسه بالفعل؟
‫- لا أظن ذلك.‬

98
00:04:23,840 --> 00:04:24,680
‫خذ.‬

99
00:04:26,300 --> 00:04:27,120
‫ويلاه، هذا فظيع.‬

100
00:04:27,320 --> 00:04:29,290
‫لا أفهم. كيف استيقظت
‫في حلبة "وولمان" للتزلّج؟‬

101
00:04:29,490 --> 00:04:31,670
‫- - كنت هناك في الـ2 فجراً.
‫- لا أدري.‬

102
00:04:31,870 --> 00:04:33,670
‫كنت أرتدي زلّاجات. هل تزلّجت هناك؟‬

103
00:04:33,870 --> 00:04:34,840
‫على الأقل كانت حلبة.‬

104
00:04:35,040 --> 00:04:36,510
‫نعم، لكن ليست الحلبة التي بدأت منها.‬

105
00:04:36,710 --> 00:04:38,380
‫أعتقد أنني قبّلت "بيتي بورتر".‬

106
00:04:38,580 --> 00:04:39,590
‫أنا قبّلت "بيتي بورتر".‬

107
00:04:39,790 --> 00:04:40,970
‫صباح الخير أيها السادة.‬

108
00:04:41,170 --> 00:04:42,470
‫هل قبّلنا جميعنا "بيتي بورتر"؟‬

109
00:04:42,670 --> 00:04:43,930
‫لم تكن "بيتي بورتر" موجودة.‬

110
00:04:44,130 --> 00:04:46,180
‫- - هل أنت متأكدة؟
‫- أنجبت طفلاً الثلاثاء الماضي.‬

111
00:04:46,380 --> 00:04:47,890
‫- - طفل؟
‫- رباه. من التي قبّلتها؟‬

112
00:04:48,090 --> 00:04:49,410
‫هل كانت "بيتي بورتر" حاملاً؟‬

113
00:04:50,240 --> 00:04:51,350
‫اشربوا يا فتيان.‬

114
00:04:51,550 --> 00:04:53,190
‫- - شراب لصداع الثمالة؟
‫- لا، شكراً.‬

115
00:04:53,390 --> 00:04:54,110
‫طاب صباحك يا زعيم.‬

116
00:04:54,310 --> 00:04:56,590
‫"ميدج"، نحن بغنى
‫عن كل هذا القدر من السعادة الآن!‬

117
00:04:56,790 --> 00:04:57,900
‫آسفة.‬

118
00:04:58,100 --> 00:05:00,460
‫ألا يستطيع أحد هنا تحمّل الكحول؟ جدياً؟‬

119
00:05:00,960 --> 00:05:03,950
‫- - أين اختفى كل الرجال؟
‫- إن عرفت، فأخبريني!‬

120
00:05:04,150 --> 00:05:05,490
‫أتعرف أن "بيتي بورتر" كانت حاملاً؟‬

121
00:05:05,690 --> 00:05:06,840
‫ما الذي تلمّح إليه؟‬

122
00:05:07,090 --> 00:05:09,890
‫"ميدج"، يريد "غوردون" رؤيتك
‫في الاستوديو الخاص به.‬

123
00:05:10,890 --> 00:05:12,730
‫الآن؟ حسناً.‬

124
00:05:32,660 --> 00:05:34,710
‫أتعلم؟ من الممتع أكثر أن تفعل هذا مع فتاة.‬

125
00:05:36,370 --> 00:05:37,330
‫كرسي جديد.‬

126
00:05:37,880 --> 00:05:39,150
‫أتأكد من أنه يتحرك كما يجب.‬

127
00:05:39,350 --> 00:05:42,150
‫يظنون أن استضافة برنامج حواري
‫يتعلّق بالجاذبية والدعابات،‬

128
00:05:42,350 --> 00:05:44,130
‫لكنه يتعلّق حقاً بالكرسي.‬

129
00:05:45,760 --> 00:05:47,330
‫5.8 نقاط من الحكم الروسي.‬

130
00:05:47,530 --> 00:05:49,010
‫لنر "جاك بار" يفعل هذا.‬

131
00:05:50,050 --> 00:05:52,680
‫يبدو أنك تحمّلت تبعات الكحول
‫أفضل من بقية المجموعة.‬

132
00:05:53,220 --> 00:05:54,500
‫لديّ جذور إسكتلندية.‬

133
00:05:54,700 --> 00:05:57,230
‫احتسيت 3 كؤوس من شراب "مارج"،
‫وتقيأت مرتين.‬

134
00:05:57,690 --> 00:05:58,520
‫تبدين بخير.‬

135
00:05:58,850 --> 00:06:00,010
‫لا أشرب أبداً وأنا أتزلّج.‬

136
00:06:00,210 --> 00:06:01,650
‫نعم، كنت ثملاً قليلاً ليلة أمس.‬

137
00:06:01,850 --> 00:06:03,530
‫- - حقاً؟
‫- نعم.‬

138
00:06:03,900 --> 00:06:04,760
‫ربما لاحظت ذلك.‬

139
00:06:04,960 --> 00:06:07,470
‫أردت أن أتأكد
‫من أنه ليست هناك مشاكل في أي شيء.‬

140
00:06:07,670 --> 00:06:11,980
‫في الواقع، معي أنا،
‫بعدما حدث من تلامس الشفتين.‬

141
00:06:12,180 --> 00:06:12,890
‫القبلة.‬

142
00:06:13,090 --> 00:06:14,310
‫أهكذا يسميها الفتية؟‬

143
00:06:14,510 --> 00:06:16,830
‫- - لا مشكلة لديّ.
‫- جيد. وأنا أيضاً.‬

144
00:06:17,620 --> 00:06:19,690
‫بما أنه لا مشكلة بيننا،
‫لم لا نبدأ من جديد؟‬

145
00:06:19,890 --> 00:06:21,260
‫- - ماذا تعني؟
‫- لنخرج في موعد.‬

146
00:06:21,460 --> 00:06:23,450
‫على العشاء. من دون جليد. على أرض صلبة.‬

147
00:06:23,650 --> 00:06:24,860
‫أشعر بالإطراء، لكن...‬

148
00:06:25,060 --> 00:06:27,800
‫بحقك، أنا فاتن جداً
‫حين لا أكون ملقياً على مؤخرتي.‬

149
00:06:28,590 --> 00:06:29,540
‫لا.‬

150
00:06:29,730 --> 00:06:32,120
‫- - أعطيني سبباً وجيهاً واحداً.
‫- أستطيع أن أعطيك 30.‬

151
00:06:32,320 --> 00:06:34,120
‫لا وقت لديّ لـ30 سبباً،
‫لكن أعطيني أفضل 10.‬

152
00:06:34,320 --> 00:06:36,000
‫أولاً، أنت لست يهودياً.‬

153
00:06:36,200 --> 00:06:38,500
‫أنا يهودي.
‫غيّرت اسمي من "فوردبرغ". التالي.‬

154
00:06:38,700 --> 00:06:40,250
‫ثانياً، أنت ربّ عملي.‬

155
00:06:40,450 --> 00:06:41,590
‫أنت مطرودة. السبب الثالث.‬

156
00:06:41,790 --> 00:06:43,260
‫لم لا نقفز إلى السبب 10. أنت متزوج.‬

157
00:06:43,460 --> 00:06:45,690
‫صنفته في المرتبة العاشرة.
‫هذا مثير للاهتمام.‬

158
00:06:46,030 --> 00:06:49,010
‫- - صحيح أنني متزوج، لكن هناك تنبيه.
‫- هذه جديدة.‬

159
00:06:49,210 --> 00:06:51,560
‫إنه زواج ذو طبيعة محددة. هناك تفاهم بيننا.‬

160
00:06:51,760 --> 00:06:53,600
‫أتضع لها علامة لئلّا تفاجئك أثناء الجنس؟‬

161
00:06:53,800 --> 00:06:55,230
‫أقصد أن لديها حياتها ولديّ حياتي.‬

162
00:06:55,430 --> 00:06:56,560
‫يُسمى هذا بالعزوبية.‬

163
00:06:56,760 --> 00:06:57,830
‫زوجتي سيدة رائعة.‬

164
00:06:58,030 --> 00:06:59,750
‫أنا معجب بها وأحبها.‬

165
00:07:00,620 --> 00:07:01,860
‫وهي مرنة جداً.‬

166
00:07:02,060 --> 00:07:02,780
‫هل هي بهلوان؟‬

167
00:07:02,980 --> 00:07:04,970
‫لا. في الواقع نعم، لكن لا.‬

168
00:07:05,170 --> 00:07:06,740
‫واعد "جاك بار" فتاة من برنامجه‬

169
00:07:06,940 --> 00:07:08,410
‫فقُتلت تلك الفتاة على نحو غامض.‬

170
00:07:08,610 --> 00:07:09,910
‫لم أسمع بتلك القصة قط.‬

171
00:07:10,110 --> 00:07:11,240
‫- - اسأل "جاك".
‫- سأفعل.‬

172
00:07:11,440 --> 00:07:14,080
‫لكن حتى لو صحّ ذلك،
‫من غير المرجّح أن يحدث هذا هنا.‬

173
00:07:14,280 --> 00:07:16,520
‫أسوأ ما قد يحدث أن تركلك فرقة "روكيت".‬

174
00:07:17,060 --> 00:07:18,210
‫لن أخرج معك.‬

175
00:07:18,410 --> 00:07:19,790
‫لم أخبرك إلى أين سنذهب.‬

176
00:07:19,990 --> 00:07:22,710
‫سيعقّد هذا من سعيي للمشاركة في برنامجك.‬

177
00:07:22,910 --> 00:07:23,710
‫أنت في برنامجي.‬

178
00:07:23,910 --> 00:07:25,800
‫أعني، المشاركة فيه.‬

179
00:07:26,000 --> 00:07:28,510
‫لا، أنت أجمل من أن تشاركي فيه.
‫لن ينظر أحد إليّ.‬

180
00:07:28,710 --> 00:07:30,510
‫أخطط لاختراق نافذة زجاجية لاحقاً.‬

181
00:07:30,710 --> 00:07:31,610
‫ستظلين جميلة.‬

182
00:07:31,860 --> 00:07:34,770
‫المعذرة؟ آسفة يا "غوردون".
‫"ميدج"، لديك مكالمة هاتفية.‬

183
00:07:34,970 --> 00:07:35,780
‫شكراً يا "دوري".‬

184
00:07:38,540 --> 00:07:40,620
‫يبدو أن لديّ مكالمة مهمة.‬

185
00:07:41,210 --> 00:07:43,880
‫لاحظت أنك تتركين كل محادثاتنا غير منتهية.‬

186
00:07:44,080 --> 00:07:46,380
‫لديّ مشكلة في خواتيم الأمور.
‫استمتع بكرسيك.‬

187
00:08:00,430 --> 00:08:01,210
‫مرحباً؟‬

188
00:08:01,410 --> 00:08:05,170
‫مرحباً. اسمعي، تلقّيت اتصالاً غريباً اليوم
‫من "فرانك" و"نيكي".‬

189
00:08:05,370 --> 00:08:06,090
‫تباً.‬

190
00:08:06,290 --> 00:08:08,720
‫نعم، قلت لنفسي "تباً" أيضاً في البداية،‬

191
00:08:08,920 --> 00:08:11,850
‫لكنني التقيت بهما
‫وقد لا يكون الأمر سيئاً في نهاية المطاف.‬

192
00:08:12,050 --> 00:08:12,820
‫حسناً.‬

193
00:08:13,280 --> 00:08:16,810
‫إنهما ينظّمان عرضاً
‫في مبنى "نيويورك" في "إكسبو".‬

194
00:08:17,010 --> 00:08:18,560
‫- - "فرانك" و"نيكي" ينظّمان عرضاً؟
‫- نعم.‬

195
00:08:18,760 --> 00:08:19,560
‫هل سيؤديانه؟‬

196
00:08:19,760 --> 00:08:21,150
‫لا، إنهما ينتجانه نوعاً ما.‬

197
00:08:21,350 --> 00:08:23,020
‫هل ينتجانه شخصياً أم يمولانه فقط؟‬

198
00:08:23,220 --> 00:08:24,110
‫لا شيء من هذا مهم.‬

199
00:08:24,310 --> 00:08:25,190
‫ليس إن كنت ستشاركين فيه.‬

200
00:08:25,390 --> 00:08:26,780
‫هلّا توقفين عقلك للحظة‬

201
00:08:26,980 --> 00:08:28,880
‫وتسمعي كل المعلومات قبل أن تتكلّمي؟‬

202
00:08:29,500 --> 00:08:30,450
‫- - لا.
‫- حسناً.‬

203
00:08:30,650 --> 00:08:31,930
‫اسمعي، لديهما عرض.‬

204
00:08:32,130 --> 00:08:34,600
‫انسحب منه أحدهم وطلبا خدمة مني.‬

205
00:08:34,800 --> 00:08:35,830
‫عدت إلى "تباً"!‬

206
00:08:36,030 --> 00:08:38,660
‫إنه ليس موقفاً سيئاً! هذا يكفي.
‫يريدانك أن تحلّي محله.‬

207
00:08:38,860 --> 00:08:40,080
‫هل هو عرض كوميدي؟‬

208
00:08:40,280 --> 00:08:43,130
‫لا، بل عرض لشركة. هناك نص مكتوب.‬

209
00:08:43,330 --> 00:08:44,340
‫لا أؤدي نصوصاً مكتوبة.‬

210
00:08:44,540 --> 00:08:45,420
‫فعلت ذلك في الإذاعة.‬

211
00:08:45,620 --> 00:08:46,840
‫لم يكن بوسع أحد رؤيتي هناك.‬

212
00:08:47,040 --> 00:08:48,630
‫كنت حرّة بأن أجزع.‬

213
00:08:48,830 --> 00:08:51,610
‫إنهما عرضان فقط!
‫لا أطلب منك لعب البطولة في "بريغادون".‬

214
00:08:52,400 --> 00:08:53,700
‫لا أدري.‬

215
00:08:53,900 --> 00:08:54,700
‫اسمعي.‬

216
00:08:56,990 --> 00:08:58,280
‫حسناً، كنت محقة.‬

217
00:08:58,910 --> 00:09:00,660
‫خدمات "فرانك" و"نيكي" كانت مشروطة.‬

218
00:09:01,160 --> 00:09:02,290
‫- - "سوزي"...
‫- نعم.‬

219
00:09:02,490 --> 00:09:04,650
‫لا بأس. أنا حمقاء. لكن إليك الفكرة،‬

220
00:09:04,850 --> 00:09:07,320
‫إن قدّمت لهما هذه الخدمة فقط،‬

221
00:09:07,520 --> 00:09:10,570
‫فسيعتبرانها رداً للخدمات.
‫أي أننا سنتحرر من المسؤولية.‬

222
00:09:10,770 --> 00:09:13,120
‫- - أعرف معنى ردّ الخدمات.
‫- إذاً؟‬

223
00:09:13,310 --> 00:09:15,080
‫هل يعرفان معنى ردّ الخدمات؟‬

224
00:09:15,280 --> 00:09:16,910
‫نعم، لن يكون عليّ أن أظل خائفة‬

225
00:09:17,110 --> 00:09:18,300
‫طوال حياتي اللعينة.‬

226
00:09:20,470 --> 00:09:21,640
‫أعيدي عليّ، ما هذا العرض؟‬

227
00:09:21,890 --> 00:09:24,230
‫بحسب ما رأيته فهو ظريف.‬

228
00:09:24,520 --> 00:09:28,880
‫كانت لديهم زهور زنبق ترقص.
‫وملابس أنثوية. أنت تحبين ذلك.‬

