﻿1
00:00:03,086 --> 00:00:04,671
‫"عائلة (سيمبسون)"

2
00:00:04,754 --> 00:00:05,755
‫ويحي.

3
00:00:13,513 --> 00:00:14,514
‫دوه!

4
00:00:22,605 --> 00:00:28,903
‫{\an8}إذًا البيض الذي كان ضارًا، ثم أصبح مفيدًا
‫ثم ضارًا مجددًا، أصبح مفيدًا مجددًا و…

5
00:00:28,987 --> 00:00:31,239
‫{\an8}مهلًا. لقد أصبح ضارًا مجددًا الآن.

6
00:00:31,322 --> 00:00:34,451
‫{\an8}لا أصدّق أنك ما زلت
‫تشاهد نشرة الأخبار المحلية يا أبي.

7
00:00:34,534 --> 00:00:36,453
‫{\an8}نشرة الأخبار المحلية رائعة يا عزيزتي.

8
00:00:36,536 --> 00:00:38,371
‫{\an8}تمامًا كالإنترنت العزيز خاصتك.

9
00:00:38,455 --> 00:00:42,250
‫{\an8}فيما عدا أنني لا أنشر تعليقات غاضبة،
‫بل أقولها صارخًا أمام الشاشة.

10
00:00:42,333 --> 00:00:47,172
‫{\an8}هل تسمّي هذه أرقام يانصيب؟
‫هل تسمّي هذه نشرة أرصاد جوية؟

11
00:00:47,255 --> 00:00:48,298
‫{\an8}وفي سياق منفصل…

12
00:00:48,381 --> 00:00:49,966
‫{\an8}هل تسمّي هذا انتقالًا سلسًا بين الأخبار؟

13
00:00:50,050 --> 00:00:52,969
‫خبر يفطر القلوب اليوم
‫في واحدة من أقدم منشآت "سبرنغفيلد".

14
00:00:53,053 --> 00:00:53,887
‫"هل حان وقت الذعر؟"

15
00:00:53,970 --> 00:00:55,346
‫{\an8}الأنباء المحلية الحمقاء.

16
00:00:55,430 --> 00:00:58,475
‫{\an8}يصوّرون كل شيء دائمًا كأنه نهاية العالم.

17
00:00:58,558 --> 00:01:02,395
‫{\an8}ستُغلق صالة "بول أو راما" للبولنغ
‫في "سبرنغفيلد" إلى الأبد.

18
00:01:02,479 --> 00:01:04,189
‫{\an8}لا!

19
00:01:04,272 --> 00:01:08,443
‫{\an8}لماذا يغلقون كل الأماكن
‫التي لم يعد أحد يرتادها؟

20
00:01:09,652 --> 00:01:11,321
‫"الليلة: جنازة (بول أو راما)"

21
00:01:11,404 --> 00:01:13,698
‫{\an8}وداعًا يا تدريب أبناء الطبقة العاملة.

22
00:01:13,782 --> 00:01:17,994
‫{\an8}هدير قوارير البولنغ
‫ورائحة مطهر الأحذية الحلوة،

23
00:01:18,078 --> 00:01:20,747
‫{\an8}ومدّ إصبع قدمك عندما تقذف الكرة…

24
00:01:21,289 --> 00:01:22,999
‫{\an8}كانت صالة البولنغ تلك متميزة.

25
00:01:23,083 --> 00:01:27,420
‫{\an8}تعرّفت هناك إلى واحدة من أعظم عجائب حياتي.

26
00:01:27,587 --> 00:01:28,755
‫{\an8}"قبلها بـ25 عامًا…"

27
00:01:28,838 --> 00:01:33,093
‫{\an8}مرحبًا يا صغيري. أتريد أن تجرّب
‫هذه المقرمشات الجديدة المسماة "ناتشوز"؟

28
00:01:33,176 --> 00:01:36,679
‫{\an8}ليست أمرًا جللًا.
‫هذه مجرد حفنة من رقائق الـ"تورتيا".

29
00:01:36,763 --> 00:01:37,931
‫{\an8}حقًا؟

30
00:01:43,228 --> 00:01:45,271
‫{\an8}لم آكل شيئًا بهذه الروعة قبلًا.

31
00:01:53,947 --> 00:01:55,698
‫هذا شهي.

32
00:01:57,367 --> 00:02:00,245
‫مهلًا. هل كان ذلك حلم يقظتك
‫أم حلم يقظة "هومر" الصغير؟

33
00:02:00,328 --> 00:02:03,456
‫لا يهمّ. لا يمكن أن نترك تلك الصالة
‫تتوقف عن العمل.

34
00:02:03,540 --> 00:02:08,253
‫سنذهب إلى هناك ونضغط على المدير بلا رحمة
‫ونعتصم في المكان.

35
00:02:08,336 --> 00:02:11,548
‫- أجل!
‫- لديهم جعة رائعة هناك.

36
00:02:12,507 --> 00:02:15,844
‫مهلًا. إن فعلتم هذا، فسأشهر إفلاسي.

37
00:02:17,428 --> 00:02:20,181
‫هذا المكان محبط. لا يهمّ.

38
00:02:22,183 --> 00:02:23,184
‫{\an8}"مفتوح - ذهبت للتجمهر"

39
00:02:23,268 --> 00:02:24,102
‫{\an8}انتظروني.

40
00:02:24,185 --> 00:02:25,603
‫"للبيع: عشرة آلاف قارورة بولنغ
‫دون استخدامات أخرى"

41
00:02:25,687 --> 00:02:27,313
‫اسمعوا، لا تلوموني.

42
00:02:27,397 --> 00:02:30,150
‫أصبحت المضامير معوجّة بشدة،
‫لذا لم يعد الناس يريدون لعب البولنغ.

43
00:02:34,070 --> 00:02:35,405
‫لذا سأبيع المكان.

44
00:02:35,488 --> 00:02:39,367
‫لا تقلقوا، ابتعت هذه الصالة
‫لأنني أحب الطراز العتيق.

