﻿1
00:00:21,021 --> 00:00:22,857
‫استهدف "الدقنوش" أيها الملازم "مورا".

2
00:00:22,940 --> 00:00:23,941
‫أطلق!

3
00:00:32,783 --> 00:00:36,078
‫"في الحلقات السابقة"

4
00:00:36,162 --> 00:00:39,081
‫مرّ وقت طويل منذ اجتمعنا جميعًا هكذا.

5
00:00:39,165 --> 00:00:41,292
‫وقت طويل حقًا. من دون منازع.

6
00:00:42,084 --> 00:00:45,921
‫المهم أننا اجتمعنا ثانيةً.

7
00:00:46,005 --> 00:00:48,257
‫لأنني أحتاج إليكم جميعًا.

8
00:00:48,340 --> 00:00:51,343
‫اخترق المتحولون الأسطول.

9
00:00:51,427 --> 00:00:54,638
‫أيًا كان ما خططوا له،
‫يجمع الأسطول السفن كلها

10
00:00:54,722 --> 00:00:57,016
‫في موقع واحد في يوم التأسيس،

11
00:00:57,099 --> 00:00:58,392
‫وهو بعد سويعات.

12
00:00:58,934 --> 00:01:01,103
‫ثمة خطب شديد بي.

13
00:01:01,187 --> 00:01:03,564
‫طبقًا لهذا،
‫"جاك" مصاب بمتلازمة "إيروموديك".

14
00:01:03,647 --> 00:01:05,649
‫ورثها عني.

15
00:01:05,733 --> 00:01:08,194
‫ربما حُكم عليّ بالهلاك قبل ولادتي أصلًا.

16
00:01:09,528 --> 00:01:11,906
‫نحلل البيانات التي سحبناها من "الدقنوش"

17
00:01:11,989 --> 00:01:14,575
‫لنعرف ما كانوا يستخلصونه من رفاتك.

18
00:01:14,658 --> 00:01:17,328
‫أزالوا أجزاء من الفص الجداري الخاص به.

19
00:01:17,411 --> 00:01:18,913
‫لم قد يريدون تلك؟

20
00:01:18,996 --> 00:01:23,209
‫تشير أبحاث "سونغ" إلى وجود
‫تكوين غير طبيعي في داخل "جان لوك بيكار".

21
00:01:23,292 --> 00:01:27,087
‫التشخيص السابق
‫بمتلازمة "إيروموديك" موضع شك.

22
00:01:27,171 --> 00:01:31,550
‫أيًا كان ما يخبئه المتحولون،
‫فهو مرتبط مباشرةً بـ"جاك".

23
00:01:31,634 --> 00:01:33,260
‫رؤى وأصوات.

24
00:01:34,136 --> 00:01:37,389
‫لديه قدرات لا نستطيع تفسيرها.

25
00:01:37,890 --> 00:01:39,809
‫أظن أن الوقت قد حان لأقابل ابنكما.

26
00:01:39,892 --> 00:01:43,312
‫- هل رأيت بابًا من قبل يا "جاك"؟
‫- الباب الأحمر.

27
00:01:44,355 --> 00:01:46,398
‫- حان وقت فتح الباب يا "جاك".
‫- لا.

28
00:01:46,482 --> 00:01:47,650
‫لا أعرف إن كنت أستطيع.

29
00:01:47,733 --> 00:01:49,151
‫سنذهب معًا.

30
00:01:49,235 --> 00:01:50,361
‫لست بمفردك.

31
00:02:01,539 --> 00:02:06,168
‫أكثر شيء محير هو باب لا يريد العقل فتحه.

32
00:02:30,317 --> 00:02:33,195
‫أنا معك هنا يا "جاك". في عقلك.

33
00:02:34,405 --> 00:02:38,826
‫يمكنني الشعور بنفورك وبخوفك.

34
00:02:38,909 --> 00:02:40,661
‫لكنك بأمان.

35
00:02:41,954 --> 00:02:45,416
‫أخبرني بشأن هذه النباتات المتسلقة الآن.

36
00:02:47,334 --> 00:02:49,128
‫تشبه الخلايا العصبية.

37
00:02:49,211 --> 00:02:50,754
‫لا أعرف ماهيتها

38
00:02:52,006 --> 00:02:53,382
‫أو ما تعنيه.

39
00:02:54,008 --> 00:02:56,343
‫يجب أن يكون للرموز معنى.

40
00:02:58,137 --> 00:02:59,263
‫فكّر يا "جاك".

41
00:03:00,598 --> 00:03:01,640
‫تذكّر.

42
00:03:03,142 --> 00:03:04,560
‫ماذا تعني بالنسبة إليك؟

43
00:03:14,028 --> 00:03:17,865
‫المشتل القرمزي على كوكب "راريتان 4".

44
00:03:19,241 --> 00:03:21,577
‫أخذتني أمي إلى هناك في صغري.

45
00:03:23,037 --> 00:03:24,914
‫أحبت هذه الأغنية.

46
00:03:28,959 --> 00:03:31,128
‫لا تتشتت في الذكرى يا "جاك". ركّز معي.

47
00:03:31,211 --> 00:03:32,713
‫شغّلتها طوال الوقت.

48
00:03:33,297 --> 00:03:35,341
‫إنها ذكرى لها أكثر من كونها أغنية.

49
00:03:36,425 --> 00:03:39,845
‫ذكرى مخبأة في اللحن،
‫انتقلت من أبي إلى أمي…

50
00:03:41,430 --> 00:03:42,431
‫ثم إليّ.

51
00:03:43,557 --> 00:03:45,559
‫النباتات المتسلقة يا "جاك". ركّز.

52
00:03:45,643 --> 00:03:46,727
‫ما هي؟

53
00:03:48,020 --> 00:03:51,565
‫أزهار كثيرة وأشكال حياة كثيرة.

54
00:03:51,649 --> 00:03:55,361
‫ثمة آلاف الزهور هنا.

55
00:03:55,444 --> 00:03:58,364
‫إنها مختلفة جدًا، لكن تحت التربة،

56
00:03:59,239 --> 00:04:01,700
‫النباتات المتسلقة متصلة.

57
00:04:03,786 --> 00:04:05,621
‫أتشعر بالراحة حيال ذلك؟

58
00:04:05,704 --> 00:04:06,747
‫لا، ليس مريحًا.

59
00:04:10,542 --> 00:04:12,211
‫لا، بل صائبًا وحقيقيًا.

60
00:04:13,545 --> 00:04:14,797
‫له هدف.

61
00:04:16,799 --> 00:04:18,008
‫مثالي.

62
00:04:20,260 --> 00:04:23,347
‫النباتات المتسلقة هي روابط إذًا.

63
00:04:24,348 --> 00:04:27,059
‫أذلك ما تسعى خلفه؟ الرابط؟

64
00:04:30,688 --> 00:04:32,564
‫نعم. العديد منها.

65
00:04:32,648 --> 00:04:34,650
‫اسمعني.

66
00:04:34,733 --> 00:04:35,901
‫حقيقتك.

67
00:04:35,985 --> 00:04:37,611
‫تقبع خلف ذلك الباب.

68
00:04:37,695 --> 00:04:39,071
‫اعثر عليّ.

69
00:04:39,154 --> 00:04:41,490
‫هل تسمح لي بفتحه نيابة عنك؟

70
00:04:42,116 --> 00:04:43,117
‫أعدك…

71
00:04:43,200 --> 00:04:44,201
‫لا تخش شيئًا.

72
00:04:44,284 --> 00:04:47,246
‫…بأن أيًا كان ما سنجده هناك،
‫فلن تكون بمفردك.

73
00:04:47,746 --> 00:04:50,624
‫سنكون معًا عما قريب يا "جاك".

74
00:04:50,708 --> 00:04:51,709
‫نعم.

75
00:05:37,379 --> 00:05:39,339
‫آسفة.

76
00:05:40,424 --> 00:05:42,760
‫آسفة حقًا. اعذرني.