229
00:09:29,080 --> 00:09:30,220
‫وماذا عن عملي النهاري؟‬

230
00:09:30,420 --> 00:09:32,010
‫أخبريهم بأنك مريضة. مشاكل نسائية.‬

231
00:09:32,210 --> 00:09:34,220
‫لن أقول لهم إنني أعاني من مشاكل نسائية.‬

232
00:09:34,420 --> 00:09:35,550
‫إنه عذر رائع.‬

233
00:09:35,750 --> 00:09:37,350
‫قد يعني أي شيء وأضمن لك‬

234
00:09:37,550 --> 00:09:39,480
‫بأنه لن يطلب منك أي رجل أن توضّحي.‬

235
00:09:39,670 --> 00:09:42,330
‫اسمعي، ماذا تعرفين عن زوجة "غوردون"؟‬

236
00:09:42,580 --> 00:09:45,460
‫- - ماذا؟
‫- زوجته. أظن أن اسمها "هيدي"؟‬

237
00:09:47,040 --> 00:09:48,960
‫لا شيء. لماذا؟ لا أعرف شيئاً.‬

238
00:09:49,160 --> 00:09:51,550
‫لديهما علاقة غريبة
‫وكنت أتساءل إن كنت تعرفين القصة.‬

239
00:09:51,750 --> 00:09:54,800
‫لم عساي أعرف القصة؟
‫من تخالينني؟ "لويلا بارسونز"؟‬

240
00:09:55,000 --> 00:09:56,950
‫إنها شخصية عامة، لذلك اعتقدت...‬

241
00:09:57,150 --> 00:10:00,660
‫لا أعرف شيئاً عن الزوجات.
‫يجب ألّا تكون هناك زوجات.‬

242
00:10:00,860 --> 00:10:01,870
‫حسناً. آسفة.‬

243
00:10:02,070 --> 00:10:04,220
‫اسمعي، هل ستؤدين هذا الدور أم لا؟‬

244
00:10:04,430 --> 00:10:05,980
‫ذهبت إلى حفلة لشركة ذات مرة.‬

245
00:10:06,180 --> 00:10:08,000
‫في رحلة مدرسية. كانت مسلية في الواقع.‬

246
00:10:08,200 --> 00:10:10,360
‫رأيت عرض ألعاب نارية غيّر حياتي.‬

247
00:10:11,060 --> 00:10:12,970
‫ربما إن أقنعت "جول"
‫بإحضار الصغيرين لرؤيته.‬

248
00:10:13,170 --> 00:10:15,300
‫لن أدعهما يريان أحد عروضي الحقيقية
‫قبل سنوات.‬

249
00:10:15,500 --> 00:10:17,720
‫وفترة أطول إن ارتكبا خطأً
‫واستخدمتهما كمادة فيها.‬

250
00:10:17,920 --> 00:10:18,700
‫هل ستؤدين العرض؟‬

251
00:10:19,110 --> 00:10:21,520
‫بالتأكيد. لنردّ الخدمات.‬

252
00:10:21,720 --> 00:10:22,480
‫شكراً.‬

253
00:10:22,680 --> 00:10:24,950
‫- - تدينين لي.
‫- نعم، إنها قصة حياتي.‬

254
00:10:33,340 --> 00:10:36,120
‫"زيلدا"، هذا لذيذ! ما هذا الطبق؟‬

255
00:10:36,310 --> 00:10:38,620
‫هل أعجبك؟
‫إنها وصفة من العالم القديم تُدعى...‬

256
00:10:38,820 --> 00:10:42,040
‫توقّفي! لا تخبريني. هذا مخيف جداً.
‫أريد فقط الاستمتاع بها.‬

257
00:10:42,240 --> 00:10:45,500
‫"ميريام"، هلّا تمررين لي
‫المزيد من يخنة العالم القديم من فضلك؟‬

258
00:10:45,700 --> 00:10:46,580
‫إنها جميلة جداً.‬

259
00:10:46,780 --> 00:10:50,170
‫لم نخرج لمشاهدة مسرحية
‫وتناول عشاء مع أصدقائنا منذ زمن بعيد.‬

260
00:10:50,370 --> 00:10:52,130
‫رأيت أن الوقت قد حان
‫لإخراج أفضل المجوهرات.‬

261
00:10:52,330 --> 00:10:53,220
‫"ميريام"؟ الوعاء.‬

262
00:10:53,420 --> 00:10:54,470
‫كانت لجدتي، صحيح؟‬

263
00:10:54,670 --> 00:10:57,340
‫في الواقع كانت لجدتي أنا.
‫ورّثتها لأمي، ثم لي.‬

264
00:10:57,540 --> 00:10:58,350
‫ثم لي أنا.‬

265
00:10:58,550 --> 00:10:59,410
‫يوماً ما.‬

266
00:10:59,610 --> 00:11:01,490
‫نعم، يوماً ما.‬

267
00:11:02,370 --> 00:11:03,640
‫توقّفي عن تخيّل موتي.‬

268
00:11:03,840 --> 00:11:04,890
‫أنا لا أتخيّل موتك.‬

269
00:11:05,090 --> 00:11:05,940
‫هلّا تعطيني إحداكما...‬

270
00:11:06,140 --> 00:11:08,730
‫أنت تتخيلين هذين القرطين على أذنيك،
‫مما يعني أنني ميتة.‬

271
00:11:08,930 --> 00:11:11,440
‫لعلك قررت أن تعطيني إياهما
‫في عيد ميلادي القادم.‬

272
00:11:11,640 --> 00:11:12,990
‫لا. أنا ميتة.‬

273
00:11:13,180 --> 00:11:14,700
‫ما المسرحية التي ستحضرانها؟‬

274
00:11:14,890 --> 00:11:17,070
‫إنها... هذا مزعج.‬

275
00:11:17,270 --> 00:11:19,470
‫إنها من تأليف أحد أصدقاء "إيب".
‫صحيح يا "إيب"؟‬

276
00:11:19,670 --> 00:11:24,020
‫ليس صديقاً بمعنى الكلمة.
‫كان كاتباً في "ذا فويس".‬

277
00:11:24,220 --> 00:11:27,960
‫أعرفه قليلاً،
‫لكنه غادر بعد انضمامي إليهم بوقت قليل.‬

278
00:11:28,160 --> 00:11:29,210
‫كان رجلاً صالحاً.‬

279
00:11:29,410 --> 00:11:33,010
‫أعتقد أنه كان يمكن أن تربطني به
‫صداقة حقيقية لو أنه بقي،‬

280
00:11:33,200 --> 00:11:36,300
‫لكنه رحل. الصداقات عن بعد نادراً ما تنجح.‬

281
00:11:36,500 --> 00:11:39,180
‫حسناً، لا أبالي من ألّفها.
‫أريد فقط التأنق والخروج.‬

282
00:11:39,380 --> 00:11:43,600
‫أرجو أن الجميع تركوا حيزاً للتحلية.
‫إنها حلوى خاصة. أعدّها "يانوش".‬

283
00:11:43,800 --> 00:11:45,310
‫تبدو جميلة يا "يانوش".‬

284
00:11:45,510 --> 00:11:48,650
‫إنها حلوى "بابكا"
‫مع شراب الرم وحلوى البنفسج،‬

285
00:11:48,850 --> 00:11:50,120
‫تماماً كما كانت أمي تعدّها.‬

286
00:11:50,410 --> 00:11:52,570
‫يتناول الصغيران قطعهما في المطبخ الآن.‬

287
00:11:52,770 --> 00:11:55,630
‫وضعت جنوداً بلاستيكيين على قطعتيهما.
‫وجدا ذلك مسلياً.‬

288
00:11:56,380 --> 00:11:57,750
‫ضعيها هنا يا "زيلدا"، لقد شبعت.‬

289
00:11:58,920 --> 00:12:01,160
‫"يانوش"، يبدو أن فيها الكثير من الكحول.‬

290
00:12:01,360 --> 00:12:04,450
‫لا. إنها الرائحة فقط.
‫يطير الرم أثناء شيّها.‬

291
00:12:04,650 --> 00:12:06,710
‫جرّبي. هل أضع بعض الجنود على قطعتك؟‬

292
00:12:06,910 --> 00:12:08,390
‫أنا مسالمة. لكن أشكرك.‬

293
00:12:33,250 --> 00:12:36,670
‫سينامان جيداً الليلة. حسناً.‬

294
00:12:40,880 --> 00:12:45,660
‫مبنى "نيويورك"، حيث لا تنفك
‫أعظم مدينة في "نيويورك" تتطوّر.‬

295
00:12:45,860 --> 00:12:50,170
‫ادخلوا! ألا تعيشون في "ستاتن آيلاند"؟
‫سلكت جسر "فيرازانو" الجديد!‬

296
00:12:50,370 --> 00:12:52,330
‫"إضاءات"‬

297
00:12:52,530 --> 00:12:55,130
‫"التحكم بمستوى الإضاءة"‬

298
00:12:55,330 --> 00:12:56,440
‫أغمضوا أعينكم.‬

299
00:12:56,640 --> 00:13:00,360
‫سيظهر مطبخكم الجديد الآن
‫على المسرح الجنوبي.‬

300
00:13:00,570 --> 00:13:02,860
‫حققوا جميع أحلامكم.‬

301
00:13:08,700 --> 00:13:14,210
‫"أتشوّق إلى مطبخ جديد من الأحلام
‫مع أفضل الوسائل التكنولوجية‬

302
00:13:15,750 --> 00:13:18,190
‫أتحرّق للحصول على الثلاجة الملائمة‬

303
00:13:18,390 --> 00:13:21,760
‫آخر طراز أنيق، وقعت في حبه‬

304
00:13:26,300 --> 00:13:28,830
‫أنا أنتظر فرناً ساخناً‬

305
00:13:29,030 --> 00:13:31,600
‫لصنع كعكة كلاسيكية أو اثنتين‬

306
00:13:32,770 --> 00:13:35,920
‫لكن هناك شيئاً واحداً يستطيع أن يشفي شوقي‬

307
00:13:36,120 --> 00:13:39,900
‫يجب أن تحقق الجميلة حلمها‬

308
00:13:40,440 --> 00:13:42,930
‫أنا أتوق إلى حجرة الخزفيات‬

309
00:13:43,130 --> 00:13:46,110
‫هل يمكن تزويدي بكبير الخدم أيضاً؟‬

310
00:13:49,410 --> 00:13:51,810
‫ساعدوني رجاءً على التخفيف من شوقي للمطبخ‬

311
00:13:52,010 --> 00:13:53,560
‫وانتظاري للخبز‬

312
00:13:53,760 --> 00:13:55,360
‫ولهذه الخزانة، هل يمكنك‬

313
00:13:55,560 --> 00:13:58,170
‫أن تحقق حلم حبيبتك؟"‬

314
00:13:59,210 --> 00:14:01,820
‫ها هي! سيدة الساعة.‬

315
00:14:02,020 --> 00:14:05,030
‫هذه تقويرة ثوب تناسبك يا "ميدج".‬

316
00:14:05,230 --> 00:14:06,160
‫وأنت أيضاً يا "نيكي".‬

317
00:14:06,360 --> 00:14:08,290
‫أرجو أن "سوزي" قد عبّرت لك‬

318
00:14:08,480 --> 00:14:10,640
‫عن امتناننا العميق لقيامك بهذا.‬

319
00:14:10,850 --> 00:14:13,250
‫لقد عبّرت عن أشياء كثيرة، نعم.‬

320
00:14:13,450 --> 00:14:16,140
‫جيد. إذاً، "جيروم" هنا... أين أنت؟‬

321
00:14:16,350 --> 00:14:17,890
‫- - لا تختبئ مني.
‫- لا!‬

322
00:14:18,600 --> 00:14:21,510
‫تعتقدين أن من يعملون
‫في عالم الاستعراض منطلقون،‬

323
00:14:21,710 --> 00:14:23,800
‫لكن صدّقيني، أجدهم في حالة يُرثى لها.‬

324
00:14:24,000 --> 00:14:25,050
‫يرتجفون ويبكون.‬

325
00:14:25,250 --> 00:14:26,320
‫إنهم مجموعة متوترة.‬

326
00:14:26,520 --> 00:14:29,640
‫على أية حال، "جيروم" هو كاتبنا
‫وهو يعدّ بعض التعديلات السريعة.‬

327
00:14:29,840 --> 00:14:31,030
‫أركّز على "سريعة".‬

328
00:14:31,700 --> 00:14:32,600
‫سرني لقاؤك يا "جيروم".‬

329
00:14:32,800 --> 00:14:35,060
‫أعتذر لأننا نعطيك الحوار بشكل متأخر جداً.‬

330
00:14:35,260 --> 00:14:38,520
‫كان علينا إعادة العمل عليه كثيراً.
‫بأية حال، هذا هو زيك.‬

331
00:14:38,720 --> 00:14:40,820
‫فيه قبعة صغيرة، كنت أعرف أنها ستروق لك.‬

332
00:14:41,020 --> 00:14:42,130
‫"جيروم"، الحوار!‬

333
00:14:42,710 --> 00:14:44,780
‫سيكون من الرائع أن تحفظيه عن ظهر قلب.‬

334
00:14:44,980 --> 00:14:47,220
‫لكننا سنتفهّم الأمر
‫إن اضطُررت إلى الغش قليلاً.‬

335
00:14:47,550 --> 00:14:48,720
‫ها نحن.‬

336
00:14:50,090 --> 00:14:50,870
‫ما هذا؟‬

337
00:14:51,070 --> 00:14:51,830
‫هذا مسرحك.‬

338
00:14:52,030 --> 00:14:53,080
‫الأكبر في المكان.‬

339
00:14:53,280 --> 00:14:55,080
‫اضطُررنا إلى إجبار العمال على بنائه.‬

340
00:14:55,280 --> 00:14:56,960
‫أولئك الأوغاد لا يتزحزحون.‬

341
00:14:57,160 --> 00:15:00,590
‫لكن ما هي إدارة النفايات؟
‫هل سأتكلم عن إدارة النفايات؟‬

342
00:15:00,790 --> 00:15:03,550
‫شركات خاصة للهدم وإدارة النفايات.‬

343
00:15:03,750 --> 00:15:05,010
‫سأبيع القمامة؟‬

344
00:15:05,210 --> 00:15:06,820
‫التخلّص من القمامة.‬

345
00:15:08,240 --> 00:15:09,320
‫يبدو أن أملك قد خاب.‬

346
00:15:09,610 --> 00:15:11,390
‫لا. لكنني شاهدت للتو المطبخ الجميل‬

347
00:15:11,590 --> 00:15:12,980
‫والفرن الذي يسلّمك كعكة...‬

348
00:15:13,170 --> 00:15:15,270
‫ألم تخبرك "سوزي" عن قصاصة الورق؟‬

349
00:15:15,470 --> 00:15:16,900
‫- - اشتري لنفسك كعكة.
‫- بالتأكيد.‬

350
00:15:17,100 --> 00:15:19,860
‫إذاً، عليك تبديل ملابسك وحفظ حوارك.‬

351
00:15:20,060 --> 00:15:21,630
‫"جيروم"؟ راجعه معها.‬

352
00:15:21,830 --> 00:15:23,250
‫حسناً. رائع. نعم.‬

353
00:15:28,340 --> 00:15:31,180
‫التالي، محطة قطار أنفاق الجادة الثانية.‬

354
00:15:31,430 --> 00:15:32,680
‫نعم، حظاً سعيداً في ذلك.‬

355
00:15:33,760 --> 00:15:36,870
‫"شركات خاصة للهدم وإدارة النفايات:
‫رحلة موسيقية من 3 فصول"،‬