45
00:02:39,450 --> 00:02:41,870
‫{\an8}هل تعلمون أن "جون واترز"
‫يرتدي قمصان بولنغ؟

46
00:02:41,953 --> 00:02:42,954
‫{\an8}- أجل.
‫- أجل.

47
00:02:43,037 --> 00:02:47,542
‫{\an8}سأحوّل هذا المكان المذهل
‫إلى "بول أو راما آت سبرنغفيلد ياردز".

48
00:02:47,625 --> 00:02:51,129
‫{\an8}سيتسنى لكم العيش والعمل
‫وتصفّح مواقع التواصل ومداعبة القطط هنا.

49
00:02:51,212 --> 00:02:53,381
‫{\an8}- ولعب البولنغ؟
‫- لا. لن يكون هناك بولنغ.

50
00:02:54,048 --> 00:02:56,926
‫{\an8}اسمع يا صاح. إن كنت لا تحب البولنغ،
‫فأنت لا تحبّني.

51
00:02:57,010 --> 00:02:58,178
‫{\an8}لا أحبّك.

52
00:02:58,261 --> 00:02:59,429
‫{\an8}لا بأس.

53
00:02:59,512 --> 00:03:03,057
‫"تيرانس"، أمهلنا أسبوعًا واحدًا
‫لنحوّل هذه الصالة إلى منشأة ناجحة.

54
00:03:03,141 --> 00:03:05,727
‫سيمتلئ هذا المكان بلاعبي البولنغ.

55
00:03:05,810 --> 00:03:07,061
‫سنثبت لك أنك مخطئ.

56
00:03:07,645 --> 00:03:11,232
‫ألا يمكنكم أن تثبتوا أنني مخطئ الآن؟
‫أكره انتظار أي شيء.

57
00:03:11,316 --> 00:03:12,483
‫أسبوعًا واحدًا.

58
00:03:12,567 --> 00:03:15,278
‫أكره الانتظار، لكنني أحب
‫أن يثبت الآخرون أنني مخطئ.

59
00:03:15,361 --> 00:03:16,487
‫قبلت التحدي.

60
00:03:18,281 --> 00:03:22,410
‫جئنا لحضور "ليلة رفاق البولنغ الأبديين".

61
00:03:24,746 --> 00:03:25,830
‫{\an8}"(مو إي شاندون)"

62
00:03:28,625 --> 00:03:30,793
‫ربما سنتغاضى عن لعب البولنغ.

63
00:03:32,837 --> 00:03:34,422
‫على جثتي.

64
00:03:37,342 --> 00:03:39,302
‫جئت لأجل حفل عيد ميلادي

65
00:03:39,385 --> 00:03:42,889
‫الذي قلت إنه سيكون
‫في مزرعة معارك الليزر والتماسيح.

66
00:03:43,473 --> 00:03:45,183
‫كم يبلغ عمر هذا المكان؟

67
00:03:45,266 --> 00:03:47,810
‫لا تقبل آلة بيع الصودا حتى الدفع بالهاتف.

68
00:03:47,894 --> 00:03:48,978
‫"شغّل الآلة، اختر مشروبك، ارحل"

69
00:03:49,062 --> 00:03:50,980
‫يُرجى العلم بأن هذا المكان تحت رعاية

70
00:03:51,064 --> 00:03:53,816
‫مجموعة تحظى بشعبية لدى أطفال اليوم.

71
00:03:53,900 --> 00:03:55,360
‫"زي زي توب".

72
00:03:55,443 --> 00:03:56,736
‫{\an8}"(بارنيز بول أو راما)"

73
00:03:56,819 --> 00:03:59,656
‫كم واحدًا من هؤلاء الحمقى الملتحين
‫لا يزال على قيد الحياة؟

74
00:03:59,739 --> 00:04:03,618
‫كلهم. أظن هذا. يا للهول.

75
00:04:04,202 --> 00:04:05,536
‫لم يزد الإقبال بأي شكل يُذكر

76
00:04:05,620 --> 00:04:08,873
‫ولم تسمح لي إدارة الإطفاء حتى
‫باحتجاز الناس داخل الصالة.

77
00:04:08,957 --> 00:04:10,875
‫- أخرجنا من فضلك.
‫- كلا البتّة!

78
00:04:12,210 --> 00:04:13,211
‫حسنًا.

79
00:04:13,294 --> 00:04:17,173
‫بالله عليك يا "مارج". ساعديني.
‫لنلعب البولنغ طوال الليل.

80
00:04:17,257 --> 00:04:19,342
‫لا ألعب البولنغ يا "هومر". هذه هوايتك.

81
00:04:19,425 --> 00:04:23,304
‫أرجوك، أريد أن يظل شيء واحد
‫في هذا العالم على حاله.

82
00:04:23,388 --> 00:04:26,182
‫عندما أقود سيارتي
‫في شارع "كريبتو دوت كوم"،

83
00:04:26,266 --> 00:04:30,895
‫أتذكّر بالكاد أي صيدليات لبيع الماريغوانا
‫كانت مقاهي إنترنت فيما مضى.

84
00:04:30,979 --> 00:04:32,939
‫لا أريد لعب البولنغ.

85
00:04:33,523 --> 00:04:37,110
‫"مارج"، هل تخفين عني سرًا ما
‫يتعلق بالبولنغ؟

86
00:04:38,653 --> 00:04:42,240
‫يبدأ البولنغ من الوركين، تمامًا كالحياة.

87
00:04:42,323 --> 00:04:43,825
‫{\an8}"نهائي دوري الناشئين"

88
00:04:47,870 --> 00:04:50,206
‫دوه!

89
00:04:51,541 --> 00:04:52,667
‫دوه!

90
00:04:53,626 --> 00:04:56,587
‫هناك شيء يتعلق بماضيّ لم أخبرك به.

91
00:04:56,671 --> 00:04:59,299
‫الماضي. الماضي أمر ماض.

92
00:04:59,382 --> 00:05:01,551
‫أتودين معرفة كل الغلطات الصغيرة
‫التي ارتكبتها؟

93
00:05:01,634 --> 00:05:02,969
‫نوعًا ما.

94
00:05:03,052 --> 00:05:04,512
‫لنذهب للعب البولنغ.