77
00:05:43,510 --> 00:05:44,887
‫ماذا رأيت؟

78
00:05:44,970 --> 00:05:46,680
‫أخبريني. ماذا رأيت؟

79
00:05:47,222 --> 00:05:48,223
‫ماذا رأيت؟

80
00:05:53,270 --> 00:05:55,773
‫"ديانا". ما الخطب؟

81
00:05:56,356 --> 00:05:57,733
‫ماذا حدث؟

82
00:06:21,006 --> 00:06:24,093
‫نحن الـ"بورغ"

83
00:06:55,707 --> 00:06:59,837
‫أنا "لوكيوتس البورغ".

84
00:06:59,920 --> 00:07:03,048
‫لا طائل من المقاومة.

85
00:07:03,924 --> 00:07:08,387
‫حياتكم كما كانت، قد انتهت.

86
00:07:09,513 --> 00:07:11,974
‫"بورغ". ذلك مستحيل.

87
00:07:12,724 --> 00:07:14,518
‫لم يُستحوذ على "جاك" من قبل قط.

88
00:07:14,601 --> 00:07:17,187
‫لا تُوجد كائنات نانوية في جسده.

89
00:07:17,271 --> 00:07:21,316
‫- لا تُوجد وصلات ولا مستقبلات…
‫- الأصوات في عقله واضحة.

90
00:07:21,400 --> 00:07:24,862
‫قدراتي ليست مثالية،
‫لكنني لم أخطئ في تحديد الـ"بورغ" قط.

91
00:07:25,779 --> 00:07:28,323
‫لا تحتاج الكائنات الحية دائمًا
‫إلى كلمات لتتواصل.

92
00:07:28,407 --> 00:07:30,409
‫تنعطف أسراب الطيور في تناغم

93
00:07:30,492 --> 00:07:32,244
‫وهندسة قفير النحل ومستعمرة النمل.

94
00:07:32,327 --> 00:07:33,704
‫تتواصل كلها في صمت.

95
00:07:33,787 --> 00:07:37,583
‫بعض الوصلات والمستقبلات عضوية.

96
00:07:38,167 --> 00:07:41,295
‫لا بد أن هذه هي التقنية
‫في داخل "جاك" أيضًا.

97
00:07:41,378 --> 00:07:44,965
‫لم يعرف أحد شيئًا عن الـ"بورغ"
‫منذ أكثر من عقد.

98
00:07:45,465 --> 00:07:48,302
‫- لذا ربما تطور الـ"بورغ"…
‫- لا!

99
00:07:48,385 --> 00:07:51,346
‫الشيء الوحيد الذي ورّثته
‫هو إصابتي بمتلازمة "إيروموديك".

100
00:07:51,430 --> 00:07:53,265
‫لم تكن مصابًا بمتلازمة "إيروموديك" قط.

101
00:07:53,348 --> 00:07:56,643
‫لذلك احتفظ "سونغ" برفاتك في "دايستروم".

102
00:07:56,727 --> 00:07:59,521
‫فهم أن ثمة شيئًا آخر.

103
00:07:59,605 --> 00:08:00,689
‫ما عرفته "فاديك"،

104
00:08:00,772 --> 00:08:04,818
‫أن الـ"بورغ" نقلوا شيئًا إلى "جاك".

105
00:08:04,902 --> 00:08:08,322
‫تقنية عضوية ما من خلال…

106
00:08:09,698 --> 00:08:10,949
‫"لوكيوتس".

107
00:08:19,208 --> 00:08:20,417
‫من خلالي.

108
00:08:23,545 --> 00:08:24,838
‫إلى ابننا.

109
00:08:27,007 --> 00:08:28,175
‫علينا إخباره.

110
00:08:28,258 --> 00:08:29,301
‫لا.

111
00:08:29,885 --> 00:08:30,886
‫سأخبره أنا.

112
00:08:31,678 --> 00:08:33,764
‫إنها مسؤوليتي.

113
00:08:36,308 --> 00:08:38,644
‫أنا السبب.

114
00:08:40,270 --> 00:08:41,313
‫إنها غلطتي.

115
00:08:41,396 --> 00:08:42,397
‫"جان لوك".

116
00:08:43,857 --> 00:08:44,858
‫"بيفرلي".

117
00:08:45,984 --> 00:08:49,488
‫أنا آسفة جدًا، لكن ثمة بروتوكولات.

118
00:08:50,948 --> 00:08:52,282
‫بروتوكولات؟

119
00:08:52,366 --> 00:08:55,786
‫كانت "فاديك" تبحث عن سلاح ضد البشرية.

120
00:08:57,162 --> 00:08:58,830
‫كان ذلك السلاح هو "جاك".

121
00:09:00,082 --> 00:09:04,086
‫رأيتماه يدخل في عقول الآخرين ويتحكم بهم.

122
00:09:04,962 --> 00:09:07,798
‫سامحاني، لكن منذ هذه اللحظة،

123
00:09:09,216 --> 00:09:12,177
‫ابنكما مصدر خطر.

124
00:09:27,401 --> 00:09:28,402
‫ادخل.

125
00:09:37,452 --> 00:09:38,787
‫ماذا رأت؟

126
00:09:41,540 --> 00:09:44,459
‫ثمة الكثير يا "جاك"…

127
00:09:44,543 --> 00:09:47,129
‫لن أسمح لبيتازويد
‫بالاقتراب مني أبدًا مجددًا.

128
00:09:47,921 --> 00:09:49,798
‫لكل شخص أسراره.

129
00:09:49,881 --> 00:09:52,009
‫أمور يجب أن يُسمح لهم
‫بالاحتفاظ بها لأنفسهم.

130
00:09:52,092 --> 00:09:54,594
‫ليس عرضها في عرض نفسي ما.

131
00:09:54,678 --> 00:09:56,847
‫تثير حقيقة أنها معالجة سابقة في الأسطول

132
00:09:56,930 --> 00:09:59,016
‫- مشكلة أخلاقية…
‫- تملك المعالجة "تروي"…

133
00:09:59,099 --> 00:10:02,477
‫أخبرني فحسب! ماذا رأت في عقلي؟

134
00:10:11,486 --> 00:10:15,449
‫قبل 35 عامًا، اختُطفت.

135
00:10:15,532 --> 00:10:16,533
‫استُحوذ عليّ.

136
00:10:16,616 --> 00:10:17,993
‫استُخدمت

137
00:10:19,286 --> 00:10:20,620
‫في فعل أمور رهيبة.

138
00:10:21,997 --> 00:10:25,000
‫ونجوت من دون أضرار دائمة.

139
00:10:25,083 --> 00:10:28,837
‫لكن ليس بلا تغيير، كما يبدو.

140
00:10:30,172 --> 00:10:31,340
‫أكّد الأسطول سلامتي،

141
00:10:31,423 --> 00:10:34,801
‫لكنني شُخصت لاحقًا بما بدا

142
00:10:34,885 --> 00:10:37,179
‫أنها متلازمة "إيروموديك"،

143
00:10:37,262 --> 00:10:39,848
‫التي قتلتني.

144
00:10:41,725 --> 00:10:44,394
‫لكن حدث خطأ في التشخيص.

145
00:10:44,478 --> 00:10:46,396
‫كانت الأعراض مجرد…

146
00:10:48,398 --> 00:10:49,649
‫أعراض جانبية.

147
00:10:53,111 --> 00:10:54,112
‫لأي شيء؟

148
00:10:55,864 --> 00:10:58,742
‫لبذرة.

149
00:11:00,118 --> 00:11:02,662
‫شيء ورّثته إليك.

150
00:11:03,163 --> 00:11:07,000
‫شيء استغرق جيلًا لينمو.

151
00:11:10,962 --> 00:11:11,963
‫الـ"بورغ".

152
00:11:13,924 --> 00:11:15,384
‫يا له من تفسير.

