﻿1
00:00:02,041 --> 00:00:05,375
‫يلزمني إجراء المنتج بألّا يُقبض عليّ.

2
00:00:06,458 --> 00:00:07,750
‫لا بد من تدميري.

3
00:00:09,250 --> 00:00:10,625
‫"في الحلقات السابقة"

4
00:00:10,708 --> 00:00:12,541
‫"نيفارو" كوكب ممتاز.

5
00:00:12,625 --> 00:00:15,875
‫وبالقضاء على الحثالة والأشرار الآن،

6
00:00:15,958 --> 00:00:17,541
‫فقد عاد ليصبح محترماً مجدداً.

7
00:00:17,625 --> 00:00:20,208
‫إنك لا تغطّين وجهك. لست "ماندالوريان".

8
00:00:20,291 --> 00:00:22,208
‫أنت من أطفال "الرصد".

9
00:00:22,291 --> 00:00:25,583
‫ثمة سبيل واحد فقط. وهو سبيل "الماندالور".

10
00:00:27,375 --> 00:00:30,791
‫"دين جارين"، هل سبق أن خلعت خوذتك؟

11
00:00:32,333 --> 00:00:33,416
‫لقد فعلت.

12
00:00:33,500 --> 00:00:36,750
‫إذاً لم تعد ماندالوري.

13
00:00:37,416 --> 00:00:38,541
‫كيف يمكنني التكفير؟

14
00:00:38,625 --> 00:00:40,333
‫حسب العقيدة،

15
00:00:40,416 --> 00:00:42,958
‫السبيل الوحيد لخلاص المرء هو المياه الحية

16
00:00:43,041 --> 00:00:45,166
‫أسفل مناجم "ماندالور".

17
00:00:46,166 --> 00:00:48,000
‫لكن جميع المناجم دُمّرت.

18
00:00:49,541 --> 00:00:50,833
‫هذا هو السبيل.

19
00:03:24,083 --> 00:03:28,000
‫أقسم باسمي واسم أسلافي...

20
00:03:28,083 --> 00:03:31,583
‫"أقسم باسمي واسم أسلافي..."

21
00:03:31,666 --> 00:03:34,791
‫أن أسير على سبيل "ماندالور"...

22
00:03:35,791 --> 00:03:38,083
‫"أن أسير على سبيل (ماندالور)..."

23
00:03:38,750 --> 00:03:43,125
‫وأن تبقى كلمات العقيدة
‫محفورة في قلبي إلى الأبد.

24
00:03:43,208 --> 00:03:46,583
‫"وأن تبقى كلمات العقيدة
‫محفورة في قلبي إلى الأبد."

25
00:04:00,208 --> 00:04:01,416
‫هذا هو السبيل.

26
00:04:01,500 --> 00:04:02,750
‫"هذا هو السبيل."

27
00:04:03,416 --> 00:04:04,583
‫هذا هو السبيل.

28
00:04:18,291 --> 00:04:22,041
‫من الآن فصاعداً، لن أخلع خوذتي.

29
00:04:22,125 --> 00:04:24,583
‫"من الآن فصاعداً، لن..."

30
00:04:34,791 --> 00:04:35,958
‫أسرعوا!

31
00:04:37,125 --> 00:04:39,333
‫أسرعوا!

32
00:04:44,708 --> 00:04:46,208
‫أيها الصغار، إلى الكهف!

33
00:04:46,291 --> 00:04:47,583
‫تراجعوا!

34
00:05:00,750 --> 00:05:02,166
‫أمسكتك!

35
00:05:04,583 --> 00:05:05,708
‫احتموا!

36
00:05:06,833 --> 00:05:08,000
‫غطهم!

37
00:05:09,000 --> 00:05:10,333
‫إلى السماء!

38
00:05:25,166 --> 00:05:26,458
‫هيا!

39
00:05:43,000 --> 00:05:44,500
‫ليشارك الجميع، هيا!

40
00:06:46,875 --> 00:06:47,750
‫انبطحي!

41
00:07:34,583 --> 00:07:37,666
‫"الفصل الـ17: المرتد"

42
00:07:54,125 --> 00:07:57,125
‫لقد خلعت خوذتك.