95
00:05:05,346 --> 00:05:07,640
‫قد تبدو لك الكرة متسخة بالشحم قليلًا.

96
00:05:07,724 --> 00:05:09,726
‫حاذري لكيلا تسقط على قدمك.

97
00:05:09,809 --> 00:05:12,979
‫أو بمعنى آخر مفهوم بالنسبة إليك،
‫هذا أشبه بلفّ "ماغي" ببطانية.

98
00:05:15,690 --> 00:05:18,109
‫لقد أسقطت كل القوارير بضربة واحدة!

99
00:05:18,192 --> 00:05:21,112
‫تخيلي أنك تقذفين قطعة شواء في فرن
‫على مسافة 18 مترًا.

100
00:05:23,573 --> 00:05:25,575
‫هل ستصغين إليّ أم ستلعبين البولنغ؟

101
00:05:25,658 --> 00:05:28,703
‫حاذري أيتها القوارير. ها قد أتت "ماما".

102
00:05:34,000 --> 00:05:35,418
‫"(مارج)"

103
00:05:41,090 --> 00:05:43,926
‫بقيت ثلاث قوارير. أستطيع إسقاطها.

104
00:05:46,929 --> 00:05:51,017
‫عجبًا يا "هومر". تلعب زوجتك البولنغ
‫كعامل مخضرم عمره 60 عامًا.

105
00:05:51,100 --> 00:05:52,185
‫شكرًا لك.

106
00:06:27,387 --> 00:06:29,639
‫عليّ العودة إلى الماء.

107
00:06:30,473 --> 00:06:33,059
‫"مارج"، أيمكننا أن نتناول عشاء
‫من "برونتوبرغرز" الليلة؟

108
00:06:33,142 --> 00:06:35,978
‫أنت لست "فريد فلينتستون" يا "هومر".

109
00:06:36,062 --> 00:06:37,897
‫"يابا دابا دوه."

110
00:06:39,190 --> 00:06:41,192
‫- مرحى!
‫- أحسنت يا أمي!

111
00:06:41,275 --> 00:06:43,486
‫أحضروا جعة لـ"ماما"!

112
00:06:43,569 --> 00:06:44,779
‫"جعة (داف)"

113
00:06:44,862 --> 00:06:48,449
‫يهيم في عالم خياله أكثر من عالم الواقع.

114
00:06:52,036 --> 00:06:53,579
‫"(مارج)، إجمالي النقاط 267"

115
00:06:54,789 --> 00:06:58,000
‫"هومي"، هل أنت مستاء
‫لأنني بارعة في لعبتك المفضلة؟

116
00:06:58,084 --> 00:06:59,419
‫لا يا "مارج".

117
00:06:59,502 --> 00:07:00,711
‫أنا منبهر.

118
00:07:00,795 --> 00:07:01,796
‫أنت موهوبة.

119
00:07:01,879 --> 00:07:05,883
‫لا يمكنني أن أغضب منك أبدًا،
‫أنت أشبه بملاك يلعب لعبة حدوات الحصان.

120
00:07:05,967 --> 00:07:09,846
‫أشبه بفراشة تستطيع إحراز أهداف
‫في مرمى كرة قدم.

121
00:07:09,929 --> 00:07:12,849
‫بالله عليك، كيف اكتسبت هذه البراعة؟

122
00:07:14,183 --> 00:07:15,017
‫"لوحة الشرف"

123
00:07:17,228 --> 00:07:19,439
‫انتباه! أريد أن أقدّم عرضًا،

124
00:07:19,522 --> 00:07:22,984
‫وعلى غرار كل شيء يفعله العصريون،
‫يتطلب هذا انتباه الجميع.

125
00:07:23,067 --> 00:07:24,735
‫أنت! أعرني انتباهك.

126
00:07:24,819 --> 00:07:25,987
‫آسف.

127
00:07:26,070 --> 00:07:28,281
‫عقد اللآلئ هذا، شعرك هذا.

128
00:07:28,364 --> 00:07:31,492
‫رياضة الثلاثينيات
‫التي تلعبها سيدة من الخمسينيات.

129
00:07:31,576 --> 00:07:34,620
‫هذا أمر يجمع بين الطراز العتيق
‫والبهرجة والروعة.

130
00:07:34,704 --> 00:07:36,456
‫"قاموس مصطلحات العصريين،
‫محاولة فاشلة للإطراء"

131
00:07:37,540 --> 00:07:38,624
‫هاك عرضي يا "مارج".

132
00:07:38,708 --> 00:07:41,919
‫ستلعبين مباراة بولنغ واحدة
‫ضد متحد من اختياري.

133
00:07:42,003 --> 00:07:43,838
‫وإن فزت عليه، فستظل الصالة مفتوحة.

134
00:07:43,921 --> 00:07:49,469
‫وإن خسرت، فسأحوّلها إلى مقهى باهظ الأسعار
‫إلى حد قد يُبكيك دمًا. اتفقنا؟

135
00:07:49,552 --> 00:07:52,305
‫اتفقنا. ستُهزم يا "تيرانس".

136
00:07:52,388 --> 00:07:54,056
‫ستموت بغيظك.

137
00:07:56,309 --> 00:07:58,019
‫آسفة، ما كان يجب أن أفعل هذا.

138
00:07:58,686 --> 00:08:01,814
‫إن أصاب الميكروفون أي تلف،
‫فهاك بطاقة مشتريات من "بست باي".

139
00:08:05,359 --> 00:08:08,404
‫إنها الأم بطلة "سبرنغفيلد" في البولنغ.

140
00:08:08,488 --> 00:08:11,491
‫"بيبو"، "غوزيبي"، أحضرا كرة اللحم.

141
00:08:11,574 --> 00:08:14,785
‫لنلتقط صورة للوحة شرف مطعم "لويغي".

142
00:08:15,912 --> 00:08:17,955
‫والآن قطّعها. هذا طبق اليوم الخاص.

143
00:08:18,039 --> 00:08:19,290
‫وغدًا، ضعها في الحساء.

144
00:08:19,373 --> 00:08:20,875
‫ثم نُطعم الكلاب بما تبقى منها.

