﻿1
00:00:19,937 --> 00:00:22,314
‫بئساً،
‫نعجز حتى عن تسجيل هدف في مباراة استعراضية.

2
00:00:22,314 --> 00:00:23,398
‫ودّية.

3
00:00:23,398 --> 00:00:25,234
‫لا شيء ودّي في ما يحدث هنا.

4
00:00:25,234 --> 00:00:27,069
‫يسمّون المباريات الاستعراضية ودّيات.

5
00:00:29,530 --> 00:00:31,281
‫كم تصيبني هذه الرياضة بالجنون!

6
00:00:34,201 --> 00:00:37,246
‫"ريبيكا". أعتذر.

7
00:00:37,246 --> 00:00:41,375
‫لقد قطعتم كل هذه المسافة إلى "أمستردام"،
‫ونحن في "أياكس" استضفناكم بوقاحة شديدة.

8
00:00:41,375 --> 00:00:42,459
‫"(أياكس) 5-0 (ريتشموند)"

9
00:00:42,459 --> 00:00:46,839
‫"ماريولاين"، لقد كنتم في غاية الكرم.
‫لا سيما في ظل هذه الظروف.

10
00:00:46,839 --> 00:00:48,841
‫"لا (زافا)؟ لم تتعبون أنفسكم؟"

11
00:00:51,760 --> 00:00:52,761
‫ها قد انتهت.

12
00:01:02,771 --> 00:01:05,649
‫- إلى اللقاء.
‫- شكراً.

13
00:01:06,650 --> 00:01:09,194
‫لقد كان شرفاً اللعب هنا
‫في "يوهان كرويف أرينا".

14
00:01:09,194 --> 00:01:15,284
‫لا. الشرف لنا تماماً.
‫لكنها تُنطق "يوهان كراوف".

15
00:01:16,451 --> 00:01:17,286
‫ما زال شرفاً.

16
00:01:23,750 --> 00:01:25,627
‫رباه، كم هذه الأغنية كئيبة!

17
00:01:28,881 --> 00:01:30,215
‫هل توافق

18
00:01:30,215 --> 00:01:31,675
‫على أنها كانت نتيجة محبطة للغاية؟

19
00:01:32,467 --> 00:01:34,887
‫لكن لحسن الحظ، كانت روحنا محطمة بالفعل.

20
00:01:34,887 --> 00:01:40,434
‫نعم. إذاً، "روي كينت"،
‫ألا ترى أن أداء "ريتشموند" السيئ موضوعياً

21
00:01:40,434 --> 00:01:44,271
‫راجع إلى أنكم لا شيء من دون "زافا"؟

22
00:01:44,271 --> 00:01:48,525
‫من يبالي؟ إنها ودّية لعينة.
‫الودّيات مباريات زائفة.

23
00:01:48,525 --> 00:01:50,402
‫هذا حوار زائف.

24
00:01:50,402 --> 00:01:52,696
‫أنت شخص زائف ذو وظيفة زائفة.

25
00:01:52,696 --> 00:01:55,490
‫وأجد صعوبة كبيرة في تزييف مبالاتي.

26
00:01:55,490 --> 00:01:56,408
‫عجباً!

27
00:01:57,159 --> 00:01:57,993
‫صحيح.

28
00:01:59,369 --> 00:02:00,370
‫"يان"...

29
00:02:00,370 --> 00:02:02,122
‫- أهلاً. شكراً.
‫- الورديّ جميل.

30
00:02:05,584 --> 00:02:08,669
‫حسناً، إذاً فهي سهرة في "أمستردام".

31
00:02:08,669 --> 00:02:11,256
‫لنستغللها أمثل استغلال. ما الخطة؟

32
00:02:11,256 --> 00:02:12,799
‫أخشى أنني محجوز.

33
00:02:12,799 --> 00:02:14,676
‫إنها أولى زياراتي لـ"أمستردام"،

34
00:02:14,676 --> 00:02:18,347
‫وعندي موعد مع شخص مميز
‫في منطقة الضوء الأحمر.

35
00:02:24,311 --> 00:02:25,395
‫لا أصدّق.

36
00:02:26,271 --> 00:02:29,233
‫- أنا وأنت فقط إذاً يا فتاة.
‫- أودّ ذلك...

37
00:02:29,733 --> 00:02:32,486
‫- هذا إلغاء سريع.
‫- كيف عرفت أنني سألغي؟

38
00:02:32,486 --> 00:02:34,696
‫لأن بنطاقك الصوتي نبرة معيّنة

39
00:02:34,696 --> 00:02:37,115
‫لا تستعملينها إلا حين تعتذرين استباقياً.

40
00:02:37,115 --> 00:02:39,451
‫- هيا. أفصحي.
‫- حسناً.

41
00:02:39,451 --> 00:02:44,248
‫على ما يبدو،
‫الليلة أفضل شفق قطبي على الإطلاق.

42
00:02:44,248 --> 00:02:47,835
‫أعني، إنه "أشفق" شفق على الإطلاق.
‫في "النرويج".

43
00:02:48,752 --> 00:02:52,256
‫و"جاك" وطائرتها بانتظاري في المطار الآن.

44
00:02:52,965 --> 00:02:53,966
‫دهاء.

45
00:02:56,009 --> 00:02:56,844
‫ومذهل.

46
00:02:57,803 --> 00:02:58,720
‫اذهبي.

47
00:02:58,720 --> 00:03:00,931
‫- أعدك بأن أعوّضك.
‫- نعم، ستفعلين.

48
00:03:02,099 --> 00:03:03,100
‫أحسنت يا "يان".

49
00:03:04,601 --> 00:03:07,271
‫ويا "روي"، شكراً مجدداً على فعلك هذا.

50
00:03:07,271 --> 00:03:09,398
‫نعم. على الرحب.

51
00:03:11,066 --> 00:03:12,317
‫- أحبك.
‫- أحبك.

52
00:03:18,490 --> 00:03:21,451
‫- إلى أين تذهب؟
‫- مكان يؤمن بأنه يستحقها.

53
00:03:31,044 --> 00:03:36,884
‫"(زافا)
‫2013-2013"

54
00:03:48,520 --> 00:03:49,396
‫ها هو ذا.

55
00:03:54,276 --> 00:03:55,736
‫- أحدهم متعكّر المزاج.
‫- نعم.

56
00:03:59,489 --> 00:04:00,616
‫- مهلاً.
‫- في الواقع...

57
00:04:12,711 --> 00:04:13,712
‫ما رأيك؟

58
00:04:14,296 --> 00:04:17,673
‫أراك وحدك قادراً على نفخ الهواء عليهم.

59
00:04:19,968 --> 00:04:21,845
‫للترويح عنهم. جميل.

60
00:04:23,055 --> 00:04:24,097
‫نعم، سأقول شيئاً.

61
00:04:25,849 --> 00:04:27,226
‫يا رفاق.

62
00:04:27,226 --> 00:04:31,813
‫أوشك أقول 3 كلمات لا يقولها أي مدرب
‫ما لم يكن جاداً تماماً فيها.

63
00:04:31,813 --> 00:04:33,649
‫- "أنتم جميعاً بشعون."
‫- لا.

64
00:04:33,649 --> 00:04:35,609
‫- "العلم هو النور"؟
‫- صحيح، لكن لا.

65
00:04:35,609 --> 00:04:37,277
‫- "عش واضحك وأحبب."
‫- لا.

66
00:04:37,277 --> 00:04:40,155
‫الإجابة الصحيحة: "لا حظر الليلة."

67
00:04:41,114 --> 00:04:42,533
‫- ماذا؟
‫- هذا صحيح.

68
00:04:42,533 --> 00:04:44,201
‫لا أريد رؤية وجوهكم الجميلة

69
00:04:44,201 --> 00:04:46,245
‫حتى نعود إلى هذه الحافلة، متى أيها المدرب؟

70
00:04:46,245 --> 00:04:47,371
‫العاشرة صباحاً يا عزيزي!

71
00:04:47,371 --> 00:04:49,164
‫سمعتم الرجل. العاشرة صباحاً.

72
00:04:51,291 --> 00:04:53,710
‫حسناً، احذروا وأنتم ساهرون.
‫تجنّبوا مواجهات الشرطة.

73
00:04:55,963 --> 00:04:57,297
‫فكرة ذكية أيها المدرب.

74
00:04:57,297 --> 00:04:59,174
‫نعم. يحتاجون إلى هذا.

75
00:04:59,842 --> 00:05:01,093
‫ليس بقدر ما تحتاج أنت إليه.

76
00:05:05,055 --> 00:05:06,807
‫لا حظر في "أمستردام" يا شباب!

77
00:05:06,807 --> 00:05:08,892
‫هل نأخذ جميعاً قيلولات كي نسهر لاحقاً؟

78
00:05:08,892 --> 00:05:10,727
‫لا. سنظل يقظين،

79
00:05:10,727 --> 00:05:12,521
‫ونلتقي جميعاً في البهو في تمام الخامسة.

80
00:05:12,521 --> 00:05:13,814
‫نعم!

81
00:05:14,857 --> 00:05:16,525
‫ستكون ليلة جنونية!

82
00:05:17,234 --> 00:05:18,652
‫ليست لك يا "تارت"!

83
00:05:20,237 --> 00:05:21,071
‫هيا بنا.

84
00:05:22,072 --> 00:05:23,156
‫أأنت جادّ؟

85
00:05:23,156 --> 00:05:25,200
‫لست في إجازة لعينة من التمرين.

86
00:05:26,827 --> 00:05:27,953
‫ماذا عن أغراضي؟

87
00:05:28,579 --> 00:05:29,663
‫صحيح.

88
00:05:31,790 --> 00:05:33,250
‫تخلّص من هذه، رجاءً.

89
00:05:35,294 --> 00:05:36,170
‫هيا بنا!

90
00:05:36,170 --> 00:05:38,755
‫عظيم. رائع. استمتعوا.

91
00:05:39,339 --> 00:05:42,134
‫سأطالع المناظر. تمرين. "أمستردام".

92
00:05:42,134 --> 00:05:44,970
‫- لا تتخلص منها فعلاً، حسناً؟
‫- حسناً.

93
00:05:44,970 --> 00:05:46,555
‫انتظر أيها المدرب!

94
00:05:46,555 --> 00:05:48,182
‫أترجّل من الحافلة أيها المدرب.

95
00:05:49,016 --> 00:05:50,267
‫اجر!

96
00:05:57,065 --> 00:05:58,150
‫ستكون ليلة رائعة.

97
00:05:58,150 --> 00:06:00,652
‫ما رأيك بأن تسهر معي الليلة؟

98
00:06:01,570 --> 00:06:03,030
‫سيكون هذا رائعاً. شكراً.

99
00:06:03,030 --> 00:06:08,660
‫نعم. عظيم.
‫أولى محطاتنا: منطقة الضوء الأحمر.

100
00:06:40,275 --> 00:06:44,404
‫هل عرفت أن أصول "أمستردام"
‫تعود إلى القرن الـ13؟

101
00:06:46,281 --> 00:06:47,491
‫هذا جنون، أليس كذلك؟

102
00:06:49,451 --> 00:06:50,577
‫من هنا أيها المدرب.

103
00:06:55,582 --> 00:06:59,336
‫هذا هو "الجسر النحيف" المشهور عالمياً!

104
00:07:00,170 --> 00:07:01,004
‫حقاً؟

105
00:07:01,004 --> 00:07:05,425
‫الذي ظهر بالفيلم الشهير
‫"دياموندز آر فوريفر" لـ"جيمس بوند".

106
00:07:05,425 --> 00:07:08,178
‫كفاك مشاهدة للمعالم أيها الحقير.

107
00:07:08,178 --> 00:07:11,265
‫حسناً.
‫المحطة التالية، أنحف بيوت "أمستردام".

