﻿1
00:00:01,041 --> 00:00:03,416
‫ماذا حدث للدكتور "بيرشينغ"؟

2
00:00:03,500 --> 00:00:06,625
‫تعرّض الدكتور "بيرشينغ" للأسر
‫على يد "الجمهورية الجديدة".

3
00:00:06,708 --> 00:00:11,000
‫أنت احتجزت "بيرشينغ" وكنت تحاول
‫إجراء تجاربك الخاصة على "نيفارو".

4
00:00:11,916 --> 00:00:16,958
‫أنت المهووس بصنع مستنسخين، وليس أنا.

5
00:00:17,041 --> 00:00:19,666
‫"في الحلقات السابقة"

6
00:00:19,750 --> 00:00:22,708
‫قادت "بوكاتان كريز" سرباً من الماندالوريين

7
00:00:22,791 --> 00:00:25,583
‫إلى جانب "دين جارن" وعشيرته.

8
00:00:26,625 --> 00:00:29,333
‫لا يُعقل هذا. هذان الفصيلان عدوان لدودان.

9
00:00:29,416 --> 00:00:32,125
‫سأتعامل مع أصدقائنا الماندالوريين.

10
00:00:32,791 --> 00:00:35,250
‫آن الأوان كي نستعيد وطننا.

11
00:00:42,583 --> 00:00:44,916
‫هل هذا صوت اللايدي "بوكاتان كريز"؟

12
00:00:45,583 --> 00:00:49,333
‫لقد خذلناك،
‫لكن ناسفاتنا لا تزال تحت تصرّفك.

13
00:00:49,416 --> 00:00:50,416
‫أين نحن؟

14
00:00:50,500 --> 00:00:52,916
‫هذا ما تبقّى من المرجل العظيم.

15
00:00:53,000 --> 00:00:55,291
‫كان هذا القلب النابض لحضارتنا فيما مضى.

16
00:00:56,583 --> 00:00:58,041
‫معدّات التحليق؟

17
00:00:58,125 --> 00:00:59,541
‫هؤلاء ليسوا ماندالوريين.

18
00:00:59,625 --> 00:01:00,875
‫إنهم إمبراطوريون!

19
00:01:01,833 --> 00:01:04,291
‫أستطيع التوجّه إلى الأسطول وإحضار تعزيزات.

20
00:01:04,375 --> 00:01:06,125
‫يُوجد شقّ في السقف هناك.

21
00:01:13,208 --> 00:01:14,291
‫إنه كمين.

22
00:01:15,500 --> 00:01:16,541
‫لا!

23
00:01:19,916 --> 00:01:22,416
‫بفضل موارد كوكبكم الغنية،

24
00:01:22,500 --> 00:01:26,500
‫صنعت الجيل التالي من بدلة جنود الظلام

25
00:01:26,583 --> 00:01:29,666
‫المطروقة بخليط معدن البيسكار.

26
00:01:30,625 --> 00:01:34,916
‫خلال لحظات قليلة، سيكتمل تطهير "ماندالور".

27
00:02:12,541 --> 00:02:13,916
‫"آكس"، أجب.

28
00:02:14,583 --> 00:02:16,000
‫أسمعك.

29
00:02:17,875 --> 00:02:19,666
‫"موف غيديون" حي.

30
00:02:19,750 --> 00:02:23,250
‫جمع قواته وهو يستخدم وطننا كقاعدة له.

31
00:02:23,333 --> 00:02:25,833
‫سيرسلون مقاتلات لتدمير الأسطول.

32
00:02:25,916 --> 00:02:27,541
‫أخلوا الجميع!

33
00:02:27,625 --> 00:02:29,708
‫استخدموا المركبة الرئيسية للتضليل.

34
00:02:29,791 --> 00:02:33,250
‫لا نستطيع هزيمتهم في الجو.
‫يجب أن نهزمهم على الأرض.

35
00:02:33,333 --> 00:02:34,333
‫مفهوم.

36
00:02:34,416 --> 00:02:37,166
‫أنا أدخل الغلاف الجوي العلوي
‫لكن لديّ أوامري.

37
00:02:37,250 --> 00:02:41,458
‫سأعود... مع قوات... هل تسمعين...