153
00:11:17,719 --> 00:11:21,390
‫حياة من الانفصال لأدرك فقط أنني…

154
00:11:21,932 --> 00:11:23,475
‫رمز لأي شيء؟

155
00:11:24,393 --> 00:11:25,477
‫لنحلة؟

156
00:11:25,560 --> 00:11:28,897
‫تبحث عن قفير؟
‫من أجل عقل جمعي؟ من أجل ملكة؟

157
00:11:28,980 --> 00:11:32,275
‫ربما في عقلك الباطن.

158
00:11:36,279 --> 00:11:38,615
‫كم تبقّى من طبيعتي إذًا؟

159
00:11:45,747 --> 00:11:46,915
‫هذا غريب.

160
00:11:48,375 --> 00:11:50,669
‫لطالما عرفت أن العالم ليس مثاليًا.

161
00:11:51,628 --> 00:11:56,341
‫أنظمة فاسدة وحروب ومعاناة وعنف وفقر وتعصّب.

162
00:11:56,425 --> 00:12:00,345
‫ولطالما فكرت في أنني أتمنى
‫لو استطاع الناس رؤية بعضهم بعضًا

163
00:12:00,429 --> 00:12:01,847
‫وسماع بعضهم بعضًا

164
00:12:02,931 --> 00:12:06,601
‫والاتفاق على رأي مشترك
‫والعمل كعقل واحد معًا.

165
00:12:10,981 --> 00:12:14,443
‫من كان يعرف أن الجواب يكمن
‫في بعض الحكم الاستبدادي السبراني.

166
00:12:17,195 --> 00:12:20,323
‫لكن الـ"بورغ" لا يشعرون ولا يهتمون.

167
00:12:20,907 --> 00:12:24,494
‫لكنني أشعر، ما تأثير ذلك العامل على الأمر؟

168
00:12:26,079 --> 00:12:28,081
‫علينا أخذ احتياطات.

169
00:12:31,209 --> 00:12:32,294
‫احتياطات؟

170
00:12:32,377 --> 00:12:36,715
‫أخشى أن الأمر لم يعد متعلقًا بك وحدك.

171
00:12:36,798 --> 00:12:41,386
‫ماذا ترى حين تنظر إليّ؟

172
00:12:41,470 --> 00:12:43,763
‫ماذا… انظر إليّ!

173
00:12:43,847 --> 00:12:48,101
‫- ماذا ترى؟
‫- شارفت على قتل كل من عرفتهم.

174
00:12:50,520 --> 00:12:52,147
‫كل من أحببتهم!

175
00:12:55,317 --> 00:12:59,571
‫لا تعرف معنى أن يتحكموا فيك

176
00:13:00,197 --> 00:13:02,616
‫وما يمكنها إجبارك على فعله.

177
00:13:04,993 --> 00:13:09,748
‫وقد رأيت بنفسي
‫ما أنت قادر على فعله يا "جاك".

178
00:13:13,877 --> 00:13:16,755
‫ثمة مكان ستكون آمنًا فيه.

179
00:13:17,631 --> 00:13:20,217
‫أكاديمية أبحاث على كوكب "فولكان".

180
00:13:22,052 --> 00:13:23,345
‫"كيسلوفار".

181
00:13:24,387 --> 00:13:26,014
‫هذه ليست أكاديمية.

182
00:13:26,848 --> 00:13:28,683
‫إنها سجن.

183
00:13:28,767 --> 00:13:32,604
‫سجن يمكنهم فيه إجراء اندماج عقلي واستئصال
‫فص مخي الذي يحتوي على الـ"بورغ".

184
00:13:33,688 --> 00:13:34,898
‫لا، شكرًا.

185
00:13:34,981 --> 00:13:37,943
‫لا، هذه مشكلتي ويمكنني حلها بنفسي.

186
00:13:47,452 --> 00:13:50,163
‫لم أكن سأخرج من هنا بنفسي قط، صحيح؟

187
00:13:57,379 --> 00:13:59,047
‫قلت إنك لن تتخلى عني أبدًا.

188
00:13:59,130 --> 00:14:03,176
‫تنص بروتوكولات الأسطول على أن نتصرف لصالح…

189
00:14:03,260 --> 00:14:04,594
‫لصالح ماذا؟

190
00:14:05,762 --> 00:14:07,847
‫الجميع.

191
00:14:09,849 --> 00:14:12,018
‫وماذا عن بروتوكولات الأب؟

192
00:14:12,519 --> 00:14:14,896
‫أم أنك لم تفكر في تلك قط؟

193
00:14:27,826 --> 00:14:29,411
‫ما هذا يا "جاك"؟

194
00:14:30,662 --> 00:14:31,955
‫الشيء الذي لا طائل منه.

195
00:14:34,165 --> 00:14:35,166
‫"جاك"!

196
00:14:36,835 --> 00:14:38,044
‫"جاك"!

197
00:14:41,798 --> 00:14:42,799
‫"جاك"!

198
00:14:43,425 --> 00:14:45,468
‫إلى أين تذهب يا "جاك"؟

199
00:14:46,636 --> 00:14:48,054
‫إلى الديار.

200
00:14:49,431 --> 00:14:51,141
‫لا. يمكننا إيجاد حل.

201
00:14:51,224 --> 00:14:53,143
‫يمكننا عكس هذا الأمر، أيًا كان.

202
00:14:53,226 --> 00:14:54,769
‫ثمة صوت في عقلي.

203
00:14:55,687 --> 00:14:57,939
‫لطالما ظننت أنه صوتك. لم يكن كذلك.

204
00:14:58,815 --> 00:14:59,816
‫إنه صوتها.

205
00:15:00,859 --> 00:15:02,819
‫- ملكتهم.
‫- لا.

206
00:15:03,695 --> 00:15:06,990
‫إن كانت تريدني،
‫فسأقايض نفسي مقابل الحصول على إجابات.

207
00:15:07,073 --> 00:15:12,454
‫وحين تكون قريبة بما يكفي لتقديمها،
‫سأريها من وما أنا بالضبط.

208
00:15:13,204 --> 00:15:15,123
‫لا تفعل هذا يا "جاك".

209
00:15:15,206 --> 00:15:17,042
‫ستتسبب في مقتلك.

210
00:15:17,125 --> 00:15:19,544
‫لا تفعل هذا! لا!

211
00:15:25,342 --> 00:15:26,635
‫إلى أين سأذهب؟

212
00:15:28,219 --> 00:15:31,181
‫هيا. أين أنت؟

213
00:15:38,271 --> 00:15:41,816
‫اعثر عليّ يا "جاك".

214
00:15:43,818 --> 00:15:45,862
‫"تحديد مسار الرحلة
‫الوجهة 019.73 - إشارة 62.32"

215
00:15:45,945 --> 00:15:47,405
‫حُدد المسار.

216
00:15:49,866 --> 00:15:50,909
‫"تم تفعيل التحكم اليدوي بنظام الملاحة"

217
00:15:50,992 --> 00:15:52,285
‫تعطيل جهاز إرسال المركبة.

218
00:16:08,718 --> 00:16:11,471
‫ورث أفضل صفاتك…

219
00:16:13,848 --> 00:16:15,642
‫وأسوأ صفاتي.

220
00:16:18,687 --> 00:16:22,857
‫منحت "ويزلي" حريته وخسرته بسببها.

221
00:16:23,900 --> 00:16:26,361
‫لذا راقبت "جاك" عن قرب أكثر.

222
00:16:27,737 --> 00:16:31,700
‫عن قرب لدرجة أنني لم أستطع رؤية
‫ما كان أمامي مباشرةً.

223
00:16:32,200 --> 00:16:35,578
‫- أنا يا "بيفرلي"…
‫- لا بد أن ثمة ما يمكنني فعله

224
00:16:35,662 --> 00:16:38,039
‫وسأكتشف ما هو.

225
00:16:53,722 --> 00:16:55,056
‫كابتن؟

226
00:16:56,558 --> 00:16:57,559
‫"داتا".

227
00:16:58,727 --> 00:17:01,187
‫هل استطعتم تعقّب المركبة؟

228
00:17:01,855 --> 00:17:05,692
‫بحثنا يا سيدي،
‫لكن أخشى أننا لم نعثر عليها.