108
00:07:11,265 --> 00:07:15,769
‫سوف يذهلك يا فتى. هيا. تحرّك يا فتى.

109
00:07:26,071 --> 00:07:27,072
‫{\an8}مرحباً.

110
00:07:27,072 --> 00:07:28,490
‫{\an8}"ستينكي"، ما الخطب؟

111
00:07:28,490 --> 00:07:31,243
‫{\an8}- لا شيء. لم؟
‫- تكذبين!

112
00:07:31,243 --> 00:07:34,538
‫{\an8}شعرت بدفء في بطني، فلا بد من وجود مشكلة. أفصحي.

113
00:07:34,538 --> 00:07:37,082
‫{\an8}"ساس"، لعلمك، إنك لمخطئة هذه المرة.

114
00:07:37,082 --> 00:07:38,292
‫{\an8}لا أخطئ أبداً.

115
00:07:39,168 --> 00:07:40,002
‫{\an8}تباً.

116
00:07:40,752 --> 00:07:42,087
‫{\an8}ما كل تلك الأجراس؟

117
00:07:42,087 --> 00:07:43,422
‫{\an8}أأنت في كازينو؟

118
00:07:43,422 --> 00:07:49,011
‫لا. في الواقع،
‫خرجت لأتنزه في "أمستردام" بمفردي.

119
00:07:52,681 --> 00:07:55,893
‫متحررة تماماً. ليست معي حتى حقيبتي.

120
00:07:57,519 --> 00:08:01,064
‫صحيح. "أمستردام". نسيت. أغار منك.

121
00:08:01,064 --> 00:08:03,400
‫طيب، كلي كعكة بالمخدّرات واتصلي حين تفزعين.

122
00:08:03,400 --> 00:08:05,527
‫- أحبك.
‫- إلى اللقاء.

123
00:08:11,992 --> 00:08:13,535
‫- نعم.
‫- نعم؟

124
00:08:13,535 --> 00:08:15,495
‫رأيتك تمشين عندك، وقلت لنفسي،

125
00:08:15,495 --> 00:08:17,706
‫"يجب أن أقول شيئاً لهذه المرأة الجميلة."

126
00:08:19,249 --> 00:08:21,835
‫صحيح. ماذا كنت بالتحديد...

127
00:08:22,419 --> 00:08:24,129
‫يا إلهي. رباه!

128
00:08:26,089 --> 00:08:27,090
‫تباً.

129
00:08:30,844 --> 00:08:32,261
‫يا إلهي!

130
00:08:32,261 --> 00:08:33,347
‫هل أُصبت؟

131
00:08:33,347 --> 00:08:35,557
‫لا. أنا بخير.

132
00:08:36,767 --> 00:08:38,143
‫- إنما البرد قارس.
‫- هيا.

133
00:08:38,143 --> 00:08:40,645
‫آسفة، هل رأيت أين ذهب هاتفي؟

134
00:08:41,230 --> 00:08:42,773
‫من يأبه؟ أنت حية. هيا.

135
00:08:42,773 --> 00:08:46,318
‫نعم، حسناً. إنه هاتفي، لذا...

136
00:08:53,325 --> 00:08:54,159
‫هذا منصف.

137
00:08:54,159 --> 00:08:56,245
‫هيا. عليك التدفؤ.

138
00:08:57,371 --> 00:08:59,498
‫ماذا أردت أن تخبرني؟

139
00:09:01,333 --> 00:09:02,835
‫تمشين في حارة الدرّاجات.

140
00:09:03,377 --> 00:09:06,088
‫أعني، كيف بحق الجحيم يُفترض أن أعرف ذلك؟

141
00:09:06,088 --> 00:09:07,673
‫مكان غبي لعين.

142
00:09:08,465 --> 00:09:09,299
‫تعالي.

143
00:09:09,883 --> 00:09:12,845
‫أتذكر حين رفض "جوردان"
‫ارتداء "ريبوك" في أولمبياد 1992؟

144
00:09:12,845 --> 00:09:13,804
‫بالطبع.

145
00:09:13,804 --> 00:09:15,889
‫{\an8}بكأس عالم 1974،
‫رفض "كرويف" ارتداء "أديداس"...

146
00:09:15,889 --> 00:09:17,057
‫{\an8}"يا زعيمة. ألديك خطط لاحقاً؟"

147
00:09:17,057 --> 00:09:19,810
‫{\an8}...واضطُروا إلى صنع قميص مخصص له
‫ذي خطّين. كان مهيباً.

148
00:09:19,810 --> 00:09:21,812
‫لكنه أيضاً كان أسوة في الستينيات،

149
00:09:21,812 --> 00:09:23,981
‫كان أهم من "جوردان"، حقاً.

150
00:09:23,981 --> 00:09:26,275
‫كان مثل "جوردان" و"جون لينون" مجتمعين.

151
00:09:26,775 --> 00:09:27,901
‫هذا رائع.

152
00:09:27,901 --> 00:09:30,571
‫- هل اخترت مطعماً بعد؟
‫- بئساً. لا، نسيت.

153
00:09:31,154 --> 00:09:31,989
‫سأفعل الآن.

154
00:09:33,156 --> 00:09:33,991
‫لنر.

155
00:09:36,869 --> 00:09:39,663
‫{\an8}قد يكون هذا جيداً. "يانكي دودل برغر بارن".

156
00:09:39,663 --> 00:09:44,626
‫"تجربة عشاء أمريكية أصلية
‫ذات حصص بالحجم الأمريكي."

157
00:09:44,626 --> 00:09:47,004
‫أنا حتماً بحاجة إلى طعم الوطن.

158
00:09:47,004 --> 00:09:49,548
‫- ما رأيك أيها المدرب؟
‫- كم تقييمه؟

159
00:09:50,132 --> 00:09:51,133
‫2.7.

160
00:09:52,176 --> 00:09:53,260
‫من 5.

161
00:09:53,844 --> 00:09:55,053
‫يمكننا إيجاد مكان أحسن.

162
00:09:56,054 --> 00:09:57,055
‫حسناً.

163
00:10:02,728 --> 00:10:04,730
‫لا أعرف ماذا دهاني أيها المدرب.

164
00:10:05,230 --> 00:10:08,400
‫كأنني أشعر بأنني عالق أو ما شابه، أتعرف؟

165
00:10:09,359 --> 00:10:12,029
‫أحتاج إلى فعل شيء
‫ليساعدني على تشتيت نفسي عن أفكاري السلبية.

166
00:10:12,613 --> 00:10:15,449
‫كأن أتلقى لكمة في الوجه

167
00:10:16,366 --> 00:10:19,244
‫أو أشرب
‫زجاجتي نبيذ أحمر وأصرخ في وجه أمي.

168
00:10:19,870 --> 00:10:22,664
‫فقط... أريد تجربة شيء جديد.

169
00:10:23,165 --> 00:10:24,541
‫ليساعد على إلهامي.

170
00:10:26,960 --> 00:10:30,088
‫لقد انتظرت قولك تلك الكلمات
‫وقتاً طويلاً جداً.

171
00:10:43,519 --> 00:10:45,854
‫كان علينا استقلال قطار
‫إلى "باريس" منذ زمن طويل.

172
00:10:46,522 --> 00:10:48,273
‫هل يودّ أي منكم مشروباً أيها السادة؟

173
00:10:48,273 --> 00:10:49,358
‫"ليفه بلوند".

174
00:10:49,358 --> 00:10:51,401
‫- أريد جعة وجرعة...
‫- لا!

175
00:10:52,069 --> 00:10:53,820
‫نوشك أن نغادر، لكن شكراً.

176
00:10:53,820 --> 00:10:54,905
‫لا مشكلة.

177
00:10:55,697 --> 00:10:57,282
‫حسناً. نعم. قد تجمّعنا.

178
00:10:57,282 --> 00:11:00,202
‫إذاً، ما الخطة للّيلة يا "كابتن"؟

179
00:11:00,202 --> 00:11:02,329
‫سأتلقى جميع اقتراحاتكم.

180
00:11:02,329 --> 00:11:05,582
‫في رأيي، أفضل خيار لقضاء ليلة
‫في "أمستردام" استقلال قطار إلى "باريس".

181
00:11:06,708 --> 00:11:09,545
‫أخبرتكم... وسأقولها مجدداً. لست أمزح.

182
00:11:09,545 --> 00:11:12,589
‫لقد اقترح أبي
‫أن نأخذ جولة بقارب عبر القناة.

183
00:11:12,589 --> 00:11:15,008
‫- من أحسن طرق رؤية المدينة.
‫- نحن بقرب "لاهاي".

184
00:11:15,008 --> 00:11:17,094
‫يمكننا الذهاب إلى "محكمة العدل الدولية".

185
00:11:17,094 --> 00:11:19,263
‫ونتحرّى. ونطرح بعض الأسئلة.

186
00:11:20,389 --> 00:11:21,640
‫أودّ رؤية زنبق.

187
00:11:21,640 --> 00:11:24,393
‫- أتقصد حقول زنبق؟
‫- لا. مجرد زهرة زنبق واحدة.

188
00:11:24,393 --> 00:11:26,854
‫لن أقدر على تحمّل حقل كامل.

189
00:11:26,854 --> 00:11:30,691
‫مهلاً. كلكم تمزحون، صح؟
‫علينا حضور عرض جنسيّ حيّ.

190
00:11:31,191 --> 00:11:32,609
‫ثقافي جداً يا "تييري".

191
00:11:33,610 --> 00:11:35,779
‫"ترينت"! ماذا نفعل؟

192
00:11:37,739 --> 00:11:40,200
‫بالمدينة ثقافة متحفية ممتازة.

193
00:11:40,200 --> 00:11:42,995
‫في الحقيقة، الليلة تُعرف باسم "ميوزيمناخت"،

194
00:11:42,995 --> 00:11:44,621
‫إذ يسهرون حتى ساعة متأخرة.

195
00:11:46,915 --> 00:11:48,667
‫لم آت إلى "أمستردام" لأتعلّم.

196
00:11:48,667 --> 00:11:49,960
‫نعم.

197
00:11:49,960 --> 00:11:51,670
‫- آسفون يا "ترينت".
‫- لكنه اقتراح رائع.

198
00:11:52,296 --> 00:11:54,006
‫لا أعرف. تبدو المدينة جميلة،

199
00:11:54,006 --> 00:11:56,466
‫لكن ربما سيكون أسهل أن نبقى جميعاً بالداخل

200
00:11:56,466 --> 00:11:58,510
‫ونستمتع بمشاهدة فيلم معاً بصفتنا فريقاً.

201
00:12:01,597 --> 00:12:02,890
‫"سام"، بحقك.

202
00:12:02,890 --> 00:12:04,808
‫أهلاً يا شباب. استمتعوا الليلة.

203
00:12:04,808 --> 00:12:06,226
‫"هيغنز". إلى أين ذاهب؟

204
00:12:06,810 --> 00:12:10,147
‫الليلة يصير "ويليام" الشاب هنا رجلاً.

205
00:12:11,315 --> 00:12:12,316
‫نخبكم.

206
00:12:16,987 --> 00:12:18,614
‫لا أصدّق.

207
00:12:19,239 --> 00:12:21,992
‫"يان ماس"، نحن في ديارك. ماذا تقترح علينا؟

208
00:12:21,992 --> 00:12:23,452
‫- نعم.
‫- نعم. نقطة سديدة. هيا.

209
00:12:23,452 --> 00:12:26,455
‫طيب يا سيّاح،
‫شكراً على استثناء كل تلك الأفكار البشعة.

210
00:12:27,372 --> 00:12:31,585
‫فاسمعوا، قريبي، "مارتن غاريكس"،
‫سيكون منسّق الأغاني

211
00:12:31,585 --> 00:12:33,962
‫- بحفلة خصوصية طوال الليل.
‫- أفترض أنه قريبه.