145
00:08:20,958 --> 00:08:22,835
‫ثم نعيدها إلى الحساء.

146
00:08:24,212 --> 00:08:25,296
‫ماذا تفعلين يا ملاكي؟

147
00:08:25,379 --> 00:08:27,089
‫أخطط لأجل المباراة.

148
00:08:30,259 --> 00:08:32,261
‫"حركة الكرة - حركة القوارير"

149
00:08:33,095 --> 00:08:35,806
‫لا أصدّق أنك لم تأخذي أي دروس في البولنغ.

150
00:08:38,976 --> 00:08:40,311
‫"مارج"؟

151
00:08:47,443 --> 00:08:49,153
‫هذا أمر رائع بحق.

152
00:08:49,237 --> 00:08:50,279
‫ستنقذين البلدة.

153
00:08:50,363 --> 00:08:53,741
‫أنام بجوار المرأة التي ستنقذ البلدة.

154
00:08:54,367 --> 00:08:56,077
‫حسنًا. لا بأس.

155
00:08:56,160 --> 00:08:57,537
‫سألعب المباراة.

156
00:08:57,620 --> 00:09:00,122
‫مهما كان الخطر الذي يهدد زواجنا.

157
00:09:00,206 --> 00:09:01,249
‫هذه فتاتي الحبيبة.

158
00:09:01,332 --> 00:09:03,000
‫نامي جيدًا يا "سيدة البولنغ".

159
00:09:03,084 --> 00:09:06,170
‫لديّ مهام ذهنية بدوري عليّ القيام بها.

160
00:09:08,965 --> 00:09:10,383
‫"حركة الجبن، توزيع الببروني"

161
00:09:11,509 --> 00:09:12,677
‫بيتزا.

162
00:09:12,760 --> 00:09:16,430
‫مذاقها من السقف شهي
‫تمامًا كمذاقها من على الأرض.

163
00:09:16,514 --> 00:09:17,682
‫"لوحة الشرف"

164
00:09:17,765 --> 00:09:19,392
‫"فريق (هولي رولرز)، دوري بولنغ الرضع"

165
00:09:39,870 --> 00:09:43,124
‫تعاملنا مع تلك الكرة
‫كما تعاملنا مع قنابل "هتلر".

166
00:09:43,207 --> 00:09:44,250
‫تحاشيناها.

167
00:09:44,750 --> 00:09:45,751
‫ما الذي يجري؟

168
00:09:45,835 --> 00:09:47,169
‫أمنا متوترة قبل المباراة.

169
00:09:47,253 --> 00:09:48,254
‫وما أدراك بهذا؟

170
00:09:48,337 --> 00:09:51,048
‫ينبئني حدسي عندما تكون هناك متاعب وشيكة.

171
00:09:51,132 --> 00:09:52,633
‫هذه علامة على العُصاب المبكر،

172
00:09:52,717 --> 00:09:55,177
‫لكن لا علاقة لها بمشاعري الصائبة دائمًا.

173
00:09:55,261 --> 00:09:56,762
‫ويجب أن أتذكّر هذا دائمًا.

174
00:09:58,848 --> 00:10:01,058
‫تحتاجين إلى ثقة بذاتك يا "مارج".

175
00:10:01,142 --> 00:10:04,687
‫يحتاج هذا إلى أفضل مستوى حصري
‫من العلاج النفسي.

176
00:10:04,770 --> 00:10:07,440
‫مدرب بولنغ محترف.

177
00:10:12,528 --> 00:10:14,155
‫مرحبًا يا "مارج".

178
00:10:14,238 --> 00:10:16,282
‫يا إلهي.

179
00:10:16,365 --> 00:10:18,075
‫أرجو أن تكون مجرد وهم آخر.

180
00:10:19,535 --> 00:10:21,621
‫هشّ!

181
00:10:21,704 --> 00:10:22,705
‫كفّي عن هشّي.

182
00:10:22,788 --> 00:10:24,248
‫هذا أنا بلحمي ودمي.

183
00:10:24,332 --> 00:10:26,459
‫هل يعجبك أسلوب نطقي لتلك الكلمة، "لحمي"؟

184
00:10:26,542 --> 00:10:28,961
‫أستطيع أن أضفي وقعًا مثيرًا على أي شيء.

185
00:10:29,045 --> 00:10:31,213
‫التخلّص من النفايات.

186
00:10:31,297 --> 00:10:32,882
‫مكبس مرحاض.

187
00:10:32,965 --> 00:10:34,383
‫مصاصة.

188
00:10:34,467 --> 00:10:36,135
‫كفاك كلمات.

189
00:10:36,218 --> 00:10:37,720
‫ماذا تفعل هنا؟

190
00:10:37,803 --> 00:10:39,347
‫أنا أحضرته.

191
00:10:39,430 --> 00:10:42,016
‫هل تعلم من هذا يا "هومر"؟

192
00:10:42,099 --> 00:10:43,934
‫بالتأكيد.

193
00:10:44,018 --> 00:10:46,854
‫هذا أفضل مدرب بولنغ في المدينة.

194
00:10:47,647 --> 00:10:52,068
‫لا أظنني أرتاح لفكرة التمرّن
‫على يديّ مدرب بولنغ فرنسي.

195
00:10:52,151 --> 00:10:55,571
‫"هومير"، أيمكنني التحدّث إلى زوجتك
‫من فضلك؟ على انفراد؟

196
00:10:55,655 --> 00:10:58,074
‫لا يهمّني أن أعرف
‫كيفية تصنيع السجق الذي ألتهمه.

197
00:10:58,157 --> 00:10:59,408
‫ابدآ فرم اللحم فحسب.

198
00:10:59,492 --> 00:11:00,493
‫سأذهب إلى حانة "مو".

199
00:11:02,244 --> 00:11:03,579
‫لا تقلقي يا "مارج".

200
00:11:03,663 --> 00:11:06,749
‫اهتمامي بك مهني بحت.