43
00:07:59,083 --> 00:08:03,208
‫والأسوأ من ذلك، أنك فعلت ذلك بمحض إرادتك.

44
00:08:04,291 --> 00:08:06,875
‫لم تعد ماندالورياً.

45
00:08:10,541 --> 00:08:12,583
‫تعلّمنا العقيدة طريقة للتكفير عن ذنبنا.

46
00:08:13,750 --> 00:08:20,000
‫لم يعد الخلاص وارداً بعد دمار وطننا.

47
00:08:22,041 --> 00:08:24,875
‫لكن ماذا لو كانت مناجم "ماندالور"
‫لا تزال موجودة؟

48
00:08:26,166 --> 00:08:28,041
‫دُمر كل شيء في "التطهير".

49
00:08:29,750 --> 00:08:32,083
‫أليست هذه المخطوطة ماندالورية؟

50
00:08:49,750 --> 00:08:51,500
‫من أين جئت بها؟

51
00:08:52,833 --> 00:08:54,208
‫من الـ"جاوا".

52
00:08:54,291 --> 00:08:56,833
‫حصلوا عليها خلال مقايضة مع مسافر

53
00:08:56,916 --> 00:09:00,250
‫ادّعى بأنه زار سطح "ماندالور".

54
00:09:02,166 --> 00:09:04,000
‫هذا الأثر القديم يثبت

55
00:09:04,083 --> 00:09:08,958
‫بأن سطح "ماندالور" بأكمله
‫قد تبلور بفعل إشعاعات الانصهار.

56
00:09:12,333 --> 00:09:17,208
‫لكن مسافراً تمكّن من استعادة المخطوطة،
‫لذلك قد لا يكون سطح الكوكب ساماً.

57
00:09:20,833 --> 00:09:23,458
‫إن زرت الكوكب واستطعت إحضار دليل لك

58
00:09:23,541 --> 00:09:27,041
‫على أنني استحممت في المياه الحية
‫تحت مناجم "ماندالور"،

59
00:09:27,625 --> 00:09:32,666
‫فسيُرفع عني قرار النفي بموجب العقيدة،
‫وسأكون قد كفّرت عن ذنوبي.

60
00:09:48,541 --> 00:09:49,500
‫هذا هو السبيل.

61
00:10:02,333 --> 00:10:03,708
‫إذاً سأراك مجدداً.

62
00:11:42,666 --> 00:11:44,208
‫أهلاً بك في "نيفارو"

63
00:11:44,291 --> 00:11:47,625
‫ملاذ تجارة حرة وميناء آمن للسفر
‫في الفضاء الفائق في "الحافة الخارجية".

64
00:11:47,708 --> 00:11:50,083
‫الرجاء ذكر سبب زيارتك.

65
00:11:50,166 --> 00:11:51,458
‫جئت لأقابل صديقاً قديماً.

66
00:12:04,458 --> 00:12:05,291
‫مرحباً.

67
00:12:05,375 --> 00:12:09,583
‫أهلاً بكم في مهبط "نيفارو"،
‫جوهرة "الحافة الخارجية".

68
00:12:09,666 --> 00:12:12,125
‫يرحّب بكم حاكمنا الأعلى المبجّل

69
00:12:12,208 --> 00:12:14,291
‫ويتمنى أن تكون إقامتكم مثمرة.

70
00:12:36,708 --> 00:12:39,166
‫ندعوكم إلى زيارة متاجرنا وأسواقنا،

71
00:12:39,291 --> 00:12:43,000
‫والاستمتاع بالأطايب المحلية،
‫ومشاهدة وديان الحمم السوداء المدهشة،

72
00:12:43,083 --> 00:12:45,458
‫أو الاسترخاء في ينابيع الماء الحارة.

73
00:12:46,291 --> 00:12:48,041
‫تغيّر الكثير هنا.

74
00:13:12,083 --> 00:13:13,833
‫هل تتذكّر صديقك القديم؟

75
00:13:21,166 --> 00:13:22,291
‫"ماندو"!

76
00:13:28,291 --> 00:13:31,750
‫سمعت أنك عدت، لكنني لم أصدّق ذلك.

