﻿1
00:00:01,166 --> 00:00:03,791
‫من أين حصلت على الـ"داركسيبر"؟

2
00:00:03,875 --> 00:00:05,791
‫لقد هزمت "موف غيديون".

3
00:00:05,875 --> 00:00:07,166
‫هل قتلته؟

4
00:00:07,250 --> 00:00:08,125
‫لا.

5
00:00:08,208 --> 00:00:10,916
‫لكنه أُرسل
‫إلى "الجمهورية الجديدة" للاستجواب

6
00:00:11,000 --> 00:00:13,208
‫وسيواجه القصاص العادل بسبب جرائمه.

7
00:00:13,291 --> 00:00:16,000
‫كان الموت ليكون القصاص العادل على فظائعه.

8
00:00:16,166 --> 00:00:17,625
‫"في الحلقات السابقة"

9
00:00:24,333 --> 00:00:25,916
‫"بوكاتان كريز"،

10
00:00:26,000 --> 00:00:30,583
‫لقد نلت أعلى شرف في العقيدة،
‫وهو إنقاذ لقيط.

11
00:00:32,000 --> 00:00:34,416
‫هناك موجة نمو عمراني في كل أرجاء المدينة.

12
00:00:34,500 --> 00:00:39,250
‫أستطيع أن أوفر لك أرضاً ممتازة
‫قرب ينابيع الماء الحارة.

13
00:00:39,333 --> 00:00:41,666
‫إذاً، ما رأيك؟

14
00:00:41,750 --> 00:00:44,000
‫ستكون رجل قانون جيداً.

15
00:00:44,083 --> 00:00:46,291
‫لم لا تطلب مارشالاً
‫من "الجمهورية الجديدة"؟

16
00:00:46,375 --> 00:00:50,875
‫آخر ما نريده هو أن نخضع لبيروقراطية بعيدة.

17
00:00:50,958 --> 00:00:52,375
‫سنشرب هنا.

18
00:00:53,250 --> 00:00:54,666
‫هذه مدرسة الآن.

19
00:00:54,750 --> 00:01:00,083
‫لقد نسيت، فأنت بنيت هذه الحانة
‫من حصتك من كنز رئيسي.

20
00:01:00,166 --> 00:01:02,000
‫هل من مشكلة هنا أيها الحاكم؟

21
00:01:05,416 --> 00:01:06,583
‫ارحل من هنا يا "فاين".

22
00:01:13,833 --> 00:01:16,166
‫لا مشكلة لي معك يا "غوريان شارد".

23
00:01:16,375 --> 00:01:19,083
‫سلّم سفينتك وسأعفي عن حياتك.

24
00:01:19,166 --> 00:01:20,291
‫يا فتى.

25
00:01:20,375 --> 00:01:21,708
‫لا تثق أبداً بقرصان.

26
00:02:05,375 --> 00:02:11,958
‫دوّن ملاحظة، فلننقل المقاطعة التجارية
‫لتكون أقرب إلى مباني الشحن.

27
00:02:12,041 --> 00:02:14,333
‫إنها فكرة رائعة أيها الحاكم الأعلى.

28
00:02:15,041 --> 00:02:17,625
‫انتظر لحظة،
‫أين الخط الفرعي للسكك الحديدية؟

29
00:02:17,708 --> 00:02:20,416
‫سننقل الكثير من الحمولة
‫من ذلك المكان وإليه.

30
00:02:23,500 --> 00:02:24,500
‫انتظر لحظة.

31
00:02:40,041 --> 00:02:41,416
‫قراصنة؟

32
00:02:41,500 --> 00:02:42,500
‫أيها الحاكم الأعلى،

33
00:02:42,583 --> 00:02:46,875
‫هناك مركبة قرصان
‫تنتهك المجال الجوي للمنطقة السكنية.

34
00:02:46,958 --> 00:02:48,208
‫هل أبدأ بالمفاوضات؟

35
00:02:48,291 --> 00:02:49,416
‫لا.

36
00:02:49,500 --> 00:02:51,916
‫إن دفعنا لهم إتاوة،
‫فستشكّل تلك سابقة سيئة.

37
00:02:52,583 --> 00:02:53,583
‫نعم.

38
00:02:54,708 --> 00:02:55,791
‫إنهم يستدعونك يا سيدي.

39
00:02:55,875 --> 00:02:57,666
‫انقل المواطنين إلى مكان آمن.

40
00:02:57,750 --> 00:02:58,583
‫سأعالج المسألة.

41
00:02:58,666 --> 00:03:01,083
‫شكراً أيها المهندسون. سنتابع عملنا لاحقاً.

42
00:03:11,125 --> 00:03:12,166
‫"غوريان شارد".

43
00:03:12,750 --> 00:03:15,041
‫كنت متأكداً من أن تلك المركبة مألوفة.

44
00:03:16,458 --> 00:03:18,833
‫لا أصدّق عينيّ.

45
00:03:19,541 --> 00:03:24,458
‫الصوت هو صوت "غريف كارغا"،
‫زعيم "نقابة" صيادي "نيفارو"،

46
00:03:24,541 --> 00:03:26,625
‫لكن كل ما أراه أمامي

47
00:03:26,708 --> 00:03:30,916
‫هو رجل نبيل مدلل
‫يرتدي ملابس فخمة لوليمة زفافه.

48
00:03:31,958 --> 00:03:33,708
‫صدّق أذنيك إذاً،

49
00:03:34,375 --> 00:03:37,958
‫ولا تظن أن حسن ضيافتي هو علامة ضعف.