38
00:02:41,541 --> 00:02:43,333
‫"آكس"!

39
00:02:54,541 --> 00:02:56,166
‫هيا!

40
00:04:04,458 --> 00:04:09,625
‫لا.

41
00:04:15,083 --> 00:04:17,125
‫أنا بخير.

42
00:04:19,625 --> 00:04:20,750
‫ساعدني على النهوض.

43
00:04:29,083 --> 00:04:30,208
‫هلّا تفك وثاقي؟

44
00:04:30,291 --> 00:04:31,125
‫نعم.

45
00:04:34,125 --> 00:04:35,333
‫شكراً على مساعدتك.

46
00:04:37,500 --> 00:04:41,083
‫"غروغو"، أريدك أن تكون شجاعاً، مفهوم؟

47
00:04:42,041 --> 00:04:43,291
‫لا نستطيع مواصلة الهرب.

48
00:04:44,333 --> 00:04:48,000
‫إن لم نقض على "موف غيديون"،
‫فلن ينتهي الأمر أبداً.

49
00:04:52,333 --> 00:04:53,458
‫هل أنت معي؟

50
00:05:01,833 --> 00:05:06,583
‫"الفصل 24: العودة"

51
00:05:16,000 --> 00:05:17,541
‫"بوكاتان"، أجيبي.

52
00:05:17,625 --> 00:05:19,083
‫تلقيت اتصالك. أين أنتم؟

53
00:05:19,750 --> 00:05:22,541
‫نحن بخير. نجحت بالفرار. الفتى معي.

54
00:05:22,625 --> 00:05:24,791
‫سألاحق "موف غيديون" للقضاء عليه.

55
00:05:24,875 --> 00:05:26,166
‫هل لديك موقعه؟

56
00:05:26,250 --> 00:05:27,166
‫لا.

57
00:05:28,041 --> 00:05:31,041
‫نحن نتعرّض للهجوم.
‫يجب أن أنقل القوّات إلى برّ الأمان.

58
00:05:31,708 --> 00:05:32,583
‫مفهوم.

59
00:05:33,333 --> 00:05:34,208
‫مع السلامة.

60
00:05:34,291 --> 00:05:36,791
‫إن هربنا إلى السطح،
‫أعرف مكاناً نستطيع الاختباء فيه.

61
00:05:36,875 --> 00:05:38,125
‫هيا بنا، من هنا!

62
00:06:09,125 --> 00:06:11,833
‫سيدي، جرى إطلاق المقاتلات والقاذفات.

63
00:06:11,916 --> 00:06:14,041
‫ستُدمّر مركبتهم الرئيسية عما قريب.

64
00:06:14,958 --> 00:06:17,208
‫لكن الماندالوري قد هرب.

65
00:06:21,750 --> 00:06:23,208
‫هل نشتبك معه؟

66
00:06:24,250 --> 00:06:27,375
‫لا، سأتولّى أمره بنفسي.

67
00:06:37,416 --> 00:06:39,875
‫"آر 5". أجب يا "آر 5".

68
00:06:42,875 --> 00:06:43,916
‫أحتاج إليك يا صديقي.

69
00:06:44,000 --> 00:06:45,958
‫عليك أن ترتبط بالقاعدة

70
00:06:46,041 --> 00:06:49,708
‫وتجد لي مركز قيادة "موف غيديون".

71
00:06:54,291 --> 00:06:55,791
‫آسف، لا أتكلّم لغة الـ"باينري".

72
00:06:56,541 --> 00:06:57,625
‫أنا أعتمد عليك.

73
00:08:02,791 --> 00:08:05,291
‫"آر 5"، ما أخبار الرسوم التخطيطية؟

74
00:08:14,958 --> 00:08:16,791
‫وجدته. أحسنت يا صديقي.

75
00:08:18,291 --> 00:08:19,875
‫ذلك هو مركز القيادة.

76
00:08:20,583 --> 00:08:23,250
‫يشير سجل الاتصالات
‫إلى أنه المكان الذي يعمل منه.

77
00:08:24,875 --> 00:08:26,500
‫تلك هي وجهتنا.