77
00:13:32,541 --> 00:13:34,125
‫الحاكم "كارغا".

78
00:13:34,208 --> 00:13:37,375
‫بل الحاكم الأعلى "كارغا".

79
00:13:38,875 --> 00:13:39,875
‫تعال.

80
00:13:40,541 --> 00:13:42,541
‫لنتذكّر الأيام الخوالي.

81
00:13:42,625 --> 00:13:45,250
‫تسعدني رؤيتك كثيراً. أهلاً بعودتك.

82
00:13:45,333 --> 00:13:47,250
‫لم يعد هذا المكان كما كان إطلاقاً.

83
00:13:47,333 --> 00:13:49,666
‫أعلم، غيّرنا الكثير فيه.

84
00:13:49,750 --> 00:13:53,916
‫كان للمواطنين دور حيوي
‫في إنجاح المكان، وانظر إلى هذا.

85
00:13:57,208 --> 00:14:01,291
‫نحن منفذ تجاري رسمي للسفر الفائق
‫في درب "هايديان".

86
00:14:01,375 --> 00:14:02,750
‫تهانينا.

87
00:14:02,833 --> 00:14:06,125
‫هناك موجة نمو عمراني في كل أرجاء المدينة.

88
00:14:06,208 --> 00:14:10,250
‫سكان الحزام ينقّبون حقول المذنبات
‫في طرف النظام.

89
00:14:10,333 --> 00:14:13,000
‫يمكن جني نقود كثيرة في "نيفارو".

90
00:14:13,083 --> 00:14:14,750
‫أرى ذلك.

91
00:14:14,833 --> 00:14:19,916
‫أستطيع أن أوفر لك أرضاً ممتازة
‫قرب ينابيع الماء الحارة.

92
00:14:20,000 --> 00:14:22,500
‫يمكنك أن تستقر أنت والصغير،

93
00:14:22,583 --> 00:14:24,083
‫وتضع ناسفك جانباً.

94
00:14:24,166 --> 00:14:25,625
‫عش من خيرات الأرض.

95
00:14:25,708 --> 00:14:26,875
‫"غروغو".

96
00:14:26,958 --> 00:14:28,000
‫ماذا؟

97
00:14:28,083 --> 00:14:29,500
‫اسمه "غروغو".

98
00:14:30,708 --> 00:14:31,625
‫كما تشاء.

99
00:14:31,708 --> 00:14:33,500
‫تعال، أريد أن أريك شيئاً.

100
00:14:35,291 --> 00:14:36,458
‫والآن، وكما كنت أقول،

101
00:14:36,541 --> 00:14:40,625
‫تُوجد قطعة أرض جميلة ومتوفرة
‫هنا قرب السهول.

102
00:14:40,708 --> 00:14:45,791
‫أقدّر العرض، لكن لديّ مسائل أهتم بها.

103
00:14:45,875 --> 00:14:47,041
‫أشعر بالحيرة.

104
00:14:47,125 --> 00:14:49,208
‫اعتقدت أنك أتممت مهمتك،

105
00:14:49,291 --> 00:14:53,000
‫لكنك لا تزال تجوب هذه الأماكن
‫مع مخلوقك الصغير نفسه.

106
00:14:56,208 --> 00:14:57,166
‫إنه وضع معقّد.

107
00:14:58,083 --> 00:14:59,541
‫أكملت مهمتي.

108
00:14:59,625 --> 00:15:00,916
‫وهو عاد إليّ.

109
00:15:01,666 --> 00:15:04,625
‫خلعت خوذتي، وأنا الآن مرتد.

110
00:15:05,375 --> 00:15:08,791
‫وهذه أسباب إضافية
‫تدفعك إلى البقاء هنا معنا.

111
00:15:11,041 --> 00:15:13,375
‫في ديارك، تُعتبر مرتداً،

112
00:15:13,458 --> 00:15:15,875
‫أما هنا، فأنت أرستقراطي لديه أرض.

113
00:15:17,500 --> 00:15:18,500
‫أيها الحاكم.

114
00:15:18,583 --> 00:15:20,250
‫الحاكم الأعلى.

115
00:15:20,333 --> 00:15:24,416
‫- نعم، الحاكم الأعلى. أعتذر.
‫- توقيتك سيئ للغاية.