229
00:17:06,609 --> 00:17:10,071
‫أظن أن "جاك" عطّل جهاز الإرسال.

230
00:17:12,699 --> 00:17:14,659
‫أتريدني أن أقول شيئًا يهوّن عليك؟

231
00:17:15,326 --> 00:17:18,121
‫قد تكتشف أن ذلك مستحيل.

232
00:17:22,625 --> 00:17:23,877
‫أعلم.

233
00:17:39,809 --> 00:17:41,436
‫من "لا فورج" إلى "بيكار".

234
00:17:41,519 --> 00:17:42,687
‫تحدّث.

235
00:17:42,771 --> 00:17:45,106
‫من الأفضل أن تأتي إلى عيادة السفينة.

236
00:17:45,190 --> 00:17:48,026
‫ثمة أشياء أخرى عليك معرفتها عن "جاك".

237
00:18:01,206 --> 00:18:02,916
‫لا.

238
00:18:08,755 --> 00:18:11,800
‫هيا، أظهري نفسك. لم أحضرتني إلى هنا؟

239
00:18:13,384 --> 00:18:17,931
‫نبضات إشعاع جسيمات تاكيون
‫وانبعاثات جسيم نيوترينو وتدفق في الجاذبية.

240
00:18:18,014 --> 00:18:19,182
‫ثقب دودي؟

241
00:18:19,265 --> 00:18:21,893
‫خطأ. قناة قفزة زمنية بعيدة المدى.

242
00:18:28,399 --> 00:18:30,235
‫"جاك".

243
00:18:50,255 --> 00:18:54,759
‫يخضع كل الـ"بورغ" إلى تعديلات جينية
‫حتى تستطيع أجسادهم التواصل

244
00:18:54,843 --> 00:18:56,636
‫مع مكوناتها السبرانية.

245
00:18:56,719 --> 00:18:57,720
‫كما اتضح،

246
00:18:57,804 --> 00:19:01,015
‫كانت تعديلاتك أكثر شمولًا مما ظننا.

247
00:19:01,099 --> 00:19:02,100
‫"اكتشاف حمض نووي معدل"

248
00:19:02,183 --> 00:19:05,895
‫كُتب رمز وراثي جديد
‫وخُزن في داخلك في الواقع.

249
00:19:05,979 --> 00:19:09,315
‫رمز لم نستطع اكتشافه قبل 35 عامًا.

250
00:19:09,399 --> 00:19:12,610
‫كان الخلل الذي اكتشفه د. "سونغ"
‫في أثناء انتقال الكابتن

251
00:19:12,694 --> 00:19:18,074
‫إلى الشكل الاصطناعي هو تعديلات حيوية خاملة
‫تخص الـ"بورغ" في الحقيقة.

252
00:19:18,157 --> 00:19:20,034
‫لم يتخلوا عنك بالفعل قط.

253
00:19:20,118 --> 00:19:22,745
‫لهذا سرقت "فاديك" رفاتك من "دايستروم".

254
00:19:22,829 --> 00:19:26,708
‫استخلص المتحولون
‫ذلك الجزء المعدل من حمضك النووي.

255
00:19:26,791 --> 00:19:29,210
‫كان "جان لوك"
‫في هيئة "لوكيوتس" مستقبلًا من نوع ما؟

256
00:19:29,294 --> 00:19:32,380
‫لهذا ظللت أستطيع سماعهم بعد الاستحواذ عليّ.

257
00:19:32,463 --> 00:19:35,258
‫ظل جسدك يستطيع سماع صوت العقل الجمعي؟

258
00:19:35,800 --> 00:19:37,927
‫ماذا يجعل "جاك" مختلفًا؟

259
00:19:38,011 --> 00:19:42,849
‫يبدو أن ابنك مرسل،

260
00:19:42,932 --> 00:19:44,809
‫يستطيع إرسال التعليمات.

261
00:19:44,893 --> 00:19:46,311
{\an8}‫"بروتين مرسل، بروتين مستقبل"

262
00:19:46,394 --> 00:19:51,482
‫يبدو أن المتحولين سرقوا رفاتك لتحويل
‫رمز الـ"بورغ" الوراثي ذاك إلى سلاح.

263
00:19:51,566 --> 00:19:54,861
‫لكن الملازمين اللذين استطاع "جاك"
‫التحكم فيهما لم يُستحوذ عليهما قط.

264
00:19:54,944 --> 00:19:57,280
‫كيف استطاعا استقبال إشاراته؟

265
00:19:57,363 --> 00:19:59,240
‫لا نعرف الإجابة.

266
00:19:59,324 --> 00:20:03,161
‫كان هذا جزءًا خاملًا من "جاك" طوال حياته؟

267
00:20:05,830 --> 00:20:07,206
‫كيف فوّت ذلك؟

268
00:20:07,290 --> 00:20:12,503
‫استطاع المقاومة لوقت طويل
‫بفضلك يا "بيفرلي".

269
00:20:12,587 --> 00:20:15,590
‫قد يكون "بورغ"، لكن تلك ليست طبيعته كلها.

270
00:20:18,217 --> 00:20:19,302
‫ماذا الآن إذًا؟

271
00:20:19,385 --> 00:20:22,889
‫الواضح أن المتحولين
‫كانوا يعملون مع الـ"بورغ" منذ البداية.

272
00:20:22,972 --> 00:20:27,310
‫وبينما نتحدث،
‫يُجمع الأسطول كله في مكان واحد.

273
00:20:29,270 --> 00:20:33,816
‫كانت نتيجة كل هذه المؤامرة
‫موجهة للوصول إلى هذه اللحظة بالضبط.

274
00:20:34,317 --> 00:20:36,444
‫اليوم هو يوم التأسيس.

275
00:20:42,367 --> 00:20:44,619
‫- علينا تحذيرهم.
‫- ممّ بالضبط؟

276
00:20:44,702 --> 00:20:46,537
‫سيدمروننا.

277
00:20:46,621 --> 00:20:48,289
‫لكن علينا المحاولة.

278
00:20:48,373 --> 00:20:52,418
‫من "بيكار" إلى كابتن "شو". علينا الذهاب
‫إلى المجموعة الشمسية على الفور.

279
00:20:53,503 --> 00:20:55,964
‫في منتصف يوم التأسيس بالضبط؟

280
00:20:56,047 --> 00:20:59,300
‫حيث تجمعت كل سفينة من سفن الأسطول

281
00:20:59,384 --> 00:21:03,137
‫لإجراء تدريباتها مع كوننا أهدافًا لها؟

282
00:21:07,433 --> 00:21:09,519
‫هذا خيارنا الوحيد يا كابتن.

283
00:21:10,228 --> 00:21:11,646
‫بالطبع هو كذلك.

284
00:21:23,282 --> 00:21:26,452
‫إلى الرصيف الفضائي،
‫هنا "إن سي سي (1701 إف)"

285
00:21:26,536 --> 00:21:28,371
‫مستعدون للإقلاع الاحتفالي.

286
00:21:28,454 --> 00:21:30,456
‫المسؤولة هي الأميرال "شيلبي".

287
00:21:30,540 --> 00:21:33,209
‫عُلم يا سفينة "إنتربرايز".
‫مُنحت الإذن بالمغادرة.

288
00:21:33,292 --> 00:21:34,460
‫يوم تأسيس سعيدًا.

289
00:21:54,731 --> 00:21:56,941
‫قبل 250 عامًا من اليوم،

290
00:21:57,025 --> 00:21:59,068
‫انطلقت سفينة "إنتربرايز إن إكس 01"،

291
00:21:59,152 --> 00:22:03,948
‫أول سفينة مصنوعة بأيد بشرية
‫قادرة على الانطلاق في قفزة زمنية،

292
00:22:04,032 --> 00:22:05,742
‫في رحلتها الأولى.

293
00:22:05,825 --> 00:22:09,954
‫ضمت طاقمًا مكونًا من 83 شخصًا
‫انطلقوا في رحلة.