212
00:12:33,962 --> 00:12:37,049
‫نتكلم عن شرب ورقص ونساء حتى الصباح،

213
00:12:37,049 --> 00:12:40,052
‫وحينئذ سيقدّمون فطوراً شهياً.

214
00:12:42,429 --> 00:12:45,766
‫يا رفاق. أنا آسف. أظن أن عليّ الانسحاب.

215
00:12:45,766 --> 00:12:49,019
‫نعم. أكلت رنجة مخللة آنفاً،
‫والآن بطني يزعجني.

216
00:12:50,062 --> 00:12:53,232
‫- سيفوتك العرض الجنسيّ الحيّ يا أخي.
‫- تقصد الحفلة.

217
00:12:53,232 --> 00:12:55,150
‫أتوق إلى سماع كل التفاصيل الفاحشة.

218
00:12:55,943 --> 00:12:56,944
‫بالتوفيق يا سادة.

219
00:12:56,944 --> 00:12:57,986
‫- سلام.
‫- حسن.

220
00:12:57,986 --> 00:12:58,987
‫طيب يا صاح.

221
00:13:00,322 --> 00:13:01,240
‫اشرب ماء!

222
00:13:02,074 --> 00:13:04,910
‫طيب. إذاً يبدو أننا متفقون
‫على هذه الحفلة الخصوصية؟

223
00:13:04,910 --> 00:13:06,411
‫- نعم.
‫- حسناً، عظيم.

224
00:13:06,411 --> 00:13:09,206
‫علينا فقط أخذ حافلة إلى "خرونينغن"،
‫على بعد ساعتين فقط.

225
00:13:09,206 --> 00:13:10,123
‫ساعتان؟

226
00:13:10,123 --> 00:13:12,167
‫- تمر سريعاً.
‫- ساعتان.

227
00:13:12,167 --> 00:13:13,210
‫ستحبون الأمر.

228
00:13:13,210 --> 00:13:15,629
‫يا أصدقائي. لم لا نفترق فحسب؟

229
00:13:16,547 --> 00:13:17,881
‫الزنابق معي!

230
00:13:17,881 --> 00:13:20,133
‫لا! قرار مرفوض.

231
00:13:20,717 --> 00:13:23,637
‫سنختار مكاناً واحداً، ونذهب جماعةً.

232
00:13:24,179 --> 00:13:27,558
‫المعذرة. أظننا سنطلب تلك المشاريب الآن.

233
00:13:27,558 --> 00:13:31,103
‫وهلّا تأتينني بكومة مناديل عملاقة. شكراً.

234
00:13:32,521 --> 00:13:33,522
‫وقت التصويت.

235
00:13:33,522 --> 00:13:35,899
‫- يا صاح، العرض الجنسيّ طريف.
‫- لن نحضر عرضاً جنسياً.

236
00:13:35,899 --> 00:13:38,986
‫أريد حقاً تجربة الزنبق
‫التي يتحدث عنها الجميع.

237
00:13:41,446 --> 00:13:46,034
‫إن ضغط الماء جيد على نحو مفاجئ
‫بالنسبة إلى قارب.

238
00:13:49,037 --> 00:13:50,038
‫مرحباً؟

239
00:14:03,385 --> 00:14:05,220
‫تباً.

240
00:14:11,768 --> 00:14:12,769
‫مرحباً؟

241
00:14:15,355 --> 00:14:16,940
‫"الخطوط الجوية الملكية الهولندية
‫(كاي إل إم)"

242
00:14:16,940 --> 00:14:19,651
‫{\an8}"زوروا ضعفي المساحة من (أوروبا)
‫في نصف المدة"

243
00:14:24,281 --> 00:14:27,910
‫"الخطوط الجوية الملكية الهولندية"

244
00:14:35,542 --> 00:14:37,085
‫مرحباً؟

245
00:15:03,403 --> 00:15:05,948
‫"من أجلك"

246
00:15:10,994 --> 00:15:13,622
‫"ليس محقوناً بمخدرات
‫(أعدك)"

247
00:15:30,597 --> 00:15:31,807
‫يا للعجب!

248
00:15:33,225 --> 00:15:35,978
‫ها هناك الدكة من "فولت إن آور ستارز"!

249
00:15:39,398 --> 00:15:40,399
‫الفيلم!

250
00:15:43,110 --> 00:15:43,986
‫سائح!

251
00:15:46,280 --> 00:15:47,322
‫إذاً، منطقة الضوء الأحمر.

252
00:15:47,906 --> 00:15:51,618
‫- هذا صحيح.
‫- جميل. حسناً. رائع.

253
00:15:53,871 --> 00:15:55,831
‫- هل أمورك العائلية بخير أم...
‫- وصلنا.

254
00:15:56,373 --> 00:15:58,625
‫"فندق (برينس هيندريك)"

255
00:15:58,625 --> 00:16:00,460
‫كان اسمه "تشيت بايكر".

256
00:16:00,460 --> 00:16:05,716
‫{\an8}عازف بوق أمريكي موهوب
‫ومطرب فريد ومدمن هيروين.

257
00:16:06,717 --> 00:16:08,802
‫عذّبته الوساوس،

258
00:16:08,802 --> 00:16:11,847
‫لكنها لم تعقه عن صنع موسيقى جميلة.

259
00:16:13,849 --> 00:16:16,435
‫هو من حبّب الـ"جاز" إليّ
‫في المقام الأول، لعلمك.

260
00:16:17,186 --> 00:16:19,229
‫حين تسمع قصته تقول لنفسك،

261
00:16:19,897 --> 00:16:21,857
‫"لا شيء متمرد أكثر من ذلك."

262
00:16:22,774 --> 00:16:26,278
‫ثم يوم 13 مايو، 1988،

263
00:16:27,654 --> 00:16:29,156
‫تُوفي في هذه البقعة بعينها.

264
00:16:29,948 --> 00:16:31,909
‫عجباً! كيف مات؟

265
00:16:33,035 --> 00:16:36,455
‫سقط من تلك النافذة بالأعلى.

266
00:16:37,664 --> 00:16:40,542
‫لكن هل كانت حادثة؟ هل قفز أم دُفع؟

267
00:16:42,336 --> 00:16:44,296
‫وسنحلّ ذلك اللغز الليلة.

268
00:16:44,880 --> 00:16:49,510
‫{\an8}لا. إنما نحن هنا لتقديم واجب الاحترام
‫إلى أسطورة.

269
00:16:50,052 --> 00:16:51,929
‫{\an8}- ماذا أدّى إلى وفاته؟
‫- لا نعلم يا "ويل".

270
00:16:52,721 --> 00:16:56,183
‫- إنما نعلم هذا: المخدرات سيئة.
‫- نعم.

271
00:16:56,183 --> 00:16:57,893
‫- صحيح.
‫- نعم.

272
00:16:58,727 --> 00:17:01,980
‫صديقي، "كينيث" سائق الحافلة،
‫أعطانيها منذ أسبوعين.

273
00:17:03,190 --> 00:17:04,191
‫مهلاً، فهل سافرت بها؟

274
00:17:04,191 --> 00:17:05,983
‫ظننت أن لديهم الكثير منها هنا.

275
00:17:05,983 --> 00:17:09,195
‫إنما لا أحب أن تُفرض ضرائب على دوائي.

276
00:17:11,823 --> 00:17:12,824
‫لا أعلم أيها المدرب.

277
00:17:12,824 --> 00:17:17,412
‫لطالما أحببت الجعة
‫أو حلوى "ساور باتش كيدز".

278
00:17:17,412 --> 00:17:21,583
‫"ساور باتش كيدز"
‫لا تشكّل مسالك جديدة حرفياً في دماغك.

279
00:17:22,917 --> 00:17:26,421
‫تصوّر طبقة جليد أبيض طازج تغطّي كل الخطوات

280
00:17:26,421 --> 00:17:28,257
‫على كل الدروب التي خطوت عليها من قبل،

281
00:17:29,049 --> 00:17:34,346
‫مجبرةً إياك... بل تشجّعك على البدء من جديد.

282
00:17:35,889 --> 00:17:37,182
‫وكيف مذاقها؟

283
00:17:37,182 --> 00:17:41,603
‫مقزز، لذا يضعها معظم الناس
‫في زبدة فول سوداني ومربى أو زبادي.

284
00:17:41,603 --> 00:17:43,272
‫وأيّهما سنختار؟

285
00:17:43,272 --> 00:17:46,775
‫لا هذا ولا ذاك. سنختار الشاي.

286
00:17:48,443 --> 00:17:50,362
‫بحقك يا رجل. هل تمازحني؟

287
00:17:50,362 --> 00:17:54,741
‫هذا مثل تخبئة براز داخل عصير قيء.

288
00:17:57,494 --> 00:17:58,704
‫لا أقول هذا كفاية،

289
00:17:58,704 --> 00:18:02,165
‫لأنني أراه عامةً أمراً مفهوماً ضمنياً،
‫لكن ثق بي.

290
00:18:08,714 --> 00:18:10,299
‫هكذا تغيّر عقلك.

291
00:18:28,901 --> 00:18:30,444
‫لا أستطيع أيها المدرب. أنا آسف.

292
00:18:33,614 --> 00:18:34,615
‫بئساً.

293
00:18:37,075 --> 00:18:38,118
‫هل شربت أياً منه؟

294
00:18:45,876 --> 00:18:48,253
‫- ما موقفنا؟
‫- 9 أصوات للعرض الجنسيّ.

295
00:18:50,631 --> 00:18:52,090
‫و9 أصوات للحفلة الخصوصية.

296
00:18:53,008 --> 00:18:55,010
‫وصوت واحد للزنبق.

297
00:18:59,598 --> 00:19:02,893
‫هذا يترك لنا خيارين.
‫العرض الجنسيّ أو الحفلة الخصوصية.

298
00:19:02,893 --> 00:19:06,396
‫وأظن أن أحدنا اختار الزنبق، صحيح؟ لكن من؟

299
00:19:06,897 --> 00:19:09,441
‫"داني"، كتبتها بالإسبانية.

300
00:19:09,441 --> 00:19:10,359
‫"(توليبان)"

301
00:19:11,318 --> 00:19:14,738
‫كتبها أحدنا بالإسبانية، نعم.

302
00:19:14,738 --> 00:19:20,410
‫اسمعوا، لا يهم ما نختار.
‫يجب أن يكون قراراً جماعياً. ناقشوا.

303
00:19:20,410 --> 00:19:22,204
‫حسناً، فكرة رؤية عرض جنسيّ

304
00:19:22,204 --> 00:19:24,831
‫فكرة تصيبني بعدم ارتياح أكثر من الاستثارة.

305
00:19:25,624 --> 00:19:26,750
‫صحيح؟

306
00:19:26,750 --> 00:19:29,795
‫لهذا ما زلت أؤيّد قضاء ليلة بسيطة هادئة
‫في مشاهدة فيلم.

307
00:19:30,879 --> 00:19:34,716
‫لكن كما قلت آنفاً،

308
00:19:34,716 --> 00:19:37,845
‫خطة "يان"، التي أقرّ بأنها مزعجة،
‫خيار ثان ممتاز.

309
00:19:37,845 --> 00:19:41,557
‫نعم؟ حسناً. عظيم. هيا بنا.

310
00:19:41,557 --> 00:19:43,725
‫ما... لا. يا جماعة. أصغوا إليّ.

311
00:19:43,725 --> 00:19:46,979
‫نحن على بعد ساعتين من تلك الحلفة.

312
00:19:47,604 --> 00:19:53,193
‫لكننا على بعد 10 دقائق فقط
‫من مشاهدة بعض الجنس. بحقكم.