78
00:08:27,458 --> 00:08:28,458
‫مستعد؟

79
00:08:30,166 --> 00:08:32,375
‫ابق قريباً مني. هيا بنا.

80
00:08:37,625 --> 00:08:39,125
‫من "آكس ووفز" إلى قيادة الأسطول.

81
00:08:39,208 --> 00:08:41,958
‫تعرّضت فرقة الاستطلاع لكمين
‫من الفلول الإمبراطورية.

82
00:08:42,041 --> 00:08:44,166
‫إنهم يطلقون مقاتلات لتدمير الأسطول.

83
00:08:44,250 --> 00:08:46,125
‫تلقيتك. كيف تريدنا أن نتصرّف؟

84
00:08:46,208 --> 00:08:47,291
‫حمّلوا المركبة الأم

85
00:08:47,375 --> 00:08:50,166
‫وأرسلوا كل القوات المتوفرة
‫إلى الأسفل كتعزيزات.

86
00:08:50,250 --> 00:08:52,541
‫اتركوا المركبة الرئيسية في الخلف كطعم.

87
00:08:52,625 --> 00:08:54,333
‫تحتاج "بوكاتان" إلى مساعدتنا!

88
00:08:56,666 --> 00:08:58,125
‫سأتولى أمر المركبة الخفيفة.

89
00:08:58,208 --> 00:08:59,166
‫ليذهب الجميع.

90
00:08:59,250 --> 00:09:01,916
‫بسرعة! هيا!

91
00:09:04,416 --> 00:09:05,375
‫أسرعوا!

92
00:09:06,750 --> 00:09:09,041
‫حمّلوا الجميع في مركبات الإنزال. هيا.

93
00:10:53,791 --> 00:10:55,875
‫مركز القيادة في الأسفل هنا.

94
00:10:55,958 --> 00:10:58,750
‫لا أحمل أية أسلحة
‫لذلك قد يصبح الوضع فوضوياً.

95
00:10:59,875 --> 00:11:03,708
‫"آر 5"، هناك دروع من نوع ما.

96
00:11:03,791 --> 00:11:08,333
‫أريدك أن تعطّلها واحداً تلو الآخر
‫عندما أطلب منك.

97
00:11:09,166 --> 00:11:10,041
‫هل فهمت؟

98
00:11:18,500 --> 00:11:20,208
‫عطّل الدرع الأول.

99
00:11:31,250 --> 00:11:33,041
‫افتح الدرع!

100
00:11:43,000 --> 00:11:44,208
‫إنه لا يعمل!

101
00:11:48,833 --> 00:11:50,625
‫"آر 5"، الدرع التالي.

102
00:12:07,041 --> 00:12:08,541
‫"آر 5"، الدرع التالي.

103
00:12:34,333 --> 00:12:36,333
‫"آر 5"، الدرع التالي.

104
00:12:40,583 --> 00:12:42,000
‫"آر 5"، الدرع التالي!

105
00:12:45,583 --> 00:12:47,000
‫"آر 5"!

106
00:12:49,791 --> 00:12:52,083
‫"آر 5"، الدرع التالي.

107
00:13:11,500 --> 00:13:14,000
‫"آر 5"، أحسنت صنعاً يا صديقي.

108
00:14:09,166 --> 00:14:10,000
‫انتظر هنا.

109
00:14:32,291 --> 00:14:33,416
‫هذا ليس "غيديون".

110
00:14:35,791 --> 00:14:37,041
‫هؤلاء المستنسخون عنه.

111
00:14:48,500 --> 00:14:49,458
‫هيا بنا.

112
00:15:11,291 --> 00:15:13,041
‫سنكون بأمان في الأسفل هنا لبعض الوقت.

113
00:15:13,708 --> 00:15:16,583
‫التجأنا إلى كهوف السطح هذه منذ التطهير.

114
00:15:28,583 --> 00:15:29,583
‫هل تعيشون هنا؟

115
00:15:31,708 --> 00:15:35,458
‫لدينا مخابئ ومخزون طعام
‫على امتداد سطح الكوكب.

116
00:15:35,541 --> 00:15:36,583
‫بهذه الطريقة نصمد.