50
00:03:38,125 --> 00:03:42,333
‫هل تسمي قتل قائدي بدم بارد حسن ضيافة؟

51
00:03:42,416 --> 00:03:45,041
‫عندما تخلّى عن حذره على كوكبك.

52
00:03:45,125 --> 00:03:46,375
‫هو من أطلق النار أولاً.

53
00:03:47,000 --> 00:03:51,625
‫حسناً، الآن أنا من سيطلق النار أولاً.

54
00:03:52,708 --> 00:03:54,875
‫هل أنت متأكد من أنها فكرة جيدة؟

55
00:03:54,958 --> 00:03:58,958
‫أصبح "نيفارو" الآن
‫تحت حماية "الجمهورية الجديدة".

56
00:03:59,041 --> 00:04:03,458
‫تشير خرائطي إلى أن "نيفارو" عالم مستقل.

57
00:04:04,041 --> 00:04:07,583
‫لم تعودوا تحت حماية "موف غيديون".

58
00:04:07,666 --> 00:04:11,291
‫تمر دورية حماية "سباينورد" من هنا بانتظام.

59
00:04:13,958 --> 00:04:19,000
‫تعجز "الجمهورية الجديدة" حتى عن حماية
‫"منتصف الحافة" من أمة القراصنة.

60
00:04:19,916 --> 00:04:21,375
‫هذه ليست لعبة "ساباك".

61
00:04:21,458 --> 00:04:24,625
‫لا تستطيع التملّص من هذا الموقف
‫بالخداع يا "كارغا".

62
00:04:25,791 --> 00:04:28,041
‫- اعتقدت أنك...
‫- لا تتصل بي مجدداً

63
00:04:28,125 --> 00:04:30,041
‫إلّا إن كنت تريد الاستسلام.

64
00:05:08,500 --> 00:05:11,041
‫أيها الحاكم الأعلى، كبسولة الهرب جاهزة.

65
00:05:11,125 --> 00:05:14,416
‫- سأقودك إلى موقع الإطلاق.
‫- لن أتخلّى عن مدينتي.

66
00:05:14,500 --> 00:05:16,875
‫يجب أن ننقل الناس إلى برّ الأمان.

67
00:05:16,958 --> 00:05:19,458
‫أرسل أمراً توجيهياً في الحال. بسرعة!

68
00:05:19,541 --> 00:05:21,541
‫أجلوا المكان. تحذير!

69
00:05:21,625 --> 00:05:22,500
‫أجلوا المكان رجاءً.

70
00:05:22,583 --> 00:05:24,583
‫انسحبوا إلى سهول اللافا.

71
00:05:24,666 --> 00:05:25,750
‫تحذير!

72
00:05:46,583 --> 00:05:49,375
‫"الفصل 21: القرصان"

73
00:06:28,125 --> 00:06:29,750
‫{\an8}وصلتك رسالة.

74
00:06:34,666 --> 00:06:35,833
‫هل أستطيع استخدام جهازك؟

75
00:06:36,708 --> 00:06:37,583
‫المعذرة.

76
00:06:45,500 --> 00:06:46,416
‫شكراً.

77
00:06:48,750 --> 00:06:52,791
‫أيها النقيب "تيفا"، تعرّضنا لهجوم
‫من قبل ملك القراصنة "غوريان شارد".

78
00:06:53,458 --> 00:06:56,458
‫عرّضت عليّ ذات مرة أن أنشدك إن دعت الحاجة.

79
00:06:56,541 --> 00:07:01,000
‫أطلب بتواضع أن ترسل "الجمهورية الجديدة"
‫دورية للتخلّص من الغزاة.

80
00:07:01,875 --> 00:07:04,041
‫لا أطلب مساعدتك باستخفاف.

81
00:07:04,125 --> 00:07:05,750
‫الوضع صعب.

82
00:07:05,833 --> 00:07:08,583
‫أخشى أن يسقط كوكبنا

83
00:07:08,666 --> 00:07:11,291
‫وأن يحوّل "شارد" هذا المكان
‫إلى قاعدة للقراصنة.

84
00:07:16,166 --> 00:07:17,291
‫هذا مؤسف جداً.

85
00:07:17,375 --> 00:07:19,791
‫اعتقدت حقاً أن "نيفارو" سيصمد.

86
00:07:19,875 --> 00:07:21,833
‫سأحوّل هذه الرسالة إلى "كوراسانت".

87
00:07:21,916 --> 00:07:23,541
‫أطلب الإذن للتوسط.

88
00:07:24,333 --> 00:07:26,541
‫لم يردّوا على إرسالياتنا منذ أسابيع.

89
00:07:26,625 --> 00:07:29,333
‫إنهم مثقلون بالطلبات.
‫لن يصلك الرد في الوقت المناسب.

90
00:07:31,291 --> 00:07:34,041
‫إذاً سيكون عليّ الذهاب إلى هناك
‫والتكلّم معهم بنفسي.

91
00:07:34,125 --> 00:07:35,875
‫لا يستطيعون تجاهلي وجهاً لوجه.

92
00:07:35,958 --> 00:07:37,875
‫يعجبني سلوكك.

93
00:07:37,958 --> 00:07:40,708
‫حظاً طيباً. ستحتاج إليه.

94
00:08:12,208 --> 00:08:13,958
‫النقيب "تيفا"، جئت لرؤية العقيد "تاتل".

95
00:08:16,041 --> 00:08:17,541
‫لن يستغرق الأمر وقتاً طويلاً.

96
00:08:18,500 --> 00:08:21,625
‫لا، لا تضع المزيد من الأشياء
‫على هذا الجزء من المكتب.