356
00:15:37,070 --> 00:15:38,560
‫الساعة 2 بعد الظهر في المسرح الرئيسي.‬

357
00:15:38,760 --> 00:15:41,500
‫"شركات خاصة للهدم وإدارة النفايات:
‫رحلة موسيقية من 3 فصول"،‬

358
00:15:41,700 --> 00:15:43,800
‫الساعة 2 بعد الظهر في المسرح الرئيسي.‬

359
00:15:44,000 --> 00:15:45,360
‫ما هذا الزيّ الذي ترتدينه؟‬

360
00:15:45,560 --> 00:15:47,630
‫أنا مؤرخة
‫الشركات الخاصة للهدم وإدارة النفايات‬

361
00:15:47,830 --> 00:15:49,400
‫وموسيقية جوّالة.‬

362
00:15:49,820 --> 00:15:51,720
‫- - هل أنت عاملة نظافة؟
‫- نعم!‬

363
00:15:51,920 --> 00:15:53,060
‫البدلة ليست بمقاسك حتى.‬

364
00:15:53,260 --> 00:15:56,310
‫ليست لي. إنها لرجل يزن 90 كيلوغراماً
‫يختبئ في "بينغامتون".‬

365
00:15:56,510 --> 00:15:58,730
‫ومن رائحتها،
‫يبدو أنه تغوّط فيها قبل أن يغادر.‬

366
00:15:58,930 --> 00:16:01,210
‫- - ويلاه.
‫- وجدت فيها عقب سيجار.‬

367
00:16:01,580 --> 00:16:02,690
‫- - لا يزال رطباً.
‫- لا.‬

368
00:16:02,890 --> 00:16:04,170
‫لن أضعه في فمي.‬

369
00:16:04,460 --> 00:16:06,280
‫على الأقل سيجري عرضك على المسرح الرئيسي.‬

370
00:16:06,480 --> 00:16:07,590
‫هل رأيت النص؟‬

371
00:16:08,920 --> 00:16:09,910
‫ما هذا، دموع؟‬

372
00:16:10,110 --> 00:16:11,420
‫إنه فظيع.‬

373
00:16:11,680 --> 00:16:13,490
‫لا بأس. لن تفوزي بجائزة "توني".‬

374
00:16:13,690 --> 00:16:15,120
‫العمل يستمر ليومين وستقدّمين عرضين،‬

375
00:16:15,320 --> 00:16:18,020
‫ثم سنكون نحن الاثنتان
‫قد رددنا الخدمات، صحيح؟‬

376
00:16:18,220 --> 00:16:20,330
‫- - كما أن هناك...
‫- لا تقولي "قصاصة الورق" مجدداً.‬

377
00:16:20,530 --> 00:16:21,710
‫عليّ أن أعترف‬

378
00:16:21,910 --> 00:16:25,420
‫بأنك تبدين ظريفة في بدلة عامل القمامة تلك.‬

379
00:16:25,620 --> 00:16:27,590
‫عجباً، أنت تعرف كيف تطري على الفتيات.‬

380
00:16:27,790 --> 00:16:29,800
‫- - أين عقب السيجار؟
‫- أرسلته إلى التنظيف.‬

381
00:16:30,000 --> 00:16:30,890
‫إنه أداة تمثيل رائعة.‬

382
00:16:31,090 --> 00:16:32,640
‫- - يعبّر كثيراً عن الشخصية.
‫- جرّبيه.‬

383
00:16:32,840 --> 00:16:33,760
‫ليس قبل أن آخذ حقنة كزاز.‬

384
00:16:33,960 --> 00:16:36,310
‫كما تشائين. لا تزالين رائعة.
‫أليس كذلك يا "سوزي"؟‬

385
00:16:36,510 --> 00:16:37,810
‫سأشتري بدلة لنفسي.‬

386
00:16:38,010 --> 00:16:38,790
‫حان الوقت.‬

387
00:16:39,290 --> 00:16:41,870
‫أشعر بالتوتر. سنقف هناك ونشاهد.‬

388
00:16:42,870 --> 00:16:45,420
‫إذاً، تشجّعي وشدّي ثدييك، إن كانا موجودين.‬

389
00:16:45,750 --> 00:16:46,740
‫مهلاً، إلى أين تذهبين؟‬

390
00:16:46,930 --> 00:16:48,240
‫لديّ عمل.‬

391
00:16:48,440 --> 00:16:50,070
‫سحقاً لك. هذا هو عملك!‬

392
00:16:50,270 --> 00:16:51,320
‫لا أريد مشاهدة هذا!‬

393
00:16:51,520 --> 00:16:53,240
‫لن أردّ الخدمات بمفردي هنا.‬

394
00:16:53,440 --> 00:16:54,790
‫- - هل حفظت حوارك؟
‫- لا.‬

395
00:16:54,980 --> 00:16:56,950
‫- - يُفترض أن تلقيه غيباً.
‫- وأن أكون رجلاً.‬

396
00:16:57,150 --> 00:16:58,250
‫يعرفان مكان إقامة والديّ.‬

397
00:16:58,450 --> 00:16:59,750
‫يعرفان مكان إقامة والديّ أيضاً.‬

398
00:16:59,950 --> 00:17:02,520
‫- - كان يجب أن أكون صيدلانياً.
‫- حدّث ولا حرج يا صديقي.‬

399
00:17:03,520 --> 00:17:06,630
‫"شركات خاصة لإدارة النفايات:
‫رحلة موسيقية من 3 فصول"‬

400
00:17:06,830 --> 00:17:10,530
‫ستبدأ الآن في المسرح الرئيسي.
‫هلّا تنضمون إلينا؟‬

401
00:17:14,030 --> 00:17:17,990
‫الآن وبينما أستلقي لأنام،
‫أصلّي للرب أن يحفظ روحي.‬

402
00:17:18,620 --> 00:17:21,330
‫بارك من فضلك أمي وأبي وأخي الصغير.‬

403
00:17:21,530 --> 00:17:24,520
‫والأهم من ذلك يا إلهي،
‫بارك رجاءً مدينة "نيويورك"،‬

404
00:17:24,720 --> 00:17:27,070
‫أعظم مدينة في العالم كله.‬

405
00:17:27,270 --> 00:17:29,670
‫أنا محظوظ حقاً بأن أعيش هنا! آمين.‬

406
00:17:38,220 --> 00:17:40,100
‫يا شباب، لقد نام!‬

407
00:17:46,850 --> 00:17:48,420
‫ماذا سيفعلون بذلك الصبي الصغير؟‬

408
00:17:48,620 --> 00:17:52,440
‫"بمن تتصلون لجمع النفايات
‫التي ترفض شاحنات البلدية لمسها؟‬

409
00:17:52,900 --> 00:17:56,910
‫من يملك الخبرة التي اكتُسبت بصعوبة
‫في الأشياء الخطرة وما شابه؟‬

410
00:17:57,360 --> 00:18:01,520
‫من يأتي ليلاً ويبقى بعيداً عن الأنظار
‫ويرحل مع طلوع الفجر؟‬

411
00:18:01,720 --> 00:18:04,190
‫- - لديكم كومة...
‫- على مساحة شاسعة‬

412
00:18:04,390 --> 00:18:07,960
‫من سيخلّصكم منها؟‬

413
00:18:09,000 --> 00:18:11,490
‫عامل النظافة الشخصيّ لديكم‬

414
00:18:11,690 --> 00:18:13,110
‫سيأتي ويجمع نفاياتكم‬

415
00:18:13,310 --> 00:18:15,530
‫عامل النظافة الشخصيّ لديكم‬

416
00:18:15,730 --> 00:18:17,510
‫كل فرشة، سريراً تلو آخر‬

417
00:18:17,800 --> 00:18:21,540
‫من يزيل كل الأدلة التي لم تزيلوها بحرص؟‬

418
00:18:21,740 --> 00:18:25,100
‫عامل النظافة الشخصيّ لديكم‬

419
00:18:31,980 --> 00:18:33,930
‫دهان سام ودهن للطبخ؟‬

420
00:18:34,130 --> 00:18:36,090
‫خذوها يا شباب‬

421
00:18:36,290 --> 00:18:38,100
‫حيوانات أليفة برّية ليست في عقد الإيجار؟‬

422
00:18:38,300 --> 00:18:40,280
‫خذوها يا شباب‬

423
00:18:40,780 --> 00:18:42,700
‫أنابيب مرصصة ومعجون سباكة؟‬

424
00:18:42,910 --> 00:18:44,810
‫أحضروا قفازاتكم، هذه نفايات طبية‬

425
00:18:45,010 --> 00:18:46,860
‫خذوها يا شباب‬

426
00:18:47,050 --> 00:18:49,790
‫خذوها"‬

427
00:19:11,730 --> 00:19:13,900
‫الشمس تشرق يا شباب! علينا أن نسرع!‬

428
00:19:14,650 --> 00:19:17,010
‫"عامل النظافة الشخصيّ لديكم‬

429
00:19:17,210 --> 00:19:18,850
‫ما من عمل أكبر أو أصغر من أن نتولاه‬

430
00:19:19,050 --> 00:19:21,140
‫ادفع له نقداً وينتهي الأمر‬

431
00:19:21,340 --> 00:19:22,930
‫من دون طرح أية أسئلة‬

432
00:19:23,130 --> 00:19:27,440
‫من يُوجد لإخفاء الأشياء
‫التي لم تكن جزءاً من مخططكم؟‬

433
00:19:27,640 --> 00:19:32,250
‫عامل النظافة الشخصيّ لديكم
‫العامل الذي يأخذ مخدراتكم‬

434
00:19:32,460 --> 00:19:38,460
‫عامل النظافة الشخصيّ لديكم"‬

435
00:19:45,680 --> 00:19:46,510
‫هذا ليس سيئاً.‬

436
00:19:50,770 --> 00:19:54,340
‫"شموا رائحة الهواء العليل.
‫لن تعرفوا أنه بالأمس فقط،‬

437
00:19:54,540 --> 00:19:57,630
‫كان هناك جبل من القمامة شديد الارتفاع.‬

438
00:19:57,830 --> 00:20:00,050
‫كبير بما يكفي
‫لتتمكن عائلة (فون تراب) الغنائية‬

439
00:20:00,250 --> 00:20:02,530
‫من التسلّق فوقه والفرار من النازيين.‬

440
00:20:03,570 --> 00:20:06,910
‫إنه مرتفع جداً.
‫لكن انظروا إليه الآن! لقد اختفى.‬

441
00:20:07,910 --> 00:20:11,630
‫كل ما ترونه الآن هو أرصفة نظيفة
‫لدرجة أنه يمكن الأكل عليها.‬

442
00:20:11,830 --> 00:20:14,500
‫شوارع برّاقة
‫يمكنكم رؤية انعكاس صورتكم فيها.‬

443
00:20:16,340 --> 00:20:17,920
‫يبدو أنني بحاجة إلى حلاقة."‬

444
00:20:18,460 --> 00:20:19,490
‫عدد إضافي!‬

445
00:20:19,690 --> 00:20:22,950
‫"انظروا، ها هو فتى توزيع الصحف.
‫أول من يستيقظ في (نيويورك).‬

446
00:20:23,150 --> 00:20:24,800
‫يبدو أنه حان الموعد مجدداً.‬

447
00:20:25,680 --> 00:20:27,140
‫المدينة تستيقظ!‬

448
00:20:27,430 --> 00:20:30,770
‫كل هؤلاء الأشخاص السعداء
‫مستعدون لبدء نهارهم.‬

449
00:20:31,180 --> 00:20:33,250
‫عجباً، هناك أمهات يافعات مع أطفالهن.‬

450
00:20:33,450 --> 00:20:37,230
‫هناك رجل أعمال مع حقيبته،
‫ينطلق ليغزو العالم.‬

451
00:20:37,570 --> 00:20:39,430
‫عاملو المتاجر جاهزون لبيع بضائعهم‬

452
00:20:39,630 --> 00:20:42,470
‫والنادلات يسرعن لتحضير البيض المقلي‬

453
00:20:42,670 --> 00:20:44,360
‫الذي تحتاجون إليه لإكمال يومكم.‬

454
00:20:44,820 --> 00:20:48,960
‫كل هؤلاء الناس يسيرون
‫على أرصفة نظيفة ولا يعيقهم شيء.‬

455
00:20:49,160 --> 00:20:52,730
‫ومع ذلك يعتقد البعض أن البلدية
‫هي المسؤولة عن هذه المعجزة المعاصرة.‬

456
00:20:52,930 --> 00:20:55,440
‫لكن دعوني أخبركم سراً. هذا غير صحيح."‬

457
00:20:55,640 --> 00:20:56,840
‫غير صحيح؟‬

458
00:20:57,040 --> 00:20:58,740
‫"لا أيها الصبي الصغير.‬

459
00:20:58,940 --> 00:21:02,930
‫البلدية تتخلّص فقط من مقدار بسيط
‫من القمامة الفعلية التي يجري التخلّص منها.‬

460
00:21:03,130 --> 00:21:05,930
‫المواد السهلة. لكننا نعيش في مدينة كبيرة.‬

461
00:21:06,130 --> 00:21:07,910
‫ولدينا قمامة تناسب مدينة كبيرة.‬

462
00:21:08,110 --> 00:21:10,230
‫وللتخلّص من قمامة المدينة الكبيرة،‬

463
00:21:10,430 --> 00:21:13,540
‫ستحتاجون إلى شركة خاصة
‫للهدم وإدارة النفايات."‬

464
00:21:13,740 --> 00:21:16,300
‫ما هي الشركة الخاصة للهدم وإدارة النفايات؟‬

465
00:21:16,500 --> 00:21:18,010
‫"إنها شركة تدفعون لها‬

466
00:21:18,210 --> 00:21:20,300
‫للتخلّص من كل شيء لا تتخلّص منه البلدية.‬

467
00:21:20,500 --> 00:21:23,190
‫وهي على خلاف البلدية، لا ترفض أي عمل.‬

468
00:21:24,450 --> 00:21:26,640
‫مرحباً أيها العجوز، ماذا لديك هناك؟"‬

469
00:21:26,840 --> 00:21:27,890
‫لديّ فاتورتي.‬

470
00:21:28,090 --> 00:21:29,100
‫"فاتورة لماذا؟"‬

471
00:21:29,300 --> 00:21:33,190
‫وجدت بعض الطلاء القديم وسمّ الجرذان
‫والمواد الكيميائية السائلة والمبيد الحشري،‬

472
00:21:33,390 --> 00:21:36,230
‫ورفّ كتب مكسوراً،
‫وأردت أن يخلّصني أحدهم منها.‬

473
00:21:36,430 --> 00:21:38,840
‫ثم حصلت على هذه الفاتورة التقديرية.
‫10 دولارات.‬

474
00:21:39,040 --> 00:21:42,610
‫لمجرّد أخذ القمامة وتخليصي منها؟
‫هل هذه دعابة؟‬

475
00:21:42,810 --> 00:21:44,200
‫"10 دولارات ليست مبلغاً كبيراً."‬

476
00:21:44,400 --> 00:21:48,240
‫هذا سخيف. لن أدفعها.
‫سأضع النفايات في حاوية قمامة البلدية.‬

477
00:21:48,440 --> 00:21:50,410
‫"لن تأخذها البلدية أيها العجوز."‬

478
00:21:50,610 --> 00:21:53,670
‫إذاً سآخذها إلى موقف سيارات حضانة الكنيسة‬

479
00:21:53,870 --> 00:21:55,750
‫وأحرقها في الزاوية. حُلّت المشكلة.‬

480
00:21:55,950 --> 00:21:57,050
‫"أحقاً تريد فعل هذا؟"‬

481
00:21:57,240 --> 00:21:59,510
‫بالتأكيد. من وجهة نظري،‬

482
00:21:59,710 --> 00:22:02,570
‫أتمنى لو أنني لم أسمع
‫بالشركة الخاصة للهدم وإدارة النفايات.‬