117
00:15:37,625 --> 00:15:39,958
‫تُوجد حيوانات مفترسة فوقنا وتحتنا.

118
00:15:40,583 --> 00:15:42,916
‫هل وجدتم حدائق تحت الأرض؟

119
00:15:43,000 --> 00:15:44,000
‫لا.

120
00:15:44,083 --> 00:15:45,708
‫بل غرسنا مزارع.

121
00:15:46,375 --> 00:15:48,875
‫هذه هي الفصائل القديمة الأصلية
‫على "ماندالور".

122
00:15:51,125 --> 00:15:54,208
‫كانت نائمة منذ قرون
‫قبل اندلاع الحرب الأهلية.

123
00:15:55,333 --> 00:15:58,625
‫وبعد أن هُجر الكوكب،
‫بدأت تزدهر في عدة بقاع.

124
00:15:58,708 --> 00:16:00,583
‫قمنا باستنبات المزارع.

125
00:16:01,250 --> 00:16:02,583
‫الحياة تستمر.

126
00:16:04,458 --> 00:16:07,458
‫لم أر الحدائق إلّا في المدن المقببة.

127
00:16:08,083 --> 00:16:10,708
‫لم أعلم أن السطح لا يزال قادراً
‫على دعم الحياة النباتية.

128
00:16:10,791 --> 00:16:12,875
‫لا تحتاج إلّا إلى فسحة كي تنمو.

129
00:16:14,416 --> 00:16:18,208
‫لايدي "كريز"، وصلت تعزيزاتك.

130
00:16:28,541 --> 00:16:29,958
‫لنستعد كوكبنا.

131
00:18:37,291 --> 00:18:42,541
‫كان المستنسخون عني ليكونوا مثاليين أخيراً.

132
00:18:44,083 --> 00:18:50,750
‫فهم يحملون أفضل خصالي لكنهم محسّنون
‫بإضافة الشيء الذي كنت أفتقر إليه.

133
00:18:52,250 --> 00:18:53,250
‫القوة.

134
00:18:54,375 --> 00:18:58,291
‫كنت أعمل على عزل القدرة على حمل القوة،

135
00:18:59,458 --> 00:19:03,041
‫وتضمينها في جيش لا يُقهر.

136
00:19:04,625 --> 00:19:09,958
‫لكنك خنقتهم قبل أن يروا النور.

137
00:20:14,000 --> 00:20:16,208
‫لا.

138
00:20:25,791 --> 00:20:26,875
‫لا!

139
00:22:04,000 --> 00:22:06,583
‫سأتولى أمره. اذهب وأنقذ طفلك.

140
00:22:10,958 --> 00:22:13,041
‫"بوكاتان كريز".

141
00:22:13,125 --> 00:22:14,833
‫ماذا سيكون قرارك هذه المرة؟

142
00:22:15,958 --> 00:22:19,166
‫هل تستسلمين أم تقاتلي؟

143
00:23:54,291 --> 00:23:55,666
‫أحسنت صنعاً أيها الفتى.

144
00:24:09,458 --> 00:24:11,541
‫"بو"، "كوسكا"، أجيبا!

145
00:24:11,625 --> 00:24:13,791
‫أنا أقترب بسرعة. أجلوا الجميع.

146
00:24:13,875 --> 00:24:15,333
‫سأدمّر القاعدة.

147
00:24:35,791 --> 00:24:39,750
‫سلّمي الـ"داركسيبر"
‫وسأمنحك شرف الموت كمحاربة.

148
00:25:05,541 --> 00:25:07,208
‫دُمر الـ"داركسيبر".

149
00:25:09,958 --> 00:25:11,958
‫فقدت كل شيء.

150
00:25:14,125 --> 00:25:17,625
‫الماندالوريون ضعفاء
‫ما أن نجرّدهم من حليّهم.

151
00:25:19,000 --> 00:25:21,416
‫الماندالوريون أقوياء وهم متحدون.

152
00:28:00,583 --> 00:28:04,041
‫أقسم باسمي واسم أسلافي...

153
00:28:04,125 --> 00:28:07,125
‫"أقسم باسمي واسم أسلافي..."

154
00:28:07,208 --> 00:28:09,625
‫أن أسير على سبيل "ماندالور"...