201
00:11:06,832 --> 00:11:08,584
‫لماذا تتكلم في أذني مباشرةً؟

202
00:11:08,668 --> 00:11:10,836
‫أتحبذين أن أتكلم في أنفك؟

203
00:11:10,920 --> 00:11:11,921
‫لا أظن هذا.

204
00:11:12,004 --> 00:11:14,423
‫بصراحة يا "مارج"، أعاني صعوبة في الكلام.

205
00:11:14,507 --> 00:11:18,344
‫أنّى لي أن أصدّق أن اهتمامك بي مهني فقط؟

206
00:11:18,427 --> 00:11:22,431
‫إن كنت أكذب، فأدعو الرب
‫ألا أذوق الجبن مجددًا.

207
00:11:22,515 --> 00:11:24,684
‫عجبًا.

208
00:11:24,767 --> 00:11:26,143
‫أراك غدًا الساعة 10:00.

209
00:11:26,227 --> 00:11:28,437
‫وماذا إن جئت ولم تجدني هناك؟

210
00:11:28,521 --> 00:11:32,358
‫يعني هذا أن هناك رجلًا طيبًا وصادقًا يحبّك
‫سيعاني بشدة.

211
00:11:32,441 --> 00:11:34,110
‫أعني "هومير" بالطبع.

212
00:11:34,193 --> 00:11:35,695
‫أتعني "هومر"؟

213
00:11:35,778 --> 00:11:37,613
‫هذا ما قلته. "هومير".

214
00:11:37,697 --> 00:11:40,574
‫يحتاج إلى فوزك الآن، أكثر من أي وقت مضى.

215
00:11:40,658 --> 00:11:42,952
‫ولا تقلقي، لن نقيم علاقة غرامية معًا.

216
00:11:43,035 --> 00:11:46,080
‫لأنه لا يصحّ إلا الصحيح،
‫وشعرك الجميل يستحق المديح.

217
00:11:46,163 --> 00:11:48,624
‫والآن سأعود إلى سيارتي الـ"كورفير"
‫كرجل جريح.

218
00:11:49,417 --> 00:11:50,793
‫لا أمتلك سيارة "كورفير".

219
00:11:50,876 --> 00:11:51,961
‫إنها سيارة شنيعة.

220
00:11:52,044 --> 00:11:54,088
‫لكن كان اسمها ملائمًا لقافية كلامي.

221
00:11:54,171 --> 00:11:55,172
‫يا لحماقتي.

222
00:11:55,256 --> 00:11:56,382
‫ما زلت هنا.

223
00:11:56,465 --> 00:11:57,466
‫أنت معلّم ممتاز.

224
00:11:57,550 --> 00:11:58,551
‫لا تسهرا في انتظاري.

225
00:11:59,051 --> 00:12:01,137
‫تخيلي نفسك ترقصين الـ"فالس" بالكرة.

226
00:12:04,890 --> 00:12:08,102
‫أي مدرب بولنغ يرتدي كنزة برقبة طويلة؟

227
00:12:08,185 --> 00:12:12,690
‫لا أقول "تذكّر كلامي" كثيرًا،
‫لكن تذكّر كلامي،

228
00:12:12,773 --> 00:12:14,608
‫نيّة هذا الرجل ليست شريفة.

229
00:12:14,692 --> 00:12:16,861
‫تذكّر كلامي.

230
00:12:16,944 --> 00:12:18,112
‫ماذا؟ أنت مجنون.

231
00:12:18,195 --> 00:12:19,613
‫سأشتري ست علب جعة.

232
00:12:20,239 --> 00:12:23,200
‫هل أحرّك قدميّ قبل رمي الكرة؟

233
00:12:23,284 --> 00:12:26,162
‫السؤال الأفضل هو،
‫لم لا تزالين مع ذلك الرجل؟

234
00:12:26,245 --> 00:12:28,414
‫لا بد أنه غيّر أساليبه، أليس كذلك؟

235
00:12:28,497 --> 00:12:31,333
‫هل تحسّن؟ هل فقد بعض الوزن؟

236
00:12:31,417 --> 00:12:32,460
‫نعم، لقد تغيّر.

237
00:12:32,543 --> 00:12:35,421
‫بأشكال شتى لا تُعد ولا تُحصى،
‫لذا لن أذكرها.

238
00:12:35,504 --> 00:12:39,759
‫لم يعد يهديك كرات بولنغ، أليس كذلك؟

239
00:12:39,842 --> 00:12:41,927
‫اعتذر إليّ عن تلك الفعلة.

240
00:12:42,011 --> 00:12:44,722
‫هل تفكرين في تلك الليلة
‫عندما كدت تأتين إلى بيتي؟

241
00:12:44,805 --> 00:12:46,515
‫كنت قد استحممت أربع مرات.

242
00:12:46,599 --> 00:12:48,225
‫وحلقت ذقني مرتين.

243
00:12:48,309 --> 00:12:50,102
‫وحلقت شعر ظهري مرة.

244
00:12:50,186 --> 00:12:52,188
‫كنت مستعدًا لأجلك يا "مارج".

245
00:12:52,271 --> 00:12:55,691
‫{\an8}وبعدها في المساء،
‫رنّ جرس الباب، فأغمضت عينيّ.

246
00:12:55,775 --> 00:12:58,319
‫{\an8}وفتحت الباب وقبّلت شفتيّ زائري.

247
00:12:58,402 --> 00:13:00,905
‫{\an8}لسوء الحظ، كنت قد نسيت أنني طلبت طعامًا.

248
00:13:00,988 --> 00:13:04,909
‫{\an8}كان شابًا في الـ20 من عمره
‫يحمل شطيرة لحم مشوي.

249
00:13:04,992 --> 00:13:07,620
‫{\an8}وأظنه أعلن عن ميوله المثلية
‫في اليوم التالي.

250
00:13:07,703 --> 00:13:09,747
‫قلت إن الأمر سيقتصر على البولنغ.

251
00:13:11,081 --> 00:13:13,959
‫{\an8}أنا الشخص الوحيد الذي يستطيع مساعدتك
‫على الفوز بهذه المباراة.