116
00:15:24,500 --> 00:15:26,750
‫لكن هناك من يود رؤيتك.

117
00:15:26,833 --> 00:15:28,541
‫- يمكن للأمر أن ينتظر.
‫- لكنهم قراصنة!

118
00:15:29,875 --> 00:15:31,333
‫قراصنة في البلاط.

119
00:15:33,291 --> 00:15:37,166
‫ابتعدي عن طريقي وإلّا فسخت داراتك.

120
00:15:37,250 --> 00:15:38,458
‫يا للعجب.

121
00:15:38,541 --> 00:15:41,541
‫تنحي جانباً أيتها الآلة،
‫ألا تعرفين من نكون؟

122
00:15:41,625 --> 00:15:43,291
‫بحقك يا "فاين".

123
00:15:44,000 --> 00:15:45,333
‫هذا يكفي.

124
00:15:47,000 --> 00:15:49,916
‫"غريف كارغا"، صديقي القديم.

125
00:15:52,375 --> 00:15:54,291
‫عرفت أنك ما كنت لتهيننا.

126
00:15:54,375 --> 00:15:56,791
‫- تعال، شاركنا الشراب.
‫- نعم.

127
00:15:57,708 --> 00:16:00,333
‫لنتابع هذا النقاش في مكتبي.

128
00:16:00,416 --> 00:16:01,708
‫فهذه مدرسة.

129
00:16:04,000 --> 00:16:06,708
‫هذا يفسّر سبب منعها لي من الدخول.

130
00:16:09,208 --> 00:16:14,125
‫لقد نسيت، فأنت بنيت هذه الحانة
‫من حصتك من كنز رئيسي.

131
00:16:16,083 --> 00:16:21,625
‫اسم ملك القراصنة "غوريان شارد"
‫يعرفه الجميع في هذا القطاع.

132
00:16:24,250 --> 00:16:28,041
‫تعال، شاركني الشراب في مكتبي.

133
00:16:28,125 --> 00:16:29,708
‫سنشرب نخب قائدك.

134
00:16:30,458 --> 00:16:32,291
‫سنشرب هنا.

135
00:16:34,416 --> 00:16:36,333
‫هذه مدرسة الآن.

136
00:16:36,416 --> 00:16:38,333
‫برأيي أنها لا تزال حانة.

137
00:16:39,583 --> 00:16:41,333
‫والآن، أحضر لنا شراباً.

138
00:16:42,833 --> 00:16:44,833
‫هل من مشكلة هنا أيها الحاكم؟

139
00:16:46,708 --> 00:16:49,166
‫هل من مشكلة هنا؟ ما رأيك؟

140
00:16:50,375 --> 00:16:52,250
‫ليس إن قدّمت لي شراباً.

141
00:16:52,833 --> 00:16:54,791
‫ليس في مدرستي.

142
00:16:56,416 --> 00:16:58,041
‫هل سمعتم هذا يا رجال؟

143
00:17:00,083 --> 00:17:01,666
‫مدرسته.

144
00:17:05,208 --> 00:17:11,250
‫دفعت لنا المال
‫للقتل ونشر الفوضى داخل هذا المكان.

145
00:17:16,666 --> 00:17:18,625
‫يبدو أنك تراخيت.

146
00:17:22,083 --> 00:17:23,083
‫هل تظن ذلك؟

147
00:17:27,708 --> 00:17:28,958
‫جرّبني.

148
00:17:56,291 --> 00:18:02,416
‫قل للقائد "غوريان شارد" إن "نيفارو"
‫لم يعد يرحّب بالقراصنة.

149
00:18:02,500 --> 00:18:03,666
‫والآن ارحلوا من هنا.

150
00:18:17,416 --> 00:18:19,958
‫ارحل من هنا يا "فاين". الآن.

151
00:18:24,458 --> 00:18:26,125
‫هل ستسمح له بالرحيل حقاً؟

152
00:18:27,291 --> 00:18:28,166
‫سيخبر الجميع

153
00:18:28,250 --> 00:18:32,041
‫أن "نيفارو" مكان محترم الآن
‫وأنه يجب عدم العبث معه.