97
00:08:21,708 --> 00:08:22,708
‫هذه منطقة عملي.

98
00:08:26,625 --> 00:08:28,416
‫{\an8}مهلاً! توقّف! لا يمكنك الدخول!

99
00:08:28,500 --> 00:08:32,250
‫{\an8}آسف أيها العقيد. قلت له إنك مشغول...

100
00:08:32,750 --> 00:08:34,916
‫لا بأس. يمكنه البقاء.

101
00:08:35,000 --> 00:08:36,708
‫أنت، ارحل من هنا.

102
00:08:41,083 --> 00:08:44,416
‫- ومن تكون؟
‫- "كارسون تيفا"، من قاعدة "أديلفي".

103
00:08:45,083 --> 00:08:47,750
‫"أديلفي"؟ أنت بعيد جداً عن موقعك.

104
00:08:47,833 --> 00:08:48,958
‫كيف أخدمك؟

105
00:08:49,041 --> 00:08:51,833
‫أطلب الإذن والدعم لكتيبة "أديلفي"

106
00:08:51,916 --> 00:08:54,083
‫في التعامل مع حصار قراصنة لكوكب "نيفارو".

107
00:08:54,166 --> 00:08:56,833
‫"نيفارو"؟ لم أسمع به من قبل.

108
00:08:56,916 --> 00:08:58,916
‫إنه كوكب صغير في "الحافة الخارجية".

109
00:08:59,000 --> 00:09:02,000
‫أرسل لي الحاكم الأعلى لعاصمة الكوكب
‫هذه الرسالة.

110
00:09:10,250 --> 00:09:14,375
‫أيها النقيب "تيفا"، تعرّضنا لهجوم
‫من قبل ملك القراصنة "غوريان شارد".

111
00:09:15,000 --> 00:09:17,208
‫عرّضت عليّ ذات مرة أن أنشدك إن دعت الحاجة.

112
00:09:17,916 --> 00:09:21,125
‫أطلب بتواضع
‫أن ترسل "الجمهورية الجديدة" دورية...

113
00:09:22,750 --> 00:09:25,666
‫فهمت المقصود. يبدو الأمر مقلقاً.

114
00:09:26,333 --> 00:09:27,833
‫المعذرة أيها العقيد.

115
00:09:27,916 --> 00:09:30,500
‫سأذهب إلى المقصف، هل أحضر لك أي شيء؟

116
00:09:30,583 --> 00:09:32,458
‫شكراً، لا أحتاج إلى شيء الآن.

117
00:09:32,541 --> 00:09:35,500
‫المعذرة أيتها الضابطة،
‫أمضيت وقتاً في "الحافة الخارجية"، صحيح؟

118
00:09:35,583 --> 00:09:37,041
‫هل سمعت عن "نيفارو"؟

119
00:09:37,625 --> 00:09:38,791
‫أجل.

120
00:09:38,875 --> 00:09:40,708
‫أمضيت وقتاً هناك في الواقع.

121
00:09:42,500 --> 00:09:45,833
‫لم يوقّعوا على الاتفاقية بعد.
‫إنهم ليسوا كوكباً عضواً.

122
00:09:47,750 --> 00:09:48,750
‫هذا ليس جيداً.

123
00:09:48,833 --> 00:09:51,333
‫ما أهمية ذلك؟ لا يمكنكم تركهم بلا دفاع.

124
00:09:51,416 --> 00:09:52,500
‫بالطبع لا.

125
00:09:52,583 --> 00:09:56,583
‫لكن لدينا طلبات متراكمة
‫من عوالم عضوة ولها الأولوية.

126
00:09:56,666 --> 00:09:58,625
‫لا أدري حتى إن كانت لدينا الموارد.

127
00:09:58,708 --> 00:10:00,541
‫خاصة لمواجهة قراصنة.

128
00:10:00,625 --> 00:10:02,666
‫لا أعتقد أنها حادثة منعزلة.

129
00:10:02,750 --> 00:10:06,041
‫أفاد "نيفارو" عن عدة حالات
‫لتواجد "ستورمتروبر" في الشوارع

130
00:10:06,125 --> 00:10:08,208
‫وعن تحليق مقاتلات "تاي" فوقهم بلا رادع.

131
00:10:08,875 --> 00:10:11,541
‫يتحدث المواطنون
‫عن احتلال "موف غيديون" للمدينة،

132
00:10:11,625 --> 00:10:14,500
‫والآن يحاول ملك قراصنة القيام بالشيء نفسه؟

133
00:10:14,583 --> 00:10:17,750
‫- لا بد أن تكون تلك الأحداث متصلة.
‫- أظنك تستعجل في الاستنتاجات.

134
00:10:17,833 --> 00:10:21,083
‫حقاً؟ لأنني سمعت أن "موف غيديون"
‫لم يصل إلى المحاكمة.

135
00:10:21,166 --> 00:10:24,416
‫أيها النقيب، لم تعد هذه ثورة.

136
00:10:24,500 --> 00:10:25,916
‫لدينا بنية الآن.

137
00:10:26,000 --> 00:10:28,208
‫أعمل في قسم الطلبات.

138
00:10:28,291 --> 00:10:30,250
‫لذلك دعنا نركّز على ما تحتاج إليه.

139
00:10:30,333 --> 00:10:31,875
‫حسناً.

140
00:10:31,958 --> 00:10:36,791
‫أطلب الإذن والدعم
‫للتعامل مع القراصنة في "نيفارو" يا سيدي.