294
00:22:10,038 --> 00:22:13,708
‫رحلة امتلأت بالشجاعة والمثابرة والتضحية

295
00:22:13,791 --> 00:22:18,713
‫وأدّت إلى تأسيس
‫ما نعرفه اليوم باسم الأسطول.

296
00:22:57,627 --> 00:22:59,754
‫أهلًا بك في ديارك يا "جاك".

297
00:23:07,804 --> 00:23:11,641
‫بعد ربع ألفية من أخذ "إن إكس 01"
‫لتلك الخطوة الضرورية الأولى،

298
00:23:11,724 --> 00:23:15,561
‫نجتمع اليوم في يوم التأسيس لأخذ خطوة أخرى.

299
00:23:15,645 --> 00:23:19,482
‫بينما نعرض أحدث تطوراتنا، تشكيل الأسطول.

300
00:23:19,565 --> 00:23:21,943
‫مزامنة سفينة "بولاسكي" تعمل.

301
00:23:22,026 --> 00:23:23,444
‫مزامنة سفينة "ماغيلان" تعمل.

302
00:23:23,528 --> 00:23:27,949
‫تقنية المزامنة التي تسمح
‫لكل سفن الأسطول بالعمل كوحدة واحدة.

303
00:23:28,032 --> 00:23:30,868
‫- مزامنة سفينة "ثاندرتشايلد" تعمل.
‫- المزامنة تعمل.

304
00:23:30,952 --> 00:23:32,662
‫أسطول منيع.

305
00:23:33,871 --> 00:23:35,331
‫الوحدة والدفاع.

306
00:23:35,414 --> 00:23:37,834
‫- مزامنة "يوروبا" تعمل.
‫- أقصى درجات التأمين.

307
00:23:37,917 --> 00:23:39,669
‫المزامنة تعمل.

308
00:23:39,752 --> 00:23:42,505
‫في حال وجود عجز غير متوقع،

309
00:23:42,588 --> 00:23:44,882
‫سيحمي هذا النظام طواقمنا

310
00:23:44,966 --> 00:23:50,304
‫واستكشافنا المستمر
‫لما ستظل حدودنا النهائية.

311
00:23:51,305 --> 00:23:54,851
‫ها هي ذي.
‫قالتها الأميرال "إليزابيث شيلبي" بنفسها.

312
00:23:54,934 --> 00:23:56,018
‫…ألقوا نظرة على بعض…

313
00:23:56,102 --> 00:23:59,689
‫المفارقة أنها تؤيد نظامًا
‫شبيهًا بنظام الـ"بورغ".

314
00:23:59,772 --> 00:24:01,649
‫يوم تأسيس سعيدًا لكم جميعًا.

315
00:24:02,483 --> 00:24:05,069
‫يبدو أننا سنقتحم حفلًا ضخمًا.

316
00:24:06,320 --> 00:24:08,739
‫نفد الوقت منا. كم بقي أمامنا؟

317
00:24:08,823 --> 00:24:11,659
‫سنصل إلى القطاع المركزي
‫خلال أقل من ساعة يا سيدي.

318
00:24:12,201 --> 00:24:13,953
‫أجل، ثم ماذا؟

319
00:24:16,914 --> 00:24:17,915
‫"جاك"…

320
00:24:19,709 --> 00:24:21,586
‫صغيري.

321
00:24:22,962 --> 00:24:26,007
‫لحمي ودمي.

322
00:24:28,384 --> 00:24:32,513
‫أنت الضوء لكل ظلامي.

323
00:24:33,264 --> 00:24:37,727
‫أنت الحياة لكل معاناتي.

324
00:24:37,810 --> 00:24:39,145
‫لا أعرف حقيقتي…

325
00:24:40,980 --> 00:24:42,773
‫لكنني أعرف أنني لست ابنك.

326
00:24:42,857 --> 00:24:44,567
‫لكنك كذلك.

327
00:24:47,778 --> 00:24:50,489
‫فكرت في أسماء عديدة لك.

328
00:24:52,116 --> 00:24:55,494
‫"ريجينيراتيو" أو "بوير دي"…

329
00:24:56,454 --> 00:24:58,331
‫مولعة باللغة اللاتينية كما أرى.

330
00:24:59,749 --> 00:25:01,584
‫لست إعادة مولدكم…

331
00:25:03,544 --> 00:25:05,004
‫ولا ابن الله.

332
00:25:05,087 --> 00:25:08,716
‫لذلك أنت "فوكس".

333
00:25:09,967 --> 00:25:12,803
‫ليس "لوكيوتس" الذي يتكلم.

334
00:25:12,887 --> 00:25:17,433
‫أنت الصوت نفسه.

335
00:25:19,602 --> 00:25:22,730
‫أعرف أنك شعرت بهذا أيضًا يا "جاك".

336
00:25:23,689 --> 00:25:24,982
‫صدّقه.

337
00:25:27,068 --> 00:25:29,445
‫ما أومن به هو الرحمة.

338
00:25:30,863 --> 00:25:32,156
‫وذلك ما يدور حوله الأمر.

339
00:25:40,206 --> 00:25:44,377
‫ما رأيته فيك. ما رأته "فاديك".

340
00:25:44,919 --> 00:25:46,003
‫نهاية.

341
00:25:47,171 --> 00:25:50,091
‫الدفاع عن جنسينا.

342
00:25:50,841 --> 00:25:56,013
‫استعادة كل شيء
‫من هؤلاء الذين يعيشون متفرقين.

343
00:25:59,934 --> 00:26:04,897
‫لو كان بإمكانك قتلي، كنت لتقتلني بالفعل.

344
00:26:21,330 --> 00:26:23,708
‫أنه معاناتك يا صغيري.

345
00:26:26,752 --> 00:26:32,466
‫لا طائل من المقاومة.

346
00:26:43,978 --> 00:26:46,022
‫"المصدر: (جان لوك بيكار)
‫حمض الـ(بورغ) النووي المعدل"

347
00:26:46,105 --> 00:26:47,106
‫ما الأمر؟

348
00:26:47,189 --> 00:26:48,774
‫كنت أنا و"داتا" ندقق

349
00:26:48,858 --> 00:26:50,943
‫في معلومات المتحولين
‫التي أخذتها "رافي" من "الدقنوش"

350
00:26:51,027 --> 00:26:52,695
‫واكتشفنا شيئًا.

351
00:26:52,778 --> 00:26:55,740
‫هذا رمز الأسطول.

352
00:26:55,823 --> 00:26:58,117
‫رمز الناقل تحديدًا.

353
00:26:58,200 --> 00:27:03,372
‫زرعوا أجزاء من حمض كابتن "بيكار" النووي
‫المعدل من قبل الـ"بورغ"

354
00:27:03,456 --> 00:27:04,999
‫في نظام الناقل.

355
00:27:05,958 --> 00:27:07,293
‫انتظرا لحظة.

356
00:27:07,376 --> 00:27:11,422
‫قارن هذا الرمز مع نظام الناقل
‫في سفينة "تايتان" أيها الحاسوب.

357
00:27:12,173 --> 00:27:13,632
‫جار التحليل.

358
00:27:15,009 --> 00:27:16,052
‫"قاعدة حمض (بيكار) النووي"

359
00:27:16,135 --> 00:27:19,597
‫هذا الرمز جزء من تصميم نظام الناقل.

360
00:27:20,514 --> 00:27:22,016
‫تصميم؟

361
00:27:22,099 --> 00:27:24,727
‫لتبسيط معالجة الملايين من نقاط البيانات،

362
00:27:24,810 --> 00:27:29,648
‫يخزّن النظام ترميزًا شائعًا
‫في داخل كل نوع معيّن.

363
00:27:29,732 --> 00:27:35,154
‫يبدو أن حمض كابتن "بيكار" النووي
‫يُعتبر الآن جزءًا حيويًا شائعًا

364
00:27:35,237 --> 00:27:36,572
‫في نظام الناقل.

365
00:27:37,615 --> 00:27:39,158
‫ذلك ما كانوا يفعلونه إذًا.