154
00:18:37,208 --> 00:18:39,250
‫اطلب من آليات الخدمة تنظيف ذلك المكان.

155
00:18:39,333 --> 00:18:40,375
‫حاضر يا سيدي، في الحال.

156
00:18:41,000 --> 00:18:44,583
‫يجب أن أكون صادقاً معك يا "ماندو".
‫أنا بحاجة إلى مارشال.

157
00:18:44,666 --> 00:18:46,125
‫ماذا عن المارشال "دون"؟

158
00:18:46,791 --> 00:18:51,250
‫بعد أن اعتقلت "موف غيديون"،
‫وظفتها القوات الخاصة.

159
00:18:51,333 --> 00:18:52,750
‫وماذا حلّ بـ"غيديون"؟

160
00:18:53,750 --> 00:18:57,166
‫أُرسل إلى محكمة عسكرية
‫في "الجمهورية الجديدة".

161
00:18:58,458 --> 00:19:00,916
‫إذاً، ما رأيك؟

162
00:19:02,166 --> 00:19:05,583
‫هل أنت جاهز لارتداء الزيّ الرسمي
‫وتقاض راتب كبير؟

163
00:19:05,666 --> 00:19:07,625
‫ستكون رجل قانون جيداً.

164
00:19:07,708 --> 00:19:10,291
‫لم لا تطلب مارشالاً
‫من "الجمهورية الجديدة"؟

165
00:19:11,208 --> 00:19:15,708
‫آخر ما نريده هو أن نخضع لبيروقراطية بعيدة.

166
00:19:15,791 --> 00:19:17,791
‫لا. تحت أنظاري،

167
00:19:17,875 --> 00:19:21,875
‫سيصبح "نيفارو" أول ملاذ تجاري مستقل بحق

168
00:19:21,958 --> 00:19:23,250
‫في هذا القطاع بأكمله.

169
00:19:24,625 --> 00:19:26,708
‫لا أستطيع أن أكون مارشالاً لديك.

170
00:19:26,791 --> 00:19:28,958
‫لديّ مسألة ملحّة لأتعامل معها.

171
00:19:29,541 --> 00:19:30,375
‫أعتذر.

172
00:19:31,291 --> 00:19:33,625
‫لم أكن أعرف أنك جئت بداعي العمل.

173
00:19:35,958 --> 00:19:37,291
‫ماذا نقدّم لك؟

174
00:19:42,000 --> 00:19:43,166
‫أريد استعادته.

175
00:19:45,625 --> 00:19:48,000
‫دُمر "آي جي 11" في نهر الحمم.

176
00:19:48,083 --> 00:19:49,708
‫هذا مجرّد تمثال.

177
00:19:49,791 --> 00:19:51,791
‫هذه قطعه، أليست كذلك؟

178
00:19:52,625 --> 00:19:54,333
‫هذا ما تبقّى منها.

179
00:19:54,416 --> 00:19:58,125
‫كنا محظوظين باستعادة أي من قطعه
‫بعد أن دمّر نفسه ذاتياً.

180
00:19:59,458 --> 00:20:02,541
‫أحتاج إلى آليّ أثق به
‫لمساعدتي في استكشاف "ماندالور"،

181
00:20:03,958 --> 00:20:05,166
‫وهو ذلك الآليّ.

182
00:20:06,250 --> 00:20:09,666
‫"ماندو"، لدينا الكثير من الآليين هنا،
‫سنجد لك واحداً.

183
00:20:09,750 --> 00:20:10,875
‫أضمن لك ذلك.

184
00:20:12,250 --> 00:20:13,666
‫دعني أحاول.

185
00:20:43,083 --> 00:20:44,291
‫هكذا.

186
00:20:44,375 --> 00:20:45,583
‫أصبح موصولاً بالكهرباء.

187
00:20:46,250 --> 00:20:47,916
‫لنر إن كان بوسعنا إيقاظه.

188
00:21:24,666 --> 00:21:25,875
‫هكذا.

189
00:21:30,208 --> 00:21:34,833
‫الفقرة الفرعية 16 من بروتوكول
‫إخلاء مسؤولية نقابة صائدي الجوائز...