313
00:19:55,028 --> 00:19:56,280
‫أشياء تتطاير...

314
00:19:56,280 --> 00:20:00,284
‫هلّا تخبرين صديقي
‫أنه يتصرف كسائح مملّ.

315
00:20:01,285 --> 00:20:04,162
‫- ما اسمك؟
‫- يناديني الجميع بـ"فان دام".

316
00:20:07,749 --> 00:20:13,881
‫حسناً يا "فان دام"، هل تفضّل دفع أجر
‫لمشاهدة شخصين مرهقين يمارسان الجنس

317
00:20:13,881 --> 00:20:18,051
‫أم الذهاب إلى حفلة حيث قد تمارسه بنفسك؟

318
00:20:19,303 --> 00:20:20,429
‫أهما مرهقان؟

319
00:20:20,429 --> 00:20:22,014
‫منهكان.

320
00:20:27,352 --> 00:20:30,606
‫يمكننا أخيراً بدء ليلتنا في "أمستردام"!

321
00:20:30,606 --> 00:20:32,149
‫في "خرونينغن"، نعم!

322
00:20:32,149 --> 00:20:34,359
‫لا، مهلاً. علينا الأكل أولاً، صحيح؟

323
00:20:34,943 --> 00:20:38,030
‫نعم. قطعاً. حسناً. ماذا تريدون أن تأكلوا؟

324
00:20:38,030 --> 00:20:39,364
‫- "رامن".
‫- "شاورمة"!

325
00:20:39,364 --> 00:20:40,908
‫محال. لم نأكل...

326
00:20:40,908 --> 00:20:42,743
‫"براوني" بالمارغوانا. أو ربما طعام مكسيكي؟

327
00:21:02,095 --> 00:21:05,224
‫- مرحباً؟
‫- هذا أنا. هل لي بالدخول؟

328
00:21:06,517 --> 00:21:10,521
‫نعم، طبعاً. إنه بيتك... قاربك...

329
00:21:11,230 --> 00:21:12,064
‫أهلاً.

330
00:21:14,483 --> 00:21:16,276
‫لم يكن عليك الخروج حقاً.

331
00:21:16,276 --> 00:21:20,155
‫صحيح، لكن الاستحمام على قارب شخص غريب
‫أمر غير مريح بما فيه الكفاية.

332
00:21:20,822 --> 00:21:24,952
‫ولا يصح أن تقلقي
‫من أن يكون يراقبك عبر وصواص ما.

333
00:21:26,078 --> 00:21:27,829
‫- وصواص؟
‫- نعم.

334
00:21:27,829 --> 00:21:29,706
‫حدّدت سنّك.

335
00:21:30,666 --> 00:21:35,420
‫ظننتك رجلاً يهوى كاميرات الويب...
‫بأي حال، شكراً رغم ذلك.

336
00:21:36,004 --> 00:21:37,047
‫تنزفين.

337
00:21:37,047 --> 00:21:38,715
‫- ماذا؟
‫- تنزفين؟

338
00:21:39,341 --> 00:21:40,342
‫ماذا؟

339
00:21:41,176 --> 00:21:44,012
‫- رباه.
‫- نعم، لا تقلقي. اجلسي.

340
00:21:46,098 --> 00:21:47,808
‫لا أعرف حتى كيف حدث ذلك.

341
00:21:49,935 --> 00:21:51,270
‫كنت في الجيش.

342
00:21:51,979 --> 00:21:53,355
‫تدرّبت على هذا.

343
00:21:54,773 --> 00:21:57,025
‫ولا أريد دماً على أرضيتي.

344
00:21:58,026 --> 00:21:59,570
‫نعم.

345
00:22:03,740 --> 00:22:04,992
‫كاحلاك قويّان.

346
00:22:05,617 --> 00:22:09,162
‫نعم.
‫أرتدي الكعوب العالية كثيراً لأجل العمل.

347
00:22:09,955 --> 00:22:11,790
‫حسناً. هاك.

348
00:22:17,337 --> 00:22:19,214
‫آسف. إنها عادة.

349
00:22:19,715 --> 00:22:21,091
‫بسبب التدريب العسكري.

350
00:22:26,346 --> 00:22:29,433
‫وكان الشاي جميلاً حقاً. شكراً.

351
00:22:30,434 --> 00:22:32,644
‫هل ربما يكون أجمل
‫إذا أضفنا بعض الـ"براندي"؟

352
00:22:36,023 --> 00:22:40,611
‫لا. سوف أنتظر فقط حتى تجفّ ملابسي

353
00:22:40,611 --> 00:22:42,696
‫ثم سأغادر.

354
00:22:45,574 --> 00:22:48,285
‫بعد ساعتين و40 دقيقة.

355
00:22:49,620 --> 00:22:50,454
‫حسناً.

356
00:22:52,039 --> 00:22:55,167
‫إذا لم تريدي الانتظار، يمكنني استدعاء
‫سيارة أجرة لك ولملابسك المبتلة،

357
00:22:55,167 --> 00:22:56,627
‫أو يمكنني إعداد عشاء.

358
00:22:59,546 --> 00:23:02,174
‫نعم، أنا جائعة فعلاً.

359
00:23:02,174 --> 00:23:08,514
‫والملابس المبتلة ثقيلة حقاً، لذا... نعم.

360
00:23:08,514 --> 00:23:11,099
‫لا مانع. سيكون ذلك لطيفاً.

361
00:23:11,099 --> 00:23:14,436
‫- جيد! "خيزيلخ"؟
‫- نعم.

362
00:23:15,395 --> 00:23:16,396
‫مهلاً.

363
00:23:22,819 --> 00:23:24,488
‫يمكنك ارتداء شيء من هذه.

364
00:23:34,623 --> 00:23:39,878
‫هل يُفترض أن أقلق من اقتنائك
‫صندوقاً ضخماً لملابس نسائية

365
00:23:39,878 --> 00:23:42,339
‫في بيتك الطافي؟

366
00:23:43,048 --> 00:23:44,800
‫هذه ليست تذكارات من ضحاياك، أليس كذلك؟

367
00:23:44,800 --> 00:23:49,263
‫نعم. إنها شريكتي السابقة.
‫كانت طويلة، مثلك.

368
00:23:50,430 --> 00:23:52,307
‫آسفة. هل تُوفيت؟

369
00:23:53,976 --> 00:23:56,812
‫للأسف، لا.

370
00:23:58,397 --> 00:23:59,481
‫من فضلك، خذي راحتك.

371
00:24:00,566 --> 00:24:06,321
‫أنا... اسمع، لا أظنني حقاً استطيع
‫الاستعارة من شريكتك... رباه، هذا جميل.

372
00:24:06,321 --> 00:24:09,491
‫أرجوك، بدّلي ثيابك.
‫سنأكل، ثم ستذهبين، اتفقنا؟

373
00:24:10,909 --> 00:24:12,494
‫نعم. أكيد.

374
00:24:12,494 --> 00:24:15,080
‫وبعد العشاء، يمكنني تدليك قدمك.

375
00:24:15,080 --> 00:24:17,165
‫قطعاً لا.

376
00:24:17,165 --> 00:24:19,835
‫متأكدة؟ أسلوبي متقن.

377
00:24:20,752 --> 00:24:23,255
‫أنا واثقة بأنه كذلك، لكنني سأرفض.

378
00:24:23,839 --> 00:24:29,511
‫حسناً، إذاً. قفي عندك
‫متعبة القدمين ومستفيقة تماماً.

379
00:24:31,013 --> 00:24:32,723
‫لا يؤثر ذلك فيّ إطلاقاً.

380
00:24:38,395 --> 00:24:40,355
‫حسناً. تعال، إذاً. سأدعك تدلّكها قليلاً.

381
00:24:49,072 --> 00:24:49,907
‫"خيزيلخ".

382
00:24:51,241 --> 00:24:55,329
‫وضعوا سداً على نهر "أمستل". "أمستلدام".

383
00:24:55,829 --> 00:24:59,208
‫"أمستردام". هذا طريف، أليس كذلك؟

384
00:24:59,208 --> 00:25:02,794
‫- هيا.
‫- توقّف ثانية واحدة!

385
00:25:03,754 --> 00:25:04,922
‫أرجوك.

386
00:25:07,799 --> 00:25:08,967
‫رباه.

387
00:25:10,719 --> 00:25:13,805
‫كيف تعرف كل هذه المعلومات عن المكان؟

388
00:25:14,431 --> 00:25:16,391
‫إنها "أمستردام". كيف لا تعرف عنها الكثير؟

389
00:25:16,391 --> 00:25:17,726
‫لم أزرها قط.

390
00:25:17,726 --> 00:25:20,229
‫- ماذا؟ قط؟
‫- نعم.

391
00:25:20,812 --> 00:25:22,814
‫- لا حفلة توديع عزوبية واحدة؟
‫- لا.

392
00:25:22,814 --> 00:25:24,733
‫- ولا مباراة دولية واحدة؟
‫- لا.

393
00:25:24,733 --> 00:25:27,152
‫ولا طائرة طوارئ واحدة حاد مسارها إلى هنا

394
00:25:27,152 --> 00:25:28,904
‫لأن أحد ركّاب الطائرات الرخيصة تصرّف بوقاحة؟

395
00:25:28,904 --> 00:25:30,572
‫- لا يحدث ذلك أبداً.
‫- بل يحدث.

396
00:25:30,572 --> 00:25:34,826
‫بل يحدث، إذا تصرفت بوقاحة كافية. وقد فعلت.

397
00:25:35,577 --> 00:25:37,788
‫إنما تشبه تصويراً من "ديزني" لمدينة قديمة.

398
00:25:37,788 --> 00:25:39,414
‫تبدو كلها زائفة للغاية.

399
00:25:39,414 --> 00:25:40,582
‫ليست زائفة.

400
00:25:41,083 --> 00:25:44,336
‫بحقك. طواحين هواء؟ زائفة.

401
00:25:45,045 --> 00:25:47,422
‫لست حتى من هنا، وأشعر بالإساءة.

402
00:25:48,298 --> 00:25:50,259
‫طواحين الهواء حقيقية يا رجل.
‫عمّ تتكلم؟

403
00:25:50,259 --> 00:25:51,718
‫نعم، سأصدّق هذا حين أراه.

404
00:25:53,846 --> 00:25:55,681
‫"(ذا ميل)"

405
00:25:55,681 --> 00:25:56,974
‫نحتاج إلى درّاجتين.

406
00:25:58,100 --> 00:25:59,852
‫ماذا؟ لا.

407
00:26:21,665 --> 00:26:24,042
‫- لعلمك أيها المدرب، إذا أردت الذهاب...
‫- سأراك في الصباح.

408
00:26:44,146 --> 00:26:46,648
‫"(بريك)"

409
00:26:56,742 --> 00:26:57,743
‫أهلاً.

410
00:26:58,285 --> 00:26:59,620
‫أهلاً. كيف لي بمساعدتك؟

411
00:26:59,620 --> 00:27:00,996
‫هل لديكم فودكا بالفانيليا؟

412
00:27:01,705 --> 00:27:02,789
‫بالطبع لا.

413
00:27:03,916 --> 00:27:05,542
‫جعة، من فضلك. شكراً.

414
00:27:12,633 --> 00:27:14,343
‫- تفضّل يا عزيزي.
‫- شكراً.

415
00:27:14,343 --> 00:27:17,679
‫أيمكنني السؤال، هل تعرف من أنا؟

416
00:27:19,223 --> 00:27:20,557
‫هلّا أطلعك على سرّ.

417
00:27:21,934 --> 00:27:24,478
‫الليلة، أنت أيّ من تريد أن تكون.

418
00:27:25,646 --> 00:27:26,480
‫نعم.