252
00:13:14,043 --> 00:13:17,421
‫{\an8}وإن كان هناك شيء يريده رجل فرنسي
‫أكثر من امرأة جميلة،

253
00:13:17,505 --> 00:13:20,090
‫{\an8}فهو أن يهزم الأمريكيين
‫في اللعبة التي يعشقونها.

254
00:13:20,174 --> 00:13:25,638
‫{\an8}وبالطبع، وجبة مكونة من 12 طبقًا
‫مع نبيذ فاخر وربما قطعة حلزون.

255
00:13:25,721 --> 00:13:28,891
‫{\an8}وشخص آخر على الطاولة ليدفع الحساب.

256
00:13:28,974 --> 00:13:31,852
‫{\an8}- هل سنثرثر أم سنلعب البولنغ؟
‫- حسنًا.

257
00:13:31,936 --> 00:13:35,314
‫"العبي البولنغ معي، دعينا نلعب طوال الليل

258
00:13:36,148 --> 00:13:41,904
‫وإن أردت، فيمكننا أن نحرز هدفًا
‫بشكل أفلاطوني"

259
00:13:42,988 --> 00:13:44,782
‫ألا تشعر بالقلق بعد؟

260
00:13:44,865 --> 00:13:49,620
‫لشعرت بالقلق، لو لم أكن أعلم يقينًا
‫أنه لم يسبق لرجل أن خسر امرأته

261
00:13:49,703 --> 00:13:51,372
‫بسبب لاعب بولنغ محترف.

262
00:13:51,455 --> 00:13:52,748
‫مطلقًا.

263
00:13:54,667 --> 00:13:55,835
‫ويحي.

264
00:13:58,504 --> 00:14:01,257
‫تنبع قوتك من كتفيك،

265
00:14:01,340 --> 00:14:04,552
‫وقد لاحظت أنهما عاريان دائمًا.

266
00:14:04,635 --> 00:14:06,428
‫دعيني أدلكهما.

267
00:14:06,512 --> 00:14:08,806
‫لا تقلقي، هذا تدليك مهني بحت.

268
00:14:08,889 --> 00:14:09,974
‫ها نحن ذان.

269
00:14:10,057 --> 00:14:11,392
‫ها نحن ذان.

270
00:14:11,475 --> 00:14:12,852
‫دعيني فقط…

271
00:14:12,935 --> 00:14:14,812
‫نعم. حسنًا؟

272
00:14:14,895 --> 00:14:18,023
‫- كفّ عن هذا!
‫- هل أتوقف الآن؟ ألا تريدين المزيد؟ حسنًا.

273
00:14:18,107 --> 00:14:21,026
‫كيف أصوغ لك هذا يا بنيّ؟

274
00:14:21,110 --> 00:14:23,487
‫أنا كنت محقًا!

275
00:14:24,029 --> 00:14:29,952
‫والآن يا بنيّ، إن أردت معرفة الحقيقة التامة
‫عن شخص ما، فأستشير أفراد شبكتي،

276
00:14:30,035 --> 00:14:32,121
‫مسنون لا يجدون وسيلة تسلية أفضل.

277
00:14:32,204 --> 00:14:35,541
‫يمكنك معرفة أي شيء تريده
‫من الناس المنبوذين.

278
00:14:35,624 --> 00:14:36,959
‫"جاسبر"، "آيب" يتحدث.

279
00:14:37,042 --> 00:14:40,629
‫{\an8}أحتاج إلى أي معلومات متاحة لديك
‫عن زير نساء ينتعل حذاء بولنغ.

280
00:14:40,713 --> 00:14:41,714
‫{\an8}"أمر بعدم الإنعاش"

281
00:14:41,797 --> 00:14:43,257
‫{\an8}اسمه الأول "جاك".

282
00:14:43,340 --> 00:14:44,341
‫{\an8}على الفور.

283
00:14:44,425 --> 00:14:47,636
‫{\an8}نحتاج إلى ملخص بشأن زير نساء البولنغ هذا.

284
00:14:47,720 --> 00:14:50,514
‫{\an8}سنجعله عديم النفع كأذنيّ الصماوتين.

285
00:14:50,598 --> 00:14:53,100
‫سنشنقه عاليًا كسروالي.

286
00:14:53,183 --> 00:14:56,562
‫لن يكون هناك "توني أورلاندو" آخر.

287
00:14:56,645 --> 00:14:59,315
‫ألق نظرة على صفحته على الفيسبوك.

288
00:15:02,276 --> 00:15:03,819
‫يا إلهي! ما هذا بحق الـ…

289
00:15:03,903 --> 00:15:04,904
‫"سيارات (كورفير) مستعملة"

290
00:15:04,987 --> 00:15:06,530
‫لا أدري أي الأمرين يصدمني أكثر،

291
00:15:06,614 --> 00:15:09,158
‫هذه الصور، أم أنك تجيد استخدام الفيسبوك.

292
00:15:10,993 --> 00:15:11,911
‫{\an8}"شقق (فييستا تيراس) للعزاب"

293
00:15:13,162 --> 00:15:14,747
‫افتح الباب. دعني أدخل!

294
00:15:14,830 --> 00:15:15,998
‫لا، أنا عار!

295
00:15:16,081 --> 00:15:19,543
‫وإن رأيتني، فستشعر بالدونية لبقية حياتك!

296
00:15:19,627 --> 00:15:22,963
‫لا يجيد الأمريكيون الشعور بالدونية،
‫حتى إن كان ينبغي لنا ذلك!

297
00:15:28,177 --> 00:15:30,137
‫يا لي من أحمق.

298
00:15:30,220 --> 00:15:32,473
‫كنت قلقًا جدًا بشأن صالة البولنغ،

299
00:15:32,556 --> 00:15:36,936
‫إلى حدّ أنساني ما سيظل دائمًا
‫أهمّ شيء في حياتي:

300
00:15:37,603 --> 00:15:38,687
‫زوجتي "مارج".

301
00:15:38,771 --> 00:15:41,440
‫لن أعتبرها أمرًا مسلّمًا به مجددًا.

302
00:15:41,523 --> 00:15:45,027
‫هذا صحيح، لأنك خسرتها بالفعل.