366
00:27:40,785 --> 00:27:44,372
‫يستخدمون المتحولين لاختراق الأسطول

367
00:27:44,455 --> 00:27:48,793
‫وإضافة حمض الـ"بورغ" النووي ذاك
‫في داخل كل شخص يستخدم الناقل.

368
00:27:49,919 --> 00:27:53,089
‫كل شخص وكل نوع.

369
00:27:56,258 --> 00:28:01,263
‫كانوا يستحوذون على الأسطول كله
‫طوال هذا الوقت

370
00:28:02,056 --> 00:28:03,641
‫من دون أن يعرف أحد.

371
00:28:10,815 --> 00:28:15,361
‫العرض التالي
‫هو ذروة عقود من التقدم التقني…

372
00:28:15,444 --> 00:28:18,572
‫تشكيل الأسطول؟ تبدو كفرقة إعدام أكثر.

373
00:28:20,366 --> 00:28:21,242
‫"وضع تشكيل الأسطول"

374
00:28:23,285 --> 00:28:25,496
‫كما توقّعنا يا سادتي.

375
00:28:25,579 --> 00:28:27,456
‫يحاول الأسطول السيطرة على نظامنا.

376
00:28:27,540 --> 00:28:28,916
‫- الإجراءات المضادة!
‫- لا جدوى.

377
00:28:28,999 --> 00:28:31,252
‫يعطلون نظامنا. سأفقد الاتصالات.

378
00:28:31,335 --> 00:28:34,130
‫أرسلوا نداء إلى الأسطول كله!
‫اقطعوا إرسالها!

379
00:28:34,213 --> 00:28:35,756
‫لدينا فرصة واحدة لتحذيرهم.

380
00:28:35,840 --> 00:28:37,091
‫جار إرسال نداء الطوارئ.

381
00:28:37,842 --> 00:28:38,926
‫…العلم والاستكشاف.

382
00:28:39,009 --> 00:28:41,887
‫هنا الأميرال "جان لوك بيكار".
‫جئت إليكم لأحذّركم.

383
00:28:41,971 --> 00:28:45,057
‫- يقاطع الأميرال "بيكار" إرسالنا.
‫- ماذا يحدث يا مركز القيادة؟

384
00:28:45,141 --> 00:28:47,101
‫اخترق المتحولون الأسطول

385
00:28:47,184 --> 00:28:51,480
‫وجعلونا ضعفاء
‫أمام أخطر أعدائنا، الـ"بورغ".

386
00:28:54,400 --> 00:28:57,403
‫أعرف أن هذه الرسالة
‫قد تبدو يائسة يا أميرال "شيلبي"،

387
00:28:57,486 --> 00:29:00,406
‫بل مستحيلة حتى، لكن عليك الثقة بنا.
‫آمل أن تستطيعي رؤية…

388
00:29:00,489 --> 00:29:01,657
‫"قُطع الاتصال"

389
00:29:01,740 --> 00:29:04,243
‫- ماذا حدث؟
‫- قُطعت كل الاتصالات يا سيدي.

390
00:29:06,662 --> 00:29:08,164
‫ما هذا؟

391
00:29:09,623 --> 00:29:12,585
‫مُحي جهاز الاستشعار الأساسي يا كابتن.
‫نلتقط ارتفاعًا هائلًا في الطاقة.

392
00:29:12,668 --> 00:29:14,086
‫من أين؟

393
00:29:26,390 --> 00:29:27,433
‫ما كان ذلك؟

394
00:29:30,144 --> 00:29:31,854
‫هل أنت بخير يا "سبعة"؟

395
00:29:32,855 --> 00:29:34,106
‫إنها إشارة "بورغ".

396
00:29:34,940 --> 00:29:36,108
‫بالنظر إلى هذه المحاكاة،

397
00:29:36,192 --> 00:29:39,278
‫لا تنتشر مادة الـ"بورغ" الوراثية
‫في الأنواع

398
00:29:39,361 --> 00:29:41,572
‫بعد تخطّي مرحلة معيّنة من مراحل النمو.

399
00:29:41,655 --> 00:29:44,033
‫وهي سن 25 عامًا بالنسبة إلى البشر،

400
00:29:44,116 --> 00:29:46,702
‫عندها تتوقف القشرة الجبهية عن النمو.

401
00:29:46,785 --> 00:29:47,953
‫قد لا يؤثّر علينا هذا…

402
00:29:48,037 --> 00:29:50,539
‫لكنه سيؤثّر على الأفراد الأصغر من الطاقم.

403
00:29:50,623 --> 00:29:52,500
‫- كابتن…
‫- حالة التأهب القصوى التكتيكية.

404
00:29:56,212 --> 00:29:57,213
‫"مورا".

405
00:30:02,343 --> 00:30:03,552
‫"مورا"!

406
00:30:11,852 --> 00:30:13,270
‫أين ابنتاي؟

407
00:30:14,230 --> 00:30:15,564
‫مناورات مراوغة يا موجهة الدفة.

408
00:30:16,941 --> 00:30:18,359
‫"لا فورج"!

409
00:30:19,485 --> 00:30:20,569
‫"لا فورج"!

410
00:30:33,499 --> 00:30:36,085
‫نحن الـ"بورغ".

411
00:30:42,633 --> 00:30:45,094
‫حدد موقع "ألاندرا لا فورج" أيها الحاسوب.

412
00:30:45,177 --> 00:30:46,804
‫لم تعد علامات "ألاندرا لا فورج" الحيوية

413
00:30:46,887 --> 00:30:49,807
‫متوافقة مع التصنيف البشري.

414
00:30:58,315 --> 00:31:00,651
‫- هل يسمعني أحد؟ النجدة!
‫- من "إنتربرايز" إلى القيادة.

415
00:31:00,734 --> 00:31:02,861
‫- يحدث شيء لطاقمي.
‫- "لا فورج"؟

416
00:31:02,945 --> 00:31:04,613
‫- "مورا"؟
‫- لا يطيعون الأوامر.

417
00:31:05,531 --> 00:31:07,491
‫- ينقلبون علينا.
‫- ماذا يحدث؟

418
00:31:07,575 --> 00:31:09,034
‫نتعرض للهجوم من الداخل!

419
00:31:09,118 --> 00:31:10,786
‫أكرر، نتعرض للهجوم!

420
00:31:10,869 --> 00:31:12,746
‫يحدث شيء لطاقمي!

421
00:31:13,247 --> 00:31:14,665
‫أيها الملازم، ماذا…

422
00:31:22,339 --> 00:31:23,549
‫الأسطول.

423
00:31:24,800 --> 00:31:28,262
‫استُحوذ على الأسطول.

424
00:31:32,391 --> 00:31:33,350
‫إنه في كل مكان.

425
00:31:35,811 --> 00:31:38,314
‫تخلّصوا من غير المستحوذين.

426
00:31:38,397 --> 00:31:39,857
‫علينا مغادرة هذا المكان.

427
00:31:39,940 --> 00:31:42,109
‫تخلّصوا من غير المستحوذين.

428
00:31:44,194 --> 00:31:45,946
‫- تخلّصوا من غير المستحوذين.
‫- "هانسين".

429
00:31:46,030 --> 00:31:47,031
‫هيا.

430
00:31:47,114 --> 00:31:48,240
‫- وضع الصعق.
‫- تبًا.

431
00:31:48,324 --> 00:31:49,867
‫تحركوا!

432
00:31:59,960 --> 00:32:01,086
‫عليّ الوصول إلى ابنتيّ.

433
00:32:01,170 --> 00:32:02,421
‫لا يا "جوردي"!

434
00:32:02,504 --> 00:32:04,757
‫توقّف. وماذا ستفعل؟

435
00:32:04,840 --> 00:32:07,843
‫لا، نحتاج إلى خطة، اتفقنا؟

436
00:32:10,929 --> 00:32:13,182
‫تخلّصوا من غير المستحوذين.

437
00:32:42,252 --> 00:32:46,382
‫سيطرنا على "تايتان" أيها العقل الجمعي.