419
00:27:26,480 --> 00:27:28,899
‫عليك البقاء من أجل الحفلة لاحقاً.
‫"ثاندردونغ".

420
00:27:28,899 --> 00:27:30,484
‫أجواء طيبة، ومكان مناسب لتكوين صداقات.

421
00:27:30,484 --> 00:27:31,652
‫يبدو مرحاً، سآتي.

422
00:27:32,236 --> 00:27:33,529
‫"ترينت"! أهلاً.

423
00:27:34,905 --> 00:27:37,658
‫هل لي بمشروب لأجل زميلي في العمل، رجاءً؟

424
00:27:38,575 --> 00:27:40,702
‫آسف، هل قلت "ثاندردونغ"؟

425
00:27:43,664 --> 00:27:47,084
‫أظنني في المكان الخطأ. آسف. شكراً.

426
00:27:49,169 --> 00:27:50,295
‫يحدث هذا طوال الوقت.

427
00:27:50,879 --> 00:27:51,713
‫نعم.

428
00:27:55,175 --> 00:27:56,802
‫- "كولين"!
‫- سعدت برؤيتك.

429
00:27:57,594 --> 00:28:00,430
‫"كولين". كنت أعرف بالفعل.

430
00:28:03,767 --> 00:28:06,812
‫عرفت منذ أشهر، ولم أقل شيئاً لأي أحد.

431
00:28:09,398 --> 00:28:12,276
‫لا بد أن لديّ سبباً وجيهاً، أليس كذلك؟

432
00:28:14,319 --> 00:28:15,153
‫بلى.

433
00:28:25,122 --> 00:28:26,206
‫"(ريبيكا) أو (الزعيمة)"

434
00:28:29,710 --> 00:28:32,296
‫{\an8}"إنما أطمئن عليك."

435
00:28:36,049 --> 00:28:39,261
‫{\an8}"أرجو أنك تحظين بليلة سعيدة."

436
00:28:48,937 --> 00:28:50,480
‫{\an8}"فعالية (أمسترادام)، (ميزيمناخت)."

437
00:28:50,480 --> 00:28:52,691
‫{\an8}"الفن عظيم بالنهار،
‫لكنه أحسن وأحسن بالليل."

438
00:28:52,691 --> 00:28:55,444
‫{\an8}"ماذا لديك لتخسره؟"

439
00:29:05,162 --> 00:29:06,747
‫لشريكتك السابقة ذوق رفيع.

440
00:29:08,290 --> 00:29:09,833
‫في الواقع، كرهت ذاك الفستان.

441
00:29:11,460 --> 00:29:13,712
‫نعم، بالطبع كرهته، فقد اشتريته لها.

442
00:29:19,176 --> 00:29:22,054
‫"خيزيلخ"، صحيح؟

443
00:29:27,726 --> 00:29:28,852
‫رائحة شهية.

444
00:29:29,686 --> 00:29:30,687
‫أوشك يجهز.

445
00:29:35,025 --> 00:29:36,318
‫هل تودّين شراباً؟

446
00:29:37,653 --> 00:29:39,988
‫- بالتأكيد.
‫- تفضّلي، اختاري ما شئت.

447
00:29:45,244 --> 00:29:50,624
‫إذاً، هل عليّ القلق من مجيء
‫امرأة هولندية عملاقة

448
00:29:50,624 --> 00:29:52,251
‫لتخنقني بسبب ارتدائي ثيابها؟

449
00:29:52,251 --> 00:29:53,293
‫لا.

450
00:29:54,044 --> 00:29:57,798
‫انتهت الأمور بيننا، وهي منتهية منذ فترة.
‫فلا تقلقي.

451
00:29:57,798 --> 00:29:59,591
‫لا بأس. لم أقصد...

452
00:30:00,092 --> 00:30:01,760
‫ليس عليك إخباري أياً من التفاصيل.

453
00:30:01,760 --> 00:30:03,053
‫لقد خانتني.

454
00:30:03,637 --> 00:30:05,973
‫أحببتها كثيراً، لذا حطّمني ذلك،

455
00:30:05,973 --> 00:30:09,768
‫وأوشكت أدمّر عائلتنا إلى حدّ خطير بسبب ذلك.

456
00:30:12,104 --> 00:30:14,064
‫لكن بعدئذ، مع مرور الوقت،

457
00:30:14,064 --> 00:30:19,278
‫أدركت أنها لم تكن مصيبة أصابتني،
‫بل خيراً جاءني. أتعرفين؟

458
00:30:27,035 --> 00:30:28,120
‫في صحتك.

459
00:30:28,954 --> 00:30:29,788
‫"برووست".

460
00:30:29,788 --> 00:30:32,082
‫- "برووست". "بروست".
‫- "برووست".

461
00:30:32,082 --> 00:30:33,417
‫"براوست".

462
00:30:38,922 --> 00:30:42,801
‫مهلاً، هل هذا رجل هولنديّ يغنّي
‫"شي بيليفز إن مي" لـ"كيني روجرز"؟

463
00:30:42,801 --> 00:30:47,097
‫هذا الرجل الهولنديّ
‫هو العظيم "أندريه هازيس"،

464
00:30:47,097 --> 00:30:49,516
‫ويغنّي "زاي خيلوفت إن ماي"، حسناً؟

465
00:30:50,142 --> 00:30:51,143
‫حسناً.

466
00:30:51,810 --> 00:30:54,479
‫وصحيح أن صاحب أغنية "المقامر"
‫غنّاها أولاً. لكن...

467
00:31:09,369 --> 00:31:14,499
‫"ومن يدري؟
‫ربما في ليلة غير أي ليلة

468
00:31:14,499 --> 00:31:17,794
‫إذا كانت أغنيتي مناسبة

469
00:31:17,794 --> 00:31:22,382
‫فسأجد سبيلاً"

470
00:31:39,107 --> 00:31:41,985
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟
‫- اصبر فحسب.

471
00:31:43,195 --> 00:31:44,196
‫درّاجة؟

472
00:31:44,947 --> 00:31:46,657
‫شكراً. درّاجتان، من فضلك.

473
00:31:46,657 --> 00:31:48,867
‫أحب التحديات. أمسك هذه.

474
00:31:51,245 --> 00:31:53,789
‫يا صاح. لقد جعلنا الليلة مذهلة للتوّ.

475
00:31:53,789 --> 00:31:55,666
‫لا أريد ركوب درّاجة لعينة.

476
00:31:55,666 --> 00:31:57,251
‫بحقك. سيكون الأمر ممتعاً.

477
00:31:58,502 --> 00:32:01,547
‫- تفضّلا. 60 يورو.
‫- خذ 100.

478
00:32:02,130 --> 00:32:03,131
‫شكراً.

479
00:32:03,131 --> 00:32:04,424
‫- خذ.
‫- أبعدها عني.

480
00:32:04,424 --> 00:32:06,009
‫- بحقك.
‫- لا، لا أريدها.

481
00:32:06,009 --> 00:32:07,803
‫يا صاح، سنأخذ الدرّاجتين، ونجد طاحونة.

482
00:32:07,803 --> 00:32:09,429
‫- لا، قلت لا.
‫- لم لا بحقّ الجحيم؟

483
00:32:09,429 --> 00:32:11,181
‫لا أجيد ركوب الدرّاجات!

484
00:32:26,613 --> 00:32:27,614
‫ممنوع الاسترجاع.

485
00:32:29,950 --> 00:32:33,161
‫اللعنة يا "روي". أتجيد ربط حذاءيك؟

486
00:32:33,161 --> 00:32:34,580
‫لا تكن نذلاً.

487
00:32:36,915 --> 00:32:38,417
‫حين ذهبت إلى "سندرلاند"،

488
00:32:38,417 --> 00:32:41,336
‫أخبرني جدّي أنه سيعلّمني الركوب
‫حين أعود من أجل "الكريسماس"،

489
00:32:41,336 --> 00:32:43,881
‫ثم مات، ولم أركب درّاجة مذّاك الحين.

490
00:32:46,300 --> 00:32:47,467
‫وإذ أقول ذلك بصوت عال،

491
00:32:47,467 --> 00:32:50,262
‫أدرك أن عدم التعلّم كان في الواقع
‫إساءة عظيمة لذكراه

492
00:32:50,262 --> 00:32:52,306
‫والآن أشعر بالخزي.
‫فهلّا نكفّ عن الحديث عن الأمر

493
00:32:52,306 --> 00:32:54,808
‫ونعود إلى إفراغي مشاعري السلبية عليك،

494
00:32:54,808 --> 00:32:56,435
‫سواء أستحققت هذا أم لم تستحققه.

495
00:33:04,151 --> 00:33:07,196
‫هيا يا "روي". من أجل جدّك.

496
00:33:13,493 --> 00:33:14,703
‫تباً.

497
00:33:17,539 --> 00:33:22,211
‫حسناً، ستجلس قائماً وتنظر إلى الأعلى وتبدّل.

498
00:33:26,340 --> 00:33:28,133
‫قم على الفور.

499
00:33:28,133 --> 00:33:31,678
‫ضع قدميك على البدّالين.

500
00:33:32,387 --> 00:33:34,431
‫هكذا، جيد. الآن بدّل.

501
00:33:34,431 --> 00:33:36,225
‫ضع قدمك على...

502
00:33:36,225 --> 00:33:38,810
‫حسناً، طيب، لا بأس.

503
00:33:40,354 --> 00:33:42,773
‫على الدرّاجة. حسناً. هيا.

504
00:33:42,773 --> 00:33:44,650
‫ارفعها لكن بطريقة غاضبة يا رجل.

505
00:33:44,650 --> 00:33:50,572
‫أحسنت. بدّل، بدّل. هكذا.

506
00:33:50,572 --> 00:33:53,116
‫أحسنت، بدّل. أنت فعلاً... هكذا!

507
00:33:53,116 --> 00:33:54,409
‫هذا جيد!

508
00:33:54,409 --> 00:33:56,745
‫فعلتها ثانيتين يا رجل. هذا تحسّن.

509
00:33:56,745 --> 00:33:58,830
‫ثابر يا صاح.

510
00:33:58,830 --> 00:34:01,792
‫ماذا... تبلي حسناً يا رجل. اهدأ.

511
00:34:03,043 --> 00:34:04,920
‫كيف سيساعد هذا أي أحد؟

512
00:34:04,920 --> 00:34:07,339
‫هاك. هكذا. أحسنت.

513
00:34:07,339 --> 00:34:09,757
‫- لا أستطيع الدوران.
‫- نعم، حسناً. من هنا.

514
00:34:09,757 --> 00:34:11,385
‫- لا أستطيع الدوران.
‫- لا بأس. اتبعني.

515
00:34:11,385 --> 00:34:12,719
‫- حاول صدمي!
‫- أعجز عن الدوران.

516
00:34:12,719 --> 00:34:15,264
‫أساس الأمر التوازن يا رجل.
‫مثل الانطلاق بالكرة.

517
00:34:15,264 --> 00:34:17,266
‫ما دمت تستطيع ذلك،
‫تستطيع تحقيق التوازن. هكذا.

518
00:34:17,266 --> 00:34:18,600
‫نعم، هذا جيد. أنت...

519
00:34:18,600 --> 00:34:20,435
‫- حسناً يا صاح. لا بأس...
‫- سأقتلك.

520
00:34:20,435 --> 00:34:22,728
‫- أنت تفعلها.
‫- أفعلها.

521
00:34:22,728 --> 00:34:25,774
‫لنجد طاحونة لعينة!

522
00:34:26,608 --> 00:34:29,945
‫لأجل جدّك! حسناً، انتظرني.

523
00:34:41,915 --> 00:34:42,916
‫أسنجلس هنا؟

524
00:34:43,542 --> 00:34:46,003
‫نعم. قلت أن أختار مقعدين جيدين، لذا...