190
00:21:34,916 --> 00:21:36,125
‫يذكر الاستدعاء المباشر...

191
00:21:36,208 --> 00:21:39,250
‫الجائزة من نصيبي. يجب تصفية الهدف.

192
00:21:45,083 --> 00:21:48,500
‫قم بتصفية الهدف.

193
00:21:52,208 --> 00:21:53,583
‫"غريف"!

194
00:21:54,750 --> 00:21:56,250
‫قم بتصفية الهدف.

195
00:21:58,583 --> 00:22:01,750
‫- "ماندو"، أطلق النار عليه!
‫- تصفية.

196
00:22:10,791 --> 00:22:12,083
‫الآن تحسن استخدام رأسك.

197
00:22:13,375 --> 00:22:16,000
‫أعتقد أنه عاد إلى برنامجه الأصلي.

198
00:22:16,083 --> 00:22:17,250
‫أتعتقد ذلك؟

199
00:22:21,625 --> 00:22:24,000
‫هذا عمل ضخم كي تقوم به بمفردك.

200
00:22:25,125 --> 00:22:29,625
‫لحسن الحظ فإن "نيفارو" قد جذب
‫أفضل فنيي الآليين في "الحافة الخارجية".

201
00:22:30,708 --> 00:22:33,458
‫سيعيدون "آي جي" إلى طبيعته
‫في وقت قصير جداً.

202
00:22:34,416 --> 00:22:35,791
‫هل هم على قدر التحدي؟

203
00:22:36,375 --> 00:22:40,000
‫لا أظنني أستطيع التعامل معه
‫إن ساءت الأوضاع.

204
00:22:40,666 --> 00:22:42,250
‫لم لا تسألهم بنفسك؟

205
00:22:43,791 --> 00:22:44,708
‫من؟

206
00:22:44,791 --> 00:22:45,958
‫الأنزيلانيون.

207
00:22:48,916 --> 00:22:50,375
‫ماذا تريد؟

208
00:23:14,583 --> 00:23:17,791
‫لا. لا يمكن إصلاحه. لا. إنه محطم.

209
00:23:18,833 --> 00:23:19,791
‫حسناً.

210
00:23:23,333 --> 00:23:26,000
‫لا أفهم. هل تتكلّم لغة "هاتا"؟

211
00:23:26,083 --> 00:23:28,000
‫"ماندو"، قال إنه لا يستطيع إصلاحه.

212
00:23:29,083 --> 00:23:32,000
‫هذا ليس جيداً. أحتاج إليه. إنه صديقي.

213
00:23:32,583 --> 00:23:36,791
‫لم يعد صديقك. دارة الذاكرة محترقة.

214
00:23:37,375 --> 00:23:39,333
‫يقول إن دارة الذاكرة لا تعمل.

215
00:23:39,416 --> 00:23:40,416
‫ليس بعد الآن.

216
00:23:40,500 --> 00:23:42,041
‫ضع دارة جديدة.

217
00:23:42,125 --> 00:23:43,583
‫- لا.
‫- لا ينجح هذا.

218
00:23:43,666 --> 00:23:47,208
‫- لا يصنعونها. يصعب إيجادها.
‫- لا.

219
00:23:47,291 --> 00:23:50,166
‫قال إنهم لم يعودوا يصنعونها.
‫من الصعب جداً إيجادها.

220
00:23:50,250 --> 00:23:52,458
‫- فهمت.
‫- اشتر آليّاً جديداً.

221
00:23:52,541 --> 00:23:54,541
‫هذا محطم تماماً.

222
00:23:54,625 --> 00:23:56,416
‫يقول إن عليك شراء واحد جديد.

223
00:24:00,250 --> 00:24:02,833
‫أيمكنك إصلاحه من دون دارة الذاكرة؟

224
00:24:02,916 --> 00:24:06,041
‫نعم، لكن "آي جي" لن يفكر.

225
00:24:09,166 --> 00:24:10,708
‫ماذا لو عثرت لك على قطعة الغيار؟

226
00:24:10,791 --> 00:24:13,541
‫حسناً. عندئذ لن تكون هناك مشكلة. سنصلحه.