303
00:15:45,110 --> 00:15:46,153
‫حقًا؟

304
00:15:46,236 --> 00:15:49,281
‫كما نقول في بلادي، تأهب للقتال!

305
00:15:51,116 --> 00:15:54,453
‫دعني أحطم رأسك!

306
00:15:57,039 --> 00:15:59,375
‫سأقتلك بهذه الكرة.

307
00:16:02,711 --> 00:16:03,629
‫"مثقاب كرات بولنغ"

308
00:16:04,046 --> 00:16:04,880
‫{\an8}"ملمّع كرات"

309
00:16:17,351 --> 00:16:20,187
‫والآن أخبرني بالأمر الذي يجب أن أعرفه.

310
00:16:20,270 --> 00:16:21,939
‫إلى أي مدى وصلت علاقتك بـ"مارج"؟

311
00:16:22,022 --> 00:16:23,315
‫تناولنا إفطارًا متأخرًا معًا.

312
00:16:23,399 --> 00:16:24,441
‫دون أي أطباق ساخنة.

313
00:16:24,525 --> 00:16:25,526
‫إفطار متأخر؟

314
00:16:25,609 --> 00:16:28,320
‫هذا إفطار وغداء في آن واحد!

315
00:16:28,404 --> 00:16:29,780
‫مهلًا يا "هومر"!

316
00:16:29,863 --> 00:16:32,950
‫{\an8}لم يحدث أي شيء بيننا.
‫لا تتذكر حتى على الأرجح.

317
00:16:33,033 --> 00:16:34,034
‫{\an8}"ترصّد زوجي"

318
00:16:34,118 --> 00:16:36,620
‫كنت قد خيّبت آمالي، وكنت مستاءة.

319
00:16:37,579 --> 00:16:38,580
‫هذا صحيح.

320
00:16:38,664 --> 00:16:40,666
‫أتذكّر هذا بالضبط.

321
00:16:55,764 --> 00:16:56,765
‫{\an8}"مرحبًا"

322
00:16:56,849 --> 00:16:57,850
‫رباه يا "مارج".

323
00:16:57,933 --> 00:17:01,603
‫ما دمت لا تزالين معي بالرغم من كل أفعالي،
‫وبعض الأفعال الأخرى التي لا تعلمين بأمرها،

324
00:17:01,687 --> 00:17:03,272
‫فلا بد أنك تحبينني حبًا صادقًا.

325
00:17:03,355 --> 00:17:06,817
‫أحبّك من كل قلبي.

326
00:17:08,527 --> 00:17:11,030
‫لا شيء أسوأ من علاقة مخلصة.

327
00:17:11,113 --> 00:17:12,531
‫سأتقيأ.

328
00:17:12,614 --> 00:17:14,491
‫قلت إن علاقتنا ستقتصر على البولنغ.

329
00:17:14,575 --> 00:17:17,119
‫وأقسمت على الجبن.

330
00:17:17,202 --> 00:17:18,704
‫لم أحبّ الجبن يومًا قطّ.

331
00:17:18,787 --> 00:17:19,872
‫ما هو الجبن حتى؟

332
00:17:19,955 --> 00:17:22,875
‫أهو فاتح شهية أم تحلية؟ لا أحد يعلم.

333
00:17:22,958 --> 00:17:24,376
‫بعض أنواع الجبن شكلها مقبول.

334
00:17:24,460 --> 00:17:27,504
‫وهناك أنواع أخرى فيها ثقوب.
‫وتلك أغلى الأنواع.

335
00:17:27,588 --> 00:17:29,548
‫لم عساك قد تدفعين مالًا أكثر مقابل ثقوب؟

336
00:17:29,631 --> 00:17:31,050
‫سنغادر.

337
00:17:31,133 --> 00:17:33,969
‫هلمّا. استمتعا
‫باحتفالاتكما البرجوازية الأبدية،

338
00:17:34,053 --> 00:17:40,309
‫وأعياد ميلادكما وأعياد زواجكما،
‫حتى تعمّ حياتكما السعادة المثيرة للحسد.

339
00:17:40,392 --> 00:17:41,727
‫سنفعل هذا.

340
00:17:41,810 --> 00:17:43,145
‫- ساعداني في تنظيف المكان.
‫- لا.

341
00:17:43,228 --> 00:17:44,396
‫"مباراة البولنغ الكبرى اليوم"

342
00:17:44,480 --> 00:17:45,481
‫"مقهى"

343
00:17:47,483 --> 00:17:50,527
‫{\an8}سمعت أن مدربك استقال يا "مارج"

344
00:17:50,611 --> 00:17:53,572
‫{\an8}ولا تستطيعين أن تركزي
‫وتلعبي البولنغ دون توتر وخوف.

345
00:17:53,655 --> 00:17:54,948
‫{\an8}عجبًا.

346
00:17:55,032 --> 00:17:56,492
‫{\an8}يا لـ"مارج" المسكينة.

347
00:17:57,534 --> 00:18:02,247
‫{\an8}كانت أفكاري بشأن البولنغ متضاربة
‫بسبب مشكلة شخصية، لكنها لم تعد كذلك.

348
00:18:04,374 --> 00:18:06,001
‫ضربة رائعة على سبيل التدريب.

349
00:18:06,085 --> 00:18:08,545
‫والآن دعيني أقدّم لك لاعب البولنغ
‫الذي ستواجهينه.

350
00:18:10,714 --> 00:18:11,715
‫"جاك"؟

351
00:18:11,799 --> 00:18:14,968
‫بالتأكيد. كنت الأستاذ وكنت تلميذتي.

352
00:18:15,052 --> 00:18:16,804
‫والآن، لا أزال في غاية البراعة.

353
00:18:16,887 --> 00:18:20,933
‫وأنت بارعة بدورك لكن مستواك متقلب،
‫كلاعبي التنس الفرنسيين.

354
00:18:21,016 --> 00:18:23,811
‫مستواهم رائع على الملاعب الطينية
‫وفاشلون على الحشائش.

355
00:18:23,894 --> 00:18:25,979
‫ومثيرون للإحراج على الملاعب المبلّطة.