141
00:10:39,083 --> 00:10:40,500
‫ربما يتعين على قادة "نيفارو"

142
00:10:40,583 --> 00:10:43,500
‫أن يفهموا قيمة توقيع الاتفاقية
‫مع "الجمهورية".

143
00:10:43,583 --> 00:10:45,041
‫بتركهم يعانون؟

144
00:10:46,500 --> 00:10:48,541
‫يشبه هذا أسلوب تفكير "الإمبراطورية".

145
00:10:48,625 --> 00:10:50,958
‫- أيها النقيب، لقد تجاوزت حدودك.
‫- لا بأس.

146
00:10:51,625 --> 00:10:53,166
‫أنا معتادة على هذا الكلام.

147
00:10:54,250 --> 00:10:56,166
‫لكن من خبرتي،

148
00:10:56,250 --> 00:10:59,416
‫يحتاج المرء غالباً إلى منظور جديد
‫قبل أن يتمكن من رؤية الحقيقة.

149
00:10:59,500 --> 00:11:01,666
‫أنت وأمثالك لم "تروا الحقيقة".

150
00:11:02,375 --> 00:11:03,916
‫- بل قُبض عليكم.
‫- لا.

151
00:11:05,041 --> 00:11:06,500
‫لقد جرى تحريري.

152
00:11:07,666 --> 00:11:10,833
‫على أية حال، شكراً أيها النقيب
‫على لفت انتباهنا إلى هذه المسألة.

153
00:11:10,916 --> 00:11:13,958
‫سنرى إن كان بوسعنا تخصيص أية أصول إضافية.

154
00:11:14,041 --> 00:11:16,000
‫أعتذر، لا نستطيع أن نفعل المزيد.

155
00:11:20,291 --> 00:11:22,416
‫ثمة أمر خطر يحدث هناك.

156
00:11:23,541 --> 00:11:26,250
‫وقوع كل تلك الأحداث ليس مصادفة.

157
00:11:27,458 --> 00:11:31,916
‫وحين تكبر إلى درجة تدفعكم إلى التصرّف،
‫سيكون الوقت قد فات.

158
00:12:29,000 --> 00:12:30,708
‫يا مواطني "نيفارو"،

159
00:12:33,583 --> 00:12:35,333
‫سنعسكر هنا لفترة قصيرة.

160
00:12:36,791 --> 00:12:38,500
‫ستصل المساعدة عما قريب.

161
00:12:38,583 --> 00:12:39,833
‫قريباً جداً.

162
00:12:39,916 --> 00:12:41,791
‫- متى؟
‫- من سيأتي للمساعدة؟

163
00:12:41,875 --> 00:12:42,791
‫ما سبب يقينك؟

164
00:12:42,875 --> 00:12:45,583
‫بعثت برسالة إلى "الجمهورية الجديدة".

165
00:12:46,458 --> 00:12:48,375
‫المساعدة في الطريق.

166
00:13:19,291 --> 00:13:20,291
‫ها أنت.

167
00:13:54,791 --> 00:13:57,916
‫أنا النقيب "كارسون تيفا"،
‫من حراس "أديلفي".

168
00:14:02,916 --> 00:14:05,666
‫لديّ مسألة ملحّة أهتم بها.

169
00:14:05,750 --> 00:14:07,166
‫ارحل من هنا أيها الفتى الأزرق.

170
00:14:08,958 --> 00:14:11,000
‫لا نرحّب بـ"الجمهورية الجديدة" هنا.

171
00:14:11,708 --> 00:14:13,333
‫آسف لمجيئي من دون إعلان مسبق،

172
00:14:13,416 --> 00:14:16,583
‫لكن لو أنني نبهتكم إلى مجيئي،
‫لرحلت مستوطنتكم هذه

173
00:14:16,666 --> 00:14:18,208
‫قبل دخولي الغلاف الجوي.

174
00:14:19,000 --> 00:14:20,833
‫كيف عثرت علينا؟

175
00:14:22,291 --> 00:14:25,125
‫نحن الماندالوريون نعتزّ بسريتنا.

176
00:14:26,125 --> 00:14:29,750
‫لحسن الحظ، يتواجد بينكم
‫شخص خدمت معه خلال الثورة.

177
00:14:37,791 --> 00:14:39,000
‫شكراً يا "آر 5".

178
00:14:40,208 --> 00:14:43,000
‫سيكون على المخبأ كله الانتقال الآن.

179
00:14:43,083 --> 00:14:44,458
‫أو بوسعنا قتله.

180
00:14:45,666 --> 00:14:46,791
‫ابق مكانك.

181
00:14:48,625 --> 00:14:52,000
‫أعطاني هذا الرجل فرصة ذات يوم
‫وأنا أردّ له المعروف.

182
00:14:53,166 --> 00:14:54,083
‫ارحل أيها الأزرق.

183
00:14:54,666 --> 00:14:56,791
‫بعث "غريف كارغا" بهذه الرسالة المجسمة.

184
00:15:07,958 --> 00:15:10,083
‫"نيفارو" تحت حصار القراصنة.

185
00:15:10,166 --> 00:15:11,416
‫إنه يطلب المساعدة.

186
00:15:15,750 --> 00:15:17,250
‫ما سبب مجيئك إلى هنا حقاً؟

187
00:15:18,083 --> 00:15:20,291
‫إنهم بصدد تدمير "نيفارو" إلى أشلاء.

188
00:15:20,375 --> 00:15:21,875
‫اطلب هجوماً إذاً.

189
00:15:21,958 --> 00:15:23,583
‫ليست لدينا سفن حتى.

190
00:15:23,666 --> 00:15:25,125
‫حكومة "كوراسانت" لا تبالي.