155
00:28:09,708 --> 00:28:11,791
‫"أن أسير على سبيل (ماندالور)..."

156
00:28:11,875 --> 00:28:15,916
‫وأن تبقى كلمات العقيدة
‫محفورة في قلبي إلى الأبد.

157
00:28:16,625 --> 00:28:19,875
‫"وأن تبقى كلمات العقيدة
‫محفورة في قلبي إلى الأبد."

158
00:28:26,666 --> 00:28:28,083
‫هذا هو السبيل.

159
00:28:28,750 --> 00:28:30,000
‫"هذا هو السبيل."

160
00:28:30,083 --> 00:28:31,708
‫"هذا هو السبيل."

161
00:28:51,375 --> 00:28:53,375
‫"غروغو" تلميذي.

162
00:28:53,458 --> 00:28:55,291
‫لم يعد لقيطاً.

163
00:28:56,458 --> 00:28:57,708
‫أضيفيه إلى العشيرة.

164
00:29:00,541 --> 00:29:05,166
‫إنه أصغر من أن ينطق
‫وبالتالي فهو أصغر من أن يقبل العقيدة.

165
00:29:06,750 --> 00:29:08,458
‫يجب أن يبقى لقيطاً.

166
00:29:13,083 --> 00:29:15,166
‫إن أعطاه أحد أبويه الإذن،

167
00:29:16,000 --> 00:29:18,458
‫هل يستطيع أن يصبح تلميذاً ماندالورياً؟

168
00:29:19,708 --> 00:29:25,333
‫نعم، لكن والداه بعيدان جداً،
‫هذا إن كانا لا يزالان على قيد الحياة.

169
00:29:31,125 --> 00:29:33,750
‫إذاً فسأتبنّاه كابن لي.

170
00:29:39,458 --> 00:29:42,000
‫هذا هو السبيل.

171
00:29:42,875 --> 00:29:44,000
‫هذا هو السبيل.

172
00:29:46,541 --> 00:29:52,250
‫فليُكتب في العشيرة أن "دين جارن"
‫قد قبل بهذا اللقيط كابن له.

173
00:29:59,375 --> 00:30:04,375
‫أنت الآن "دين غروغو"، التلميذ الماندالوري.

174
00:30:04,458 --> 00:30:05,958
‫"هذا هو السبيل."

175
00:30:10,375 --> 00:30:14,666
‫يجب أن ترحل عن "ماندالور"
‫وتأخذ تلميذك في رحلاته،

176
00:30:15,375 --> 00:30:17,458
‫تماماً كما فعل معلّمك معك.

177
00:30:18,166 --> 00:30:19,708
‫هذا هو السبيل.

178
00:31:37,291 --> 00:31:38,541
‫لأجل "ماندالور"!

179
00:31:38,625 --> 00:31:39,708
‫لأجل "ماندالور"!

180
00:31:39,791 --> 00:31:41,458
‫لأجل "ماندالور"!

181
00:31:41,541 --> 00:31:42,666
‫لأجل "ماندالور"!

182
00:31:42,750 --> 00:31:44,958
‫لأجل "ماندالور"!

183
00:32:17,666 --> 00:32:19,541
‫دعني أدعوك إلى شراب يا "ماندو".

184
00:32:19,625 --> 00:32:21,416
‫شكراً، لكنني هنا بداعي العمل.

185
00:32:23,041 --> 00:32:25,208
‫نقدّر حقاً ما فعلته.

186
00:32:25,291 --> 00:32:27,083
‫جعلت عملنا أسهل بكثير.

187
00:32:27,750 --> 00:32:29,833
‫كنا كلانا نطارد "موف غيديون".

188
00:32:29,916 --> 00:32:32,625
‫كنت لتنال منه في النهاية،
‫لكننا وصلنا إليه أولاً.

189
00:32:36,875 --> 00:32:38,833
‫ابنك يحب الجوائز بالتأكيد.

190
00:32:41,958 --> 00:32:43,166
‫إنه ليس هو يا فتى.

191
00:32:44,708 --> 00:32:46,875
‫يذكّره أحدهم بشخص كان يعرفه.

192
00:32:48,958 --> 00:32:50,958
‫لديّ عرض عمل.