525
00:34:46,003 --> 00:34:50,047
‫نعم، لكن هذين مكشوفان جداً.

526
00:34:51,632 --> 00:34:55,846
‫لا. هذا مثلما كنت بطل عرض كوميدي ارتجالي.

527
00:34:56,429 --> 00:34:58,390
‫هل سيؤلّفون أغنية عن كوني أشبه مساعد قسّيس؟

528
00:34:59,099 --> 00:35:00,726
‫لا عليك. أبليت حسناً.

529
00:35:00,726 --> 00:35:02,477
‫- شكراً.
‫- إليك مشروبك.

530
00:35:03,478 --> 00:35:04,521
‫شكراً على فعلك هذا يا "ويل".

531
00:35:05,772 --> 00:35:07,357
‫مهاجر وحيد ما هو إلا متعصّب،

532
00:35:07,357 --> 00:35:10,777
‫أما بوجود مهاجرين معاً، فهي هجرة.

533
00:35:12,738 --> 00:35:13,572
‫نخبك.

534
00:35:14,448 --> 00:35:15,282
‫هيا بنا.

535
00:35:20,120 --> 00:35:25,792
‫مرحباً في "جاز كافيه ألتو".
‫اسمي "دانتي تشارلز"، ونحن فرقة "ذا كارتل".

536
00:35:31,298 --> 00:35:33,425
‫- قال "مايلز ديفيس" ذات مرة...
‫- نعم.

537
00:35:34,176 --> 00:35:37,095
‫"اذكر الليلة"

538
00:35:37,971 --> 00:35:40,641
‫وكانت تلك ثاني مرة أفصح لها فيها عن ميولي.

539
00:35:41,808 --> 00:35:43,685
‫لكنها صدّقتني هذه المرة.

540
00:35:45,312 --> 00:35:49,274
‫والآن... صرنا أقرب من أي وقت مضى.

541
00:35:49,274 --> 00:35:50,359
‫وابنتك؟

542
00:35:51,193 --> 00:35:52,903
‫نعم. إنها في منتهى السعادة.

543
00:35:57,699 --> 00:35:58,700
‫ما أقصده

544
00:35:59,535 --> 00:36:02,037
‫أن كتمان ذلك السرّ كان شديد الصعوبة.

545
00:36:02,788 --> 00:36:04,456
‫لكنني لست رياضياً محترفاً.

546
00:36:06,041 --> 00:36:07,042
‫كيف تفعلها؟

547
00:36:08,752 --> 00:36:15,342
‫أعني... حياتي كلها في الواقع حياتان.

548
00:36:17,344 --> 00:36:18,595
‫عندي حياة العمل.

549
00:36:19,596 --> 00:36:21,682
‫لا أحد في النادي يعرف.

550
00:36:22,391 --> 00:36:27,479
‫أودّ أن أظن أنهم لن يبالوا،
‫لكن الأمر أسهل هكذا.

551
00:36:29,523 --> 00:36:30,816
‫ثم لديّ حياتي العاطفية.

552
00:36:32,276 --> 00:36:33,527
‫يرى بعض الرجال هذا مثيراً.

553
00:36:35,112 --> 00:36:39,825
‫يقول آخرون إنهم لا يبالون،
‫لكنهم في النهاية يضجرون ويرحلون.

554
00:36:41,076 --> 00:36:43,704
‫ثم استجلب النادي الدكتورة "شارون"...

555
00:36:45,998 --> 00:36:48,041
‫وأعانتني على إدراك أن عندي...

556
00:36:50,544 --> 00:36:51,545
‫اشتياقاً.

557
00:36:53,755 --> 00:36:59,011
‫اشتياق للجمع بين حياتيّ في حياة واحدة.

558
00:37:02,347 --> 00:37:03,974
‫لا أريد أن أكون ممثلاً لأقراني.

559
00:37:05,392 --> 00:37:07,352
‫ولا أريد اعتذارات.

560
00:37:11,648 --> 00:37:15,777
‫كل ما أريده أنه حين نفوز بمباراة،

561
00:37:17,237 --> 00:37:22,868
‫أستطيع تقبيل رفيقي
‫كما يحق للّاعبين تقبيل فتياتهم.

562
00:37:28,540 --> 00:37:31,001
‫وأعلم أننا لا يمكننا
‫تحقيق كل اشتياق بداخلنا.

563
00:37:34,004 --> 00:37:36,340
‫لكن لا يصحّ أن أُضطر
‫إلى التظاهر بعدم وجوده أيضاً.

564
00:37:46,558 --> 00:37:48,810
‫كيف عرفت؟ بأمري؟

565
00:37:50,062 --> 00:37:53,649
‫استعملت قواي الـ"هولمزية"
‫للاستنتاج الصحافي.

566
00:37:57,152 --> 00:37:59,321
‫رأيتك تقبّل رجلاً خارج مطعم "سام".

567
00:38:01,907 --> 00:38:02,991
‫نعم.

568
00:38:05,452 --> 00:38:07,120
‫تلك أجراس كنيسة "ويستركيرك".

569
00:38:09,540 --> 00:38:13,293
‫سمعت "آن فرانك" تلك الأجراس نفسها كل ليلة.

570
00:38:14,753 --> 00:38:15,754
‫عاشت هناك.

571
00:38:17,047 --> 00:38:18,924
‫بجوار هذا المثلث الورديّ الكبير؟

572
00:38:20,342 --> 00:38:21,969
‫أظن أنه بُني في وقت لاحق.

573
00:38:23,470 --> 00:38:24,471
‫نعم.

574
00:39:01,508 --> 00:39:03,260
‫"(فينسنت)"

575
00:39:07,848 --> 00:39:09,766
‫"لا يتوقع المرء أن يأخذ من الحياة

576
00:39:09,766 --> 00:39:12,477
‫ما تعلّم المرء بالفعل أنها عاجزة عن إعطائه،

577
00:39:13,645 --> 00:39:19,067
‫بل يطفق المرء يرى أن الحياة ضرب من الزرع...

578
00:39:21,195 --> 00:39:22,905
‫وأن وقت الحصاد لم يحن بعد."

579
00:39:25,657 --> 00:39:27,618
‫كان مجرّد ابن مبشّر متواضع.

580
00:39:28,535 --> 00:39:34,458
‫وصحيح أنه كانت له وساوسه،
‫لكنها لم تعقه قط عن البحث عن الجمال.

581
00:39:36,960 --> 00:39:41,632
‫لأنك حين تجد الجمال، تجد الإلهام.

582
00:39:43,550 --> 00:39:48,013
‫هذا إذا حافظت على تصميمك مثل "فينسنت".

583
00:39:49,681 --> 00:39:53,227
‫لا تكفّ أبداً، مهما واجهت من إخفاقات.

584
00:39:54,436 --> 00:39:59,107
‫حين تعلم أنك تعمل ما يُفترض لك عمله،
‫عليك أن تحاول.

585
00:40:04,905 --> 00:40:05,906
‫من حيث جئت...

586
00:40:07,491 --> 00:40:12,788
‫"كنساس"، موطني... هذه زهرة ولايتنا.

587
00:40:16,500 --> 00:40:17,543
‫أريدك أن تأخذ هذا.

588
00:40:20,963 --> 00:40:22,339
‫سنغلق بعد 3 دقائق.

589
00:40:23,340 --> 00:40:24,341
‫"ميرسي باكتس".

590
00:40:25,551 --> 00:40:26,552
‫نعم.

591
00:40:37,312 --> 00:40:41,900
‫نحن في "هولندا"! علينا تجربة طعام هولندي!

592
00:40:41,900 --> 00:40:44,361
‫- بصفتي فرنسياً، أحبّذ الموت!
‫- لا!

593
00:40:48,991 --> 00:40:50,742
‫كفى!

594
00:40:50,742 --> 00:40:54,496
‫لقد صدّعنا مفترق الطرق هذا!

595
00:40:57,082 --> 00:40:58,083
‫هل هذا قدرنا؟

596
00:41:01,879 --> 00:41:04,715
‫هل نجتمع حول حاسوب لنشاهد فيلماً؟

597
00:41:06,633 --> 00:41:08,635
‫كيف نمضي بغير هذا؟

598
00:41:10,512 --> 00:41:13,432
‫كيف نتناول هذا الرفض للتنازل؟

599
00:41:14,308 --> 00:41:18,812
‫هذا الشقاق؟ هذا الحنق؟

600
00:41:20,522 --> 00:41:21,607
‫يا "كابتن".

601
00:41:46,507 --> 00:41:50,177
‫أيها المدرب. أعلم أنك تراعى مصلحتي،

602
00:41:50,177 --> 00:41:52,012
‫أو مصلحة النادي بأي حال.

603
00:41:52,012 --> 00:41:53,847
‫مع أنه واضح أنك مستاء من شيء آخر

604
00:41:53,847 --> 00:41:55,098
‫وتفرغ استياءك عليّ.

605
00:41:57,184 --> 00:41:59,686
‫ما أحاول قوله إنني آسف
‫على تصرّفي الوقح آنفاً.

606
00:42:02,981 --> 00:42:04,566
‫لقد زرت "أمستردام" مرتين.

607
00:42:05,317 --> 00:42:08,445
‫في سنّ الـ14، كان يحاول أبي الرجوع إلى أمي،

608
00:42:08,445 --> 00:42:12,157
‫وكان يتظاهر بأنه أب خارق أو ما شابه،

609
00:42:12,658 --> 00:42:15,410
‫فأحضرني إلى هنا لتوطيد العلاقة بيننا.

610
00:42:16,954 --> 00:42:19,540
‫بأي حال،
‫قال إن الزيارة بغرض مشاهدة مباراة كرة.

611
00:42:19,540 --> 00:42:23,085
‫بعد المباراة، أخذني إلى منطقة الضوء الأحمر
‫لأجل هديتي الحقيقية.

612
00:42:24,628 --> 00:42:30,467
‫لقد أخذني لأفقد عذريتي
‫مع أولئك النسوة وراء النوافذ.

613
00:42:31,134 --> 00:42:34,179
‫تباً. لا بد أن ذلك سبّب صدمة.

614
00:42:34,930 --> 00:42:36,348
‫لا، هي أحبّت الأمر.

615
00:42:38,392 --> 00:42:39,852
‫صدمة لي... آسف، تقصد لي.

616
00:42:41,478 --> 00:42:42,312
‫لا.

617
00:42:42,896 --> 00:42:43,897
‫لا أدري.

618
00:42:44,815 --> 00:42:45,816
‫لا أذكر.

619
00:42:47,234 --> 00:42:51,405
‫بأي حال، بعد عامين، أعادتني أمي إلى هنا.

620
00:42:51,405 --> 00:42:55,242
‫وزرنا متاحف وقمنا بكل الجولات السياحية،

621
00:42:55,242 --> 00:42:59,621
‫وكانت أول مرة أكلت فيها "ستروبوافل".
‫لا أنساها أبداً.

622
00:43:00,914 --> 00:43:06,003
‫مع أن أبي لم يكن هنا،
‫كان لم يزل حاضراً معنا. أتعرف؟

623
00:43:10,591 --> 00:43:12,926
‫كنت نذلاً أنا الآخر اليوم. آسف.

624
00:43:17,389 --> 00:43:18,974
‫أظن أن لـ"كيلي" حبيبة.

625
00:43:23,854 --> 00:43:25,814
‫لنذهب ونجد لنا بعض الطواحين، إيه؟

626
00:43:27,691 --> 00:43:28,692
‫نعم.

627
00:43:48,712 --> 00:43:49,755
‫مرحباً يا شريك.

628
00:43:50,339 --> 00:43:51,173
‫أهلاً بك.