191
00:15:26,500 --> 00:15:28,875
‫"كارغا" صديقك. لن تدعه يموت.

192
00:15:30,291 --> 00:15:31,416
‫ماذا ستجني من هذا؟

193
00:15:32,291 --> 00:15:35,541
‫يجب أن تعلم "الجمهورية الجديدة"
‫بأن "الإمبراطورية" تتنامى من جديد.

194
00:15:36,458 --> 00:15:39,500
‫وتظن أن ملك القراصنة له علاقة بالأمر؟

195
00:15:39,583 --> 00:15:42,916
‫لست متأكداً، لكن هناك أمراً مريباً.

196
00:15:43,000 --> 00:15:45,708
‫اسمع، إنه ليس نضالك.

197
00:15:45,791 --> 00:15:47,250
‫جئت فقط لأخبرك،

198
00:15:47,333 --> 00:15:50,125
‫بأن صديقك في خطر ورأيت أن عليك أن تعلم.

199
00:16:00,666 --> 00:16:02,583
‫أعلم أنكم ستنتقلون بأية حال،

200
00:16:02,666 --> 00:16:05,666
‫لكنني أقسم لكم إنني لن أفصح عن مكانكم.

201
00:16:06,625 --> 00:16:07,541
‫آسف على التطفّل.

202
00:16:15,833 --> 00:16:17,291
‫ما رأيك إذاً؟

203
00:16:19,083 --> 00:16:21,666
‫إنه محق. يجب أن أساعد الرجل.

204
00:16:22,791 --> 00:16:24,041
‫لا تستطيع فعل ذلك بمفردك.

205
00:16:26,458 --> 00:16:28,666
‫العديد منكم لا يعرف "غريف كارغا".

206
00:16:29,333 --> 00:16:32,250
‫ومن كان يعرفه منكم
‫فقد قاتل ضده عندما أنقذتموني

207
00:16:32,333 --> 00:16:35,708
‫من كمينه قبل زمن طويل في شوارع "نيفارو".

208
00:16:37,708 --> 00:16:39,875
‫منذ ذلك الحين، تغيّر رأيه

209
00:16:39,958 --> 00:16:44,875
‫وخاطر بحياته لإنقاذ حياتي
‫وحياة اللقيط الذي تحت رعايتي.

210
00:16:47,833 --> 00:16:50,541
‫أقف أمامكم كي أطلب تدخّلاً.

211
00:16:51,791 --> 00:16:54,500
‫للمساعدة في إنقاذ "نيفارو"
‫قبل فوات الأوان.

212
00:16:58,416 --> 00:17:01,041
‫لست في موقف يؤهلني كي أطلب منكم المزيد.

213
00:17:02,041 --> 00:17:02,916
‫لكن...

214
00:17:06,291 --> 00:17:07,541
‫لكن،

215
00:17:09,666 --> 00:17:13,791
‫العدو الذي فتك بهذا المخبأ بالذات
‫كان إمبراطورياً،

216
00:17:13,875 --> 00:17:15,875
‫وليس صائدي مكافآت "غريف كارغا".

217
00:17:17,208 --> 00:17:19,500
‫أصبح "غريف كارغا" الآن حاكماً أعلى

218
00:17:19,583 --> 00:17:23,250
‫وقد عرض عليّ قطعة أرض على عالمه المستقل.

219
00:17:25,500 --> 00:17:28,875
‫ربما آن الأوان كي نعيش في نور الشمس مجدداً

220
00:17:28,958 --> 00:17:30,833
‫على كوكب يُرحّب فيه بنا.

221
00:17:31,500 --> 00:17:33,583
‫كي تزدهر ثقافتنا

222
00:17:33,666 --> 00:17:37,083
‫وكي يشعر أطفالنا
‫بمعنى اللعب تحت نور الشمس.

223
00:17:51,666 --> 00:17:54,000
‫هل يرغب أحد آخر في الكلام؟

224
00:17:56,708 --> 00:17:57,875
‫الأمر منوط بهم الآن.

225
00:18:00,125 --> 00:18:01,208
‫أنا أود الكلام.

226
00:18:09,833 --> 00:18:11,875
‫كنت هناك في "نيفارو" تلك الليلة.

227
00:18:13,250 --> 00:18:16,166
‫قاتلت ضد "غريف كارغا" وصياديه.

228
00:18:17,083 --> 00:18:19,041
‫رأيت إخوتي وأخواتي

229
00:18:19,125 --> 00:18:22,875
‫يسقطون على أيدي السفاحين الإمبرياليين
‫الذي تصيدونا في المجارير.

230
00:18:24,041 --> 00:18:29,416
‫رأيت الكثيرين يموتون
‫لإنقاذ هذا اللقيط الصغير.

231
00:18:33,083 --> 00:18:35,875
‫والآن يُطلب منا التضحية من جديد.

232
00:18:41,166 --> 00:18:43,166
‫السؤال الذي يجب أن نطرحه على أنفسنا،

233
00:18:43,250 --> 00:18:44,208
‫"لماذا؟

234
00:18:46,125 --> 00:18:48,833
‫لماذا نعرّض حياتنا للخطر من جديد؟"

235
00:18:57,500 --> 00:18:59,291
‫لأننا ماندالوريون.

236
00:19:01,541 --> 00:19:07,000
‫لديّ خلافات مع هذا الرجل،
‫لكنه خاطر بحياته لإنقاذ حياة ابني.

237
00:19:08,000 --> 00:19:11,583
‫ولم تتخلّ "بوكاتان كريز"
‫عن إنقاذ حياة ابني

238
00:19:11,666 --> 00:19:13,333
‫عندما تخلى بقيتنا عن ذلك.