483
00:22:03,440 --> 00:22:04,280
‫لا!‬

484
00:22:08,740 --> 00:22:10,700
‫"كانت هناك فيما مضى أشجار‬

485
00:22:11,120 --> 00:22:13,540
‫وبحار زرقاء صافية‬

486
00:22:13,830 --> 00:22:15,110
‫أما الآن فالأطفال‬

487
00:22:15,300 --> 00:22:16,440
‫يُولدون وهم مصابون بداء الكلب‬

488
00:22:16,640 --> 00:22:18,420
‫ولديهم لحية كاملة‬

489
00:22:20,130 --> 00:22:22,920
‫كم تصعب تربيتهم‬

490
00:22:23,460 --> 00:22:25,970
‫مررنا بأيام أفضل"‬

491
00:22:28,050 --> 00:22:29,120
‫قمامة!‬

492
00:22:29,320 --> 00:22:31,830
‫- - "هذه الحياة ليست عادلة"
‫- سخام!‬

493
00:22:32,030 --> 00:22:34,330
‫- - "لا يمكن إصلاحها"
‫- موت!‬

494
00:22:34,530 --> 00:22:35,630
‫"تتوسّلون طلباً للرحمة‬

495
00:22:35,830 --> 00:22:37,170
‫عندما تصلون إلى (جيرسي)‬

496
00:22:37,370 --> 00:22:39,070
‫لتشمّوا الهواء العليل!"‬

497
00:22:39,270 --> 00:22:40,170
‫"هوبوكين"!‬

498
00:22:40,370 --> 00:22:43,340
‫"يا للضباب السام‬

499
00:22:43,540 --> 00:22:46,610
‫مررنا بأيام أفضل‬

500
00:22:47,030 --> 00:22:49,810
‫صدّقوني أن العادات الصحية مفيدة‬

501
00:22:50,010 --> 00:22:55,290
‫هذا صحيح، لا شيء أفضل منها"‬

502
00:22:57,160 --> 00:23:00,150
‫لقد مات! ابني مات!‬

503
00:23:00,350 --> 00:23:01,900
‫"لا، يبدو كشيء‬

504
00:23:02,100 --> 00:23:04,320
‫تسبب به هدم مبنى ضخم."‬

505
00:23:04,520 --> 00:23:06,320
‫بالفعل! اعتقدت أن البلدية سترحّل‬

506
00:23:06,520 --> 00:23:07,950
‫كل مخلّفات الهدم الخطرة.‬

507
00:23:08,150 --> 00:23:10,160
‫"البلدية لا ترحّل هذه المواد أيها العجوز."‬

508
00:23:10,360 --> 00:23:11,080
‫أعلم!‬

509
00:23:11,280 --> 00:23:12,620
‫- - "حاولت تحذيرك."
‫- بالفعل!‬

510
00:23:12,820 --> 00:23:16,000
‫"تحتاج إلى شركة خاصة
‫للهدم وإدارة النفايات للقيام بذلك.‬

511
00:23:16,200 --> 00:23:17,460
‫لكنك لم ترغب في دفع التكاليف."‬

512
00:23:17,660 --> 00:23:21,670
‫لم أرغب في دفعها! والآن مات ابني.‬

513
00:23:21,870 --> 00:23:25,490
‫"نعم، لقد مات.
‫يموت أناس سعداء كل يوم بسبب القمامة.‬

514
00:23:25,690 --> 00:23:29,850
‫10 آلاف طن من القمامة
‫تتكدّس في مدينة (نيويورك) كل ساعة.‬

515
00:23:30,050 --> 00:23:33,980
‫يتخلّص الشخص العاديّ
‫من 1.21 كيلوغراماً من النفايات كل يوم.‬

516
00:23:34,170 --> 00:23:36,080
‫وهذا ينطبق على شخص نحيل جداً.‬

517
00:23:36,450 --> 00:23:39,860
‫سوء إدارة النفايات
‫يقتل قرابة مليون شخص سنوياً حول العالم،‬

518
00:23:40,060 --> 00:23:43,690
‫ويمكن أن يتسبب بالدفتيريا والزحار‬

519
00:23:43,890 --> 00:23:49,240
‫والتهاب الكبد (آي) و(بي) و(سي) و(دي) و(إي)
‫والتهاب السحايا والسرطان والكزاز والسل‬

520
00:23:49,440 --> 00:23:53,040
‫وذات الرئة والإنفلونزا وداء الزهري،
‫ومجموعة من أمراض الدم عند الولادة،‬

521
00:23:53,240 --> 00:23:55,850
‫والعدوى الطفيلية
‫والأمراض التي تنقلها الحيوانات.‬

522
00:23:56,050 --> 00:23:57,920
‫إضافة إلى أنه لن يبقى مكان
‫لإيقاف السيارات."‬

523
00:23:58,120 --> 00:24:00,110
‫لا أستطيع سماع المزيد! لقد اقتنعت.‬

524
00:24:00,310 --> 00:24:04,560
‫شركات الهدم وإدارة النفايات مهمة!‬

525
00:24:05,480 --> 00:24:06,770
‫"إنها مهمة بالفعل.‬

526
00:24:07,230 --> 00:24:09,970
‫يعتقد الناس أن السعادة
‫أمر يصعب الحصول عليه،‬

527
00:24:10,170 --> 00:24:13,280
‫لكنها في الحقيقة
‫تتلخّص بالأشياء البسيطة في الحياة،‬

528
00:24:13,700 --> 00:24:16,230
‫كالعائلة والأصدقاء والابتسامات‬

529
00:24:16,430 --> 00:24:19,100
‫والشركات الخاصة للهدم وإدارة النفايات.‬

530
00:24:19,300 --> 00:24:21,360
‫الحقيقة بادية بوضوح أمامكم.‬

531
00:24:21,560 --> 00:24:24,790
‫أو على نعال أحذيتكم. قولوها يا جماعة."‬

532
00:24:30,010 --> 00:24:34,090
‫"وداعاً أيتها النفايات التي في غير مكانها‬

533
00:24:34,590 --> 00:24:38,670
‫إلى اللقاء أيتها الأبخرة التي نشمّها‬

534
00:24:38,860 --> 00:24:43,390
‫مرحباً بالشركات الخاصة للنفايات‬

535
00:24:43,900 --> 00:24:48,320
‫الشركات الخاصة لإدارة النفايات!‬

536
00:24:49,190 --> 00:24:54,660
‫خذوها! خذوا القمامة!"‬

537
00:24:57,530 --> 00:24:58,490
‫أحسنتم!‬

538
00:25:09,880 --> 00:25:12,240
‫لم أكن أفهم ما يجري في البداية،
‫أعترف بذلك.‬

539
00:25:12,440 --> 00:25:14,660
‫احتجت إلى 45 دقيقة
‫لأدرك أنها كانت تتكلّم عن الكلب.‬

540
00:25:14,860 --> 00:25:16,740
‫لماذا أعطى اسم "توم" للزوج والكلب معاً؟‬

541
00:25:16,940 --> 00:25:18,370
‫أعرف فقط كتابته في "ذا فويس".‬

542
00:25:18,570 --> 00:25:21,020
‫عمله المسرحي أفضل بكثير.‬

543
00:25:21,220 --> 00:25:22,290
‫سيطيب له سماع ذلك يا "إيب".‬

544
00:25:22,490 --> 00:25:25,040
‫كل ما أقصده أنه في المسرح‬

545
00:25:25,240 --> 00:25:29,550
‫يستطيع استكشاف مواضيع قيّمة أكثر.
‫هناك طبقات لعمله في المسرح.‬

546
00:25:29,750 --> 00:25:30,860
‫بعض عمله.‬

547
00:25:31,110 --> 00:25:32,090
‫مسرحية "الناظر"؟‬

548
00:25:32,290 --> 00:25:35,310
‫بالتأكيد، يمكنك اختيار الأعمال الرائعة.
‫لكن "جسر يقود إلى طريق"؟‬

549
00:25:35,500 --> 00:25:37,350
‫- - عنوان فظيع.
‫- مسرحية فظيعة.‬

550
00:25:37,550 --> 00:25:39,020
‫لكن فيها مناجاة رائعة.‬

551
00:25:39,220 --> 00:25:41,480
‫- - "إيب"؟ هل كانت تلك لكنة إيرلندية؟
‫- من "دبلن".‬

552
00:25:41,680 --> 00:25:42,600
‫3 ساعات؟‬

553
00:25:42,800 --> 00:25:44,190
‫أظنه يعني "دبلن" في "إيرلندا".‬

554
00:25:44,390 --> 00:25:46,020
‫تدرك أنه يجلس هناك.‬

555
00:25:46,220 --> 00:25:48,210
‫- - أين؟
‫- هناك... "كارل"!‬

556
00:25:48,580 --> 00:25:50,150
‫- - إحدى أفضل أعمالك!
‫- نخبك!‬

557
00:25:50,350 --> 00:25:52,170
‫- - تهانينا!
‫- أحسنت!‬

558
00:25:52,760 --> 00:25:54,390
‫أشعر الآن بأنني قذر قليلاً.‬

559
00:25:54,590 --> 00:25:55,330
‫من كان ذلك؟‬

560
00:25:55,520 --> 00:25:56,590
‫كان مؤلّف المسرحية.‬

561
00:25:57,090 --> 00:25:59,290
‫حقاً؟ يبدو طبيعياً جداً.‬

562
00:25:59,490 --> 00:26:00,330
‫كصرّاف في مصرف.‬

563
00:26:00,530 --> 00:26:02,750
‫إنه ليس صرّافاً. إنه مؤلّف موهوب.‬

564
00:26:02,950 --> 00:26:04,380
‫أحياناً هو كذلك.‬

565
00:26:04,580 --> 00:26:05,590
‫الأفضل له أن يكون صرّافاً.‬

566
00:26:05,780 --> 00:26:07,210
‫الصرّاف يجد عملاً دوماً.‬

567
00:26:07,410 --> 00:26:09,460
‫لكن جدياً يا "إيب"،
‫هل أحببت مسرحية الليلة؟‬

568
00:26:09,660 --> 00:26:13,550
‫أجل. رأيت أن تأمّله لله والدين،‬

569
00:26:13,750 --> 00:26:17,100
‫وأوجه التشبيه بين الزواج والموت والجنون،‬

570
00:26:17,300 --> 00:26:20,430
‫رغم أن تقبّلها صعب،
‫إلّا أنها كانت مراعية للغاية.‬

571
00:26:20,630 --> 00:26:22,490
‫يا للسماء. متى حدث كل هذا؟‬

572
00:26:22,950 --> 00:26:24,310
‫هذا ما تدور عنه المسرحية.‬

573
00:26:24,510 --> 00:26:26,730
‫حقاً؟ اعتقدت أنها عن صبي صغير يفقد كلبه.‬

574
00:26:26,930 --> 00:26:28,690
‫- - في "دبلن".
‫- نعم. في "دبلن".‬

575
00:26:28,890 --> 00:26:34,660
‫لا. كانت مجرّد أداة استخدمها
‫للكلام عن ارتباك الرجل‬

576
00:26:34,860 --> 00:26:38,990
‫حيال ميوله الجنسية
‫والعلاقة المعذبة مع "يسوع".‬

577
00:26:39,190 --> 00:26:40,640
‫متى ذكروا "يسوع"؟‬

578
00:26:41,180 --> 00:26:44,170
‫لم يكن عليهم ذكره،
‫كان "يسوع" حاضراً في كل المسرحية.‬

579
00:26:44,370 --> 00:26:48,090
‫اسم زوجته كان "ماري".
‫كان يرتدي صندلاً، وهناك النبيذ.‬

580
00:26:48,290 --> 00:26:50,630
‫كان يملك حانة.
‫ألا يقدّمون النبيذ في الحانة؟‬

581
00:26:50,830 --> 00:26:53,050
‫عادةً لا يقدّمون نبيذاً جيداً في الحانات.‬

582
00:26:53,250 --> 00:26:54,010
‫إنه دافئ دوماً.‬

583
00:26:54,210 --> 00:26:55,430
‫يستحيل أن أطلب نبيذاً في حانة.‬

584
00:26:55,630 --> 00:26:56,930
‫متى ذهبت إلى حانة؟‬

585
00:26:57,130 --> 00:26:59,320
‫لم أذهب قط.
‫لهذا يستحيل أن أطلب نبيذاً في حانة.‬

586
00:26:59,950 --> 00:27:01,560
‫لم ألحظ تلك الأمور.‬

587
00:27:01,760 --> 00:27:04,390
‫اعتقدت أنها قصة مؤثرة عن صبي وكلبه.‬

588
00:27:04,590 --> 00:27:05,940
‫- - وكان الكلب مذهلاً.
‫- رائع.‬

589
00:27:06,140 --> 00:27:09,250
‫مهلاً! في نوفمبر الماضي.
‫كنت في حانة في نوفمبر الماضي.‬

590
00:27:09,450 --> 00:27:10,190
‫مع من؟‬

591
00:27:10,390 --> 00:27:13,240
‫لم يكن هذا
‫موضوع المسرحية إطلاقاً يا "روز".‬

592
00:27:13,440 --> 00:27:14,840
‫لكنني أتفق معك بشأن الكلب.‬

593
00:27:15,250 --> 00:27:17,990
‫لم يذكروا "يسوع" إطلاقاً.
‫أو ارتباكه تجاه ميوله الجنسية.‬

594
00:27:18,190 --> 00:27:19,740
‫ليس عليهم ذكر ذلك.‬

595
00:27:19,940 --> 00:27:22,830
‫ذكرها يساعد حتماً. على أية حال،
‫ليست هذه المسرحية التي شاهدتها.‬

596
00:27:23,030 --> 00:27:25,210
‫الفن رهن التأويلات يا "روز".‬

597
00:27:25,410 --> 00:27:27,310
‫لا، غير صحيح.‬

598
00:27:27,600 --> 00:27:30,590
‫لا يمكنك أن تقرري ببساطة
‫أن تكون القصة ما تريدينها أن تكون.‬

599
00:27:30,790 --> 00:27:34,470
‫لم أقرر أي شيء.
‫شاهدت صبياً وكلبه الذي يموت.‬

600
00:27:34,670 --> 00:27:36,650
‫لكن لم يكن هذا جوهرها.‬

601
00:27:36,860 --> 00:27:37,820
‫كيف تعرف ذلك؟‬

602
00:27:38,030 --> 00:27:41,060
‫أنا ناقد مسرحي. يدفعون لي لأعرف.‬

603
00:27:41,260 --> 00:27:45,490
‫لا بأس إن لم تفهمي المسرحية.
‫إنها ليست فيلم "غايز أند دولز".‬

604
00:27:48,040 --> 00:27:49,660
‫أحببت ثوبها في الواقع.‬

605
00:27:50,710 --> 00:27:51,610
‫أحتاج إلى مشروب آخر.‬

606
00:27:51,810 --> 00:27:53,150
‫أنت أحببت "غايز أند دولز".‬

607
00:27:53,350 --> 00:27:55,030
‫بالطبع. كان فيلماً رائعاً.‬

608
00:27:55,230 --> 00:27:56,900
‫- - "توبانس"؟ شراب؟
‫- شاهدت الفيلم مع...‬

609
00:27:57,100 --> 00:27:58,780
‫هل يُحتمل يا "إيب" أن تكون مخطئاً؟‬

610
00:27:58,980 --> 00:28:02,120
‫وأن مسرحية الليلة لم تكن حقاً
‫عن تأمل عميق بشأن "يسوع"‬