227
00:24:13,625 --> 00:24:15,875
‫إن استطعت تأمين قطعة جديدة،
‫يقول إن بوسعه إصلاحه.

228
00:24:16,458 --> 00:24:20,000
‫- لا! أنزله!
‫- لا يا "غروغو".

229
00:24:20,083 --> 00:24:23,750
‫- إنه ليس حيواناً أليفاً.
‫- لا تعصر.

230
00:24:23,833 --> 00:24:25,833
‫لا تعصر.

231
00:24:26,375 --> 00:24:27,500
‫طفل سيئ!

232
00:24:27,583 --> 00:24:29,791
‫- إنه طفل سيئ.
‫- آسف بشأن ذلك. إنه يافع.

233
00:24:29,875 --> 00:24:31,916
‫نعم، طفل سيئ!

234
00:24:32,000 --> 00:24:33,208
‫لا يا "غروغو".

235
00:24:37,416 --> 00:24:40,333
‫نشكرك على زيارة "نيفارو"، الرجاء التأكد...

236
00:24:40,416 --> 00:24:42,375
‫نرجو أن نراك قريباً.

237
00:24:43,458 --> 00:24:46,250
‫أبق "آي جي 11" بأمان
‫ريثما أعود ومعي قطعة الغيار.

238
00:24:47,708 --> 00:24:50,625
‫إن لم يكن الأنزيلانيون يستطيعون إيجادها،
‫فلا أعرف من سيجدها.

239
00:24:51,875 --> 00:24:53,125
‫سفراً ميموناً.

240
00:25:14,750 --> 00:25:17,666
‫كونك ماندالورياً
‫لا يعني فقط أن تجيد القتال،

241
00:25:18,333 --> 00:25:20,833
‫يجب أن تعرف أيضاً
‫كيف تشق طريقك عبر المجرّة،

242
00:25:20,916 --> 00:25:23,791
‫لأنك لا تعرف أين ستتوجه تالياً.

243
00:25:23,875 --> 00:25:26,250
‫هذه خريطة الفضاء الفائق.

244
00:25:27,333 --> 00:25:30,541
‫يمكنك تحديد مداك بالنظر إلى مقياس الوقود.

245
00:25:31,666 --> 00:25:37,041
‫وهذا إنذار باقتراب عدو.

246
00:25:37,125 --> 00:25:38,958
‫تشبّث يا فتى، هناك قراصنة.

247
00:25:40,458 --> 00:25:42,041
‫توقّف أيها الماندالوري.

248
00:25:42,708 --> 00:25:44,666
‫لا يمكنك التسلل هارباً

249
00:25:44,750 --> 00:25:48,791
‫بعد أن قتلت 4 من إخوتي بدم بارد.

250
00:25:51,875 --> 00:25:56,541
‫نحن رجال ملك القراصنة "غوريان شارد"،
‫والآن ستتحمّل المسؤولية أمامه.

251
00:25:56,625 --> 00:26:00,333
‫يجدر بـ"غوريان شارد"
‫الاكتفاء بالاختطاف وطلب الفدية.

252
00:26:03,583 --> 00:26:04,916
‫الحقوا به!

253
00:26:22,125 --> 00:26:23,250
‫3 مركبات أخرى.

254
00:27:07,083 --> 00:27:09,291
‫هل يرى أحدكم الماندالوري؟

255
00:27:09,375 --> 00:27:11,208
‫ليس بعد.

256
00:27:54,666 --> 00:27:57,083
‫سنحضر الماندالوري إليك أيها القائد.

257
00:28:11,625 --> 00:28:12,666
‫اللعنة.

258
00:28:12,750 --> 00:28:14,583
‫أطبقوا علينا بأسلحتهم.

259
00:28:16,333 --> 00:28:19,875
‫قف مكانك أيها الماندالوري.

260
00:28:19,958 --> 00:28:21,583
‫نحن نفوقك تسليحاً.

261
00:28:21,666 --> 00:28:24,041
‫لا مشكلة لي معك يا "غوريان شارد".

262
00:28:25,041 --> 00:28:31,500
‫يا لها من مشاعر لطيفة من رجل
‫دمّر لتوّه 4 من مقاتلاتي.