239
00:19:17,583 --> 00:19:21,875
‫يطلب منا هذان الاثنان حمل السلاح
‫من أجل مستقبل أكثر إشراقاً،

240
00:19:21,958 --> 00:19:25,541
‫وأنا شخصياً
‫سأحمل السلاح للقتال إلى جانبهما.

241
00:19:28,083 --> 00:19:29,958
‫هذا هو السبيل.

242
00:19:30,833 --> 00:19:32,458
‫هذا هو السبيل.

243
00:19:33,958 --> 00:19:35,250
‫هذا هو السبيل.

244
00:19:39,333 --> 00:19:42,250
‫هذه سفينة نقل مقاتلة من فئة "كومراك".

245
00:19:42,333 --> 00:19:44,125
‫سأستخدمها لإنزالكم

246
00:19:44,208 --> 00:19:47,458
‫وستعملون كوحدة عسكرية متراصة.

247
00:19:47,541 --> 00:19:50,208
‫سنوفّر أنا و"دين جارن" الدعم من الأعلى.

248
00:19:50,875 --> 00:19:52,541
‫إن تصرّف الجميع كما ينبغي له،

249
00:19:52,625 --> 00:19:56,375
‫فسيكون بوسعنا استغلال عنصر المفاجأة
‫لهزيمة عدو يفوقنا عدداً.

250
00:20:00,333 --> 00:20:03,833
‫يقود ملك القراصنة "غوريان شارد"
‫مركبة من فئة "كومولوس"

251
00:20:03,916 --> 00:20:05,583
‫ويحمل قوة من مقاتلات "سنابفايتر".

252
00:20:06,583 --> 00:20:08,541
‫لديها قدرة على القصف من الجو.

253
00:20:09,500 --> 00:20:12,500
‫ستقوم مقاتلة "إن 1" بإلهاء المركبة
‫ومقاتلاتها "سنابفايتر"

254
00:20:12,583 --> 00:20:14,708
‫بينما نقوم بالإنزال
‫لتحرير الكوكب في الأسفل.

255
00:20:15,291 --> 00:20:17,916
‫"نيفارو" كوكب مستقل

256
00:20:18,000 --> 00:20:21,583
‫ولا يخضع لحماية "الإمبراطورية" البائدة
‫أو لحماية "الجمهورية الجديدة".

257
00:20:22,333 --> 00:20:26,083
‫لكن استقلاله هذا
‫هو ما يجعله جذّاباً كي تستقرّوا عليه.

258
00:20:27,250 --> 00:20:30,416
‫عشتم هناك ذات يوم، مختبئين في المجارير.

259
00:20:31,208 --> 00:20:34,125
‫لكن الآن، يمكنكم أن تكونوا أبطالاً.

260
00:21:33,791 --> 00:21:37,000
‫أيها القبطان، هناك مقاتلة نجمية
‫قبالة مقدمة السفينة.

261
00:21:42,625 --> 00:21:44,375
‫إنه الماندالوري.

262
00:21:44,458 --> 00:21:45,791
‫في الجانب العلوي للسفينة.

263
00:21:55,333 --> 00:21:57,083
‫أطلقوا مقاتلات "سنابفايتر".

264
00:21:57,166 --> 00:21:58,208
‫الحقوا به!

265
00:22:06,875 --> 00:22:10,375
‫أنت جريء بعودتك أيها الماندالوري.

266
00:22:12,333 --> 00:22:13,791
‫فجّر تلك السفينة!

267
00:22:13,875 --> 00:22:15,041
‫مفهوم.

268
00:22:21,166 --> 00:22:23,000
‫شكراً على مساعدتك يا "ماندو".

269
00:22:23,083 --> 00:22:26,291
‫قررت أن أقبل عرضك بخصوص قطعة الأرض.

270
00:22:26,375 --> 00:22:27,500
‫كن حذراً يا صديقي.

271
00:22:27,583 --> 00:22:29,333
‫إنهم يفوقونك عدداً بـ10 مقابل 1.

272
00:22:34,750 --> 00:22:35,916
‫تروق لي تلك الاحتمالات.

273
00:22:36,583 --> 00:22:37,958
‫أنا متأكد من ذلك.

274
00:22:45,708 --> 00:22:48,125
‫سأتولى أمر المركبة. الطريق آمن.

275
00:22:51,166 --> 00:22:52,500
‫نقترب من منطقة الإنزال.

276
00:22:54,041 --> 00:22:55,500
‫الفريق الأول، استعدوا للإنزال.

277
00:23:01,541 --> 00:23:02,625
‫انطلق الفريق الأول.

278
00:23:21,916 --> 00:23:24,166
‫المنطقة آمنة. الفريق 2، هل أنتم معنا؟

279
00:23:29,500 --> 00:23:31,416
‫الفريق 2، نتحرك إلى البلاط.

280
00:23:39,541 --> 00:23:41,583
‫لا تدعوه يلوذ بالفرار.

281
00:23:41,666 --> 00:23:43,000
‫أنا ألاحق الـ"إن 1".

282
00:23:46,208 --> 00:23:47,500
‫"دين"، ما هو موقعك؟

283
00:23:47,583 --> 00:23:50,458
‫أنا فوق السهول
‫وتلاحقني مقاتلات "سنابفايتر".

284
00:23:50,541 --> 00:23:52,125
‫يمكنك البدء بجولتك.

285
00:23:57,291 --> 00:23:58,958
‫هناك سفينة أخرى أيها القبطان.

286
00:23:59,041 --> 00:24:01,250
‫سفينة نقل مقاتلة من فئة "كومراك".