611
00:28:02,320 --> 00:28:03,660
‫والمثلية الجنسية الباطنية،‬

612
00:28:03,860 --> 00:28:07,430
‫وإنما كانت مسرحية بسيطة عن صبي يفقد كلبه؟‬

613
00:28:07,930 --> 00:28:08,770
‫لا!‬

614
00:28:09,140 --> 00:28:11,380
‫أليس هذا محتملاً، تحت أي ظرف كان؟‬

615
00:28:11,580 --> 00:28:15,130
‫لا يا "روز"!
‫ولا أعرف لماذا انزعجت كثيراً بسبب هذا.‬

616
00:28:15,330 --> 00:28:16,420
‫لأنك تصفني بالغبية.‬

617
00:28:16,620 --> 00:28:18,840
‫أنا لا أصفك بالغبية.‬

618
00:28:19,040 --> 00:28:24,270
‫قلت ببساطة إنك لا تفهمين المسرحية إطلاقاً،
‫لا بأس بذلك.‬

619
00:28:24,470 --> 00:28:25,390
‫لأنني غبية.‬

620
00:28:25,590 --> 00:28:26,930
‫تراجع.‬

621
00:28:27,130 --> 00:28:31,730
‫"روز"، مجرّد أنك لا تستطيعين
‫فهم موضوع مسرحية معقدة كهذه‬

622
00:28:31,930 --> 00:28:34,580
‫لا يُعد انعكاساً لذكائك.‬

623
00:28:34,920 --> 00:28:39,840
‫أنا لا أفهم شيئاً مما تفعلينه.
‫هل يجعلني هذا غبياً؟‬

624
00:28:40,130 --> 00:28:42,300
‫- - سأتناول التحلية!
‫- وأنا أيضاً!‬

625
00:28:42,550 --> 00:28:44,220
‫أتعلم؟ ربما أنت محق.‬

626
00:28:44,420 --> 00:28:46,500
‫- - شكراً!
‫- لنسأل الرجل الذي ألّفها.‬

627
00:28:46,700 --> 00:28:47,830
‫ماذا؟ لا! "روز"!‬

628
00:28:48,030 --> 00:28:51,710
‫لا يحق لك مقاطعة وجبة بعد افتتاح عمل!
‫ليس قبل نشر المراجعات الإيجابية! "روز"!‬

629
00:28:51,910 --> 00:28:55,090
‫المعذرة، أنا "روز وايسمان"، زوجة "إيب".‬

630
00:28:55,290 --> 00:28:58,570
‫شاهدنا مسرحيتك الليلة للتو، وهل تمانع؟‬

631
00:28:59,110 --> 00:29:00,050
‫في الواقع، أنا...‬

632
00:29:00,250 --> 00:29:01,820
‫شكراً جزيلاً.‬

633
00:29:02,150 --> 00:29:05,430
‫كنت أتساءل إن كان بوسعك إخبارنا
‫عن موضوع المسرحية برأيك؟‬

634
00:29:05,630 --> 00:29:09,230
‫هو ألّفها يا "روز".
‫يعرف موضوعها. مرحباً يا "كارل".‬

635
00:29:09,430 --> 00:29:10,190
‫مرحباً يا "إيب".‬

636
00:29:10,390 --> 00:29:12,310
‫تصميم الصوت كان مذهلاً.‬

637
00:29:12,510 --> 00:29:15,170
‫حسناً. أخبرني إذاً. عمّ كانت تدور مسرحيتك؟‬

638
00:29:15,670 --> 00:29:17,900
‫حين كنت صبياً صغيراً،
‫كان لديّ كلب اسمه "توم"،‬

639
00:29:18,100 --> 00:29:21,050
‫ومات فجأةً ذات صيف، ولم أستطع نسيانه قط.‬

640
00:29:22,720 --> 00:29:23,550
‫أهذا كل شيء؟‬

641
00:29:24,630 --> 00:29:26,430
‫تركت التجربة جرحاً لديّ.‬

642
00:30:02,460 --> 00:30:05,660
‫سيد وسيدة "وايسمان"!
‫طلب "يانوش" يدي للتو! ووافقت!‬

643
00:30:05,860 --> 00:30:06,580
‫لقد وافقت!‬

644
00:30:06,780 --> 00:30:08,040
‫- - هل أعدّ لكما شطيرة؟
‫- ماذا؟‬

645
00:30:08,240 --> 00:30:10,290
‫لا. طلبت يدها؟‬

646
00:30:10,490 --> 00:30:12,250
‫- - ووافقت!
‫- وافقت!‬

647
00:30:12,450 --> 00:30:13,250
‫ما رأيكما بعجة بيض؟‬

648
00:30:13,450 --> 00:30:14,890
‫لا. لا أريد عجة بيض.‬

649
00:30:15,270 --> 00:30:17,000
‫"زيلدا"، أنا سعيدة من أجلك كثيراً.‬

650
00:30:17,200 --> 00:30:18,940
‫شكراً يا سيدة "وايسمان".‬

651
00:30:19,150 --> 00:30:20,720
‫سأنظّف بتلات الزهور بعد التحلية.‬

652
00:30:20,910 --> 00:30:22,430
‫حصلت على امرأة رائعة.‬

653
00:30:22,620 --> 00:30:25,860
‫شكراً يا سيد "وايسمان".
‫أصلحت المصباح في خزانة البياضات.‬

654
00:30:26,450 --> 00:30:28,470
‫جيد! حسناً، طابت ليلتكما.‬

655
00:30:28,670 --> 00:30:29,910
‫نعم، طابت ليلتكما.‬

656
00:30:47,630 --> 00:30:48,810
‫أنهيت تنظيف الصحون.‬

657
00:30:49,010 --> 00:30:50,300
‫أعدت المفروشات.‬

658
00:30:50,510 --> 00:30:52,810
‫يا لها من أمسية رائعة!‬

659
00:30:53,810 --> 00:30:55,140
‫يحتاج الباب إلى تزييت.‬

660
00:32:35,200 --> 00:32:36,680
‫هل أدّيت هذا؟‬

661
00:32:36,880 --> 00:32:38,980
‫- - أمام جمهور حيّ؟
‫- لسوء الحظ، نعم.‬

662
00:32:39,180 --> 00:32:40,020
‫نحن نعمل جاهدين.‬

663
00:32:40,220 --> 00:32:42,520
‫أريده فقط أن يكون أفضل بقليل. أرجوكم.
‫أية مقترحات.‬

664
00:32:42,720 --> 00:32:44,820
‫"آدم"؟ هيا. شاركنا. زوجتك بدينة لدرجة...‬

665
00:32:45,020 --> 00:32:46,070
‫هذه فظاظة.‬

666
00:32:46,270 --> 00:32:48,200
‫لا. أنت تمزح دوماً وتقول،
‫"زوجتي بدينة جداً."‬

667
00:32:48,400 --> 00:32:51,700
‫أنجبت المرأة 3 أطفال.
‫حاولي خسارة وزن الحمل بعد 3 أطفال.‬

668
00:32:51,900 --> 00:32:53,990
‫- - "ألفين"! ألم يجهز النص بعد؟
‫- تقريباً.‬

669
00:32:54,190 --> 00:32:56,160
‫- - لأن عليّ أن أطبعه.
‫- لحظة يا "ترودي".‬

670
00:32:56,360 --> 00:32:57,330
‫هل أحضر آلتي الكاتبة؟‬

671
00:32:57,530 --> 00:32:58,540
‫هل سيسعدك ذلك يا "ترودي"؟‬

672
00:32:58,740 --> 00:32:59,710
‫سيطلبه "غوردون" قريباً.‬

673
00:32:59,910 --> 00:33:01,420
‫حتى مع دعابة افتتاحية أفضل.‬

674
00:33:01,620 --> 00:33:03,340
‫"ميدج"، يجب أن ننهي عملنا الحقيقي أولاً.‬

675
00:33:03,540 --> 00:33:05,210
‫يجب أن يخترق عمود رأس الفتى،‬

676
00:33:05,410 --> 00:33:06,340
‫لكن سبق أن فعلوا ذلك.‬

677
00:33:06,540 --> 00:33:07,380
‫ماذا عن عصا "بوغو"؟‬

678
00:33:07,580 --> 00:33:10,970
‫اللعنة يا "جورج"! لا أصدّق أن هذا يحدث!‬

679
00:33:11,170 --> 00:33:13,030
‫سنصلح الوضع يا "غوردون"!‬

680
00:33:16,530 --> 00:33:17,520
‫ألم يره أحد يغادر؟‬

681
00:33:17,720 --> 00:33:18,680
‫كان على كرسي الماكياج،‬

682
00:33:18,880 --> 00:33:21,660
‫ذهبت "سالي" لإحضار بعض كرات القطن،
‫وحين عادت كان قد رحل.‬

683
00:33:22,290 --> 00:33:23,560
‫هل كنت بحاجة إلى معرفة ذلك؟‬

684
00:33:23,760 --> 00:33:24,480
‫لا يا "غوردون".‬

685
00:33:24,680 --> 00:33:26,150
‫هل كانت معلومة مهمة لموقفنا؟‬

686
00:33:26,350 --> 00:33:27,670
‫أخبرك بما حدث فقط يا "غوردون".‬

687
00:33:27,870 --> 00:33:29,990
‫شكراً. هل من وقائع أخرى تريدين إضافتها؟‬

688
00:33:30,190 --> 00:33:31,490
‫كم كانت درجة حرارة الغرفة؟‬

689
00:33:31,690 --> 00:33:33,120
‫أكان يشعر بالبرد؟ ربما أراد كنزة؟‬

690
00:33:33,320 --> 00:33:35,370
‫ربما لهذا،
‫قبل 20 دقيقة من ظهوره على الهواء،‬

691
00:33:35,570 --> 00:33:37,930
‫رحل الكوميدي الذي حجزته من دون ملاحظة أحد؟‬

692
00:33:38,180 --> 00:33:40,620
‫هل تحققنا من غرفة الكنزات؟
‫هل لدينا غرفة كنزات؟‬

693
00:33:40,820 --> 00:33:41,750
‫ربما علينا إضافتها.‬

694
00:33:41,950 --> 00:33:44,290
‫"جورج"، اتصل بأحدهم!
‫أريد تركيب غرفة كنزات حالاً!‬

695
00:33:44,490 --> 00:33:45,460
‫هل أنت جاد؟‬

696
00:33:45,660 --> 00:33:47,550
‫لا، لست جاداً بشأن تركيب غرفة كنزات.‬

697
00:33:47,750 --> 00:33:49,760
‫أنا جاد بشأن حقيقة أنني أفتقر إلى ضيف‬

698
00:33:49,960 --> 00:33:51,300
‫وهل يفعل أحد شيئاً لتصحيح الوضع؟‬

699
00:33:51,500 --> 00:33:52,220
‫- - "مايك"!
‫- سأفعل.‬

700
00:33:52,420 --> 00:33:54,260
‫أنت من يحجز الفنانين. احجز لي فناناً.‬

701
00:33:54,460 --> 00:33:55,450
‫- - "مارج"!
‫- ماذا؟‬

702
00:33:55,650 --> 00:33:56,850
‫- - هل كنت لئيماً معك؟
‫- نعم.‬

703
00:33:57,050 --> 00:33:58,520
‫آسف. اشتري لنفسك باقة زهور. "مايك"؟‬

704
00:33:58,720 --> 00:34:00,060
‫اتصلت بمدير أعماله.‬

705
00:34:00,260 --> 00:34:02,100
‫كيف؟ كيف يغادر ببساطة؟‬

706
00:34:02,300 --> 00:34:04,360
‫إنه غير متزن. لهذا السبب هو مضحك.‬

707
00:34:04,550 --> 00:34:06,400
‫- - إنه ليس مضحكاً!
‫- يمكن أن يعود.‬

708
00:34:06,600 --> 00:34:07,820
‫لا أظنه سيعود.‬

709
00:34:08,020 --> 00:34:10,920
‫أخذ معطفه وقبعته
‫وكوب القهوة الذي يحمل شعار البرنامج.‬

710
00:34:11,120 --> 00:34:15,280
‫من الآن فصاعداً، لا أحد يأخذ كوب القهوة
‫إلّا بعد ظهورهم في البرنامج!‬

711
00:34:15,480 --> 00:34:16,280
‫هل كلامي واضح؟ "مايك"؟‬

712
00:34:16,480 --> 00:34:17,910
‫لا تُوزع الأكواب إلّا بعد العرض!‬

713
00:34:18,110 --> 00:34:19,330
‫ما وضع الكوميدي يا "مايك"؟‬

714
00:34:19,530 --> 00:34:20,370
‫أبذل جهدي يا "غوردون".‬

715
00:34:20,570 --> 00:34:23,080
‫من الجانب المشرق، إنها الفقرة الأخيرة.‬

716
00:34:23,280 --> 00:34:24,890
‫ربما يغير الناس المحطة قبل ذلك الحين.‬

717
00:34:26,230 --> 00:34:27,290
‫أتجد هذا جانباً مشرقاً؟‬

718
00:34:27,490 --> 00:34:29,170
‫أن يغير الناس المحطة قبل نهاية البرنامج؟‬

719
00:34:29,370 --> 00:34:32,300
‫لا، لم لا نطيل فقرة الضيف ما قبل الأخير،‬

720
00:34:32,500 --> 00:34:34,340
‫- - عامل حديقة حيوانات "برونكس".
‫- رباه!‬

721
00:34:34,540 --> 00:34:36,100
‫سنطلب منه إحضار حيوان ثالث.‬

722
00:34:36,290 --> 00:34:39,450
‫لا! لن أتظاهر بأنني أهتم بشأن 3 حيوانات.‬

723
00:34:39,650 --> 00:34:40,770
‫لست مهتماً بحيوانين.‬

724
00:34:40,970 --> 00:34:43,160
‫فليذهب إلى الجحيم مع حيوان واحد!
‫أريد كوميدياً!‬

725
00:34:43,580 --> 00:34:44,410
‫أيها المؤلفون!‬

726
00:34:46,460 --> 00:34:47,540
‫انتبهوا جيداً!‬

727
00:34:48,870 --> 00:34:51,070
‫أي فنان كوميدي ارتجالي تعرفونه،
‫أو صديق لكم،‬

728
00:34:51,270 --> 00:34:52,450
‫أو شخص ارتدتم المدرسة معه،‬

729
00:34:52,640 --> 00:34:54,610
‫أو مارس الجنس مع أقاربكم
‫أو كان أحد أقاربكم،‬

730
00:34:54,810 --> 00:34:56,280
‫اتصلوا وأحضروه، سيقيّمهم "مايك"،‬

731
00:34:56,480 --> 00:34:58,990
‫وحتى لو كانوا سيئين، سيوافق عليهم.‬

732
00:34:59,190 --> 00:35:01,330
‫أكرر، أي شخص حي
‫يستطيع تقديم فقرة من 6 دقائق،‬

733
00:35:01,530 --> 00:35:02,850
‫سيكون هذا يوم سعده!‬

734
00:35:03,100 --> 00:35:05,620
‫"مايك"! أحضر دفتر عناوينك
‫وتعال إلى مكتبي حالاً!‬

735
00:35:05,820 --> 00:35:06,600
‫نعم!‬

736
00:35:11,190 --> 00:35:12,800
‫هيا بنا، لا بد أن يعرف أحدكم شيئاً.‬

737
00:35:13,000 --> 00:35:14,130
‫أعلم يا "ألفين".‬

738
00:35:14,330 --> 00:35:15,780
‫لديّ عشرات من دعابات قرع الباب.‬

739
00:35:16,030 --> 00:35:17,010
‫لا؟ لا أحد؟‬

740
00:35:17,210 --> 00:35:18,360
‫"سيسيل"، ماذا عن أبيك؟‬

741
00:35:19,030 --> 00:35:22,910
‫سيكون هذا منزلاً جميلاً جداً.‬

742
00:35:23,330 --> 00:35:26,790
‫لذلك أقدّر لك ألّا تتغوطي عليه على الفور.‬

743
00:35:27,500 --> 00:35:30,790
‫كما لديك مدينة كاملة في الخارج.
‫يمكنك التغوّط هناك كما تشائين.‬