193
00:32:51,041 --> 00:32:51,958
‫أخبرني.

194
00:32:52,041 --> 00:32:53,708
‫هذا الصغير تلميذي.

195
00:32:55,083 --> 00:32:56,625
‫وما علاقتي في هذا؟

196
00:32:56,708 --> 00:32:58,958
‫أنا صائد مكافآت.

197
00:32:59,041 --> 00:33:03,375
‫وبعد أن بات يلازمني،
‫سأكون انتقائياً في المهمات التي أقبلها.

198
00:33:04,625 --> 00:33:05,750
‫تابع.

199
00:33:05,833 --> 00:33:08,625
‫ليست لديكم الموارد
‫لحماية "الحافة الخارجية"،

200
00:33:08,708 --> 00:33:11,125
‫ناهيكم عن مطاردة الفلول الإمبراطورية.

201
00:33:11,958 --> 00:33:13,125
‫وأنا بحاجة إلى عمل.

202
00:33:15,125 --> 00:33:16,416
‫دعني أستوضح الأمر جيداً.

203
00:33:17,583 --> 00:33:20,041
‫تريد العمل لدى "الجمهورية الجديدة".

204
00:33:21,500 --> 00:33:24,041
‫كل قضية على حدة.

205
00:33:24,125 --> 00:33:26,083
‫تريد أن تكون مقاولاً مستقلاً.

206
00:33:28,583 --> 00:33:30,333
‫تعرف أن هذا يخالف الأنظمة.

207
00:33:30,416 --> 00:33:31,833
‫لن يوافقوا على ذلك أبداً.

208
00:33:31,916 --> 00:33:33,625
‫لهذا السبب لن نخبرهم.

209
00:33:36,041 --> 00:33:37,416
‫دعني أفكّر في الأمر.

210
00:33:37,500 --> 00:33:38,791
‫لقد فكّرت فيه بالفعل.

211
00:33:39,458 --> 00:33:41,458
‫إنها صفقة جيدة وأنت تدرك ذلك.

212
00:33:41,541 --> 00:33:42,500
‫حقاً؟

213
00:33:43,166 --> 00:33:45,166
‫كل ما أطلبه هو دفعة صغيرة على الحساب.

214
00:33:46,458 --> 00:33:48,750
‫ما أريده بالمقابل هو هذا.

215
00:33:49,416 --> 00:33:50,958
‫رأس آلي قاتل خردة؟

216
00:33:51,958 --> 00:33:53,458
‫أحتاج إليه كقطع غيار.

217
00:33:57,416 --> 00:34:00,791
‫يقدّر شعب "نيفارو" كل ما فعلته يا "ماندو".

218
00:34:00,875 --> 00:34:05,041
‫أريد أن أعطيك صك ملكية كوخ خارج المدينة

219
00:34:05,125 --> 00:34:09,250
‫حيث يمكنك الاختباء مع عائلتك الجديدة
‫إن أردت ذلك.

220
00:34:10,166 --> 00:34:12,208
‫ما بين المغامرات.

221
00:34:12,875 --> 00:34:13,875
‫شكراً لك.

222
00:34:19,291 --> 00:34:22,541
‫وهذا ينطبق عليك أيضاً يا "دين غروغو".

223
00:34:23,833 --> 00:34:26,291
‫وأنا أيضاً لديّ هدية لك.

224
00:34:33,166 --> 00:34:34,875
‫تحياتي أيها المواطنون.

225
00:34:34,958 --> 00:34:37,666
‫أنا "آي جي 11"، مارشالكم الجديد.

226
00:34:37,750 --> 00:34:39,750
‫مارشال "نيفارو" الجديد.

227
00:34:40,833 --> 00:34:43,791
‫أنا هنا لخدمة وحماية المواطنين.

228
00:34:43,875 --> 00:34:45,500
‫ها نحن.

229
00:34:45,583 --> 00:34:47,416
‫- نعم.
‫- أنا رهن تصرّفكم

230
00:34:47,500 --> 00:34:49,291
‫ولتلبية رغباتكم.

231
00:38:43,333 --> 00:38:45,333
‫ترجمة "باسل بشور"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