287
00:24:06,416 --> 00:24:07,500
‫لقد دمروا محركاً.

288
00:24:07,583 --> 00:24:10,750
‫اطلب من "فاين" والمقاتلات
‫أن يتجمعوا للقيام بهجوم مضاد.

289
00:24:10,833 --> 00:24:13,000
‫إنهم يطاردون الماندالوري.

290
00:24:13,083 --> 00:24:14,750
‫إذاً أعدهم.

291
00:24:20,416 --> 00:24:23,083
‫لن تفلت هذه المرة.

292
00:24:24,666 --> 00:24:27,291
‫"فاين"، أجب. المقاتلة النجمية طعم.

293
00:24:27,375 --> 00:24:28,750
‫هناك هجوم ثانوي.

294
00:24:29,833 --> 00:24:31,583
‫تجمعوا من جديد عند المركبة.

295
00:24:48,083 --> 00:24:49,708
‫يُحتمل أن هناك كميناً، احتموا.

296
00:25:08,708 --> 00:25:09,916
‫خلفنا.

297
00:25:17,750 --> 00:25:18,750
‫نحن محاصرون.

298
00:26:30,500 --> 00:26:31,958
‫أشتبك مع سفينة النقل.

299
00:26:44,833 --> 00:26:46,000
‫إنه فوقك.

300
00:26:47,875 --> 00:26:49,083
‫إنه تحتك.

301
00:26:52,708 --> 00:26:53,791
‫سحقاً!

302
00:26:55,041 --> 00:26:57,791
‫تعطّل محرك آخر، والدروع تتعطّل.

303
00:27:27,666 --> 00:27:30,416
‫المكان آمن. تقدّموا!

304
00:27:31,625 --> 00:27:32,458
‫ابقوا معي!

305
00:27:36,500 --> 00:27:37,875
‫- إلى الأمام.
‫- خذوا مواقعكم.

306
00:27:37,958 --> 00:27:38,791
‫انطلقوا!

307
00:28:06,791 --> 00:28:09,250
‫لم تتبق
‫سوى مقاتلة "سنابفايتر" واحدة أيها القبطان.

308
00:28:09,958 --> 00:28:13,750
‫كان شرف لي أن أخدم معك أيها القبطان،
‫لكن آن الأوان كي نفترق.

309
00:28:15,750 --> 00:28:17,291
‫"فاين"، أيها الجبان.

310
00:28:17,375 --> 00:28:19,333
‫سيدي، لم يتبق لدينا سوى محرّك واحد.

311
00:28:20,250 --> 00:28:21,791
‫يجب أن ننسحب.

312
00:28:23,833 --> 00:28:25,541
‫اللعنة.

313
00:28:25,625 --> 00:28:27,375
‫افتح النار من الأسفل!

314
00:28:37,000 --> 00:28:38,708
‫إنه يستهدف سكان البلدة.

315
00:28:38,791 --> 00:28:42,375
‫علينا إسقاطه.
‫ركزي نيرانك على محركهم الأخير.

316
00:29:15,375 --> 00:29:17,625
‫سيكون الأمر على ما يُرام!

317
00:29:29,166 --> 00:29:34,375
‫شكراً.

318
00:29:34,458 --> 00:29:35,583
‫شكراً لكم جميعاً،

319
00:29:35,666 --> 00:29:39,583
‫وخاصة لمحررينا من الماندالوريين،

320
00:29:39,666 --> 00:29:43,541
‫الذي سيكون هذا الكوكب مدين لهم إلى الأبد.

321
00:29:44,958 --> 00:29:49,791
‫أيها الماندالوريون، أعرف أننا قاتلنا
‫على طرفي نقيض فيما مضى،

322
00:29:50,833 --> 00:29:52,208
‫لكن هذا من الماضي.

323
00:29:52,291 --> 00:29:58,166
‫من اليوم فصاعداً،
‫أنا، الحاكم "غريف كارغا"...

324
00:29:58,250 --> 00:30:00,625
‫الحاكم الأعلى يا سيدي.

325
00:30:01,791 --> 00:30:05,000
‫الحاكم الأعلى "غريف كارغا"،

326
00:30:06,000 --> 00:30:10,625
‫أتنازل عن كل الأرض من سهول الحمم الغربية

327
00:30:10,708 --> 00:30:15,875
‫وحتى وادي "بولوك" لشعب "ماندالور" الرائع.

328
00:30:15,958 --> 00:30:22,416
‫قد لا يكون لديكم كوكب وطن بعد الآن،
‫لكن لديكم وطن الآن.

329
00:30:22,500 --> 00:30:23,583
‫أهلاً بكم.

330
00:30:25,916 --> 00:30:27,583
‫أهلاً بكم!

331
00:30:27,666 --> 00:30:29,416
‫أهلاً بكم، وشكراً لكم.

332
00:30:41,291 --> 00:30:43,208
‫تريد صانعة الدروع الكلام معك.

333
00:31:26,208 --> 00:31:30,250
‫كان هذا مرجل مخبئنا.

334
00:31:32,833 --> 00:31:35,666
‫سبق أن ذهبت إلى المرجل العظيم
‫في "ماندالور".

335
00:31:39,791 --> 00:31:41,625
‫أتذكّر المرجل جيداً.

336
00:31:45,708 --> 00:31:47,500
‫كان ضخماً ومزخرفاً

337
00:31:49,333 --> 00:31:53,250
‫وكان الجو يضج بموسيقى مئات المطارق.

338
00:31:56,333 --> 00:31:59,458
‫وهنا كان لدينا مرجل بسيط.