438
00:32:55,057 --> 00:32:56,433
‫لماذا لم يُستحوذ علينا؟

439
00:32:57,309 --> 00:32:59,144
‫لا أقصد الإهانة، لكن بالنظر إلى أعماركم،

440
00:32:59,228 --> 00:33:01,313
‫أعتقد أن العملية تخطت جيلًا.

441
00:33:01,397 --> 00:33:04,233
‫تلك السفن.
‫لا يمكن أن تُنقذ هذه السفينة من الداخل.

442
00:33:04,316 --> 00:33:06,318
‫علينا مغادرة "تايتان" قبل فوات الأوان.

443
00:33:06,402 --> 00:33:07,403
‫الطابق الـ4.

444
00:33:09,988 --> 00:33:12,324
‫أغلقيه!

445
00:33:13,575 --> 00:33:14,952
‫الطابق الـ11 الآن!

446
00:33:21,792 --> 00:33:23,168
‫أيمكن لأحد سماعي؟

447
00:33:23,252 --> 00:33:25,546
‫هنا الكابتن "بينباسات"،
‫كابتن سفينة "إكسيلسيور".

448
00:33:25,629 --> 00:33:28,590
‫أبث على التردد 99 دال.

449
00:33:28,674 --> 00:33:32,261
‫إلى كل من يمكنهم سماعي، نجحنا في استعادة
‫السيطرة على جسر التحكم الخاص بنا.

450
00:33:32,845 --> 00:33:34,471
‫مهلًا. ماذا يحدث يا موجه الدفة؟

451
00:33:34,972 --> 00:33:39,184
‫يتحكمون بنا عن بعد.
‫يخرجوننا من التشكيل. لا!

452
00:33:39,268 --> 00:33:41,437
‫نُوجّه لنصبح أمام الأسطول.

453
00:33:41,520 --> 00:33:43,230
‫"سفينة (تايتان) - إن سي سي (80102-أ)"

454
00:33:43,313 --> 00:33:44,440
‫نُستهدف الآن.

455
00:33:45,899 --> 00:33:47,109
‫أخبروا عائلتي…

456
00:33:52,030 --> 00:33:55,075
‫دُمّرت "إكسيلسيور". أُمّنت كل السفن.

457
00:33:55,159 --> 00:33:57,286
‫اكتمل الاستحواذ على مستوى الأسطول.

458
00:33:57,369 --> 00:33:58,579
‫أغلق ذلك الجهاز!

459
00:34:00,205 --> 00:34:02,166
‫كيف يبث عبر الاتصالات أصلًا؟

460
00:34:04,001 --> 00:34:05,461
‫99 دال.

461
00:34:06,170 --> 00:34:08,672
‫إنها قناة الصيانة. مهلًا.

462
00:34:08,756 --> 00:34:12,217
‫غيّر الوجهة أيها الحاسوب. طابق الصيانة.

463
00:34:12,301 --> 00:34:14,178
‫تغيير الوجهة. طابق الصيانة.

464
00:34:14,261 --> 00:34:16,555
‫- لا أحد في الأسفل.
‫- لا حراس ولا طائرات آلية.

465
00:34:16,638 --> 00:34:18,474
‫لكن ربما نجد مركبة صيانة.

466
00:34:18,557 --> 00:34:20,017
‫تلك طريقة هروبنا.

467
00:34:21,226 --> 00:34:23,687
‫إلى الجميع، حيث أنتم وبأي طريقة،

468
00:34:23,771 --> 00:34:27,316
‫اتجهوا نحو ممر الصيانة الفرعي على الفور!

469
00:34:33,572 --> 00:34:36,241
‫رسالة إلى أولئك الذين يقاومون.

470
00:34:36,325 --> 00:34:38,911
‫أُضيف أسطولكم إلينا.

471
00:34:39,745 --> 00:34:43,332
‫سيُقتل الضعفاء والعنيدون منكم قريبًا.

472
00:34:44,458 --> 00:34:47,002
‫استُحوذ على الأقوى من بينكم بالفعل.

473
00:34:48,045 --> 00:34:53,592
‫نحن "بورغ" والأسطول من الـ"بورغ" الآن.

474
00:34:57,179 --> 00:34:58,889
‫"المصعد فائق السرعة 03"

475
00:35:01,266 --> 00:35:03,852
‫لم أكن سعيدة هكذا
‫برؤية كل هؤلاء المسنين في حياتي.

476
00:35:05,395 --> 00:35:07,356
‫حمدًا لله. نجوتم جميعًا.

477
00:35:07,439 --> 00:35:11,985
‫نحاول فتح الباب. أخذوا ابنتيّ يا "جان لوك".

478
00:35:12,069 --> 00:35:13,779
‫وسنستعيدهما.

479
00:35:13,862 --> 00:35:16,156
‫لكن الآن، علينا جميعًا مغادرة هذه السفينة.

480
00:35:16,240 --> 00:35:18,784
‫ماذا إن غادرنا هذه السفينة
‫وقبض الأسطول علينا؟

481
00:35:18,867 --> 00:35:21,703
‫لا تتصل المركبات بالنظام الجديد.
‫إنها مستقلة.

482
00:35:21,787 --> 00:35:24,665
‫الآلي محق. إنها الطريقة الوحيدة.

483
00:35:24,748 --> 00:35:26,959
‫مركبة واحدة ضد الأسطول بأكمله؟

484
00:35:27,042 --> 00:35:28,210
‫لا.

485
00:35:28,919 --> 00:35:30,170
‫لديّ فكرة أفضل.

486
00:35:31,421 --> 00:35:32,548
‫إنهم قادمون.

487
00:35:34,967 --> 00:35:36,510
‫اذهبوا. سنغطيكم.

488
00:35:40,931 --> 00:35:42,850
‫حصلت عليها! تعال يا "داتا".

489
00:35:45,185 --> 00:35:47,813
‫آمل أن يكون لدينا ما يكفي من الوقود
‫لإيصالنا إلى هناك.

490
00:35:47,896 --> 00:35:50,023
‫ماذا يجعلك تظن أن "هناك" لم يُدمر بعد؟

491
00:35:50,107 --> 00:35:52,359
‫أيمكنك محاولة
‫أن تكون إيجابيًا قليلًا يا "داتا"؟

492
00:35:54,236 --> 00:35:55,612
‫آمل أن نموت بسرعة.

493
00:36:00,742 --> 00:36:01,827
‫اذهبا يا "بيفرلي" و"رايكر"!

494
00:36:10,085 --> 00:36:11,253
‫اذهب يا "بيكار"!

495
00:36:13,463 --> 00:36:15,007
‫- كابتن!
‫- "شو"!

496
00:36:16,550 --> 00:36:18,385
‫- لا.
‫- كابتن.

497
00:36:19,261 --> 00:36:21,430
‫- اذهب يا "بيكار"!
‫- لن أغادر من دون الجميع!

498
00:36:21,513 --> 00:36:22,556
‫جد مخرجًا من هذا.

499
00:36:22,639 --> 00:36:23,891
‫لقد سمعتها. اذهب!

500
00:36:24,808 --> 00:36:25,851
‫اذهب!

501
00:36:25,934 --> 00:36:28,020
‫- غادري يا "رافي"!
‫- مستحيل.

502
00:36:31,106 --> 00:36:32,316
‫كابتن؟

503
00:36:35,068 --> 00:36:36,069
‫كابتن؟

504
00:36:37,946 --> 00:36:40,032
‫لا.

505
00:36:42,743 --> 00:36:45,120
‫لم تعد سفينتي.

506
00:36:46,538 --> 00:36:47,539
‫إنها سفينتك.

507
00:36:48,916 --> 00:36:50,667
‫أنت المسؤولة عن الدفة

508
00:36:51,543 --> 00:36:52,836
‫يا "سبعة من تسعة".

509
00:37:36,588 --> 00:37:39,883
‫اكتمل التشكيل. الأسلحة جاهزة.

510
00:37:41,218 --> 00:37:45,639
‫تقدّموا. الهدف: الرصيف الفضائي.