744
00:35:32,420 --> 00:35:36,050
‫"سوزي مايرسون".
‫نعم. إنها هنا. "ميدج" تتصل.‬

745
00:35:37,760 --> 00:35:38,530
‫مرحباً.‬

746
00:35:38,730 --> 00:35:41,990
‫سؤال، هل ستتورطين في متاعب
‫إن لم أشارك في عرض النفايات اليوم؟‬

747
00:35:42,190 --> 00:35:43,830
‫- - تقصدين كم عضواً سأفقد؟
‫- نعم.‬

748
00:35:44,030 --> 00:35:45,160
‫- - وهل سأفتقد إليها؟
‫- صحيح.‬

749
00:35:45,360 --> 00:35:46,770
‫برأيي سأفقد 4 أطراف.‬

750
00:35:47,390 --> 00:35:49,000
‫ثمة فرصة لأشارك في البرنامج الليلة.‬

751
00:35:49,200 --> 00:35:50,060
‫أي برنامج؟‬

752
00:35:50,350 --> 00:35:51,350
‫برنامج "غوردون فورد".‬

753
00:35:51,730 --> 00:35:52,810
‫تباً!‬

754
00:35:53,150 --> 00:35:54,420
‫هل هذه "تباً" جيدة أم سيئة؟‬

755
00:35:54,620 --> 00:35:55,720
‫إنها سيئة حالياً،‬

756
00:35:55,920 --> 00:35:57,930
‫لكن قد تتحول إلى جيدة
‫إن شاركت في البرنامج.‬

757
00:35:58,130 --> 00:36:00,810
‫إنه وضع مرن عملياً. ماذا يجري؟‬

758
00:36:01,000 --> 00:36:03,280
‫ثمة أمور تتحضّر.
‫ابقي قرب الهاتف. سأعاود الاتصال بك.‬

759
00:36:04,740 --> 00:36:06,640
‫"ديلر" في "باريس"، و"شرايبر" في "دنفر".‬

760
00:36:06,840 --> 00:36:09,540
‫و"سال" مريض. وافق "ستيلر" ورفضت "ميرا".‬

761
00:36:10,080 --> 00:36:12,070
‫لم تسامحك قط على تعليقك بشأن ذراعيها.‬

762
00:36:12,270 --> 00:36:14,490
‫ننتظر خبراً من "ستورتش" و"آلن".
‫هل أتصل بـ"هوب"؟‬

763
00:36:14,680 --> 00:36:17,130
‫لا. تباً! أجل.‬

764
00:36:17,460 --> 00:36:18,800
‫رائع. سأعود على الفور.‬

765
00:36:22,260 --> 00:36:23,510
‫- - "غوردون"؟
‫- ماذا؟‬

766
00:36:25,470 --> 00:36:26,600
‫أشركني أيها المدرّب!‬

767
00:36:27,220 --> 00:36:28,000
‫ماذا؟‬

768
00:36:28,200 --> 00:36:29,330
‫لديّ 20 دقيقة دعابات جيدة،‬

769
00:36:29,530 --> 00:36:31,170
‫تصلح للبث على الهواء بمواضيع مختلفة.‬

770
00:36:31,370 --> 00:36:32,960
‫لديّ نكات عائلية ونكات سياسية،‬

771
00:36:33,160 --> 00:36:35,270
‫لديّ نكات عن السياسة في العائلات.
‫أنا جاهزة.‬

772
00:36:35,860 --> 00:36:36,690
‫لماذا؟‬

773
00:36:37,190 --> 00:36:38,030
‫للظهور في البرنامج.‬

774
00:36:38,570 --> 00:36:39,400
‫هذا البرنامج؟‬

775
00:36:39,740 --> 00:36:41,570
‫نعم. هل يُوجد برنامج آخر؟‬

776
00:36:42,610 --> 00:36:44,110
‫"تينا"، هلّا تتركيننا على انفراد؟‬

777
00:36:44,360 --> 00:36:46,310
‫- - لا تلمس أنفك.
‫- لن ألمس أنفي.‬

778
00:36:46,510 --> 00:36:47,490
‫لا تلمسي أنفه.‬

779
00:36:49,620 --> 00:36:52,160
‫إذاً؟ ما رأيك؟‬

780
00:36:52,830 --> 00:36:54,360
‫برأيي نعم، يجب أن تلمسي أنفي.‬

781
00:36:54,560 --> 00:36:56,940
‫بحقك. سيحلّ هذا مشاكلك. أنا متوفرة.‬

782
00:36:57,140 --> 00:36:59,410
‫لن أختفي. وقمت بتصفيف شعري للتو.‬

783
00:36:59,600 --> 00:37:00,820
‫- - "ميدج".
‫- سيوافقون على نكاتي.‬

784
00:37:01,020 --> 00:37:03,200
‫سأطلب رأي "ألفين" حتى.‬

785
00:37:03,400 --> 00:37:04,160
‫لن يحدث هذا.‬

786
00:37:04,360 --> 00:37:05,220
‫لم لا؟‬

787
00:37:06,600 --> 00:37:07,640
‫شكراً على عرضك.‬

788
00:37:09,010 --> 00:37:10,330
‫أتفعل هذا لأنني رفضت مواعدتك؟‬

789
00:37:10,530 --> 00:37:12,460
‫- - لا أظن أن هذا الأمر قد حُسم.
‫- حُسم تماماً.‬

790
00:37:12,660 --> 00:37:13,500
‫ليس كما أتذكّر.‬

791
00:37:13,700 --> 00:37:15,340
‫مواعدتي لك محسومة كقضية "درايفوس".‬

792
00:37:15,540 --> 00:37:16,760
‫رفضك مواعدتي ليس السبب.‬

793
00:37:16,960 --> 00:37:18,380
‫ما السبب إذاً؟ ألأنني جميلة؟‬

794
00:37:18,580 --> 00:37:20,190
‫لا. لكنك جميلة جداً.‬

795
00:37:20,820 --> 00:37:22,640
‫لدينا قاعدة هنا. لم نخرقها قط.‬

796
00:37:22,840 --> 00:37:24,970
‫لا يمكن لأي شخص يعمل في البرنامج
‫أن يظهر فيه.‬

797
00:37:25,170 --> 00:37:27,220
‫هذه قاعدة غبية. قم بتغييرها.‬

798
00:37:27,420 --> 00:37:28,430
‫لن أغيّر تلك القاعدة.‬

799
00:37:28,630 --> 00:37:32,400
‫"غوردون"، أنا كوميدية ارتجالية.
‫لقد شاهدتني. أُعجبت بأدائي.‬

800
00:37:32,600 --> 00:37:34,380
‫بالفعل. لكن ليست هناك استثناءات.‬

801
00:37:34,580 --> 00:37:36,110
‫أريد الجلوس على أريكتك.‬

802
00:37:36,310 --> 00:37:38,150
‫- - تفضلي.
‫- لا، ليس تلك الأريكة.‬

803
00:37:38,350 --> 00:37:39,090
‫آسف.‬

804
00:37:39,290 --> 00:37:40,070
‫هذا غباء.‬

805
00:37:40,270 --> 00:37:41,570
‫لديك حيّز شاغر في برنامجك.‬

806
00:37:41,770 --> 00:37:45,410
‫وأنت قلت حرفياً، "أي كوميدي فاشل."
‫حتى أنك قلت إن بوسعهم أن يكونوا سيئين.‬

807
00:37:45,610 --> 00:37:46,800
‫أتعرفين أن "رالف" فنان كوميدي؟‬

808
00:37:47,180 --> 00:37:48,540
‫لم أكن أعرف ذلك.‬

809
00:37:48,740 --> 00:37:52,560
‫يريد حقاً الظهور في البرنامج.
‫لكنه لن يظهر أبداً.‬

810
00:37:52,980 --> 00:37:55,190
‫- - حسناً، لكن...
‫- "سيسيل" فنان كوميدي وبارع أيضاً.‬

811
00:37:55,520 --> 00:37:56,810
‫لن يظهر في البرنامج.‬

812
00:37:57,020 --> 00:37:58,340
‫- - "ميل" فنان كوميدي...
‫- أعرف.‬

813
00:37:58,540 --> 00:38:01,340
‫يعمل طوال الوقت. يحبه الناس.
‫لكنه لن يظهر في البرنامج.‬

814
00:38:01,540 --> 00:38:03,530
‫هذه قاعدة تعسفية.‬

815
00:38:04,070 --> 00:38:05,900
‫حاول "ويلي". هل تعرفينه؟‬

816
00:38:06,150 --> 00:38:07,510
‫الحارس الأمني؟‬

817
00:38:07,710 --> 00:38:11,740
‫إنه مغن. لديه صوت جهور جميل.
‫لن يظهر "ويلي" في البرنامج.‬

818
00:38:12,080 --> 00:38:13,560
‫- - "غوردون"...
‫- هل راتبك جيد هنا؟‬

819
00:38:13,760 --> 00:38:14,560
‫أجل.‬

820
00:38:14,760 --> 00:38:16,420
‫إنه راتب جيد.‬

821
00:38:17,420 --> 00:38:18,380
‫يجب أن يكفيك هذا.‬

822
00:38:20,210 --> 00:38:21,170
‫أظن أن الأمر قد حُسم.‬

823
00:38:22,050 --> 00:38:22,880
‫أجل.‬

824
00:38:24,970 --> 00:38:26,220
‫شكراً على وقتك.‬

825
00:38:26,680 --> 00:38:28,620
‫عليّ الذهاب الآن
‫وإلّا سأتأخر عن عرض القمامة.‬

826
00:38:28,820 --> 00:38:32,140
‫لا فكرة لديّ عما تتكلّمين. أدخلي "تينا".‬

827
00:38:33,180 --> 00:38:34,390
‫لقد لمس أنفه.‬

828
00:38:34,640 --> 00:38:35,560
‫لم أفعل!‬

829
00:38:36,810 --> 00:38:37,840
‫لن أرتدي هذا.‬

830
00:38:38,040 --> 00:38:39,210
‫سأدفع لك 10 دولارات إضافية.‬

831
00:38:39,410 --> 00:38:40,340
‫هذا محرج.‬

832
00:38:40,540 --> 00:38:42,050
‫أتظنين أن ما ترتدينه أفضل؟‬

833
00:38:42,250 --> 00:38:43,030
‫"سوزي"!‬

834
00:38:43,360 --> 00:38:45,760
‫ماذا تفعلين هنا؟
‫ماذا حدث لظهورك في البرنامج؟‬

835
00:38:45,960 --> 00:38:48,470
‫لن يحدث ذلك. هل لي ببدلتي رجاءً؟‬

836
00:38:48,670 --> 00:38:51,620
‫- - لا أفهم.
‫- لا يحق لأي كاتب الظهور في البرنامج.‬

837
00:38:51,910 --> 00:38:54,060
‫عمّ تتكلّمين؟ يمكنك الانصراف.‬

838
00:38:54,260 --> 00:38:55,410
‫لا بأس. خذي.‬

839
00:38:56,370 --> 00:38:57,820
‫إنها قاعدة. لم تُخرق قط.‬

840
00:38:58,010 --> 00:39:00,400
‫لن أظهر أبداً في برنامج "غوردون فورد".‬

841
00:39:00,600 --> 00:39:01,360
‫تباً!‬

842
00:39:01,560 --> 00:39:02,700
‫هل هذه "تباً" جيدة أم سيئة؟‬

843
00:39:02,890 --> 00:39:04,110
‫إنها سيئة بالطبع.‬

844
00:39:04,310 --> 00:39:07,600
‫أضيف إليها كل مشاعر السخط لديّ.‬

845
00:39:07,800 --> 00:39:09,680
‫- - إنها قاعدة غبية.
‫- بالفعل.‬

846
00:39:10,340 --> 00:39:13,160
‫حسناً، سأنتهي من هذا العمل
‫إن لم يكن لديك مانع.‬

847
00:39:13,360 --> 00:39:14,350
‫أمي!‬

848
00:39:15,930 --> 00:39:17,890
‫"إيثان". مرحباً يا صغيري.‬

849
00:39:18,390 --> 00:39:19,630
‫جئنا لمشاهدة العرض.‬

850
00:39:19,830 --> 00:39:21,010
‫كيف علمتم بأمر هذا العرض؟‬

851
00:39:21,200 --> 00:39:21,960
‫أنت دعوتنا.‬

852
00:39:22,160 --> 00:39:23,380
‫تباً! هذا صحيح.‬

853
00:39:23,580 --> 00:39:24,380
‫بالكاد وصلنا.‬

854
00:39:24,580 --> 00:39:27,570
‫قررت "إستر" فجأةً
‫أنها سئمت من أصوات عائلتنا.‬

855
00:39:28,570 --> 00:39:30,680
‫رشوتها بالمثلجات
‫ورحلة إلى "إف آي أو شوارتز".‬

856
00:39:30,880 --> 00:39:32,030
‫إنها عبقرية.‬

857
00:39:32,740 --> 00:39:33,580
‫هل أنت بخير؟‬

858
00:39:33,780 --> 00:39:34,850
‫نعم. أنا بخير.‬

859
00:39:35,050 --> 00:39:36,190
‫هل تتذكّرين أننا كنا قادمين؟‬

860
00:39:36,390 --> 00:39:38,860
‫أجل. حالما وصلتم إلى هنا.‬

861
00:39:39,060 --> 00:39:39,820
‫هل تريدين أن نذهب؟‬

862
00:39:40,010 --> 00:39:44,920
‫لا. ابقوا، واستمتعوا بالعرض.
‫مررت بيوم سيئ ليس إلّا.‬

863
00:39:45,120 --> 00:39:46,920
‫- - لماذا؟ مشاكل في العمل؟
‫- حسناً...‬

864
00:39:47,260 --> 00:39:48,530
‫كلام كثير!‬

865
00:39:48,730 --> 00:39:50,550
‫رباه، أنت في العائلة الخطأ يا صغيرة.‬

866
00:39:50,970 --> 00:39:52,700
‫حسناً. هناك نقانق في مكان ما.‬

867
00:39:52,900 --> 00:39:55,180
‫اذهبوا واحشوا بطونكم. سأراكم لاحقاً.‬

868
00:39:56,430 --> 00:39:57,270
‫مهلاً!‬

869
00:39:59,140 --> 00:40:03,230
‫بعض الأيام أصعب من بعضها الآخر،
‫أتفهم قصدي؟‬

870
00:40:03,900 --> 00:40:05,650
‫نعم. أعلم.‬

871
00:40:10,610 --> 00:40:13,120
‫- - أبي!
‫- مهلاً، "إستر"!‬

872
00:40:13,320 --> 00:40:14,560
‫قال الجمهور كلمته.‬

873
00:40:14,760 --> 00:40:18,910
‫"شركات خاصة لإدارة النفايات:
‫رحلة موسيقية من 3 فصول" كانت ناجحة.‬

874
00:40:19,200 --> 00:40:21,500
‫شاهدوها على المسرح الرئيسي.‬

875
00:40:29,340 --> 00:40:33,180
‫الآن وبينما أستلقي لأنام،
‫أصلّي للرب أن يحفظ روحي.‬