263
00:28:32,208 --> 00:28:35,416
‫سلّم سفينتك وسأعفي عن حياتك.

264
00:28:35,500 --> 00:28:36,750
‫يا فتى.

265
00:28:37,750 --> 00:28:38,916
‫لا تثق أبداً بقرصان.

266
00:28:55,458 --> 00:28:56,791
‫هذا "كاليفالا".

267
00:28:59,833 --> 00:29:02,208
‫إنه كوكب آخر ضمن النظام الماندالوري.

268
00:29:03,375 --> 00:29:06,375
‫وهذه قلعة ماندالورية.

269
00:30:07,083 --> 00:30:08,000
‫"بوكاتان".

270
00:30:08,083 --> 00:30:09,583
‫أنا "دين جارين".

271
00:30:13,708 --> 00:30:15,125
‫جئت أنضمّ إليك.

272
00:30:16,916 --> 00:30:18,500
‫لم يتبق شيء تنضمّ إليه.

273
00:30:20,375 --> 00:30:22,458
‫ماذا عن خطة استعادة "ماندالور"؟

274
00:30:24,416 --> 00:30:28,208
‫عندما عدت من دون "داركسيبر"، هجرني جنودي.

275
00:30:30,291 --> 00:30:31,833
‫أين أفراد الأسطول المسروق؟

276
00:30:33,833 --> 00:30:36,458
‫يشقّون طريقهم عبر المجرّة كمحاربين مرتزقة.

277
00:30:38,500 --> 00:30:40,208
‫ألا يزال السيف معك؟

278
00:30:42,291 --> 00:30:43,458
‫أجل.

279
00:30:43,541 --> 00:30:44,875
‫إذاً قدهم أنت.

280
00:30:46,625 --> 00:30:50,500
‫لوّح بذلك السيف وسيفعلون كل ما تطلبه.

281
00:30:51,833 --> 00:30:54,500
‫هل تخليت عن مخططاتك إذاً
‫لاستعادة "ماندالور"؟

282
00:30:57,791 --> 00:31:01,333
‫تخلّت طائفتك عن "ماندالور"
‫قبل "التطهير" بزمن بعيد.

283
00:31:02,916 --> 00:31:04,291
‫أين كنت حينها؟

284
00:31:06,125 --> 00:31:09,250
‫"أطفال الرصد" وكل الفصائل التي سبقتهم

285
00:31:09,333 --> 00:31:11,958
‫فككت وفرّقت شعبنا.

286
00:31:15,291 --> 00:31:16,416
‫عد إلى ديارك.

287
00:31:17,500 --> 00:31:18,875
‫لم يتبق شيء.

288
00:31:22,541 --> 00:31:23,791
‫أنا ذاهب إلى "ماندالور"

289
00:31:24,791 --> 00:31:29,666
‫لأستحمّ في المياه الحية
‫وأُسامح على خطاياي.

290
00:31:32,625 --> 00:31:33,833
‫أنت أحمق.

291
00:31:36,666 --> 00:31:39,291
‫لا شيء سحري في مناجم "ماندالور".

292
00:31:40,583 --> 00:31:45,083
‫كانت توفّر خام "بيسكار" لأسلافنا
‫وكل ما تبقّى هو خرافة.

293
00:31:47,000 --> 00:31:50,375
‫تعرّض ذلك الكوكب للنهب والسلب والتسميم.

294
00:31:51,041 --> 00:31:52,916
‫قلت إن اللعنة كانت كذبة.

295
00:31:53,000 --> 00:31:54,125
‫احزمي أمرك.

296
00:31:55,458 --> 00:31:59,125
‫إن أردت الذهاب إلى المناجم، فافعل ما تشاء.

297
00:32:01,375 --> 00:32:04,041
‫إنها تحت المركز المدني في مدينة "سانداري".

298
00:32:06,125 --> 00:32:07,208
‫شكراً.

299
00:32:08,875 --> 00:32:12,125
‫وسأكتشف إن كان الكوكب مسموماً بالفعل.

300
00:32:17,458 --> 00:32:18,958
‫وداعاً يا "دين جارين".

301
00:35:03,708 --> 00:35:05,708
‫ترجمة "باسل بشور"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