629
00:43:51,173 --> 00:43:53,509
‫مرحباً في "يانكي دودل برغر بارن".
‫مائدة لفرد؟

630
00:43:53,509 --> 00:43:56,428
‫ما... نعم، من فضلك. من أين أنت في "أمريكا"؟

631
00:43:56,428 --> 00:43:57,554
‫"ميلبورن".

632
00:43:58,263 --> 00:44:00,265
‫المجال فسيح الليلة، أين تودّ الجلوس؟

633
00:44:00,265 --> 00:44:02,601
‫"مدينة الريح" أم "التفاحة الكبيرة"
‫أم "هوليوود"؟

634
00:44:02,601 --> 00:44:06,730
‫طيب. أخبر ماما أن "روكسي هارت"
‫سيعود إلى وطنه. "ليبشتز".

635
00:44:10,234 --> 00:44:11,235
‫"شيكاغو".

636
00:44:16,990 --> 00:44:18,158
‫"مدينة الريح".

637
00:44:18,158 --> 00:44:19,660
‫رائع يا صاح. تأهب.

638
00:44:28,710 --> 00:44:31,296
‫تفضّل. نقانقك الفاخرة.

639
00:44:34,675 --> 00:44:35,676
‫مرحباً.

640
00:44:35,676 --> 00:44:38,887
‫هل لي بصوص "رانش"؟ قطعاً يا سيدتي.

641
00:44:39,555 --> 00:44:41,640
‫يا شريك. هل هنا مناسب؟

642
00:44:42,474 --> 00:44:43,308
‫نعم.

643
00:44:44,476 --> 00:44:46,395
‫- استمتع.
‫- شكراً.

644
00:44:49,064 --> 00:44:51,024
‫- لا، لم تفعل.
‫- بلى.

645
00:44:52,651 --> 00:44:53,819
‫حدث ذلك فعلاً.

646
00:45:01,702 --> 00:45:02,828
‫أتودّين بعض الماء؟

647
00:45:04,580 --> 00:45:05,581
‫حكيم.

648
00:45:09,334 --> 00:45:10,544
‫هذا مريح جداً.

649
00:45:11,712 --> 00:45:15,340
‫الطعام والموسيقى والقارب و...

650
00:45:17,593 --> 00:45:18,552
‫إنه حقاً...

651
00:45:19,052 --> 00:45:20,095
‫"خيزيلخ"؟

652
00:45:20,929 --> 00:45:23,974
‫لا تنفكّ تقول تلك الكلمة. أم إنك تختنق فقط؟

653
00:45:23,974 --> 00:45:27,895
‫- "خيزيلخ". تلك الكلمة؟
‫- تلك هي.

654
00:45:28,770 --> 00:45:31,023
‫هيا، أخبرني. ما معناها؟

655
00:45:33,025 --> 00:45:34,484
‫لا أعلم. "خيزيلخ".

656
00:45:35,235 --> 00:45:37,779
‫لا ترجمة إنكليزية مباشرة، حسبما أظن.

657
00:45:38,530 --> 00:45:41,533
‫قد يكون معناها مريحاً. مثل نار دافئة.

658
00:45:41,533 --> 00:45:42,618
‫"خيزيلخ".

659
00:45:43,535 --> 00:45:45,662
‫لكن يمكن أيضاً أن تبقي عقلك "خيزيلخ".

660
00:45:46,788 --> 00:45:51,752
‫وقلبك وروحك، ورفقاءك،
‫والأماكن التي تزورينها.

661
00:45:51,752 --> 00:45:52,753
‫أتعرفين؟

662
00:45:54,296 --> 00:45:55,797
‫حتى ما يجري الآن هنا...

663
00:45:55,797 --> 00:45:56,882
‫"خيزيلخ".

664
00:45:58,634 --> 00:45:59,843
‫بالضبط.

665
00:46:22,157 --> 00:46:23,492
‫تبدو جافة.

666
00:46:42,261 --> 00:46:43,762
‫حسناً. أين كنا؟

667
00:46:45,305 --> 00:46:47,432
‫نبيذ.

668
00:46:56,817 --> 00:47:01,613
‫إليك هرم حلقات بصلك وأصابع بطاطا حرّيتك.

669
00:47:01,613 --> 00:47:02,698
‫شكراً.

670
00:47:04,366 --> 00:47:05,367
‫أتستمتع بالمباراة؟

671
00:47:06,368 --> 00:47:07,911
‫نعم. أتعلمين شيئاً؟

672
00:47:07,911 --> 00:47:11,081
‫أراهنك بألف دولار على أن "بولز"
‫سيفوزون بـ107 مقابل 86.

673
00:47:12,249 --> 00:47:13,417
‫إنما أمزح.

674
00:47:14,918 --> 00:47:17,754
‫أذكر مشاهدة هذه المباراة مع أبي في صغري.

675
00:47:19,631 --> 00:47:22,134
‫نعم. كنت أحب مشاهدة كرة السلة معه.

676
00:47:26,013 --> 00:47:27,306
‫شكراً على مشاركتك هذه المعلومة.

677
00:47:28,182 --> 00:47:32,311
‫وأرجوك، تفضّل باختيار واحد من قائمة
‫صوصاتنا الـ50 المتحدة الممتازة.

678
00:47:32,311 --> 00:47:33,395
‫"الصوصات المتحدة الممتازة الـ50"

679
00:47:33,395 --> 00:47:35,314
‫ويُوجد صوص "كيسو" جميل من "بورتوريكو".

680
00:47:36,523 --> 00:47:40,152
‫أتعلمين؟ ما رأيك بأن تفاجئيني وحسب؟

681
00:47:40,152 --> 00:47:41,653
‫- أستطيع ذلك.
‫- شكراً.

682
00:47:44,531 --> 00:47:47,159
‫و"بولز" يشكّلون هجوماً مثلثياً،

683
00:47:47,159 --> 00:47:50,078
‫خالقين حركة مستمرة بين اللاعبين.

684
00:47:50,078 --> 00:47:52,497
‫وقد كان هذا مفتاح نجاحهم هذا الموسم.

685
00:47:53,207 --> 00:47:56,210
‫مساحة مفتوحة لـ"جوردان"! يسدّد. نعم!

686
00:47:58,462 --> 00:48:00,172
‫ليس الهرم إلا مثلثاً.

687
00:48:02,508 --> 00:48:04,843
‫في الواقع، 3 مثلثات يميل كل منها
‫على الآخر.

688
00:48:11,183 --> 00:48:12,184
‫مرحباً يا "تيد".

689
00:48:19,024 --> 00:48:21,735
‫إذاً، ما رأيك بهذا؟

690
00:48:22,653 --> 00:48:24,071
‫"صوص (باربكيو) الأصلي
‫لـ(آرثر براينت)"

691
00:48:25,614 --> 00:48:26,615
‫لم أحضرت إليّ هذا؟

692
00:48:27,658 --> 00:48:29,034
‫إنه الأفضل.

693
00:49:08,699 --> 00:49:10,033
‫هذا في غاية الغرابة.

694
00:49:11,118 --> 00:49:12,119
‫مرحباً؟

695
00:49:14,329 --> 00:49:15,664
‫مرحباً يا "تيد".

696
00:49:15,664 --> 00:49:18,125
‫هذا أنا. من أنت؟

697
00:49:18,125 --> 00:49:21,461
‫أنا "روح المغامرة الحقيقية".

698
00:49:21,461 --> 00:49:24,590
‫يعجبني ذلك. فما الأخبار يا "ر.م.ح"؟

699
00:49:25,090 --> 00:49:27,593
‫هل تعرف من أين تأتي المثلثات يا "تيد"؟

700
00:49:28,135 --> 00:49:30,262
‫لا أدري. رمى الرب مربعاً على الأرض

701
00:49:30,262 --> 00:49:31,680
‫وانكسر نصفين قطرياً أو ما شابه؟

702
00:49:31,680 --> 00:49:33,140
‫- بئساً.
‫- لا يا "تيد".

703
00:49:33,140 --> 00:49:36,977
‫يُقال إن أول من عرّف المثلث كان "فيثاغورس"

704
00:49:36,977 --> 00:49:40,480
‫بأنه أي شكل ذي 3 أضلاع و3 زوايا.

705
00:49:40,480 --> 00:49:41,565
‫نظرية جيدة.

706
00:49:41,565 --> 00:49:45,652
‫لكن عبر التاريخ، يؤمن الكثيرون
‫بأن للمثلثات قوى غير طبيعية.

707
00:49:45,652 --> 00:49:46,570
‫نعم.

708
00:49:46,570 --> 00:49:50,032
‫من "الثالوث المقدس" في المسيحية
‫إلى الـ"تريكايا" في البوذية.

709
00:49:50,032 --> 00:49:52,743
‫تُوجد أيضاً تلك العين المخيفة
‫على ظهر ورقة الدولار.

710
00:49:52,743 --> 00:49:53,952
‫نعم.

711
00:49:54,620 --> 00:49:58,457
‫في بعض ثقافات الأمريكيين الأصليين،
‫يرمز المثلث إلى الوطن.

712
00:49:59,124 --> 00:50:02,044
‫آسف على أن الأوروبيين
‫طردوهم جميعاً من مثلثهم.

713
00:50:02,044 --> 00:50:05,589
‫لكن مفهوم المثلث بلغ ذروته عام 1989

714
00:50:05,589 --> 00:50:10,219
‫حين قدّم رجل يُدعى "تيكس وينتر"،
‫مساعد مدرب فريقكم "شيكاغو بولز"

715
00:50:10,219 --> 00:50:13,222
‫هجومه المثلثيّ.

716
00:50:13,222 --> 00:50:14,848
‫وكان المكوّن المركزي له

717
00:50:14,848 --> 00:50:19,269
‫أن يكون لأي لاعب زميلان متاحان دائماً
‫يمكنه تمرير الكرة إليهما.

718
00:50:19,978 --> 00:50:21,563
‫وشكّل هؤلاء اللاعبون الـ3...

719
00:50:21,563 --> 00:50:22,648
‫مثلثاً.

720
00:50:22,648 --> 00:50:23,815
‫أصبت.

721
00:50:23,815 --> 00:50:26,610
‫لكن لم يكن قط ذلك المثلث الوحيد في الملعب.

722
00:50:27,319 --> 00:50:32,407
‫حين تحرّك اللاعبون،
‫خلقوا مزيداً ومزيداً من المثلثات.

723
00:50:32,407 --> 00:50:34,660
‫أنت محق.

724
00:50:34,660 --> 00:50:37,162
‫في الواقع يا "تيد"، أنت المحق.

725
00:50:37,162 --> 00:50:38,247
‫نعم!

726
00:50:38,247 --> 00:50:39,957
‫مرحباً يا شريك.

727
00:50:43,210 --> 00:50:44,878
‫هلّا أستعير قلماً.

728
00:50:44,878 --> 00:50:46,380
‫- هيا يا فتى!
‫- شكراً.

729
00:50:46,380 --> 00:50:49,383
‫"(يانكي دودل برغر بارن)
‫عيد ميلاد سعيداً

730
00:50:49,383 --> 00:50:52,469
‫(يانكي دودل برغر بارن)
‫عيد ميلاد سعيداً يا (ميل)

731
00:50:52,469 --> 00:50:55,514
‫فازت (أمريكا) بالحرب العالمية الثانية

732
00:50:55,514 --> 00:50:58,475
‫لكن الغرب تحرّر بفضل (كندا)"

733
00:51:14,950 --> 00:51:15,951
‫هل تعزف؟

734
00:51:19,246 --> 00:51:21,665
‫نعم، يعزف.

735
00:51:21,665 --> 00:51:25,878
‫يعزف الـ"بيس" لأن "تشيت بايكر"
‫"تشيت"... أتعرفين من هو "تشيت بايكر"؟

736
00:51:27,129 --> 00:51:28,755
‫حسناً.