339
00:32:01,333 --> 00:32:05,083
‫مع ذلك، كلاهما كان مرجلاً.

340
00:32:06,625 --> 00:32:08,166
‫والهدف منهما واحد.

341
00:32:14,375 --> 00:32:15,541
‫انزعي خوذتك.

342
00:32:18,083 --> 00:32:19,291
‫لكن...

343
00:32:20,708 --> 00:32:22,250
‫هل تحترمين منصبي؟

344
00:32:24,000 --> 00:32:25,375
‫أجل.

345
00:32:25,458 --> 00:32:27,250
‫انزعي خوذتك.

346
00:32:46,541 --> 00:32:52,333
‫ضل شعبنا السبيل
‫ولا يكفي أن يسير عليه حفنة منا.

347
00:32:54,375 --> 00:32:56,125
‫يجب أن نسير عليه معاً.

348
00:32:57,666 --> 00:32:58,708
‫هذا هو السبيل.

349
00:32:59,875 --> 00:33:02,958
‫يجب أن نسير على السبيل معاً.

350
00:33:04,166 --> 00:33:06,458
‫كل الماندالوريين.

351
00:33:11,208 --> 00:33:12,208
‫أتفهّم ذلك.

352
00:33:15,291 --> 00:33:20,791
‫تعلّمت أن الميثوصور موجود في الأساطير فقط،

353
00:33:21,458 --> 00:33:25,958
‫ومع ذلك فأنت قد رأيته.

354
00:33:29,125 --> 00:33:32,208
‫إنها علامة على أن العصر القادم
‫بات على الأبواب.

355
00:33:35,041 --> 00:33:37,833
‫يجب أن يلتئم شمل "ماندالور".

356
00:33:40,166 --> 00:33:42,125
‫عليك السير في العالمين.

357
00:33:43,250 --> 00:33:45,458
‫أنت من تستطيعين توحيدنا.

358
00:34:25,958 --> 00:34:31,083
‫ستذهب "بوكاتان كريز"
‫لإحضار ماندالوريين آخرين من المنفى إلينا

359
00:34:31,166 --> 00:34:33,708
‫كي يلتئم شملنا من جديد.

360
00:34:34,875 --> 00:34:36,500
‫لكنها تظهر وجهها.

361
00:34:39,666 --> 00:34:42,166
‫ستسير "بوكاتان" في العالمين.

362
00:34:45,000 --> 00:34:47,833
‫ويمكنها توحيد كل القبائل.

363
00:34:59,875 --> 00:35:03,041
‫آن الأوان لنستعيد "ماندالور".

364
00:35:57,291 --> 00:35:58,916
‫من النقيب "تيفا" إلى الملازم "ريد".

365
00:36:00,666 --> 00:36:01,500
‫"ريد" إلى "تيفا".

366
00:36:02,375 --> 00:36:04,041
‫وجدت مكوك "لامبدا" مهجوراً.

367
00:36:04,708 --> 00:36:05,791
‫بدن المكوك مُخترق.

368
00:36:05,875 --> 00:36:08,208
‫تظهر المركبة دليلاً على تعرّضها لهجوم.

369
00:36:08,291 --> 00:36:09,666
‫هل من تقارير في المنطقة؟

370
00:36:12,041 --> 00:36:14,541
‫هناك سجل لمركبة مفقودة في المنطقة.

371
00:36:15,416 --> 00:36:17,041
‫التفاصيل سرية.

372
00:36:20,166 --> 00:36:21,708
‫"آر 7"، أطلق المسبار.

373
00:36:34,583 --> 00:36:36,458
‫سأرسل لك إشارة المستجيب.

374
00:36:36,541 --> 00:36:39,875
‫لم لا تحولها إلى سجل الطيران
‫في القيادة المركزية؟

375
00:36:46,500 --> 00:36:48,375
‫إنها سفينة نقل سجناء "الجمهورية الجديدة".

376
00:36:53,666 --> 00:36:54,833
‫تحقق من وقت المغادرة.

377
00:36:57,541 --> 00:36:58,708
‫يا للعجب.

378
00:36:58,791 --> 00:37:01,291
‫توقيت الرحلة يتطابق
‫مع المركبة التي تنقل "موف غيديون".

379
00:37:02,041 --> 00:37:02,875
‫كنت متأكداً.

380
00:37:03,708 --> 00:37:05,041
‫لم يصل إلى المحاكمة قط.

381
00:37:08,125 --> 00:37:10,125
‫لا يبدو أن هناك أي ناجين.

382
00:37:12,541 --> 00:37:14,500
‫ولا أثر لجثة "موف غيديون".

383
00:37:15,833 --> 00:37:17,000
‫هذه عملية استخلاص.

384
00:37:18,000 --> 00:37:19,333
‫من نفّذ الهجوم؟

385
00:37:21,083 --> 00:37:22,375
‫المسح جار.

386
00:37:24,625 --> 00:37:27,000
‫لا أرى إلّا رفاة طاقم المركبة.

387
00:37:32,291 --> 00:37:34,833
‫يبدو أن هناك شيئاً مغروساً في جدار القمرة.

388
00:37:34,916 --> 00:37:36,125
‫ألق نظرة عن كثب.

389
00:37:46,583 --> 00:37:48,583
‫إنها شظية من معدن بيسكار.

390
00:37:48,666 --> 00:37:53,083
‫مهلاً، هل تقول إن "موف غيديون"
‫اختُطف على يد... الماندالوريين؟

391
00:40:50,083 --> 00:40:52,083
‫ترجمة "باسل بشور"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