356
00:18:26,063 --> 00:18:27,898
‫يُصابون طوال الوقت.

357
00:18:27,981 --> 00:18:30,192
‫ركبتي! كاحلي!

358
00:18:30,275 --> 00:18:31,735
‫يجب أن أنسحب من المباراة!

359
00:18:31,819 --> 00:18:33,070
‫دعينا نلعب البولنغ الآن.

360
00:18:48,502 --> 00:18:50,129
‫"(جاك) 69 - (مارج) 68"

361
00:18:54,299 --> 00:18:55,384
‫"خطة تقسيط كرة بولنغ"

362
00:19:01,557 --> 00:19:02,558
‫مرحى!

363
00:19:03,350 --> 00:19:05,060
‫"رذاذ منظف لأحذية البولنغ"

364
00:19:05,144 --> 00:19:06,270
‫"(جاك) 95 - (مارج) 95"

365
00:19:08,814 --> 00:19:11,692
‫- أين فني قصّ الأظافر؟
‫- متأكدة يا أمي؟

366
00:19:11,775 --> 00:19:12,776
‫قومي بعملك.

367
00:19:12,860 --> 00:19:15,154
‫{\an8}رأيت لاعبي بولنغ كثيرين
‫خلال سنوات عمري الثماني،

368
00:19:15,237 --> 00:19:17,531
‫{\an8}لكن لا يتحلى أي منهم بشجاعة كشجاعتك.

369
00:19:17,614 --> 00:19:18,615
‫{\an8}"فريق (مارج)"

370
00:19:18,699 --> 00:19:21,577
‫"(جاك) 182 - (مارج) 164"

371
00:19:22,119 --> 00:19:24,705
‫حانت اللحظة المنشودة يا "مارج".
‫لحظة الحقيقة.

372
00:19:24,788 --> 00:19:27,541
‫وإن لم يكن هذا كافيًا، فأنا أُحتضر.

373
00:19:28,375 --> 00:19:29,209
‫{\an8}"فريق (جاك)"

374
00:19:29,293 --> 00:19:33,046
‫{\an8}- لا!
‫- كما نُحتضر جميعًا، بالمفهوم الوجودي.

375
00:19:33,130 --> 00:19:34,923
‫ليس في الوقت الحالي. العبي فحسب.

376
00:19:35,007 --> 00:19:36,091
‫دوه.

377
00:19:40,053 --> 00:19:41,054
‫يا إلهي.

378
00:19:41,138 --> 00:19:43,682
‫هذا تشكيل كنيسة يونانية!

379
00:19:43,765 --> 00:19:46,935
‫بالرغم من أنه غير معروف،
‫يُعد أصعب تشكيل على الإطلاق.

380
00:19:49,521 --> 00:19:50,731
‫يا إلهي.

381
00:19:50,814 --> 00:19:52,941
‫يمكنني أن أستنتج ما وراء تلك القوارير.

382
00:19:53,025 --> 00:19:55,611
‫ما زالت تكنّ له مشاعر حب!

383
00:20:00,782 --> 00:20:02,868
‫"حركة الكرة - حركة القوارير"

384
00:20:04,953 --> 00:20:07,289
‫تحدّق إلى ذلك السقف منذ 40 دقيقة.

385
00:20:07,956 --> 00:20:10,626
‫ما زالت هذه أمتع مباراة بولنغ
‫شاهدتها في حياتي.

386
00:20:16,882 --> 00:20:18,717
‫"(جاك) 182 - (مارج) 184"

387
00:20:18,800 --> 00:20:21,386
‫{\an8}لقد فقدت كل شيء.

388
00:20:21,470 --> 00:20:25,432
‫ونحن اكتشفنا توًا أنك تقيم في البلاد
‫بتأشيرة بولنغ منتهية صلاحيتها.

389
00:20:25,515 --> 00:20:28,227
‫ستعود من حيث أتيت: "باريس".

390
00:20:28,310 --> 00:20:29,770
‫لا. "باريس"؟

391
00:20:29,853 --> 00:20:33,649
‫لا شيء هناك سوى الجنس والطعام
‫وإجازات طيلة شهر أغسطس.

392
00:20:33,732 --> 00:20:34,983
‫لا.

393
00:20:35,692 --> 00:20:38,362
‫كفاك كلامًا إباحيًا يا صاح.

394
00:20:39,071 --> 00:20:40,072
‫سأعود إلى "فرنسا".

395
00:20:40,155 --> 00:20:42,074
‫حيث المظاهرات هادفة.

396
00:20:42,157 --> 00:20:43,242
‫وبرج "إيفل"،

397
00:20:43,325 --> 00:20:47,162
‫الذي يُعد الصعود إلى قمته ممتعًا
‫حتى إن كنت تعيش هناك.

398
00:20:49,507 --> 00:20:53,877
‫{\an8}يبدو أنك ستُضطر
‫إلى إبقاء صالة البولنغ مفتوحة.

399
00:20:53,961 --> 00:20:56,838
‫{\an8}هذه صالة بولنغ ذات شعبية ضخمة،
‫وأصبحت ملكي الآن.

400
00:20:56,922 --> 00:21:00,050
‫{\an8}سأجعل فيها مضمار بولنغ واحدًا فقط،
‫وستكون هناك قائمة انتظار مدتها ثلاثة أشهر.

401
00:21:00,133 --> 00:21:01,718
‫{\an8}يحيا العصريون!

402
00:21:02,636 --> 00:21:04,471
‫{\an8}لقد أنقذت صالتي يا "مارج".

403
00:21:04,554 --> 00:21:06,014
‫{\an8}وأنقذت كبريائي.

404
00:21:06,098 --> 00:21:07,891
‫{\an8}تحبينني بالرغم من كل شيء!

405
00:21:07,975 --> 00:21:10,269
‫{\an8}هل كان يساورك أي شكّ؟

406
00:21:10,512 --> 00:21:11,721
‫{\an8}نعم!

407
00:21:14,445 --> 00:21:26,941
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...تعديل

408
00:21:27,035 --> 00:21:29,037
‫ترجمة "كريم عصمت"