737
00:51:31,592 --> 00:51:32,676
‫ليدخل اللاعبون.

738
00:51:36,013 --> 00:51:37,097
‫جهّزوا الوسادات.

739
00:51:39,558 --> 00:51:40,392
‫ابدؤوا!

740
00:51:52,905 --> 00:51:54,364
‫دعونا نضلّ الآن.

741
00:52:46,875 --> 00:52:47,876
‫فودكا بالفانيليا.

742
00:53:11,900 --> 00:53:16,738
‫- رباه. ما زال يعمل.
‫- نعم. أمر مذهل.

743
00:53:17,990 --> 00:53:19,324
‫ماذا يفعل بحق الجحيم؟

744
00:53:19,992 --> 00:53:22,411
‫لا أدري. لكن معه قلمي.

745
00:53:22,995 --> 00:53:25,122
‫سيجعلك "ديريك" تشتري واحداً جديداً.

746
00:53:25,122 --> 00:53:26,832
‫إنني أكره "ديريك".

747
00:53:27,332 --> 00:53:28,333
‫نعم.

748
00:53:59,531 --> 00:54:00,532
‫تباً!

749
00:54:03,785 --> 00:54:07,664
‫"دعونا نضلّ"

750
00:54:42,950 --> 00:54:45,327
‫صباح الخير.

751
00:54:49,206 --> 00:54:50,040
‫إذاً...

752
00:54:58,757 --> 00:54:59,758
‫البارحة...

753
00:55:02,511 --> 00:55:03,512
‫هل فعلنا...

754
00:55:05,138 --> 00:55:06,056
‫هل فعلنا؟

755
00:55:08,141 --> 00:55:08,976
‫هل فعلنا...

756
00:55:13,522 --> 00:55:14,356
‫لا.

757
00:55:21,822 --> 00:55:22,656
‫فطور؟

758
00:55:25,200 --> 00:55:26,952
‫لا. عليّ الذهاب.

759
00:55:29,371 --> 00:55:30,664
‫طبعاً.

760
00:55:30,664 --> 00:55:34,168
‫لكن شكراً يا...

761
00:55:38,213 --> 00:55:39,214
‫على الرحب يا...

762
00:56:01,486 --> 00:56:02,613
‫لن أنساك.

763
00:56:03,197 --> 00:56:04,364
‫نعم، قد تنسينني.

764
00:56:07,868 --> 00:56:09,036
‫يُصاب الناس بـ"ألزهايمر".

765
00:56:23,383 --> 00:56:24,384
‫هل فعلنا؟

766
00:56:28,388 --> 00:56:29,640
‫نعم، قد فعلنا.

767
00:56:32,601 --> 00:56:36,063
‫أؤكد لك أن "أمستردام" مذهلة.
‫أعني، صحيح أننا خسرنا المباراة،

768
00:56:36,063 --> 00:56:38,857
‫لكن رئيسي عزف في فرقة "جاز" ثم...

769
00:56:47,991 --> 00:56:51,828
‫"خيربراندت"، "خايشه"، "خيلس"، "بريخيه"
‫و"بول"...

770
00:57:00,754 --> 00:57:02,005
‫حسناً، سلام.

771
00:57:02,005 --> 00:57:03,507
‫سلام!

772
00:57:04,007 --> 00:57:05,551
‫- أهلاً يا "ويل".
‫- أتتحدث الهولندية؟

773
00:57:05,551 --> 00:57:07,010
‫لا تخبر "يان". أين "تيد"؟

774
00:57:07,010 --> 00:57:09,012
‫- إنه في الخلف.
‫- شكراً.

775
00:57:13,267 --> 00:57:16,478
‫أمي؟ آسف. نعم، لا... ماذا كنت أقول؟

776
00:57:16,478 --> 00:57:19,231
‫ثم التقيت زوجين في غاية اللطف،
‫ودعواني إلى إقامة علاقة ثلاثية.

777
00:57:19,231 --> 00:57:20,607
‫صباح الخير.

778
00:57:26,488 --> 00:57:27,489
‫أيها المدرب.

779
00:57:27,489 --> 00:57:28,574
‫أهلاً أيها المدرب.

780
00:57:30,325 --> 00:57:33,495
‫مهلاً، دعني أخمّن، "بيغي ستاردست".

781
00:57:33,495 --> 00:57:36,456
‫- شرائح إلى شرائح، نخير إلى نخير.
‫- أحب هذا.

782
00:57:40,419 --> 00:57:41,753
‫آسف بشأن البارحة.

783
00:57:42,254 --> 00:57:43,881
‫لا، لا عليك. أنا الآسف.

784
00:57:43,881 --> 00:57:46,341
‫ما كان يصحّ أن أدعك تجول بالخارج وحدك

785
00:57:46,341 --> 00:57:47,718
‫برأس مليء بالشاي.

786
00:57:48,302 --> 00:57:49,720
‫من الجيد أنها كانت بضاعة فاسدة.

787
00:57:52,181 --> 00:57:53,182
‫ماذا قلت؟

788
00:57:53,182 --> 00:57:56,059
‫لم أشعر بأي شيء. فاتصلت بـ"كينيث"، وجرّبها،

789
00:57:56,059 --> 00:57:58,395
‫وبعد ساعتين، اتصل بي نادماً تماماً.

790
00:57:58,395 --> 00:58:00,105
‫فتأكّدت من أنها بضاعة فاسدة.

791
00:58:02,107 --> 00:58:03,150
‫يحدث هذا أحياناً.

792
00:58:07,821 --> 00:58:08,906
‫دعني أسألك سؤالاً.

793
00:58:12,743 --> 00:58:13,744
‫هل لهذا أي معنى؟

794
00:58:17,873 --> 00:58:19,249
‫{\an8}"حركة حركة حركة"

795
00:58:19,249 --> 00:58:22,002
‫حسب رأيي، كنا متصلّبين جداً في لعبنا، أتعرف؟

796
00:58:22,002 --> 00:58:23,462
‫يحتاج رجالنا إلى حرّية.

797
00:58:24,505 --> 00:58:27,925
‫ليذهبوا حيثما شاؤوا.
‫ليتبعوا حدسهم وقلوبهم.

798
00:58:28,509 --> 00:58:31,678
‫ما داموا يذكرون شغل المساحة
‫التي تركها أحدهم وراءه.

799
00:58:31,678 --> 00:58:33,805
‫يجب أن يدعم كل منهم الآخر، هذا مؤكد.

800
00:58:35,182 --> 00:58:38,519
‫لكنها مجرد حركة مستمرة لا تتوقف.

801
00:58:39,102 --> 00:58:41,438
‫ينتقلون من مركز إلى مركز
‫حتى لا يعود للمراكز...

802
00:58:41,438 --> 00:58:42,356
‫"(يو إس سي) (كاي إس يو)
‫مثلث جانبي"

803
00:58:43,565 --> 00:58:44,900
‫...وجود حتى.

804
00:58:45,734 --> 00:58:48,278
‫سريعة وانسيابية وحرّة.

805
00:58:49,988 --> 00:58:51,156
‫بدعم كامل.

806
00:58:51,657 --> 00:58:53,492
‫"مثلثات - (تثلثيات)
‫ثلاثيات - (تثالثيات)"

807
00:58:55,577 --> 00:58:57,120
‫هل ابتكرت هذا بنفسك؟

808
00:58:58,038 --> 00:58:59,039
‫نعم؟

809
00:58:59,039 --> 00:59:02,501
‫تهانيّ. عليك تسميتها "كرة شاملة".

810
00:59:03,752 --> 00:59:04,586
‫يعجبني ذلك.

811
00:59:05,295 --> 00:59:07,506
‫اختُرعت الكرة الشاملة هنا في "هولندا"
‫خلال السبعينيات.

812
00:59:15,097 --> 00:59:16,181
‫أترى أن نجربها؟

813
00:59:16,974 --> 00:59:17,975
‫نعم.

814
00:59:19,268 --> 00:59:21,687
‫حسناً، رائع. كرة شاملة.

815
00:59:24,815 --> 00:59:25,941
‫هل من مجال لراكب إضافي؟

816
00:59:31,321 --> 00:59:32,573
‫أهلاً يا زعيمة.

817
00:59:36,201 --> 00:59:40,706
‫إذاً، 12 رسالة نصية غير مجاب عنها،
‫و3 صور متحركة بلا ردّ فعل ضاحك.

818
00:59:42,165 --> 00:59:43,166
‫هل بيننا مشكلة؟

819
00:59:44,042 --> 00:59:49,756
‫آسفة يا "تيد". هاتفي في قاع قناة.

820
00:59:52,509 --> 00:59:53,510
‫هل هذا شعر لـ"كيتس"؟

821
00:59:54,678 --> 00:59:55,679
‫لا.

822
01:00:03,061 --> 01:00:04,521
‫نعم، حسناً.

823
01:00:04,521 --> 01:00:06,315
‫يا "ويل"، ما وضعنا؟

824
01:00:07,191 --> 01:00:08,942
‫ينقصنا 2. من المفقود؟

825
01:00:10,152 --> 01:00:12,321
‫أيها الجميلون!

826
01:00:17,075 --> 01:00:18,452
‫هل افتقدتموني؟

827
01:00:18,452 --> 01:00:19,828
‫إياكم أن تسألوا.

828
01:00:20,746 --> 01:00:21,747
‫هيا بنا.

829
01:00:21,747 --> 01:00:23,624
‫رأينا طاحونة هواء!

830
01:00:23,624 --> 01:00:24,708
‫رائع.

831
01:00:24,708 --> 01:00:25,834
‫مرحى!

832
01:00:27,669 --> 01:00:28,754
‫هيا!

833
01:00:29,338 --> 01:00:31,673
‫لكن أراهنكم أن العرض الجنسيّ كان رائعاً.

834
01:00:33,842 --> 01:00:35,761
‫- ماذا؟
‫- انس الأمر يا رجل.

835
01:00:40,974 --> 01:00:42,476
‫هل كل شيء بخير يا زعيمة؟

836
01:00:44,061 --> 01:00:48,065
‫"لا تقلق من أي شيء

837
01:00:50,317 --> 01:00:54,947
‫لأن كل شيء سيكون على ما يُرام"

838
01:00:55,948 --> 01:00:56,782
‫طيب، أقدّر هذا.

839
01:00:56,782 --> 01:01:01,411
‫"أغني، لا تقلق من أي شيء

840
01:01:02,120 --> 01:01:06,124
‫لأن كل شيء سيكون على ما يُرام"

841
01:01:06,959 --> 01:01:07,960
‫جميعاً!

842
01:01:08,460 --> 01:01:09,503
‫"لا تقلق

843
01:01:11,088 --> 01:01:12,756
‫من أي شيء

844
01:01:15,092 --> 01:01:19,346
‫لأن كل شيء سيكون على ما يُرام"

845
01:01:19,346 --> 01:01:21,098
‫مرة أخرى!

846
01:01:21,098 --> 01:01:25,602
‫"أغني، لا تقلق من أي شيء"

847
01:01:26,770 --> 01:01:28,313
‫لا تقلق من ذلك الشيء.

848
01:01:28,313 --> 01:01:32,276
‫"لأن كل شيء سيكون على ما يُرام"

849
01:01:32,276 --> 01:01:34,111
‫كل الأشياء!

850
01:01:34,111 --> 01:01:37,239
‫- "أغني، لا تقلق"
‫- إياك!

851
01:01:37,239 --> 01:01:38,699
‫"من أي شيء

852
01:01:40,909 --> 01:01:45,038
‫{\an8}لأن كل شيء سيكون على ما يُرام"

853
01:03:04,701 --> 01:03:06,703
‫ترجمة "عنان خضر"