876
00:40:33,470 --> 00:40:36,640
‫بارك من فضلك أمي وأبي وأخي الصغير،‬

877
00:40:42,020 --> 00:40:43,670
‫والأهم من ذلك يا إلهي، بارك "نيويورك"...‬

878
00:40:43,870 --> 00:40:45,770
‫رباه! الجو حار في الداخل.‬

879
00:40:48,940 --> 00:40:49,780
‫تابع.‬

880
00:40:51,150 --> 00:40:55,430
‫بارك رجاءً مدينة "نيويورك"،
‫أعظم مدينة في العالم كله.‬

881
00:40:55,630 --> 00:40:58,410
‫أنا محظوظ حقاً بأن أعيش هنا. آمين.‬

882
00:40:59,790 --> 00:41:02,900
‫سيتعرّض هذا الفتى للتنمّر
‫للسنوات الـ10 القادمة.‬

883
00:41:03,100 --> 00:41:04,080
‫يا شباب! لقد نام!‬

884
00:41:11,050 --> 00:41:15,010
‫"بمن تتصلون لجمع النفايات
‫التي ترفض شاحنات البلدية لمسها؟‬

885
00:41:15,470 --> 00:41:19,350
‫من يملك الخبرة التي اكتُسبت بصعوبة
‫في الأشياء الخطرة وما شابه؟‬

886
00:41:19,850 --> 00:41:24,090
‫من يأتي ليلاً ويبقى بعيداً عن الأنظار
‫ويرحل مع طلوع الفجر؟‬

887
00:41:24,290 --> 00:41:26,670
‫- - لديكم كومة...
‫- على مساحة شاسعة‬

888
00:41:26,870 --> 00:41:30,400
‫من سيخلّصكم منها؟‬

889
00:41:31,530 --> 00:41:34,010
‫عامل النظافة الشخصيّ لديكم‬

890
00:41:34,210 --> 00:41:35,470
‫سيأتي و...‬

891
00:41:35,670 --> 00:41:40,450
‫عامل النظافة الشخصيّ لديكم"‬

892
00:41:49,840 --> 00:41:51,320
‫"شموا رائحة الهواء العليل.‬

893
00:41:51,520 --> 00:41:52,950
‫لن تعرفوا أنه بالأمس فقط،‬

894
00:41:53,150 --> 00:41:56,310
‫كان هناك جبل من القمامة شديد الارتفاع.‬

895
00:41:56,510 --> 00:41:58,500
‫كبير بما يكفي
‫لتتمكن عائلة (فون تراب) الغنائية‬

896
00:41:58,700 --> 00:42:00,680
‫من التسلّق فوقه والفرار من النازيين.‬

897
00:42:01,680 --> 00:42:04,680
‫إنه مرتفع جداً.
‫لكن انظروا إليه الآن. لقد اختفى.‬

898
00:42:05,190 --> 00:42:07,960
‫كل ما ترونه الآن هو أرصفة نظيفة
‫لدرجة أنه يمكن الأكل عليها.‬

899
00:42:08,160 --> 00:42:10,770
‫شوارع برّاقة
‫يمكنكم رؤية انعكاس صورتكم فيها.‬

900
00:42:11,900 --> 00:42:13,610
‫يبدو أنني بحاجة إلى حلاقة."‬

901
00:42:15,990 --> 00:42:17,810
‫وجدت تلك الدعابة جمهورها.‬

902
00:42:18,010 --> 00:42:18,820
‫ما هذا بحق السماء؟‬

903
00:42:19,070 --> 00:42:19,850
‫عدد إضافي!‬

904
00:42:20,050 --> 00:42:21,140
‫ها هو فتى توزيع الصحف.‬

905
00:42:21,340 --> 00:42:25,120
‫يقوم بتسليم الصحف،
‫التي تصبح قمامة، لسخرية القدر.‬

906
00:42:25,330 --> 00:42:27,820
‫وهناك أمّ مع أطفالها،‬

907
00:42:28,020 --> 00:42:31,260
‫ورجل يحمل حقيبة
‫هو أب لأحد أولئك الأطفال على الأقل.‬

908
00:42:31,460 --> 00:42:34,630
‫يبدو أن الشيء الوحيد
‫الذي لم يتخلّص منه هؤلاء هو الأمفيتامين.‬

909
00:42:35,050 --> 00:42:36,090
‫غير صحيح؟‬

910
00:42:36,420 --> 00:42:38,370
‫ماذا؟ صحيح. مهلاً.‬

911
00:42:38,570 --> 00:42:40,640
‫حسناً، وصلت إلى هنا.‬

912
00:42:40,840 --> 00:42:42,430
‫لم يفتكم الكثير، ثقوا بي.‬

913
00:42:42,850 --> 00:42:44,210
‫"لا أيها الصبي الصغير.‬

914
00:42:44,410 --> 00:42:48,090
‫البلدية تتخلّص فقط من مقدار بسيط
‫من القمامة الفعلية التي يجري التخلّص منها.‬

915
00:42:48,290 --> 00:42:50,210
‫المواد السهلة. لكننا نعيش في مدينة كبيرة.‬

916
00:42:50,410 --> 00:42:53,530
‫ولدينا قمامة تناسب مدينة كبيرة."
‫أترون ما أرمي إليه؟‬

917
00:42:53,980 --> 00:42:56,700
‫ما هي الشركة الخاصة للهدم وإدارة النفايات؟‬

918
00:42:56,990 --> 00:42:59,350
‫رباه، هذا مزعج. على أية حال.‬

919
00:42:59,550 --> 00:43:01,700
‫"كانت هناك فيما مضى أشجار‬

920
00:43:01,950 --> 00:43:04,450
‫وبحار زرقاء صافية‬

921
00:43:04,740 --> 00:43:07,400
‫أما الآن فالأطفال
‫يُولدون وهم مصابون بداء الكلب‬

922
00:43:07,600 --> 00:43:09,290
‫ولديهم لحية كاملة‬

923
00:43:10,830 --> 00:43:13,550
‫كم تصعب تربيتهم‬

924
00:43:14,300 --> 00:43:17,050
‫مررنا بأيام أفضل"‬

925
00:43:18,800 --> 00:43:19,990
‫قمامة!‬

926
00:43:20,190 --> 00:43:22,660
‫- - "هذه الحياة ليست عادلة"
‫- سخام!‬

927
00:43:22,860 --> 00:43:25,210
‫- - "لا يمكن إصلاحها"
‫- موت!‬

928
00:43:25,410 --> 00:43:26,540
‫"تتوسّلون للرحمة‬

929
00:43:26,740 --> 00:43:28,000
‫عندما تصلون إلى (جيرسي)‬

930
00:43:28,200 --> 00:43:29,770
‫لتشمّوا الهواء العليل!"‬

931
00:43:29,970 --> 00:43:31,260
‫- - "هوبوكين"!
‫- اقتربتم كثيراً.‬

932
00:43:31,450 --> 00:43:33,920
‫"يا للضباب السام‬

933
00:43:34,120 --> 00:43:37,700
‫مررنا بأيام أفضل‬

934
00:43:37,900 --> 00:43:39,140
‫صدّقوني أن العادات الصحية مفيدة"‬

935
00:43:39,340 --> 00:43:41,610
‫مهلاً! ماذا يجري هناك بحق السماء؟‬

936
00:43:42,120 --> 00:43:43,100
‫ماذا؟ إنه عرض القمامة.‬

937
00:43:43,300 --> 00:43:45,440
‫لا، ليس هو. إنها تفعل ما يحلو لها هناك.‬

938
00:43:45,640 --> 00:43:46,900
‫ولا تزال تقرأ من النص!‬

939
00:43:47,100 --> 00:43:49,270
‫- - ماذا تريدان مني؟
‫- أريد ما وعدتني به.‬

940
00:43:49,470 --> 00:43:50,610
‫إنها على المسرح وترتدي البدلة.‬

941
00:43:50,810 --> 00:43:52,360
‫منذ البداية، كانت تسبب المشاكل.‬

942
00:43:52,560 --> 00:43:53,740
‫رفضت استخدام السيجار.‬

943
00:43:53,940 --> 00:43:54,820
‫لا أحد يفتقده.‬

944
00:43:55,020 --> 00:43:56,660
‫- - طلبت منك خدمة.
‫- أعلم.‬

945
00:43:56,850 --> 00:43:58,660
‫وظننت أنك تأخذين تلك الخدمة على محمل الجد.‬

946
00:43:58,860 --> 00:44:00,030
‫أخذتها على محمل الجد.‬

947
00:44:00,230 --> 00:44:01,490
‫هل تبدو لك هذه جدية؟‬

948
00:44:01,690 --> 00:44:03,910
‫هل الوقت سيئ لنسأل أين أمه؟‬

949
00:44:04,110 --> 00:44:05,870
‫تبدو لي نوبة غضب مزاجية،‬

950
00:44:06,070 --> 00:44:08,170
‫وأنا لا أحب نوبات الغضب المزاجية!‬

951
00:44:08,370 --> 00:44:10,840
‫اسمعيني، حين أطلب منك خدمة
‫في المرة المقبلة...‬

952
00:44:11,040 --> 00:44:12,650
‫- - المرة المقبلة؟
‫- نعم، المرة المقبلة.‬

953
00:44:13,100 --> 00:44:14,590
‫كانت هذه الخدمة الأخيرة يا "فرانك".‬

954
00:44:14,790 --> 00:44:16,680
‫عمّ تتكلّمين بحق السماء؟‬

955
00:44:16,870 --> 00:44:18,260
‫تبادلنا الخدمات، كانت هذه آخر خدمة!‬

956
00:44:18,460 --> 00:44:19,470
‫آخر خدمة؟‬

957
00:44:19,670 --> 00:44:22,260
‫لا تُوجد خدمة أخيرة يا "سوزي".
‫أنت رهن إشارتنا.‬

958
00:44:22,460 --> 00:44:25,600
‫30 بالمائة من كل ما تفعلينه وتلمسينه،‬

959
00:44:25,800 --> 00:44:27,770
‫وما تلمسه هي، هذا هو الاتفاق!‬

960
00:44:27,970 --> 00:44:30,110
‫نعم، لكن كان ذلك
‫قبل أن نوافق على هذه الخدمة!‬

961
00:44:30,300 --> 00:44:32,610
‫"سوزي"، أعتقد أن لديك مشكلة
‫في فهم سير الأمور.‬

962
00:44:32,810 --> 00:44:35,190
‫لا، كان يُفترض بهذه الخدمة
‫أن تجعلنا متعادلين.‬

963
00:44:35,390 --> 00:44:39,050
‫لا شيء يجعلنا متعادلين.
‫هذا هو الوضع الذي أنت فيه!‬

964
00:44:41,050 --> 00:44:41,830
‫لكم من الوقت؟‬

965
00:44:42,020 --> 00:44:44,540
‫مدى الحياة!‬

966
00:44:44,740 --> 00:44:47,600
‫والآن استوعبي الأمر.
‫ودعيها تستوعب الأمر أيضاً.‬

967
00:44:48,390 --> 00:44:52,060
‫ولا تعبثي بأحد إنتاجاتنا الموسيقية ثانيةً.‬

968
00:44:53,600 --> 00:44:56,560
‫في المرة المقبلة، ستكون وسائل تكنولوجية.‬

969
00:44:58,270 --> 00:45:00,680
‫نعم، بينما يبدي حزنه
‫على ابنه لاعب الخفة المتشقلب،‬

970
00:45:00,880 --> 00:45:03,530
‫يُفترض أن أخبركم عن الطرق
‫التي قد تميتكم بها القمامة.‬

971
00:45:04,280 --> 00:45:05,470
‫"باي باي بردي" الساعة 8.‬

972
00:45:05,670 --> 00:45:06,570
‫ماذا يجري هنا؟‬

973
00:45:06,950 --> 00:45:08,690
‫إنه استعراض تجاري. اذهب واشتر العجلات.‬

974
00:45:08,890 --> 00:45:11,100
‫لماذا لا تكترث "ميدج" للمسرح؟
‫لم تفعل ذلك قط.‬

975
00:45:11,300 --> 00:45:14,190
‫لا أدري يا "جول".
‫إنها ليلة سيئة. اطلب استرجاع نقودك.‬

976
00:45:14,390 --> 00:45:15,540
‫من هذان الرجلان يا "سوزي"؟‬

977
00:45:15,750 --> 00:45:17,070
‫- - ليسا مهمين.
‫- ليس كما يبدو.‬

978
00:45:17,270 --> 00:45:18,800
‫- - إنهما غير مهمين.
‫- هل أغضبتهما؟‬

979
00:45:19,590 --> 00:45:20,590
‫دعني وشأني.‬

980
00:45:21,210 --> 00:45:24,010
‫ماذا فعلت؟ لماذا يهددانك؟‬

981
00:45:24,340 --> 00:45:26,660
‫ينظران إلى "ميدج" وكأنها سلعة للبيع.‬

982
00:45:26,860 --> 00:45:27,620
‫لا فكرة لديّ.‬

983
00:45:27,820 --> 00:45:29,210
‫هل ورّطتها في شيء ما؟‬

984
00:45:29,410 --> 00:45:31,210
‫ماذا يحدث أيتها "المديرة"؟
‫تورّطت مع المافيا؟‬

985
00:45:31,410 --> 00:45:32,290
‫- - لا.
‫- لا؟‬

986
00:45:32,490 --> 00:45:34,540
‫يبدو هذا المكان كاجتماع للمافيا.‬

987
00:45:34,740 --> 00:45:36,860
‫- - عليّ الذهاب.
‫- انظري إليّ.‬

988
00:45:37,940 --> 00:45:39,760
‫- - هل تسيطرين على الوضع؟
‫- نعم.‬

989
00:45:39,960 --> 00:45:41,390
‫- - هل تحتاجين إلى مساعدة؟
‫- لا!‬

990
00:45:41,580 --> 00:45:43,510
‫ما مدى تورّط زوجتي في هذا الهراء؟‬

991
00:45:43,710 --> 00:45:45,010
‫اذهب وجالس طفليك يا "جول".‬

992
00:45:45,210 --> 00:45:46,070
‫سحقاً لك.‬

993
00:45:46,450 --> 00:45:47,600
‫لست ظريفة‬

994
00:45:47,800 --> 00:45:51,190
‫لمجرّد أنك ترتدين ملابسك كشخصية قصص مصورة.
‫أريد أن أعرف فيما تورّطت.‬

995
00:45:51,390 --> 00:45:53,250
‫حسناً، شكراً على مجيئك.‬

996
00:45:53,790 --> 00:45:55,170
‫سأكتشف الأمر يا "سوزي"!‬

997
00:45:55,540 --> 00:45:57,030
‫سأعرف حقيقة‬

998
00:45:57,230 --> 00:45:59,170
‫ما أخفقت به من جديد. هل تسمعينني؟‬

999
00:45:59,460 --> 00:46:03,090
‫"وداعاً أيتها النفايات التي في غير مكانها‬

1000
00:46:03,720 --> 00:46:07,680
‫إلى اللقاء أيتها الأبخرة التي نشمّها‬

1001
00:46:09,550 --> 00:46:12,680
‫مرحباً بالشركات الخاصة للنفايات‬

1002
00:46:13,020 --> 00:46:18,060
‫الشركات الخاصة لإدارة النفايات!‬

1003
00:46:18,270 --> 00:46:23,610
‫خذوها! خذوا القمامة!"‬

1004
00:46:24,740 --> 00:46:26,200
‫كم عمرك؟ 30؟‬

1005
00:46:27,110 --> 00:46:28,430
‫هذا ممتع حقاً.‬

1006
00:46:28,630 --> 00:46:31,580
‫لا يُطلب منا أبداً تقديم فقرة ثالثة.
‫أليس كذلك يا "كوبر"؟‬