511
00:37:48,517 --> 00:37:51,395
‫تخلّصوا من أنظمة دفاعات الكوكب.

512
00:38:21,466 --> 00:38:23,427
‫متحف الأسطول.

513
00:38:23,510 --> 00:38:25,470
‫لم نحن هنا يا "جوردي"؟

514
00:38:25,554 --> 00:38:30,392
‫نحتاج إلى سفينة. سفينة أقدم.
‫بإشارة تناظرية. غير متصلة بالسفن الأخرى.

515
00:38:30,475 --> 00:38:31,977
‫تظن أن بإمكاننا استخدام واحدة من هذه؟

516
00:38:32,060 --> 00:38:34,688
‫كنت سأدخر هذه كمفاجأة ذات يوم،

517
00:38:34,771 --> 00:38:37,691
‫لكن أظن أنه لا وقت أنسب من الوقت الحاضر.

518
00:38:57,294 --> 00:39:00,630
‫"سفينة (إنتربرايز) - إن سي سي (1701-د)"

519
00:39:06,970 --> 00:39:08,638
‫سفينة "إنتربرايز د".

520
00:39:10,098 --> 00:39:11,850
‫لكن كيف؟

521
00:39:13,602 --> 00:39:15,812
‫اشكر قانون عدم التدخل العزيز.

522
00:39:17,397 --> 00:39:21,485
‫استُعيد الجزء الرئيسي من "فيريديان 3"
‫حتى لا يؤثّر على النظام.

523
00:39:22,944 --> 00:39:26,239
‫كنت أعيد تركيبها جزءًا تلو الآخر
‫خلال الـ20 عامًا الماضية.

524
00:39:26,323 --> 00:39:29,117
‫جاءت المحركات وكنّات المحرك
‫من سفينة "سيراكيوز".

525
00:39:31,745 --> 00:39:35,373
‫غريب. رؤيتها تجعلني أشعر…

526
00:39:36,833 --> 00:39:38,293
‫لست الوحيد يا "داتا".

527
00:39:39,377 --> 00:39:42,589
‫ومن الواضح أننا لا نستطيع
‫استخدام "إنتربرايز هـ".

528
00:39:46,176 --> 00:39:47,761
‫لم تكن تلك غلطتي.

529
00:39:48,762 --> 00:39:52,349
‫يحتاج بدن السفينة إلى الكثير من العمل.
‫ومخرج غلاف كنّة المحرك في حالة سيئة.

530
00:39:52,432 --> 00:39:54,017
‫إنها جميلة يا "جوردي".

531
00:39:54,851 --> 00:39:56,103
‫جميلة.

532
00:39:56,937 --> 00:39:58,021
‫هل ستطير؟

533
00:39:59,147 --> 00:40:00,440
‫ما رأيك يا أميرال؟

534
00:40:03,235 --> 00:40:06,696
‫نعم. ستطير.

535
00:40:19,376 --> 00:40:21,211
‫الأضواء أيها الحاسوب.

536
00:40:27,217 --> 00:40:28,468
{\an8}‫"سفينة (إنتربرايز)"

537
00:41:14,598 --> 00:41:16,558
‫هل جسر التحكم أصغر، أم أنني أكبر فحسب؟

538
00:41:17,475 --> 00:41:20,478
‫لا، السفينة كما كانت بالضبط.

539
00:41:20,562 --> 00:41:23,273
‫كنت أفضّل نظام التسليح على سفينة "هـ".

540
00:41:23,356 --> 00:41:25,483
‫- مصفوفات مدافع ليزر إضافية وطربيد…
‫- "وورف"!

541
00:41:26,902 --> 00:41:28,445
‫إنها مثالية يا "جوردي".

542
00:41:39,414 --> 00:41:40,707
‫مرحبًا أيها الكرسي.

543
00:41:42,709 --> 00:41:45,545
‫هل أنت واثق بأنها ليست متصلة
‫بحاسوب الأسطول المركزي؟

544
00:41:45,629 --> 00:41:46,671
‫واثق تمامًا.

545
00:41:46,755 --> 00:41:50,634
‫تنظرون إلى آخر سفينة تعمل
‫وغير متصلة بالنظام من سفن الأسطول.

546
00:41:51,301 --> 00:41:55,347
‫لم أدرك قبل هذه اللحظة،

547
00:41:56,306 --> 00:41:58,183
‫مع لمّ شملي بكم جميعًا،

548
00:41:59,601 --> 00:42:01,770
‫أكثر شيء افتقدته.

549
00:42:03,855 --> 00:42:05,232
‫البساط.

550
00:42:07,484 --> 00:42:12,155
‫"وورف"، لديّ طائرات آلية
‫تضع طربيدات على المنصة في أثناء حديثنا.

551
00:42:12,239 --> 00:42:13,698
‫أتسمح لي يا سيد "لا فورج"؟

552
00:42:13,782 --> 00:42:15,200
‫بالتأكيد يا أميرال.

553
00:42:16,034 --> 00:42:20,580
‫ابدأ إجراءات
‫إعادة تشغيل النظام أيها الحاسوب.

554
00:42:20,664 --> 00:42:21,915
‫قُبل التصريح.

555
00:42:21,998 --> 00:42:26,086
‫سفينة "إنتربرايز" الآن
‫تحت قيادة الكابتن "جان لوك بيكار".

556
00:42:26,169 --> 00:42:29,714
‫أقبل خفض رتبتي الميدانية بموجب هذا.

557
00:42:32,634 --> 00:42:34,177
‫واجهنا هذا التهديد من قبل.

558
00:42:34,803 --> 00:42:40,350
‫وأنا متردد في أن أطلب منكم جميعًا
‫مواجهة هذا التهديد مجددًا.

559
00:42:40,934 --> 00:42:43,061
‫نحن طاقم سفينة "إنتربرايز".

560
00:42:44,604 --> 00:42:45,730
‫لكن الأهم من ذلك،

561
00:42:47,274 --> 00:42:48,817
‫نحن عائلتك.

562
00:42:49,401 --> 00:42:53,071
‫"جاك" و"ألاندرا" و"سيدني".
‫إنهم عائلتنا أيضًا.

563
00:42:54,072 --> 00:42:58,201
‫سنذهب حيثما تذهب يا "جان لوك".

564
00:43:05,500 --> 00:43:07,168
‫شكرًا أيها الضابط الأول.

565
00:43:08,878 --> 00:43:10,005
‫إلى مواقعكم من فضلكم.

566
00:43:13,091 --> 00:43:15,218
‫كل الأنظمة تعمل يا كابتن.

567
00:43:20,807 --> 00:43:23,018
‫الأسلحة جاهزة. بالرغم من أنها محدودة.

568
00:43:23,101 --> 00:43:24,352
‫لدينا أسلحة على الأقل.

569
00:43:24,436 --> 00:43:27,439
‫إن واجهنا الـ"بورغ"، فسنحتاج
‫إلى الهرب أو إطلاق النار أو الاختباء.

570
00:43:27,522 --> 00:43:30,650
‫سنحتاج إلى وضع كل الطاقة الممكنة
‫في تلك الدروع القديمة يا "جوردي".

571
00:43:31,401 --> 00:43:32,610
‫افعل هذا.

572
00:43:32,694 --> 00:43:33,653
‫أمرك يا سيدي.

573
00:43:42,078 --> 00:43:44,956
‫حدد مسارًا مباشرًا
‫نحو "الأرض" يا سيد "داتا".

574
00:43:45,040 --> 00:43:46,082
‫بأقصى سرعة.

575
00:43:46,166 --> 00:43:47,167
‫أمرك يا كابتن.

576
00:43:48,501 --> 00:43:50,879
‫حُدد المسار يا سيدي. إنها جاهزة.

577
00:43:53,340 --> 00:43:54,341
‫انطلق.

578
00:44:22,869 --> 00:44:24,871
‫"مستوحى من (ستار تريك: ذا نكست جينيريشن)
‫لـ(جين رودينبيري)"

579
00:47:00,193 --> 00:47:02,195
‫ترجمة "أحمد قطب"