1007
00:46:31,910 --> 00:46:33,870
‫أمتأكد من أنك لا تود إطعامه نملاً أبيض؟‬

1008
00:46:34,700 --> 00:46:36,330
‫- - أنا متأكد.
‫- أنت تفوّت فرصتك.‬

1009
00:46:36,580 --> 00:46:39,750
‫سنعود من الإعلانات بعد 3، 2...‬

1010
00:46:47,550 --> 00:46:48,830
‫أهلاً بعودتكم، ونعم،‬

1011
00:46:49,030 --> 00:46:51,580
‫لا نزال مع ضيفي
‫"هارت باكلي" من حديقة حيوانات "برونكس"،‬

1012
00:46:51,780 --> 00:46:53,600
‫ولا أصدّق حظي،‬

1013
00:46:53,970 --> 00:46:56,710
‫لكن لديه مخلوقاً ظريفاً آخر لنقابله،
‫لذلك دعوني...‬

1014
00:46:56,910 --> 00:46:59,560
‫المعذرة يا سيدي، هل هذا مرحاض السيدات؟‬

1015
00:47:03,440 --> 00:47:05,610
‫يا للعجب. إنها "صوفي لينون".‬

1016
00:47:07,360 --> 00:47:09,570
‫عجباً، كم أنت جميلة.‬

1017
00:47:09,990 --> 00:47:12,290
‫احذر يا "غوردون". هكذا بدأ زواجي الخامس.‬

1018
00:47:12,490 --> 00:47:13,580
‫وهكذا انتهى زواجي الرابع.‬

1019
00:47:23,550 --> 00:47:25,960
‫كان هذا ترحيباً لطيفاً بالتأكيد.‬

1020
00:47:26,760 --> 00:47:31,050
‫مرحباً! أعتقد أنني ارتديت أخاك
‫في مطعم "ديلمونيكو" ليلة أمس.‬

1021
00:47:32,140 --> 00:47:34,540
‫تسعدنا رؤيتك يا "صوفي".
‫هل ترغبين في نمل أبيض؟‬

1022
00:47:34,740 --> 00:47:35,560
‫ربما لاحقاً.‬

1023
00:47:36,810 --> 00:47:39,940
‫استضافت "صوفي لينون"
‫برنامج المسابقات الناجح "سيكندز كاونت".‬

1024
00:47:41,400 --> 00:47:44,320
‫شكراً. كان ناجحاً، أليس كذلك؟‬

1025
00:47:44,570 --> 00:47:47,180
‫ما لم أكن مخطئاً،
‫أليس الاستوديو الخاص بك في آخر الرواق؟‬

1026
00:47:47,380 --> 00:47:48,090
‫أظن ذلك.‬

1027
00:47:48,290 --> 00:47:50,530
‫ومع ذلك،
‫أعتقد أن هذه أول مرة تزوريننا فيها.‬

1028
00:47:50,740 --> 00:47:51,640
‫حقاً؟‬

1029
00:47:51,840 --> 00:47:53,660
‫لا أحب التبجّح،‬

1030
00:47:53,870 --> 00:47:56,350
‫لكنني أشعر بأن برنامج "غوردون فورد"
‫كان طيباً معك.‬

1031
00:47:56,550 --> 00:47:58,020
‫وربما ساعدك في ذلك البرنامج الناجح.‬

1032
00:47:58,220 --> 00:48:02,630
‫بالفعل يا "غوردون". كنت في أسوأ أحوالي
‫وأنت أعطيتني دفعة إلى الأمام.‬

1033
00:48:03,210 --> 00:48:03,990
‫ماذا حدث إذاً؟‬

1034
00:48:04,190 --> 00:48:06,250
‫أنت تعرفني، ما أن أرفع ساقيّ...‬

1035
00:48:09,800 --> 00:48:11,300
‫كعبيك يا "صوفي".‬

1036
00:48:11,510 --> 00:48:13,120
‫يجب أن نتكلّم.‬

1037
00:48:13,320 --> 00:48:14,600
‫ما هذا بحق السماء؟‬

1038
00:48:14,800 --> 00:48:16,410
‫لم لم تخبرني عن تلك القاعدة السخيفة؟‬

1039
00:48:16,610 --> 00:48:17,330
‫ماذا؟‬

1040
00:48:17,530 --> 00:48:19,710
‫لا يحق لمن يعمل في البرنامج المشاركة فيه؟‬

1041
00:48:19,910 --> 00:48:21,020
‫نعم. وبعد؟‬

1042
00:48:21,310 --> 00:48:23,260
‫لماذا لم تخبرني بذلك حين وظّفتها؟‬

1043
00:48:23,450 --> 00:48:24,860
‫لم أوظفها!‬

1044
00:48:25,060 --> 00:48:25,880
‫هذا ليس عذراً!‬

1045
00:48:26,080 --> 00:48:27,320
‫إنه عذر نوعاً ما.‬

1046
00:48:27,650 --> 00:48:28,550
‫عليك إصلاح الوضع.‬

1047
00:48:28,750 --> 00:48:31,300
‫عليّ... هناك برنامج يجري!‬

1048
00:48:31,500 --> 00:48:32,640
‫أصلح الوضع بعده.‬

1049
00:48:32,840 --> 00:48:35,850
‫لن أصلح أي شيء.‬

1050
00:48:36,050 --> 00:48:37,270
‫إنها قاعدة سخيفة.‬

1051
00:48:37,470 --> 00:48:39,080
‫إنها قاعدة "غوردون". تكلّمي معه.‬

1052
00:48:40,160 --> 00:48:41,000
‫اللعنة!‬

1053
00:48:58,140 --> 00:48:59,020
‫"سوزان"؟‬

1054
00:49:02,520 --> 00:49:03,350
‫"سوزان"!‬

1055
00:49:05,940 --> 00:49:07,650
‫"سوزان"، لقد لمّعوا الأرض بالشمع للتو.‬

1056
00:49:08,360 --> 00:49:12,320
‫"سوزان"! سألحق بك.
‫لا تنسي، أنا أمارس لعبة لاكروس!‬

1057
00:49:12,740 --> 00:49:14,060
‫"سوزان"! تباً.‬

1058
00:49:14,260 --> 00:49:15,740
‫هل تتوقّفين عن هذا؟ أنا أرتدي...‬

1059
00:49:16,820 --> 00:49:19,700
‫هذا إهدار للجوارب، توقّفي.‬

1060
00:49:19,910 --> 00:49:21,370
‫ستخسرين.‬

1061
00:49:21,790 --> 00:49:23,980
‫هذا يشبه تلك الحفلة التي ذهبنا إليها‬

1062
00:49:24,180 --> 00:49:25,820
‫حين تنكرت أنت بزي المرأة التي تحبينها‬

1063
00:49:26,020 --> 00:49:28,460
‫فبدوت مثل الليدي "ماكبيث"
‫ودخلنا في ذلك الشجار الفظيع.‬

1064
00:49:28,710 --> 00:49:30,800
‫غادرت وهربت ولحقت بك حينها أيضاً.‬

1065
00:49:32,130 --> 00:49:34,340
‫لا، دخلت عبر الباب الزجاجي.
‫كيف سأعثر عليك؟‬

1066
00:49:37,890 --> 00:49:39,810
‫لا يمكنك الامتناع عن الكلام معي.‬

1067
00:49:40,100 --> 00:49:43,380
‫هناك سبب للقائنا صدفة.
‫الكون يخبرنا بشيء ما.‬

1068
00:49:43,580 --> 00:49:44,460
‫لا، غير صحيح!‬

1069
00:49:44,660 --> 00:49:47,210
‫وهذا لا يشبه إطلاقاً
‫تلك الليلة أو تلك الحفلة.‬

1070
00:49:47,410 --> 00:49:49,970
‫كما أنك انضممت إلى فريق لاكروس
‫لساعتين ثم أُصبت بالملل!‬

1071
00:49:50,170 --> 00:49:51,090
‫لعبة لاكروس مملة!‬

1072
00:49:51,290 --> 00:49:52,610
‫أعلم أنها مملة!‬

1073
00:49:52,820 --> 00:49:54,800
‫قلت لك إنها مملة وإنه يجدر بك ألّا تشاركي.‬

1074
00:49:55,000 --> 00:49:57,140
‫ثم شاركت لأنني طلبت منك ألّا تشاركي!‬

1075
00:49:57,340 --> 00:49:58,570
‫أليس هذا جنوناً؟‬

1076
00:49:58,830 --> 00:50:01,060
‫رباه. أليس لديك كرنفال تذهبين إليه
‫أو ما شابه؟‬

1077
00:50:01,260 --> 00:50:02,580
‫لا. اليوم هو يوم استراحتي.‬

1078
00:50:03,250 --> 00:50:04,770
‫"سوزان مايرسون".‬

1079
00:50:04,970 --> 00:50:06,820
‫لا أصدّق أنني أتكلّم معك. مرّ...‬

1080
00:50:07,020 --> 00:50:09,710
‫لا تقفي عندك وتتظاهري بأنه لمّ شمل مؤثر.‬

1081
00:50:09,920 --> 00:50:11,030
‫- - يجب أن أذهب.
‫- لماذا؟‬

1082
00:50:11,230 --> 00:50:13,700
‫لديّ عمل وحياة.‬

1083
00:50:13,900 --> 00:50:16,660
‫مجرّد فقدانك الاهتمام بشيء ما
‫لا يعني أنه اختفى ببساطة.‬

1084
00:50:16,860 --> 00:50:19,330
‫- - أعلم.
‫- ظلت لعبة لاكروس موجودة حتى بعد مغادرتك.‬

1085
00:50:19,530 --> 00:50:20,720
‫كان يجب أن تختفي.‬

1086
00:50:21,810 --> 00:50:25,180
‫أرجوك... لم أرك منذ زمن بعيد.‬

1087
00:50:27,440 --> 00:50:28,860
‫تبدين بخير.‬

1088
00:50:29,770 --> 00:50:33,280
‫بالفعل. أحب تلك القبعة.‬

1089
00:50:34,610 --> 00:50:36,110
‫السيدة "غوردون فورد"؟‬

1090
00:50:37,780 --> 00:50:38,560
‫نعم.‬

1091
00:50:38,760 --> 00:50:40,030
‫إنه إنجاز مهم.‬

1092
00:50:40,870 --> 00:50:43,200
‫- - ليس هذا كل ما أفعله.
‫- بلى، هو كل ما تفعلينه.‬

1093
00:50:43,580 --> 00:50:46,250
‫هذا كل ما تمثلينه في نظري.
‫السيدة "غوردون فورد" اللعينة.‬

1094
00:50:47,830 --> 00:50:48,670
‫كيف حالك؟‬

1095
00:50:49,170 --> 00:50:50,590
‫يُستحسن أن تطرحي سؤالاً مختلفاً.‬

1096
00:50:50,790 --> 00:50:52,490
‫"سوزي"، هلّا نخفف من الحدية قليلاً؟‬

1097
00:50:52,690 --> 00:50:55,570
‫لم أطلب منك أن تلحقي بي.
‫لم أرغب في الكلام معك.‬

1098
00:50:55,770 --> 00:50:57,680
‫لنذهب ونحتس شراباً.‬

1099
00:50:58,180 --> 00:50:59,970
‫لنجد حانة ونثمل،‬

1100
00:51:00,180 --> 00:51:02,910
‫ويمكنك أن تقولي لي
‫كل ما أردت قوله طوال 15 سنة.‬

1101
00:51:03,110 --> 00:51:04,750
‫لا أريد أن أقول لك أي شيء.‬

1102
00:51:04,950 --> 00:51:08,290
‫حسناً، إذاً يمكنك أن تطرحي عليّ أي سؤال
‫أردت طرحه منذ 15 سنة.‬

1103
00:51:08,490 --> 00:51:10,860
‫لا. كل ما تقولينه هراء بأية حال.‬

1104
00:51:12,190 --> 00:51:13,680
‫أظن أنني أفهم سبب شعورك هذا.‬

1105
00:51:13,870 --> 00:51:16,390
‫لا يهمني إن كنت تفهمين أم لا.‬

1106
00:51:16,590 --> 00:51:18,390
‫هذا مكان عام. صوتك مرتفع جداً.‬

1107
00:51:18,590 --> 00:51:21,870
‫أنا صاخبة! كنت صاخبة آنذاك،
‫كما هي حالي الآن. هذا ليس جديداً.‬

1108
00:51:22,830 --> 00:51:24,200
‫أرجوك. لنجلس ونحتس شراباً.‬

1109
00:51:25,620 --> 00:51:28,690
‫لا أستطيع الكلام عن كل شيء
‫هنا في الشارع وبهذا الشكل.‬

1110
00:51:28,890 --> 00:51:30,790
‫- - لا.
‫- أرجوك، دعينا نتكلّم.‬

1111
00:51:31,330 --> 00:51:32,940
‫دعيني أكتشف ما حدث معك.‬

1112
00:51:33,140 --> 00:51:35,760
‫ما زلت على حالي. كما كنت دائماً. وأنت؟‬

1113
00:51:36,050 --> 00:51:37,300
‫- - دعيني...
‫- ماذا؟‬

1114
00:51:37,510 --> 00:51:39,370
‫تشرحين لي؟ تعتذرين؟‬

1115
00:51:39,570 --> 00:51:40,740
‫عمّ أعتذر؟‬

1116
00:51:40,940 --> 00:51:42,010
‫عمّ؟‬

1117
00:51:42,970 --> 00:51:45,540
‫لا أدري، على وضع مخططات وقطع وعود...‬

1118
00:51:45,740 --> 00:51:46,930
‫لم أقطع أية وعود قط.‬

1119
00:51:47,390 --> 00:51:48,170
‫أنت تمزحين.‬

1120
00:51:48,370 --> 00:51:51,300
‫كان عمري 22 عاماً، ما الوعود
‫التي يمكن للمرء قطعها بهذا العمر؟‬

1121
00:51:51,500 --> 00:51:52,210
‫مختلف الوعود!‬

1122
00:51:52,410 --> 00:51:53,490
‫نحن شخصان بالغان.‬

1123
00:51:53,690 --> 00:51:56,340
‫هلّا نتصرّف بناءً على ذلك؟
‫هلّا نتكلّم كامرأتين بالغتين؟‬

1124
00:51:56,540 --> 00:51:59,180
‫لا أعرف كيف تتكلم النساء البالغات.
‫أتعامل مع ممثلين كوميديين.‬

1125
00:51:59,380 --> 00:52:03,070
‫حسناً. سأعتذر إن أردت.‬

1126
00:52:03,280 --> 00:52:06,730
‫حقاً؟ يا لروحك الطيبة. كم أنت لطيفة.‬

1127
00:52:06,930 --> 00:52:10,120
‫لا أريد اعتذاراً. لا أريد منك أي شيء.‬

1128
00:52:10,750 --> 00:52:13,250
‫أقسم إنني لم أتعمّد أذيتك.‬

1129
00:52:13,750 --> 00:52:15,030
‫كان ذلك في الجامعة.‬

1130
00:52:15,230 --> 00:52:17,670
‫كنت حمراء الشعر.
‫وذلك أيضاً كان خياراً خاطئاً.‬

1131
00:52:18,050 --> 00:52:21,430
‫لا، لم أقصد...‬

1132
00:52:23,930 --> 00:52:26,140
‫بالتأكيد لم يكن اختياري لك خاطئاً.‬

1133
00:52:29,560 --> 00:52:31,480
‫عجباً، أريد حقاً أن أدعوك إلى شراب.‬

1134
00:52:32,600 --> 00:52:35,650
‫يجب أن أذهب. سُررت بلقائك يا "هيدي".‬

1135
00:52:36,610 --> 00:52:38,070
‫الشعر الأشقر يناسبك.‬

1136
00:52:44,570 --> 00:52:48,160
‫"قاعة (راديو سيتي) الموسيقية"‬

1137
00:52:48,270 --> 00:53:03,960
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

